英语翻译译文

合集下载

英语翻译带中文译文翻译

英语翻译带中文译文翻译

英语翻译带中文译文翻译Title: The Importance of Learning a Second Language。

标题,学习第二语言的重要性。

Learning a second language is becoming increasingly important in today's globalized world. Being able to communicate in more than one language is not onlybeneficial for personal growth and cultural understanding, but it can also lead to better job opportunities and increased earning potential.在当今全球化的世界中,学习第二语言变得越来越重要。

掌握多种语言不仅有助于个人成长和文化理解,还可以带来更好的就业机会和增加的收入。

One of the most obvious benefits of learning a second language is the ability to communicate with people from different cultures. This opens up opportunities for travel, cultural exchange, and building relationships with peoplefrom all over the world. Knowing another language also allows individuals to better understand and appreciate different cultures, which can lead to greater empathy and tolerance.学习第二语言最明显的好处之一是能够与来自不同文化背景的人进行交流。

大学英语2全文翻译(完整版)

大学英语2全文翻译(完整版)

1.With my own ears I clearly heard the heart beat of the nuclear bomb.我亲耳清楚地听到原子弹的心脏的跳动。

2. Next year the bearded bear will bear a dear baby in the rear.明年,长胡子的熊将在后方产一头可爱的小崽.3. Early I searched through the earth for earth ware so as to research inearthquake.早先我在泥土中搜寻陶器以研究地震.4. I learn that learned earnest men earn much by learning.我得知有学问而认真的人靠学问挣很多钱.5. She swears to wear the pearls that appear to be pears.她发誓要戴那些看起来像梨子的珍珠。

6. I nearly fear to tear the tearful girl's test paper.我几乎害怕撕那个泪流满面的女孩的试卷.7. The bold folk fold up the gold and hold it in hand.大胆的人们将黄金折叠起来拿在手里。

8. The customers are accustomed to the disgusting custom.顾客们习惯了令人讨厌的风俗.9. The dust in the industrial zone frustrated the industrious man.工业区里的灰尘使勤勉的人灰心.10. The just budget judge just justifies the adjustment of justice.公正的预算法官只不过为司法调整辩护而已。

