医学英语阅读翻译

合集下载

医学英语阅读二分册翻译及答案-参考

医学英语阅读二分册翻译及答案-参考

医学英语阅读二分册翻译及答案-参考对人体的简要概述使我们对两个被认为是医学基础的不同学科有了初步认识,这两个学科就是解剖学与生理学。

然而不把病理学包括进去,这种概述是不完整的,因为病理学是研究疾病引起的结构和功能变化的学科。

实际上,现代对疾病的研究方法强调病理学与生理学的密切关系,并强调在治疗任何人体疾病时了解病理学与生理学基础的必要性。

The brief survey of the human body in Chapter One has g iven us a glimpse into two different studies that are consi dered the fundamentals of medical sciences, namely anatomy and physiology. However, the picture is not complete withou t considering pathology, the science that deals with the st ructural and functional changes produced by the disease. In fact, the modern approach to the study of disorder emphasi zes the close relationship of the pathological and physiolo gical aspects and the need to understand the fundamentals o f each in treating any body diseases.那么什么是疾病呢?它可以被定义为正常机能或者部分机能遭受损害时的一种状态。

每一种生物,无论植物还是动物,都会生病。

例如,人类常常被微小的细菌感染,但是细菌又转而可能被更加微小的病毒感染。

医学英语(阅读一分册)翻译与答案解析

医学英语(阅读一分册)翻译与答案解析

Chapter 1Passage 1 Human BodyIn this passage you will learn:1. Classification of organ systems2. Structure and function of each organ system3. Associated medical termsTo understand the human body it is necessary to understand how its parts are put together and how they function. The study of the body's structure is called anatomy; the study of the body's function is known as physiology. Other studies of human body include biology, cytology, embryology, histology, endocrinology, hematology, immunology, psychology etc.了解人体各部分的组成及其功能,对于认识人体是必需的。

研究人体结构的科学叫解剖学;研究人体功能的科学叫生理学。

其他研究人体的科学包括生物学、细胞学、胚胎学、组织学、分泌学、血液学、遗传学、免疫学、心理学等等。

Anatomists find it useful to divide the human body into ten systems, that is, the skeletal system, the muscular system, the circulatory system, the respiratory system, the digestive system, the urinary system, the endocrine system, the nervous system, the reproductive system and the skin. The principal parts of each of these systems are described in this article.解剖学家发现把整个人体分成骨骼、肌肉、循环、呼吸、消化、泌尿、分泌、神经、生殖系统以及感觉器官的做法是很有帮助的。

医学英语课文翻译

医学英语课文翻译

Unit OneText A: Hippocratic Oath, The Medical Ideal或许在医学史上最持久的,被引用最多次的誓言就是”希波克拉底誓言”.这个以古希腊著名医师希波克拉底命名的誓言,被作为医师道德伦理的指导纲领.虽然随着时代的变迁,准确的文字已不可考,但誓言的主旨却始终如一——尊敬那些将毕生知识奉献于医学科学的人,尊重病人,尊重医师尽己所能治愈病人的承诺。

作为被大家公认的”医学之父”,我们对希波克拉底知之甚少.他生活于约公元前460-380年,作为一名职业医师,与苏格拉底是同代人.在他的时代,他被推举为当时最著名的医师和医学教育者.收录了超过60篇论文的专著——希波克拉底文集,被归于他的名下;但是其中有些论文的内容主旨相冲突,并成文于公元前510-300年,所以不可能都是出自他之手.这个宣言是以希波克拉底命名的,虽然它的作者依然存在疑问。

根据医学历史权威的看法,这个宣言的内容是在公元前四世纪起草的,这使希波克拉底自己起草这个宣言成为可能。

无论如何,不管是否是希波克拉底自己起草的(希波克拉底宣言),这个宣言的内容都反映了他在医学伦理上的看法。

作为代表当时希腊观点的唯一一小部分,希波克拉底誓言首次被写时并没有受到很好的欢迎。

然而,在那远古时代结束时,医生们开始遵循誓言的条款。

当科学医学在罗马帝国衰亡后遭受一显而易见的衰退时,这个誓言,连同希波克拉底医学的指示命令,在西方都几乎被遗忘是有可能的。

正是通过东方坚持不懈的探索精神,使得希波克拉底医学信念和希波克拉底宣言得以在这一恶化的时期幸存下来,尤其是通过阿拉伯当局在医学上的著作。

希腊医学知识而后在西方基督教复活是通过了阿拉伯文论著和原始希腊文的拉丁文翻译。

到17世纪后期,专业行为标准已经在西方世界建立。

被专业组织通过的第一部医学伦理学的法典是由英国内科医生托马斯·珀西瓦尔(1740 - 1804)1794年编写的, 并在1846年被改编和通过了美国医学协会(AMA)。

医学英语文献阅读二翻译

医学英语文献阅读二翻译

Unit OneText A: Hippocratic Oath, The Medical Ideal1.Perhaps the most enduring --- certainly the most quoted --- tradition in thehistory of medicine is the Hippocratic Oath. Named after the famous Greek physicianHippocrates, this oath was written as a guideline for the medical ethics of doctors.Although the exact words have changed over time, the general content is the same- an oath to respect those who have imparted their knowledge upon the science ofmedicine, and respect to the patients as well as the promise to treat them to thebest of the physicians' ability.或许在医学史上最持久的,被引用最多次的誓言就是”希波克拉底誓言”.这个以古希腊著名医师希波克拉底命名的誓言,被作为医师道德伦理的指导纲领.虽然随着时代的变迁,准确的文字已不可考,但誓言的主旨却始终如一——尊敬那些将毕生知识奉献于医学科学的人,尊重病人,尊重医师尽己所能治愈病人的承诺。