七年级下册英语课文翻译优质译文

七年级下册英语课文翻译优质译文

七年级下册英语课文翻译优质译文集团标准化工作小组 #Q8QGGQT-GX8G08Q8-GNQGJ8-MHHGN#简:鲍勃,你好。

你想参加哪个兴趣小组?鲍勃:我想参加一个体育小组。

简:太好了。

你会什么体育运动?鲍勃:足球。

简:那你可以加入足球兴趣小组。

鲍勃:你呢你很擅长讲故事,可以加入讲故事小组。

简:听起来不错,但我也喜欢画画。

鲍勃:那么就美术小组和讲故事小组两个都参加!简:好吧,我们现在就参加!●嗨,我是皮特。

我喜欢打篮球。

我会说英语,我还会踢足球。

●嗨,我是马欢。

我会打乒乓球,还会下国际象棋。

我喜欢和人们谈话、玩游戏。

●我的名字是艾伦。

我在学校音乐俱乐部。

我会弹吉他和钢琴。

我也会唱歌跳舞。

体育英语小助手你放学后忙吗不忙你会说英语吗会说那么我们需要你来帮助母语为英语的学生开展体育活动。

这既轻松又简单!敬请来到学生体育活动中心。

拨打293-7742与布朗先生联系。

招聘音乐老师你会弹钢琴或者拉小提琴吗你周末有时间吗学校需要人帮忙教音乐。

这并不难做!敬请拨打电话555-3721垂询米勒夫人。

帮助老人我们老年之家需要助手。

你7月有空吗你善于与老人打交道吗你能够陪他们说话、和他们做游戏吗他们会给你讲故事,你们会成为朋友。

这既有趣又有意思!请于今天拨打电话689-7729联系我们!采访记者:斯科特从事一份有趣的职业。

他在一家广播电台工作。

斯科特,你的广播节目几点(播出)斯科特:从夜里12点到早上6点。

采访记者:你经常几点起床斯科特:晚上8点半。

然后我9点吃早饭。

采访记者:对吃早饭来说那可是个滑稽的时间吆!斯科特:是的。

在那之后,我通常在10:20锻炼身体。

采访记者:你什么时候上班呢斯科特:11点,所以我上班从不迟到。

你好!我是托尼。

我不喜欢早起。

早晨8点我起床,然后8点半上学。

我没有太多时间吃早饭,所以我通常吃的很快。

午饭我通常吃汉堡。

放学后,我有时打半个小时的篮球。

当我回到家里,我总是先做作业。

晚上,我要么看电视,要么打电脑游戏。

考研英语翻译参考译文

考研英语翻译参考译文

考研英语翻译参考译文随着中国高等教育水平的提高,越来越多的学生选择参加考研来深造。

考研英语翻译是考试中的一项重要内容,也是很多考生的短板。

为了帮助考生更好地备考英语翻译,本文提供一些参考译文。

一、译文1:Today, more and more Chinese students choose to take the postgraduate entrance examination to further their study, with the improvement of China's higher education level. English translation, as an important part of the exam, is also a weakness for many candidates. In order to help candidates better prepare for the English translation test, this article provides some reference translations.二、译文2:In recent years, an increasing number of Chinese students have been opting to pursue a higher level of education by taking the postgraduate entrance examination. As a crucial component of the examination, English translation is often an area where many candidates struggle. To aid candidates in their preparation for the translation section, this article offers a selection of reference translations.三、译文3:With the rise in China's educational standards, a growing number of students are choosing to take the postgraduate entrance exam as a means to enhance their academic pursuits. However, English translation, being an integral part of the exam, often poses a challenge for many candidates.Therefore, in order to assist candidates in their preparation for the translation section, this article presents a range of reference translations.四、译文4:In the face of the improving educational standards in China, an increasing number of students are deciding to participate in the postgraduate entrance examination in order to pursue further studies. English translation, serving as a critical aspect of the exam, proves to be a weakness for many candidates. In an effort to aid candidates in adequately preparing for the English translation component, this article offers a series of reference translations.五、译文5:With the advancement of China's higher education system, there has been a rise in the number of students opting to take the postgraduate entrance examination to continue their academic endeavors. Translation, an essential component of the examination, is often an area where many candidates encounter difficulties. In order to assist candidates in their preparation for the translation portion, this article provides a collection of reference translations.以上是本文提供的关于考研英语翻译的参考译文。

考研英语历年真题例句详解含译文翻译dictation

考研英语历年真题例句详解含译文翻译dictation

考研英语历年真题例句详解含译文翻译1. dictation[dik'teiʃən]n.听写,口述;命令2. dictionary['dikʃənəri]n.词典,字典3. addict [ə'dikt]v. 使沉溺;使上瘾n. 沉溺于不良嗜好的人【真题例句】Part of the problem is that many homeless adults are addicted to alcohol or drugs.(2006考研英语完形)参考译文:部分原因是:许多成年的无家可归者沉迷于酒精或毒品。

4. addition[ə'diʃən]n. 加,加法;附加部分,增加(物)【同义词】plus【真题例句】Children need to learn addition and subtraction.(201考研英语阅读Text 3)参考译文:小孩需要去学习加法和减法。

5. contradict[,kɔntrə'dikt]v.反驳;同…矛盾,同…抵触[同义词]Deny[真题例句]Three provisions of Arizona's plan were overturned because they contradicted both the federal and state policies.(2013考研英语阅读Text4)参考译文:亚利桑那州计划的三项规定与联邦和州政策相矛盾,因而被否决。

6. contradiction[,kɔntrə'dikʃən]n.反驳,否认;矛盾,不一致[同义词]Discrepancy7. dedicate['dedikeit]vt.奉献;献身于[同义词]devote[真题例句]After all, what is the one modern form of expression almost completely dedicated to depicting happiness?(2006考研英语阅读Test4)参考译文:现代社会最热衷于表达快乐的一种时髦形式到底是什么呢?8. dedication9. indicate ['indikeit]v. 指出,指示;表明,暗示【同义词】manifest【真题例句】The ways of reading indicated here are without doubt kinds of comprehension.(2015新题型)参考译文:这里暗示的阅读方式毫无疑问是理解方式。

英语四级翻译真题精选及参考译文解析

英语四级翻译真题精选及参考译文解析

英语四级翻译真题精选及参考译文解析翻译是英语四级考试的重要组成部分,也是考察学生语言运用和理解能力的重要手段之一。

下面将为大家展示一些历年英语四级翻译真题,并给出参考的翻译解析。

1. 原文:她是如此愁眉苦脸,以至于让我不敢问她发生了什么事。

参考译文:She looked so gloomy that I didn't dare to ask her what had happened.解析:原文中表达了主语的情绪,用词要准确传达出她的悲伤和忧郁。

参考译文使用了 "gloomy" 来形容她的表情,恰当地传达了主题信息。

2. 原文:这个新发现在科学界引起了巨大的轰动。

参考译文:This new discovery has caused a sensation in the scientific community.解析:参考译文使用了 "sensation" 来表达 "轰动",有效地传达了消息的重要性和影响力。

3. 原文:越来越多的人意识到环境问题的重要性。

参考译文:An increasing number of people are aware of the importance of environmental issues.解析:参考译文使用了 "An increasing number of" 来表达 "越来越多的人",使用了"aware of" 来表达"意识到",准确地传达了句子的意思。

4. 原文:为了确保您的个人信息的安全,我们建议您定期更改密码。

参考译文:To ensure the security of your personal information, we suggest you change your password regularly.解析:参考译文使用了 "To ensure" 和 "we suggest" 来表达 "为了确保" 和 "我们建议",使用了 "regularly" 来表达 "定期",有效地传达了建议的内容。

仁爱英语七年级下册课文英汉翻译译文(完整版)

仁爱英语七年级下册课文英汉翻译译文(完整版)

仁爱英语七年级下册课文英汉翻译译文(完整版)XXX和XXX在商场里购物。

)XXX:这件衬衫看起来不错,你觉得怎么样?XXX:我喜欢它的颜色,但是我觉得它有点贵。

XXX:是的,确实有点贵。

那这件毛衣呢?XXX:我觉得它很舒服,但是我不喜欢它的颜色。

XXX:好吧,那我们继续逛吧。

也许我们能找到更好的。

XXX:好的,让我们去看看那边的衣服。

这两个栏目非常有趣和有用。

我也喜欢阅读学校里其他同学的文章和报道。

但是,我认为我们的校报还有一些需要改进的地方。

例如,有些文章的内容和语法有点混乱,需要更好的编辑和校对。

另外,我希望校报能够增加一些关于艺术和文化方面的报道,这样可以让我们更全面地了解世界。

总之,我认为《校园时代》是一个非常好的校报,但是还有一些需要改进的地方。

谢谢您的耐心阅读。

祝好。

XXX非常有趣!我最喜欢的栏目是“今日科学”,因为它能帮我学到很多东西。

我认为我们的校报非常精彩,感谢你们的辛勤工作!XXX我通常在晚饭后做作业。

研究英语时,我从不听英语唱片,但有时会借助字典研究新单词。

我一直在努力研究英语语法,但下课后很少说英语。

我意识到我应该多说英语。

每周我会读一些英语故事,每天都会写一些新的句子。

欢迎来到我的新家,XXX!谢谢,XXX。

你的花园真漂亮。

谢谢。

我非常喜欢我的新家。

你的卧室在哪里?在二楼,我的卧室隔壁有一间书房。

书房里有什么?有一个沙发、一张书桌、一些书等等。

太棒了!我喜欢书。

那我们上楼去看看吧。

XXX和XXX一边上楼一边讨论书房。

)你的书房里有英语书吗?有很多英语书。

书房里有电脑吗?有一台电脑。

太好了!我们可以通过电脑研究。

你的书桌上有什么?我的电脑在书桌上,书桌上还有一些书和一盏台灯。

书桌上有钟表吗?没有,但墙上全家福旁边有一个。

沙发在书桌旁边。

这是我的家。

在院子中央有一个小花园,花园里有许多美丽的花,但没有一棵树。

在院子后面有一栋漂亮的房子,房子里有三个卧室、一个大客厅和一个书房。

英语四级翻译真题及译文

英语四级翻译真题及译文

英语四级翻译真题及译文英语四级翻译真题及译文大学英语四级考试,即CET-4,College English Test Band 4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性英语考试。

以下是店铺为大家整理的英语四级翻译真题及译文相关内容,仅供参考,希望能够帮助大家!英语四级翻译真题及译文篇1功夫是中国武术的俗称。

中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。

它是中国传统体育运动的一种,年轻人老年人都练。

它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。

作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练的最多的武术形式。

有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。

译文一Kung Fu is a Chinese martial arts known. Origin of Chinese martial arts can be traced back to self-defense needs, hunting activities and military training in ancient China. It is a traditional Chinese sport, young people have practiced the elderly. It has gradually evolved into the unique elements of Chinese culture. As Chinas national treasure, there are hundreds of different martial arts styles, a form of martial arts in the world practice the most. Some styles imitate animal movements, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.译文二Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts. The origins of Chinese martial arts can be traced back to the needs of ancient self-defense, hunting activities and the military training in ancient china. It is one of the Chinese traditional sports, young people are practicing. It has evolved into a unique element ofChinese culture. As a national treasure of China, there are hundreds of different styles of martial arts, the most practiced martial arts in the world. Some styles imitate the movements of animals, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.译文三Kung Fu isthe folk name of Chinese martial arts, whichdates back to the need ofself-defense, hunting, and military drillin ancient China. It is one ofChina’s traditional sports, and allpeople, old and young, would participatein. It has graduallyevolved into a unique element of the Chinese culture. As anationaltreasure of China, it has hundreds of styles. Meanwhile, it isalsothe most practiced art form in the world. Some styles imitatethe movements ofanimals, while others are inspired by Chinesephilosophy, myth and legend.译文四(文都版)Chinese martial arts, known as Kung Fu, can be traced back to the needs of self-defense, hunting activities and ancient China military training. Kung Fu, one of the Chinese traditional sports, is being practised by both the youth and the old people and has gradually become a special element of Chinese culture. As a national treasure of China, Kung Fu has hundreds of different styles, and is the martial arts practised most in the world. Some styles imitate the movements of animals, while some are inspired by Chinese philosophy thinking, myths and legends.英语四级翻译真题及译文篇2乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。