Who was Hippocrates, and Did he Write the Oath?2.For a man considered by many to be the 'Father of Medicine', little is known aboutHippocrates of Cos. He lived circa 460-380 BC, and was the contemporary of Socratesas well as a practising physician. He was certainly held to be the most famousphysician and teacher of medicine in his time. Over 60 treatises of medicine, calledthe Hippocratic Corpus have been attributed to him; however, these treatises hadconflicting contents and were written some time between 510 and 300 BC, and thereforecould not all have been written by him.作为被大家公认的”医学之父”,我们对希波克拉底知之甚少.他生活于约公元前460-380年,作为一名职业医师,与苏格拉底是同代人.在他的时代,他被推举为当时最著名的医师和医学教育者.收录了超过60篇论文的专著——希波克拉底文集,被归于他的名下;但是其中有些论文的内容主旨相冲突,并成文于公元前510-300年,所以不可能都是出自他之手.3.The Oath was named after Hippocrates, certainly, although its penmanship is stillin question. According to authorities in medical history, the contents of the oath suggest that it was penned during the 4th Century BC, whichmakes it possible that Hippocrates had himself written it. Anyway, regardless ofwhether or not Hippocrates himself had written the Hippocratic Oath, the contentsof the oath reflect his views on medical ethics.这个宣言是以希波克拉底命名的,虽然它的作者依然存在疑问。

医学英语(阅读一分册)翻译及其规范标准答案

医学英语(阅读一分册)翻译及其规范标准答案

Chapter 1Passage 1 Human BodyIn this passage you will learn:1. Classification of organ systems2. Structure and function of each organ system3. Associated medical termsTo understand the human body it is necessary to understand how its parts are put together and how they function. The study of the body's structure is called anatomy; the study of the body's function is known as physiology. Other studies of human body include biology, cytology, embryology, histology, endocrinology, hematology, immunology, psychology etc.了解人体各部分的组成及其功能,对于认识人体是必需的。

研究人体结构的科学叫解剖学;研究人体功能的科学叫生理学。

其他研究人体的科学包括生物学、细胞学、胚胎学、组织学、内分泌学、血液学、遗传学、免疫学、心理学等等。

Anatomists find it useful to divide the human body into ten systems, that is, the skeletal system, the muscular system, the circulatory system, the respiratory system, the digestive system, the urinary system, the endocrine system, the nervous system, the reproductive system and the skin. The principal parts of each of these systems are described in this article.解剖学家发现把整个人体分成骨骼、肌肉、循环、呼吸、消化、泌尿、内分泌、神经、生殖系统以及感觉器官的做法是很有帮助的。

医学专业英语翻译4单元1

医学专业英语翻译4单元1

Types of bones. Almost all of the bones of the body may be classified into four principal types on the basis of shape: long, short, flat and irregular. Long bones have greater length than width and consist of a diaphysis and a variable number of epiphyses. For example, metacarpals, metatarsals, and phalanges have only one epiphysis. The femur actually has four. Other long bones have two.类型的骨头。几乎所有的身体的骨头可分为四个主要类型的基础上,形状:长的、短的、公寓、不规则的。长骨有更大的漫长而不是宽度和包括骨干和一个可变数目的epiphyses。例如,metacarpals、蹠骨,和趾骨只有一个epiphysis。股骨却有四个。其他长骨生两个
◆ Blood cell production: red marrow in certain bones is capable of producing blood cells, a process called hematopoiesis or hemopoiesis. Red marrow consists of blood cells in immature stages, fat cells, and macrophages. Red marrow produces red blood cells, some white blood cells and platelets.◆血细胞生产:红色的骨髓在某些骨头能产下血细胞,这个过程称为造血或hemopoiesis。红色的骨髓由血细胞在不成熟的阶段,脂肪细胞和巨噬细胞。红色的骨髓产生红血球,有些白血球和血小板。