大学英语四级翻译精练及译文

大学英语四级翻译精练及译文

大学英语四级翻译精练及译文【翻译原文】自从1978年经济改革以来,中国已经完成了从中央计划经济 centrally planned economy向市场经济market based economy的转变。

超过6亿人已经脱离了贫困,但是仍然有超过1.7亿人生活在国际贫困线以下天少于1.25美元。

2021年,中国的人均GDP 为12405.67美元,这是30年前的37倍。

到2021年,中国的人均GDP将从世界第90位上升到第75位。

然而,这仍然是低于预计的世界平均水平。

【参考译文】Since initiating market reforms in 1978,China has shifted from acentrally planned to a market based economy. More than 600 million citizens have been lifted out of poverty, but over 170million people still live below the $1.25-a-day international poverty line. In 2021, China’s GDP PPP per capita was $12,405.67. This is 37 times higher than what it was just 30 years ago. By2021,China’s GDP per capita will climb from the 90th to 75th highestin the world. This however will still be below the forecasted world average.【翻译原文】根据全国老龄工作委员会the China National Committee On Aging的数据来看,到2053年,中国60岁及以上的老人数量预计会从目前的1.85亿一跃变为4.87亿,或者说是占总人口的35%。

全新版大学英语课文翻译参考译文

全新版大学英语课文翻译参考译文

大学英语课文翻译参考译文第一单元生活方式的改变课文A 在美国,不少人对乡村生活怀有浪漫的情感。

许多居住在城镇的人梦想着自己办个农场,梦想着靠土地为生。

很少有人真去把梦想变为现实。

或许这也没有什么不好,因为,正如吉姆多尔蒂当初开始其写作和农场经营双重生涯时所体验到的那样,农耕生活远非轻松自在。

但他写道,自己并不后悔,对自己做出的改变生活方式的决定仍热情不减。

多尔蒂先生创建自己的理想生活售姆多尔蒂有两件事是我一直想做的——写作与务农。

如今我同时做着这两件事。

作为作家,我和EB怀特不属同一等级,作为农场主,我和乡邻也不是同一类人,不过我应付得还行。

在城市以及郊区历经多年的怅惘失望之后,我和妻子桑迪终于在这里的乡村寻觅到心灵的满足。

这是一种自力更生的生活。

我们食用的果蔬几乎都是自己种的。

自家饲养的鸡提供鸡蛋,每星期还能剩余几十个出售。

自家养殖的蜜蜂提供蜂蜜,我们还自己动手砍柴,足可供过冬取暖之用。

这也是一种令人满足的生活。

夏日里我们在河上荡舟,在林子里野餐,骑着自行车长时间漫游。

冬日里我们滑雪溜冰。

我们为落日的余辉而激动。

我们爱闻大地回暖的气息,爱听牛群哞叫。

我们守着看鹰儿飞过上空,看玉米田间鹿群嬉跃。

但如此美妙的生活有时会变得相当艰苦。

就在三个月前,气温降到华氏零下30度,我们辛苦劳作了整整两天,用一个雪橇沿着河边拖运木柴。

再过三个月,气温会升到95度,我们就要给玉米松土,在草莓地除草,还要宰杀家禽。

前一阵子我和桑迪不得不翻修后屋顶。

过些时候,四个孩子中的两个小的,16岁的吉米和13岁的埃米莉,会帮着我一起把拖了很久没修的室外厕所修葺一下,那是专为室外干活修建的。

这个月晚些时候,我们要给果树喷洒药水,要油漆谷仓,要给菜园播种,要赶在新的小鸡运到之前清扫鸡舍。

在这些活计之间,我每周要抽空花五、六十个小时,不是打字撰文,就是为作为自由撰稿人投给报刊的文章进行采访。

桑迪则有她自己繁忙的工作日程。

除了日常的家务,她还照管菜园和蜂房,烘烤面包,将食品装罐、冷藏,开车送孩子学音乐,和他们一起练习,自己还要上风琴课,为我做些研究工作并打字,自己有时也写写文章,还要侍弄花圃、堆摞木柴、运送鸡蛋。

英语翻译及译文

英语翻译及译文

Mr.Brown got up late this morning. He was going to be late for work. Lt was raining hard and the streets were wet. He drove so fast that he didin't see the red lights. He couldn't stop his car and hit a car. An old man got out of the car and called out angrily, "What are you doing? How can you drive so fast?""l'm sorry,sir," said Mr.brown, "l didn't see the lights turn red." Then he brought out a bottle of wine and gave it to the old man."It's cold today, sir," said Mr.Brown. "Please drink a little, and then you'll get warm."The old man drank some wine and became happy. He asked, "l'm felling much better now. Why don't you drink any?""l can't drink anything now,sir, "answered Mr.Brown "l'm waiting for the policeman.Only drunkards cause accidents,you kown!"翻译:这个早晨Brown先生起床很晚.他去上班也就迟到了.这天的雨很大,街道非常湿滑.他开车如此之快,以至于没有看到红灯.他无法马上停下他的车,就撞上了一辆车.一个老男人从车里走了出来,并且生气的吼道:“你在做些什么?你为什么要开的那么快?”“对不起,先生,”Brown先生回答道,“我没有看见红灯.”然后他买了一瓶酒给那个老男人.“先生,这天很冷,” Brown先生说,“请喝些酒,一会儿你会觉得暖和的.”老男人喝了酒之后变得十分开心.他问道,“我觉得好多了,你为什么不喝些?”“我现在不能喝这个,先生,”Brown先生回答道,“我在等警察.只有酒鬼才会发生事故,你是知道的.”习题:()1.When did the story happen?A.In the morningB.In the afternoonC.In the eveningD.At night()2.Why did Mr.Brown drive so fast?A.He was happy that dayB.He was good at drivingC.There were few cars in the streetD.He was afraid to be late()3. Mr.Brown hit the car because of the following EXCEPT that ____.A.he didn't see the red lightsB.he drove fastC.he couldn't drive at allD.it was raining hard()4.Why did Mr.Brown give a bottle of wine to the old man?A.To make him happyB.To make him drunkC.To make him warmD.To make friends with him()5.We can know that _____ at last.A.Mr.Brown was not late for workB.the old man Mr.Brown became good friendsC.Mr.Brown drank some wineD.Mr.Brown fooled the old man答案:A D C B DSam had a dog.Its name was Tod.It was very helpful,but it ate too much..So he didn't like it.He wanted to kill Tod.He tied Tod in a bag and put it in the small boat.He rowed the boat to the middle of a big river.Just as he threw the poor animal into the river,the boat began to sink.Both began Sam and Tod fell into the river.Tod was able to swim,but Sam couldn't.The dog bit the rope and broke it.It tried its best to swim to save Sam.The man was saved,so he was very thankful to the dog .He didn't want to kill the dog any more .From then on,he gave the dog as much food as it wanted.译文萨姆有一只狗.他的名字叫Tod.它很有用,但是它食量很大.所以萨姆不喜欢他.萨姆想杀Tod.萨姆把Tod绑在一个袋子里,把它带上船.他把船划到一条大河的中央.就在他把这可怜的动物扔下河的时候,船开始下沉,萨姆和Tod都掉进河里面了.Tod会游泳,但是萨姆不会.狗把绳子咬断.它经过试验这是游泳去救萨姆就好的方法.萨姆获救了,所以萨姆很感激Tod.他一点也不想杀它了.从那以后,小狗想要多少粮食萨姆给多少.原文It is well known that man is much cleverer than any animal.But which is the cleverest among the animals?Some scientists think it should be Alex,an African gray parrot.He is unlike any other animal.He can really talk with people!When he says "come here" ,he really wants someone to come up to him."Alex is as clever a child of 2 or 3 years old," says Dr.Pepperberg."He does not just repeat the sound he has been taught.He understands the words!" Alex can tell about 50 different things,name 7 colours and count from 1 to 6.Is the parrot actually thinking in the way man does?Nobody can say.But the question is very interesting.译文它是知名的人比所有动物聪明.但在动物之中是最聪明的?有些科学家认为它应该是亚历克斯,非洲灰色鹦鹉.他是不同于其他动物.他可以与人真正地谈话!当他说“来这里"时,他真正地要某人走近他."亚历克斯是作为聪明孩子2或3年",Pepperberg博士认为."他仅不重覆他被教了的声音.他了解词!"亚历克斯能告诉大约50件不同事,命名7种颜色和计数从1到6.鹦鹉实际上认为就像人的?没人能说.但问题是非常有趣.美丽不永恒Beauty is not eternalA man has a beautiful garden. In his garden there is a lily and a rose. The lily never fades and has a long life. But the rose has a short life.The lily says to the rose, “How beautiful you are! What an aroma you have “ You are people’s favorite flower. I really envy you.”The rose says,” Don’t say so. My flower has a very short life. I bloom in the morning and by sunset I begin to lose shine. By the next morning I fade and then I die. But you have flowers thant never fade even if they have been cut. Beauty is only a short-time wonder for me.”参考译文:一个男人有一个漂亮的花园。