医学英语课文翻译

医学英语课文翻译

第一单元 A History of TCMText A A History of TCMThe history of traditional Chinese medicine can be traced through archaeological excavations extending back millions of years.Primitive people spent most of their time on basic survival: hunting, locating and preparing plants for food, building shelters, and defending themselves. It's easy to imagine that over time, they'd have sampled most of the local plants in their search for food. In time, an oral record evolved that identified those plants that made good food, those that were useful for building, those that had an effect on illness, and those that were poisonous. Through trial and error, a primitive form of herbal medicine and dietary therapy was taking shape in China.Fire also played a central role in their lives as a source of warmth, fuel, and light. As they huddled around fires, it was only natural that our ancestors would discover the healing powers of heat. Those powers would have been especially evident for cold, damp ailments such as arthritis, for which heat provides immediate relief. This was the origin of the art of moxibustion, the therapeutic application of heat to treat a wide variety of conditions.These ancient people must have experienced a variety of injuries during their rugged lives. A natural reaction to pain is to rub or press on the affected area. This hands-on therapy gradually evolved into a system of therapeutic manipulation. People discovered that pressing on certain points on the body had wide-ranging effects. They began to use pieces of sharpened bone or stone to enhance the sensation, and acupuncture was born.Written History of Traditional Chinese MedicineThe written history of traditional Chinese medicine has evolved mostly over the last 3,000 years. Archaeological digs from the Shang Dynasty (1,000 b.c.) have revealed medical writings inscribed on divination bones: early shamans, mostly women, used scapula bones to perform divination rites; later these bones were also used for writing.The discovery in 1973 of 11 medical texts written on silk has shed some light on the sophisticated practices of that early period of Chinese history. Dated to 168 B.C., the texts discuss diet, exercise, moxibustion, and herbal therapy.Liberally mixed with shamanistic magic, an extensive text,Prescriptions for Fifty-two Ailments, describes the pharmacological effects of herbs and foods.Also dating from about this time is the legend of Shen Nong, the Emperor of Agriculture, who tasted 100 herbs daily to assess their qualities. (He is said to have been poisoned many times in the course of his investigations.)By A.D. 400, the basic foundations of traditional Chinese medicine had been put into written form. By this time, most of the magical aspects of medicine had been left behind; there was an increasing belief in the powers of nature to heal disease.The most important book compiledbetween 300 B.C. and A.D. 400 is Huang Di Nei Jing (Huangdi’s Canon of Medicine).The work is divided into two books: Simple Questions and Spiritual Axis.The first book deals with general theoretical principles, while the second more specifically describes the principles of acupuncture and the treatment of disease. Remarkably, this ancient work is still valid; it forms the foundation for the contemporary practice of traditional Chinese medicine. For example, the Nei Jing states that cold diseases should be treated with hot herbs, and hot diseases should be treated with cold herbs. This principle is still followed today in clinical practice.Hot, inflammatory infections are treated with cold herbs such as honeysuckle flowers or Coptis root; cold, debilitating conditions suchas chronic fatigue are treated with warm, stimulating herbs such as ginseng or Astragalus roots.Modern research has confirmed that these plants contain constituents with strong pharmacological effects on these specific conditions. By the second century A.D., physicians all over China were compiling writings of the latest discoveries in acupuncture and herbal medicine. It was during this time that the famous physician Hua Tuo wrote about herbal anesthesia.Although his formula for the anesthetic has been lost, his unique system of acupuncture points is still in use. He was also a pioneer in recommending exercise as a method of maintaining wellness. He is quoted as saying "a running stream never goes bad," meaning exercise moves qi and prevents the stagnation that leads to disease.Another pioneer of the time was Zhang Zhongjing, who wrote Treatise on Febrile and Miscellaneous Diseases after witnessing an epidemic that ravaged his city and killed most of his relatives. This highly regarded physician developed a system of diagnosis so sophisticated that it is used by practitioners in modern hospitals 1,700 years after his death.Progress of Medicine in ChinaThe progress of medicine in China runs parallel to the nation's political history. Between the second and fifth centuries A.D., China experienced a period marked by war and political turmoil.One of the ironies of war is that it has a tendency to lead to advances in medicine. The periodic times of unrest in Chinese history, such as this, were no exception, as the increased need for practical, convenient, effective remedies led to further developments in medical treatment.During this time, Ge Hong wrote Prescriptions for Emergencies in order to spread the knowledge of acupuncture and moxibustion to the masses.Around A.D. 650, Sun Simiao compiled Prescriptions Worth A Thousand Gold, which integrated the clinical experiences of the different schools of acupuncture at that time.During the Tang Dynasty (618-907 A.D.), China's Imperial Medical Bureau established departments of Acupuncture, Pharmacology, and Medical Specialties. Numerous additional treatises and compilations of medical knowledge and experience were prepared.In the Five Dynasties period (907-1368 A.D.), advancements in printing techniques led to a dramatic increase in the publication of medical texts.One of the important books of the period was Canon on the Origin of Acupuncture and Moxibustion, in which Wang Zhizhong incorporated the clinical experiences of the practitioners of folk medicine.During the Ming Dynasty (1368-1644), many medical specialists compiled the works of their forebears, further expanding the extensive base of medical knowledge.The most famous physician of the period was Li Shi Zheng (1518-1593), a kind and generous healer who did not accept payment for his services. After reviving the son of a prince from a coma, he was appointed court physician and served in the Imperial Academy of Medicine.His most incredible achievement was his 40-year effort in writing the Ben Cao Gong Mu (General Catalog of Herbs), a monumental work published after his death. Consisting of 52 volumes at the time of its printing, the Ben Cao Gong Mu remains an important reference for traditional Chinese herbalists.The recent history of traditional Chinese medicine saw the integration of new techniques with ancient understanding. This integration process continued until the 19th century, when the Opium War of 1840 turned China into a semi-colonial society. Western colonial powers derided traditional medicine as primitive and outdated.The Communist party came to power in themid-20th century, bringing much turmoil to China; however, the Communists saw the need to promote traditional Chinese medicine to avoid dependence on the West.A great need for traditional doctors arose since there were far too few Western-trained physicians to serve the huge population: only 10,000 Western-trained doctors were available to serve 400 millionpeople.Traditional Chinese medicine began a course of revival that continues today. Many Western-trained physicians and scientists in China started to conduct research on acupuncture, moxibustion, and herbal medicine, and a gradual integration of the two systems began.In 1945, an acupuncture clinic opened in a Western hospital in China for the first time. Since then, traditional Chinese medicine and Western medicine have been practiced side-by-side in Chinese hospitals, sometimes by a physician who has been trained in both fields.For example,a cancer patient might receive radiation to treat a tumor then be sent to the herbal department for formulas to strengthen his immune system and normalize his blood count.Since the 1970s, Chinese hospitals have trained students from more than 100 countries in the principles of traditional medicine.Interest in traditional Chinese medicine was sparked in the United States in the early 1970s when New York Times reporter James Reston experienced an acute appendicitis attack while in China.His report of receiving acupuncture to relieve hispost-operative abdominal pain brought an awareness of this system of healing to the general public.Since then, acupuncture and herbal medicine have gradually taken hold in North America. With more than 10,000 practitioners and an increasing number of schools of traditional Chinese medicine, this ancient system has taken its well-deserved place in the Western world.Text A A History of TCM通过考古发掘,中医药的历史可以追溯到数百万年前。

医学英语(阅读一分册)翻译及答案

医学英语(阅读一分册)翻译及答案

Chapter 1Passage 1 Human BodyIn this passage you will learn:1. Classification of organ systems2. Structure and function of each organ system3. Associated medical termsTo understand the human body it is necessary to understand how its parts are put together and how they function. The study of the body's structure is called anatomy; the study of the body's function is known as physiology. Other studies of human body include biology, cytology, embryology, histology, endocrinology, hematology, immunology, psychology etc.了解人体各部分的组成及其功能,对于认识人体是必需的。

研究人体结构的科学叫解剖学;研究人体功能的科学叫生理学。

其他研究人体的科学包括生物学、细胞学、胚胎学、组织学、内分泌学、血液学、遗传学、免疫学、心理学等等。

Anatomists find it useful to divide the human body into ten systems, that is, the skeletal system, the muscular system, the circulatory system, the respiratory system, the digestive system, the urinary system, the endocrine system, the nervous system, the reproductive system and the skin. The principal parts of each of these systems are described in this article.解剖学家发现把整个人体分成骨骼、肌肉、循环、呼吸、消化、泌尿、内分泌、神经、生殖系统以及感觉器官的做法是很有帮助的。

医学英语课文翻译

医学英语课文翻译

Unit OneText A: Hippocratic Oath, The Medical Ideal或许在医学史上最持久的,被引用最多次的誓言就是”希波克拉底誓言”.这个以古希腊著名医师希波克拉底命名的誓言,被作为医师道德伦理的指导纲领.虽然随着时代的变迁,准确的文字已不可考,但誓言的主旨却始终如一——尊敬那些将毕生知识奉献于医学科学的人,尊重病人,尊重医师尽己所能治愈病人的承诺。

作为被大家公认的”医学之父”,我们对希波克拉底知之甚少.他生活于约公元前460-380年,作为一名职业医师,与苏格拉底是同代人.在他的时代,他被推举为当时最著名的医师和医学教育者.收录了超过60篇论文的专著——希波克拉底文集,被归于他的名下;但是其中有些论文的内容主旨相冲突,并成文于公元前510-300年,所以不可能都是出自他之手.这个宣言是以希波克拉底命名的,虽然它的作者依然存在疑问。

根据医学历史权威的看法,这个宣言的内容是在公元前四世纪起草的,这使希波克拉底自己起草这个宣言成为可能。

无论如何,不管是否是希波克拉底自己起草的(希波克拉底宣言),这个宣言的内容都反映了他在医学伦理上的看法。

作为代表当时希腊观点的唯一一小部分,希波克拉底誓言首次被写时并没有受到很好的欢迎。

然而,在那远古时代结束时,医生们开始遵循誓言的条款。

当科学医学在罗马帝国衰亡后遭受一显而易见的衰退时,这个誓言,连同希波克拉底医学的指示命令,在西方都几乎被遗忘是有可能的。

正是通过东方坚持不懈的探索精神,使得希波克拉底医学信念和希波克拉底宣言得以在这一恶化的时期幸存下来,尤其是通过阿拉伯当局在医学上的著作。

希腊医学知识而后在西方基督教复活是通过了阿拉伯文论著和原始希腊文的拉丁文翻译。

到17世纪后期,专业行为标准已经在西方世界建立。

被专业组织通过的第一部医学伦理学的法典是由英国内科医生托马斯·珀西瓦尔(1740 - 1804)1794年编写的, 并在1846年被改编和通过了美国医学协会(AMA)。

医学英语(阅读一分册)翻译及其规范标准答案

医学英语(阅读一分册)翻译及其规范标准答案

Chapter 1Passage 1 Human BodyIn this passage you will learn:1. Classification of organ systems2. Structure and function of each organ system3. Associated medical termsTo understand the human body it is necessary to understand how its parts are put together and how they function. The study of the body's structure is called anatomy; the study of the body's function is known as physiology. Other studies of human body include biology, cytology, embryology, histology, endocrinology, hematology, immunology, psychology etc.了解人体各部分的组成及其功能,对于认识人体是必需的。

研究人体结构的科学叫解剖学;研究人体功能的科学叫生理学。

其他研究人体的科学包括生物学、细胞学、胚胎学、组织学、内分泌学、血液学、遗传学、免疫学、心理学等等。

Anatomists find it useful to divide the human body into ten systems, that is, the skeletal system, the muscular system, the circulatory system, the respiratory system, the digestive system, the urinary system, the endocrine system, the nervous system, the reproductive system and the skin. The principal parts of each of these systems are described in this article.解剖学家发现把整个人体分成骨骼、肌肉、循环、呼吸、消化、泌尿、内分泌、神经、生殖系统以及感觉器官的做法是很有帮助的。

医学英语文章带翻译

医学英语文章带翻译

医学英语文章带翻译医学英语文章带翻译1椎间盘突出Unit 2 Text A Herniated Disc (Disc Herniation of the Spine)第二单元主题A 椎间盘突出症Many patients with back pain, leg pain, or weakness of the lower extremity muscles arediagnosed with a herniated disc.许多患腰腿疼痛,下肢肌端乏力的病患均为椎间盘突出症。

When a disc herniation occurs, the cushion that sits between the spinal vertebra is pushedoutside its normal position.椎间盘突出发生时,脊柱间的缓冲带将发生侧突。

A hrniated disc would not be a problem if it werent for the spinal nerves that are very close tothe edge of these spinal discs.如果脊神经不是离椎间盘特别近的话,椎间盘突出就不是什么大问题了。

HOW ARE THE SPINE AND ITS DISCS *****D脊柱与椎间盘The vertebras are the bony building blocks of the spine.脊椎是建造脊柱的构件。

Between each of the largest parts (bodies) of the vertebrae are the discs.各椎骨之间为椎间盘。

Ligaments are situated around the spine and discs.脊椎和椎间盘周围散布着韧带。

The spine has seven vertebrae in the neck (cervical vertebrae), 12 vertebrae in the mid-back(thoracic vertebrae) , and five vertebrae in the low back (lumbar vertebrae).颈部有7条椎骨,胸部为12条,腰部有5条。