综合英语4课后汉英翻译参考译文

综合英语4课后汉英翻译参考译文

Unit 11.我安排他们在小酒吧见面,但那个小伙子一直没有来。

I had arranged for them to meet each other at the pub but the young man never turned up.2.你无法仅凭表面现象判断形势是否会对我们不利。

Y ou cannot tell merely from appearance whether things will turn out unfavorable to us or not.3.那个士兵每次打仗都冲锋在前,从而赢得了国家的最高荣誉。

The soldier, who stood in the gap in every battle, gained the highest honors of the country.4.主席讲话很有说服力,委员会其他成员都听从他的意见。

The chairman spoke so forcefully that the rest of the committee yielded to his opinion.5.他们现在生活富裕了,但也曾经经历坎坷。

They are well-to-do now, but along the way they had their ups and downs.6.这次演讲我讲说明两个问题。

There are two questions to which I will address myself in this lecture.7.我们正筹划为你举办一次盛大的圣诞聚会。

We are planning a big Christmas party in your honors.8.听到那个曲子,我回想起了儿童时代。

Hearing that tune threw my mind back to my childhood.Unit 21.那只鸽子被卡在树杈里,一会儿就跌落下来。

七年级下册英语课文翻译优质译文

七年级下册英语课文翻译优质译文

七年级下册英语课文翻译优质译文Document number【AA80KGB-AA98YT-AAT8CB-2A6UT-A18GG】简:鲍勃,你好。

你想参加哪个兴趣小组?鲍勃:我想参加一个体育小组。

简:太好了。

你会什么体育运动?鲍勃:足球。

简:那你可以加入足球兴趣小组。

鲍勃:你呢?你很擅长讲故事,可以加入讲故事小组。

简:听起来不错,但我也喜欢画画。

鲍勃:那么就美术小组和讲故事小组两个都参加!简:好吧,我们现在就参加!嗨,我是皮特。

我喜欢打篮球。

我会说英语,我还会踢足球。

嗨,我是马欢。

我会打乒乓球,还会下国际象棋。

我喜欢和人们谈话、玩游戏。

我的名字是艾伦。

我在学校音乐俱乐部。

我会弹吉他和钢琴。

我也会唱歌跳舞。

体育英语小助手你放学后忙吗?不忙?你会说英语吗?会说?那么我们需要你来帮助母语为英语的学生开展体育活动。

这既轻松又简单!敬请来到学生体育活动中心。

拨打293-7742与布朗先生联系。

招聘音乐老师你会弹钢琴或者拉小提琴吗?你周末有时间吗?学校需要人帮忙教音乐。

这并不难做!敬请拨打电话555-3721垂询米勒夫人。

帮助老人我们老年之家需要助手。

你7月有空吗?你善于与老人打交道吗?你能够陪他们说话、和他们做游戏吗?他们会给你讲故事,你们会成为朋友。

这既有趣又有意思!请于今天拨打电话689-7729联系我们!采访记者:斯科特从事一份有趣的职业。

他在一家广播电台工作。

斯科特,你的广播节目几点(播出)?斯科特:从夜里12点到早上6点。

采访记者:你经常几点起床?斯科特:晚上8点半。

然后我9点吃早饭。

采访记者:对吃早饭来说那可是个滑稽的时间吆!斯科特:是的。

在那之后,我通常在10:20锻炼身体。

采访记者:你什么时候上班呢?斯科特:11点,所以我上班从不迟到。

你好!我是托尼。

我不喜欢早起。

早晨8点我起床,然后8点半上学。

我没有太多时间吃早饭,所以我通常吃的很快。

午饭我通常吃汉堡。

放学后,我有时打半个小时的篮球。

当我回到家里,我总是先做作业。

经典英语翻译

经典英语翻译

汉译英1. 毫无疑问,阅读经典书籍使人们受益匪浅。

译文:Undoubtedly, college students have benefited a lot from social practice.2.她读这部小说时,不禁想起了她在农村度过的那五年。

译文:When she read the novel, she couldn’t help thinking the five years she had spent in the countryside.3. 这两只动物外貌很相似,但它们属于不同的种类。

译文:The two animals are similar in appearance, but they belong to different species.4. 我并不确切地知道他申请的贷款(loan)银行是否会给。

译文:I don’t know for sure whether the bank will grant him the loan he has applied for.5. 玛丽觉得单靠自己的力量执行她的计划是困难的。

译文:Mary thought it difficult to carry out her plan all by herself.6. 她同意让一位年轻医生为她作手术。

译文:She agreed to be operated on by a young doctor.7. 他们已安排好让我们明天去游览长城,我相信我们在那儿一定会玩得很开心。