基础医学英语课文翻译

基础医学英语课文翻译

【Chapter 1】The connection can be so close that no movement is possible, as is the case in the skull. Other kinds of joints permit movement: either back and forth in one plane—as with the hinge joint of the elbow— or movement around a single axis—as with the pivot joint that permits the head to rotate.颅骨不能运动,是由於骨与骨之间的连接太过紧密.但其他的关节可允许活动,如一个平面上的前後屈身运动,如肘关节;或是绕轴心旋转运动,如枢轴点允许头部转动.The ends of these muscles are attached to different bones by connective tissue bands so that when the muscle contracts, one bone moves in relation to the other. This makes it possible to move the whole body, as when walking, or to move jus one part of the body, as when bending a finger.结缔组织是肌肉末端附着於不同的骨面上,所以当肌肉收缩时,两骨彼此靠近而产生运动.这也就使整个人体可以运动起来,如走路,运动躯体某个部位,如弯曲手指.The heart is a muscle that is divided into two nearly identical halve: one half receives blood from the lungs and sends it to the rest of the body, the other half sends blood that has traveled through the body back to the lungs.心脏是一块被分为几乎对等两半的肌肉.一办吸收来自肺部的血液,并把血液运送到机体的其余部位,另一半使流经全身的血液回流入肺.The trachea divides to enter each of the two lungs and then divides more than 20 times to form a very large number of small air spaces. Oxygen from the air enters the blood through capillaries in the walls of these air spaces, and the blood releases carbon dioxide into the air spaces to be exhaled.气管分成左右支气管,各连结左右肺,左右之气管在分支20多次,在终端形成大量为小的肺泡.从空气摄取的氧气流经这些肺泡壁内的毛喜血管流入血液.血液在经肺泡把释放出的二氧化碳排出体外.The urinary system maintains normal levels of water and of certain small molecules such as sodium and potassium in the body. It does this by passing blood through the kidneys, two efficient filtering organs that get rid of any excess of various molecules and conserve those molecules that are in short supply.泌尿系统维持水分及体内某些小分子物质,如钠`钾的正常水平.身体是通过让肾过滤血液来做到这一点的.肾是两个有效的过滤器官,他滤出各种多余的小分子物质,保留那些供应不足的小分子物质.A major gland is the pituitary, which is located under the brain in the middle of the head. It produces at least eight hormones, which affect growth, kidney function, and development of the sex organs.脑垂体是一个主要的腺体,他位於头中部脑下方.他至少分泌八种激素,这些激素对人体生长,肾功能及性器官发育有影响.The female productive system is responsible for producing and transporting ova( the female sex cells), eliminating ova from the body when they are not fertilized by sperm, nourishing and provid- ing a place for growth of an embryo when an ovum is fertilizedby sperm, and nourishing a newborn child.女性生殖系统产生,输送卵子(女性性细胞),将未受精的卵子排出体外,而当精,卵结合时,女性生殖系统培养,提供胚胎生长场所,并孕育新生儿.【Chapter 2】A symptom is something a patient can de-tect, such as fever, bleeding, or pain. A sign is something a doctor can detect, such as a swollen blood vessel or an enlarged internal body organ.症状是病人自己就能察觉到的,比如,高烧,流血,或是疼痛.而徵兆则是医生所能够观察到的,比如,血管扩张或是体内器官肿大.The skin and mucous membranes covering the body or lining its openings offer considerable resis-tance to invasion by bacteria and other infectious organisms. If these physical barriers are injured or burned, infection resistance drops. In minor cases, only boils or pimples may develop. In major cases, however m large areas of the body might become infected.覆盖在体表或者器官开口处的皮肤和黏膜能在很大程度上抵抗细菌或其他感染体的入侵.如果这些屏障遭到了损坏或损伤,身体对感染的抵抗力就会下降.在一些病情较轻的病例中,疥子和小脓胞可能会发生.在病情较重的病例中,身体的大面积区域则可能会被感染.Breathing passages are especially vulnerable to infection. Fortunately, they are lined with mu-cus-secreting cells that trap tiny organisms and dust particles. Also, minute hairs called cilia line the breathing passages, wave like a field of wheat, and gently sweep matter out of the respiratory tract.呼吸通道尤其容易受到感染,幸运的是,呼吸道内附盖满了能分泌黏液的细胞,他们能捕捉微小的有机体和尘粒.另外,被叫做纤毛的细小毛发也覆盖了呼吸道,他们像微风下麦田里的小麦一样舞动着,轻轻地将异物扫出呼吸道.In addition, foreign mater in the breathing passages can often be ejected by nose blowing, coughing, sneezing, and throat clearing.除此之外,呼吸道内的异物还常常因为擤鼻涕`咳嗽`打喷嚏和清喉咙而被弹出.Unless the abscess breaks and allows the pus to drain, the infection is likely to spread.如果脓块不破裂,里面的脓不排除掉,感染很可能会扩大.1.Each antibody is made of a heavy chain of chemical subunits, or amino acids, anda light chain of them. The light chain has special sites where the amino acidscan link with their com-plements on the antigen molecule.每一个抗体由一条化学亚单位(及氨基酸)的重链和一条轻链所构成.这条轻链上有特别的部位,在那里,氨基酸能使其补体和抗原分子相连.2.In some cases, through the process of opsonization, antibodies “butter” thesurface of some antigens and make them “tastier” to phagocytes, which engulf the antigens.在某些情况下,通过调理素作用的过程,抗体在抗原表面涂抹上一些”奶油”,让吞噬细胞更喜欢吞噬他们.3.Sometimes an antibody hooks to bacterial antigen but needs an intermediate, orcomplement, to actually destroy the bacterium, As the antibody-antigen complex circulates in the blood, the complex “fixes” complement to it.在另一些情况下,抗体和一个细菌抗原合上以後,却需要一个中间体,或补体来实施对该细菌的消灭.於是,当抗体和抗原的结合体随血液循环时,该结合体会有一个补体附体.4.During the first day or so , antibodies against the infection cannot be found inthe blood. But this is only because the basic cells involved in antibody production have been triggered by the presence of antigen to multiply themselves.在第一天左右,血液中没有发现对付传染病的抗体,但是,这只是因为涉及抗体制造的基本细胞已被当前的抗原存在所触发而准备开始繁殖.【Chapter 3】The fleshy belly is attached to one bone while the tendon passes over a joint to become firmly attached to the adjoining bone.肌腱跨过关节牢固连接相邻的两块骨头,而腹肌则与骨头紧密相接.Shortening of the fleshy part of the muscle produces movement at the joint by pulling on the tendon. The tendon itself does not change in length.腹肌收缩拉动肌腱使关节运动,而肌腱本身的长度是不变的.The many bundles surrounded by the fibrous connective tissue fascia form the fleshy belly of the muscle.许多纤维束又被纤维结缔组织筋膜所包绕,最後形成肌肉的肌腹部份.The relation of the muscle bundles to the tendons is that the muscle bundles ate surrounded and held together by the fibrous connective tissue that is continuous with the fibrous connective tissue of the tendonous part of the muscle.