译文:They’ve arranged for us to visit the Great Wall tomorrow. I’m sure we’ll have a good time there.(we’ll enjoy ourselves there)8. 作者想通过这篇文章向读者传达她对赞扬与批评的看法。

译文:Through the article the author wants to convey to the readers his view on praise and criticism.9 迈拉得知丈夫在事故中受了伤便哭了起来。

历年英语四级考试翻译真题24篇(逐句对照翻译版)

历年英语四级考试翻译真题24篇(逐句对照翻译版)

历年英语四级考试翻译真题24篇(逐句对照翻译版)第1篇原文:近年来,中GUO有越来越多的城市开始建设地铁译文:In recent years,more and more cities in Chi na have begun to build subways.原文:发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染译文:The development of subways can help reduce traffic congestion and air pollution in cities.原文:地铁具有安全、快捷和舒适的优点译文:The subway has the advantages of safety,speed and comfort.原文:越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具译文:More and more people choose the subway as the main means of transportation to work or school every day.原文:如今,在中GUO乘坐地铁正变得越来越方便译文:Nowadays,it is becoming more and more convenient to take the subway in Chi na.原文:在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁译文:In some cities,passengers can use a card or a mobile phone to take the subway.原文:许多当地老年市民还可以免费乘坐地铁译文:Many local elderly citizens can also take the subway for free.第2篇原文:公交车曾是中GUO人出行的主要交通工具译文:Buses used to be the main means of transportation for the Chinese people.原文:近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重译文:In recent years,with the number of private cars increasing,cities have been facing increasingly severe traffic problems.原文:许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量译文:To encourage more people to travel by bus,many cities have been making efforts to improve bus services.原文:车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高译文:Bus facilities have been continuously renovated,and bus speed has also increased dramatically.原文:然而,公交车的票价却依然相当低廉译文:However,bus fares are still cheap.原文:现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车译文:Now,in most cities,many local elderly citizens can take a bus for free.第3篇原文:过去,乘飞机出行对大多数中GUO人来说是难以想象的译文:In the past,traveling by plane was unimaginable for most Chinese people.原文:如今,随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中GUO人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行译文:Today,with the development of Chi na's economy and the improvement of people's living standards,more and more Chinese people,including many farmers and migrant workers,can travel by air.原文:他们可以乘飞机到达所有大城市,还有很多城市也在筹建机场译文:They can fly to all major cities,and many other cities are also planning to build airports.原文:航空服务不断改进,而且经常会有廉价机票译文:Air services continue to improve,and there are often cheap flights.原文:近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人数在不断增加译文:In recent years,the number of people choosing to travel by air during holidays has been increasing.第4篇原文:华山位于华阴市,距西安120公里译文:Mount Hua is located in Huayin City(Shaanxi,Chi na),120kilometers away from Xi'an.原文:华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北译文:It is part of the Qin Mountains,which divide not only northern and southern Shaanxi,but also south and north Chi na.原文:与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险译文:Unlike Mount Tai that used to be frequented by pilgrims,Mount Hua was not well visited by pilgrims as the roads up the mountain were extremely dangerous.原文:然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草译文:Back then,however,those who wished to enjoy longevity ventured in Mount Hua quite a lot because numerous herbs,rare ones in particular,grew in the mountain.原文:自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加译文:Since cable cars were installed in Mount Hua in the1990s,the number of visitors has increased dramatically.第5篇原文:HUANG山位于中GUO东部安徽省南部,它风景独特,尤以其日出和云海著称译文:Located in southern Anhui province in eastern Chi na,Huangshan is known for its unique natural scenery,particularly sunrises and sea of clouds.原文:要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看译文:To appreciate the magnificence of the mountain,you have to look upward in most cases;原文:但要欣赏HUANG山美景,得向下看译文:while to enjoy the fascinating landscape of Huangshan,you've got to look downward.原文:HUANG山的湿润气候有利于茶树生成,是中GUO主要产茶地之一译文:The humid climate of the area offers favorable conditions for tea trees to grow,which makes the surrounding area of Huangshan one of the major producers of tea.原文:这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病译文:The mountain is also home to numerous hot springs,which are helpful for preventing skin disease.原文:HUANG山是中GUO主要旅游目的地之一,也是摄影和传统GUO画ZUI受欢迎的主题译文:As one of the top tourist destinations in Chi na,Huangshan represents the most popular theme of photographic works and traditional Chinese paintings.第6篇原文:泰山位于山东省西部,海拔1500余米,方圆约400平方公里译文:Located in western Shandong province,Mount Tai stands over1500meters above sea level and covers an area of about400square kilometers.