肌束和肌腱之间的关系是:肌束被纤维结缔组织包绕并连接在一起,纤维结缔组织又与肌键部份的结缔组织相延续.The nerve fibers separate within a muscle with a terminal branch of the nerve going to each muscle fiber.在一块肌肉中神经纤维可分枝出许多神经末梢,分配到每块肌纤维中.【Chapter 4】Flat bones are generally thin and composed of two more or less parallel plates of compact bone enclosing a layer of spongy bone.扁骨一般较薄,由两层大致平行的骨密质骨板围绕一层松质骨构成.Bones undergoing either intramembranous or endochondral ossification are continually remodeled from he time that initial calcification occurs until the final structure appears.自最初的钙化发生开始,骨通过膜内骨化或软骨内骨化而不断地得以重塑,直至最後结构的形成.And still others, espe-cially the sex hormones, aid osteoblastic activity and thuspromote the growth of new bone. The sex hormones act as a double-edged sword. They aid in the growth of new bone, but they also bring about the degeneration of all the cartilage cells in epiphyseal plates.还有其他激素,特别是性激素,协助成骨细胞活动因而促进骨生长.性激素作用具有两面性,他能促进骨生长,但也使骺板所有软骨细胞退化.There are two principal effects of aging on the skeletal sys-tem. The first effect is the loss of calcium from bones.衰老对骨骼系统有两个主要作用.第一个作用是骨钙丧失.The second principal effect of aging on the skeletal system is a decrease in the rate of protein formation that results in a decreased ability to produce the organic portion of bone matrix.衰老对骨骼系统的第二个主要影响,是蛋白质合成速度降低至使产生骨基质的有机成分的能力下降.【Chapter 5】The cardiac sphincter relaxes and contracts to move food from the esophagus into the stomach, whereas the py-loric sphincter allows food to leave the stomach when it has sufficiently digested.贲门括约肌的舒张与收缩使食物由食管入胃,而幽门括约肌却使食物在充分消化後出胃. These substances help transform food present in the stomach into a semifluid substance called chime. The pyloric sphincter allows food to pass into the small intestine only after it has been transformed into chime.这些物质(盐酸)协助将胃内现存的食物转变成为称为食糜的半流质物质.幽门括约肌只有在食物完全变为食糜後才将其排入小肠.【Chapter 6】Air enters the body through the nose and passes through the nasal cavity, which is lined with a mucous membrane and fine hairs(cilia) to help filter out foreign bodies, as well as to warm and moisten the air.空气通过鼻进入人体内.在通过鼻腔时,其内排列的黏膜和纤毛过滤了异物,同时使进入的空气温暖而湿润Paranasal sinuses are hollow, air-containing spaces within the skull that communi-cate with the nasal cavity.副鼻窦位於头颅骨内,中空含气,并与鼻腔相通.They, too, have a mucous membrane lining and function to provide the lubricating fluid mucus, as well as to lighten the bones of the skull and help produce sound.副鼻窦也有黏膜衬里,其功能是提供润滑黏液,减轻头颅骨负荷,以及协同发声.It is in the hypopharyngeal region that the pharynx, serving as a common passageway for food from the mouth and air from the nose, divides into two branches, the larynx(voice box) and the esopha-gus.下咽部是来自於嘴的食物和来自鼻的空气之共同通道,他在这里又分为两支,喉(声音盒)和食管.A special deterrent to this event is provided for by a flap of cartilage attached the root of the tongue that acts like a lid over the larynx.这一起着特殊阻滞作用的物体是一层连着舌根的软骨结构,它像块盖子盖过喉.The measure of how easily the lungs expand under pressure is compliance.肺器之所以能在压力下轻松自如地展开,其方法就是因势利导,顺其自然.Breathing is regulated unconsciously by center in the brainstem. These centers adjust the rate and rhythm of breathing according o changes in the composition of the blood, especially the concen-tration of carbon dioxide.脑干里呼吸中心在不知不觉中控制和调节了呼吸.这些中心根据血液里的成分,特别是二氧化碳的浓度来调节呼吸的速率和节奏.If too much carbon dioxide is exhaled by hyper-ventilation, body fluids tend to become more alkaline, a condition termed alkalosis. If too little car-bon dioxide is exhaled as a result of hypoventilation, body fluids tend to become more acid, a condi-tion termed acidosis.如果因为换气过度而二氧化碳呼出过多,身体体液就容易变的偏硷性,一种被称为硷中毒的状态.然而,如果由於换气不足,二氧化碳呼出过少,身体体液就容易变的偏酸性,一种被称为酸中毒的状态.Lining the trachea and bronchial tree are cells that secrete mucus, which traps pollutants and bacteria. Also in the bronchi are cells containing tiny cilia, that project into the blanket of mucus and with constant wavelike motions push the mucus up out of the airways.第一,气管和支气管树铺满能分泌黏液的细胞,它们能捕捉污染物质和细菌.第二,支气管里还有长有细小纤毛的细胞,它们深入遍布的黏液层,不停地通过波浪般的动作把黏液向上清扫出呼吸道.【Chapter 7】There are three major types of blood vessels, . , veins, and capillaries.血管分为三大类,即动脉、静脉、毛细血管The largest artery, the aorta, is about 1 inch in diameter and has the thickest wall.主动脉是最大的动脉,管腔直径约为1英寸,血管壁最厚The capillary boundaries are the most important center of activity of the entire circulatory system.毛细血管网是整各循环系统的最重要活动中心Most veins are equipped with one-way valves that permit the blood to flow in only one direction.They are most numerous in the veins of the extremities.大多数静脉具有单向瓣膜,使血液朝着一个方向流动.在四肢的静脉中,这样的瓣膜最多The pulmonary arteries carry blood low in oxygen from the right ventricle, while the pulmonary veins carry blood high in oxygen from the lungs into the left atrium.肺动脉携带右心室出来的、含氧量低的血液;而肺静脉将含氧量高的血液从肺携带到左心房Blood returning from tissues other than the lungs enters the heart by way of the venae cavae: the superior vena cava and the inferior vena cava.从组织(肺组织除外)而来的血液经腔静脉,即上腔静脉与下腔静脉,回到心脏When the atria contract, blood in the right atrium is forced through the tricuspid valve into the right ventricle.当心房收缩时,右心房的血液则通过三尖瓣进入右心室Atrial contractions force blood from the left atrium through the mitral valve, also called bicuspid valve, into the left ventricle.心房收缩将血液从左心房挤压通过二尖瓣,进入左心室When the ventricles contract, blood in the left ventricle is forced through the aortic semilunar valve into the aorta, the body’s largest artery, for distribution to the tissues.当心室收缩时,左心室的血液被挤压通过主动脉瓣,进入主动脉(机体内的最大动脉),然後分配到机体的各个组织【Chapter 8】Oxygen from the lungs and nutrients from the digestive tract are absorbed into blood for transport to the tissues.血液吸收肺部来的氧和消化道来的营养物质,并输送到组织At the same time, carbon dioxide and other waste products of cellular metabolism are absorbed from the tissues for transport to the organs of elimination.同时,组织的细胞代谢产生的二氧化碳和其他废物,送到排泄器官The blood also transports hormones from endocrine glands to their target organs.血液还将内分泌腺产生的激素输送到它们的靶器官。

医学专业英语文章翻译

医学专业英语文章翻译

医学专业英语⽂章翻译 健康,已成为当今全球性的四⼤问题之⼀(其它三个是:能源、⼈⼝和环境⽣态)。

下⾯是店铺带来的医学专业英语⽂章翻译,欢迎阅读! 医学专业英语⽂章翻译1 低头党注意啦:常常玩⼿机的⼋⼤风险! 1. Cyber Sickness 晕屏症 Also called "digital motion sickness," symptoms that range from headaches to woozy feelings can occur when you quickly scroll on your smart phone or watch action-packed video on your screen. 这种病也被称为“数字晕车”,症状包括头痛、甚⾄出现头昏眼花的感觉,这种病可能会发⽣在你快速刷屏或者看让⼈觉得很刺激的视频的时候。

The sensation results from a mismatch between sensory inputs, Steven Rauch, medical director of the Massachusetts Eye and Ear Balance and Vestibular Center and a professor of otolaryngology at Harvard Medical School, told the New York Times. 这种感觉是由感官输⼊的不匹配引起的,马萨诸塞州眼科顾问、来⾃哈佛⼤学医学院⽿⿐喉科的教授史蒂芬·劳奇对《纽约时报》说道。

“Your sense of balance is different than other senses in that it has lots of inputs,” he said. “When those inputs don’t agree, that’s when you feel dizziness and nausea.” In other words, you experience a "sensory conflict" when you see an active motion but don't physically feel it. “与其他感官不同,当有⼤量信息输⼊时,⼈的平衡感会发⽣改变。

(完整版)医学英语(阅读一分册)翻译及答案

(完整版)医学英语(阅读一分册)翻译及答案

Chapter 1Passage 1 Human BodyIn this passage you will learn:1. Classification of organ systems2. Structure and function of each organ system3. Associated medical termsTo understand the human body it is necessary to understand how its parts are put together and how they function. The study of the body's structure is called anatomy; the study of the body's function is known as physiology. Other studies of human body include biology, cytology, embryology, histology, endocrinology, hematology, immunology, psychology etc.了解人体各部分的组成及其功能,对于认识人体是必需的。

研究人体结构的科学叫解剖学;研究人体功能的科学叫生理学。

其他研究人体的科学包括生物学、细胞学、胚胎学、组织学、内分泌学、血液学、遗传学、免疫学、心理学等等。

Anatomists find it useful to divide the human body into ten systems, that is, the skeletal system, the muscular system, the circulatory system, the respiratory system, the digestive system, the urinary system, the endocrine system, the nervous system, the reproductive system and the skin. The principal parts of each of these systems are described in this article.解剖学家发现把整个人体分成骨骼、肌肉、循环、呼吸、消化、泌尿、内分泌、神经、生殖系统以及感觉器官的做法是很有帮助的。

医学专业英语翻译2单元1

医学专业英语翻译2单元1
Human Diseases
The brief survey of the human body in Chapter One has given us a glimpse into two different studies that are considered the fundamentals of medical sciences, namely anatomy and physiology. However, the picture is not complete without considering pathology, the science that deals with the structural and functional changes produced by the disease. In fact, the modern approach to the study of disorder emphasizes the close relationship of the pathological and physiological aspects and the need to understand the fundamentals of each in treating any body diseases.
Then what is a disease? It may be defined as a condition that impairs the proper function of the body or of one of its parts. Every living thing, both plants and animals, can succumb to disease. People, for example, are often infected by tiny bacteria, but bacteria, in turn, can be infected by even more minute viruses.

医学英语原文翻译1至5单元

医学英语原文翻译1至5单元

1. 生理学是研究生物体正常功能的一门科学。

它研究生物体如何进行各种活动,如何饮食,如何运动,如何适应不断改变的环境,如何繁殖后代。

这门学科包罗万象,涵盖了生物体整个生命过程。

生理学成功地解释了生物体如何进行日常活动,基于的观点是生物体好比是结构复杂而灵巧的机器,其操作受物理和化学规律控制。

尽管从生物学整个范畴看,生物体某些活动过程是相似的,如基因编码的复制,但许多过程还是某些生物体群组特有的。

鉴于此,将这门学科分成不同部分研究如细菌生理学,植物生理学和动物生理学是有必要的。

Physiology is the study of thefunctions of living matter. It is concerned with how an organism performs its varied activities: how it feeds, how it moves, how it adapts to changing circumstances, how it spawns new generations . The subject is vast and embraces the whole of life. The success of physiology in explaining how organisms perform their daily tasks is based on the notion that they are intricate and exquisite mac hines whose operation is governed by the laws of physics and chemistry. Although some processes are similar across the whole spectrum of biology—the replication of the genetic code for example —many are specific to particular groups of organisms. For this reason it is necessary to divide the subject into various parts such as bacterial physiology, plant physiology, and animal physiology. 2. 正如要了解一个动物如何活动,首先需要了解它的构成,要充分了解一个生物体的生理学活动就必须掌握全面的解剖学知识。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

UNIT6远古以来,传染病对人类历史有着引人注目的影响。

传染病影响了——并且受到了经济状况、战争和自然灾害的影响。

Since time immemorial, infectious diseases have had a dramatic impact on human history. They have affected—and been affected by—economic conditions, wars, and natural disasters.确实,传染病的影响可能远比已知的灾害大得多。

1918年席卷全球的流感流行使2千万~5千万人丧生,是第一次世界大战死亡人数的2~5倍。

ndeed, the impact of infectious diseases can be far greater than better-known calamities. An epidemic of influenza that swept the globe in 1918 killed from 20 million to 50 million people—two to five times more deaths than were caused by World War I.无论是新老传染病,继续在全球影响平民百姓。

全球每小时就有1 500人因传染病死去这一事实表明,传染病依然是全球的主要死因。

Infectious diseases, whether old or new, continue to affect citizens worldwide. The fact that 1,500 people die each hour as a result of infectious diseases indicates that infectious diseases remain a dominant cause of death.近100年来,人类开发出各种抗生素以便控制和根除传染病。

随着20世纪60年代新型抗菌药物和疫苗的开发,科学界曾认为可以宣称战胜了致病菌。

Over the past 100 years, humans have developed various antibiotics in order to control and eradicate infectious diseases. With the development of new classes of antimicrobials and vaccines in the 1960s, the scientific community thought it could claim victory over microbes.但是40多年后我们还将继续与像疟疾、结核病、麻疹、艾滋病、禽流感等新老传染病作斗争。

Yet some 40 years later, we continue to struggle with old and new infectious diseases like malaria, tuberculosis, measles, HIV, and bird flu.值得汲取的一个教训是:在继续研发疫苗和疗法的同时,国际社会必须在监测、检测和早期应对体系方面共同合作来与传染性疾病作斗争。

A worthwhile lesson is that, while continuing research and development of vaccines and therapies, the international community must cooperate in surveillance, testing, and early response systems to combat infectious diseases.1. Many women artists complain that their work ___is not taken seriously_(没得到严肃对待).2. ___Only by soaking yourself in the details_(只有靠沉浸于细节里) can you gain a thorough understanding of the subject.3. We had no reason to _suspect that he might try to kill himself__(猜疑他可能试图自杀).4. Tropical fevers can _ sweep through whole populations (迅速袭击全体人群) in a remarkably short time.5. The amount of money spent on treating disease is in sharp contrast to that spent on prevention(与用在预防上的资金形成鲜明对比).6. The worry over the likelihood of breast cancer prompted her to have a genetic testing(促使她去做遗传检测).7.It’s amazing how soon the pathogen _adapts to its new surroundings(适应其新的环境) to survive.8. His ears are so sensitive that they can pick up very faint sounds(很灵敏可以听到非常微弱的声音) from a long way away.9. The doctor will attach a special monitor to(把专门的监听器系缚在) the pregnant woman’s stomach so that she can list en to the baby’s heart.10. His share was more than all the others put together (比所有其他的合在一起还多).UNIT7干细胞是所有身体组织的来源,能够自身复制,或成为构建一个生物所必需的任何类型的细胞。

我们的成长和发展——从单一细胞到成熟的成人——起源于并由干细胞来维持。

Stem cells, source of all body tissues, can replicate themselves or make any type of cell required to build an organism. Our growth and development—from single cell to mature adult—arises from and is maintained by stem cells.此外,干细胞能为生物学研究和医疗提供强大的工具。

科学家们正在研究在医学中利用干细胞的两种主要方式。

Moreover, stem cells may provide powerful tools for biological research and medical treatment.Scientists are investigating two primary approaches to using stem cells in medicine.第1种方式涉及到培育可移植来同特定疾病作斗争的干细胞。

第2种涉及了解利用身体自身提供干细胞, 用作治疗各种疾病的出发点。

The first approach involves developing stem cells that could be transplanted to combat a specific disease. The second approach involves learning to use the body’s own supply of stem cells, which could serve as starting points in therapy for a wide variety of medical conditions.干细胞研究引起了很多争议。

很大部分争议是围绕着研究中使用的干细胞的来源。

一些反对使用胚胎干细胞的人指出科研人员可以依靠其他来源。

Stem cells research has stirred considerable controversy. In large part, the controversy revolves around the source of stem cells used in research. Some people who oppose the use of embryonic stem cells point out that scientific investigators could rely on other sources.种种身体组织,包括骨髓和脐带血,也能提供干细胞。

然而,这些组织产生的干细胞是否在其多用性和治疗人类疾病的潜能方面比得上胚胎细胞,还无人知晓。

A variety of body tissues—including bone marrow and blood from an umbilical cord—can also provide stem cells. However, no one knows if these tissues produce stem cells that equal embryonic cells in their versatility and thus in their potential for treating human disease.1. Nurses went back and forth among the wounded(护士们在伤员中来回走动), bringing food and medicine.2. They are determined to press ahead with their research project (奋力推进他们的研究项目) despite opposition from some medical ethicists.3. I’m sure that most doctors will approve of using stem cells_ (赞成使用干细胞) for medical research.4. The Football Association is likely tocall for a ban on alcohol(要求禁酒) at football games.5. Those rockets were built at a time when ___space technology was still in its infancy(空间技术还处于初期).6. The evidence before us points clearly to the side-effects(清楚地表明副作用) of the new painkilling drug.7. Recent findings suggest that crime victimsbenefit from talking about their experiences(受益于谈论他们的经历).8. The town was surrounded by the enemy and the citizens did not know if they could hang on until help arrived(他们能否坚持直到援助到来).9. There are a few things that need mopping up (需要完成) before I can leave.10. If we can get around these difficulties (避开这些困难), we’ll be able to discuss the really important points.UNIT8医学移植指的是将健康的活体组织或器官移植给一个受伤或有病的人,目的是使受者恢复健康或减少伤残Medical transplantation refers to the transfer of a living tissue or organ to an injured or ill person to restore health or reduce disability in a recipient.自从20世纪中叶器官移植首次成功以来,当代医学在给病重的人移植器官方面取得了巨大的进展Since the first successful organ transplant in the mid-1950, great strides have been made in contemporary medicine in its capability of implanting organs in people who are seriously ill.现在至少有20多种不同的器官和组织,如心、肝、肾、角膜和骨髓等,能够成功地移植入患者体内,这些患者能够生存数年甚至数十年。

相关文档
最新文档