原文:泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方译文:It is a renowned mountain which is not only spectacular but also of historical and cultural significance.Pilgrims have been visiting Mount Tai for the last over3000years.原文:据记载,共有72位帝王曾来此游览译文:In recorded history,72emperors once came here to make a tour.原文:许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画译文:Mount Tai has seen many writers who have traveled here for inspiration to make poems and compositions.Artists also come here for painting.原文:山上因此留下了许许多多的文物古迹译文:That explains why Mount Tai features numerous cultural relics and historic sites.原文:泰山如今已成为中GUO一处主要的旅游景点译文:It has now become one of the leading tourist attractions in Chi na.第7篇原文:珠江是华南一大河系,流经广州市,是中GUO第三长的河流,仅次于长江和HUANG 河译文:As a major river system in southern Chi na,the Pearl River,which runs through Guangzhou,capital of Guangdong Province,is the third longest in Chi na,after the Yangtze River and the Yellow River.原文:珠江三角洲是中GUOZUI发达的地区之一,面积约11000平方公里译文:The Pearl River Delta,which covers an area of11000square kilometers,represents one of the most developed regions in Chi na.原文:它在面积和人口方面也是世界上ZUI大的城市聚集区译文:It is also the biggest city gathering area in the world in terms of size and population.原文:珠江三角洲九个ZUI大城市共有5700多万人口译文:Put together,the nine largest cities in the Delta are home to a combined population of over57million.原文:上世纪70年代末中GUO改GE开放以来,珠江三角洲已成为中GUO和世界主要经济区域和制造中心之一译文:Since reform and opening up was initiated in the late1970s,the Pearl River Delta has become one of the leading regional economies and manufacturing centers in Chi na and around the world.第8篇原文:长江是亚洲ZUI长、世界上第三长的河流译文:The Yangtze River is the longest in Asia and the third longest in the world.原文:长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中GUO五分之一的土地译文:The river,which flows through varied ecosystems along its passage,offers habitats for many endangered species and provides irrigation for1/5of Chi na's land.原文:长江流域居住着中GUO三分之一的人口译文:The Yangtze River basin is home to1/3of Chi na's population.原文:长江在中GUO历史、文化和经济上起着很大的作用译文:The river plays a very important role in Chi na historically,culturally and economically.原文:长江三角洲产出多达20%的中GUOGUO民生产总值译文:The Yangtze River Delta contributes up to20%of Chi na's GNP.原文:几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产译文:For millennia,the Yangtze River has been used for water supply,shipment and industrial activities.原文:长江上还坐落着世界ZUI大的水电站译文:The world's largest hydropower station is also built on the river.第9篇原文:HUANG河是亚洲第三、世界第六长的河流译文:The Yellow River is the third longest in Asia and the sixth longest in the world.原文:“HUANG”这个字描述的是其河水浑浊的颜色译文:Yellow describes the color of the muddy river.原文:HUANG河发源于青海,流经九个省份,ZUI后注入渤海译文:The river originates in Qinghai,and runs through nine provinces before it empties into the Bohai Sea.原文:HUANG河是中GUO赖以生存的几条河流之一译文:The Yellow River is one of the several rivers that sustain life and livelihood in Chi na.原文:HUANG河流域是中GUO古代文明的诞生地,也是中GUO早期历史上ZUI繁荣的地区译文:The Yellow River basin is the cradle of Chi na's ancient civilization and was once the most prosperous region in early history of Chi na.原文:然而,由于极具破坏力的洪水频发,HUANG河曾造成多次灾害译文:However,the Yellow River had triggered many disasters due to frequent catastrophic floods.原文:在过去几十年里,ZF采取了各种措施防止灾害发生译文:As such,over the past several decades,the Chinese government has taken a host of steps to prevent such disasters.第10篇原文:随着中GUO的改GE开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼译文:With Chi na's reform and opening up,quite a number of youngsters would like to celebrate their weddings in western style.原文:新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征译文:The bride wears a white wedding dress at the ceremony,as white is regarded as a symbol of purity.原文:然而,在中GUO传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色译文:However,in traditional Chinese culture,white is a color that is often used in funerals.原文:因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人译文:That's why it's necessary to keep in mind that white flowers must not be gifts for patients, especially not for the elders or critically sick patients.原文:同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里译文:Similarly,the cash gift shouldn't be packed in a white envelope,but in a red one.第11篇原文:在中GUO文化中,HUANG颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义译文:In Chinese culture,yellow is a color occupying a fairly prominent position,which is endowed with unique symbolic significance.原文:在封建社会中,它象征统治者的权力和权威译文:In the feudal society,yellow stands for the ruler's power and authority.原文:那时,HUANG色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成HUANG色,皇袍总是HUANG色的,而普通老百姓是禁止穿HUANG色衣服的译文:At that time,yellow was specially designed for the emperor,with the royal palace painted yellow and the imperial robe always being yellow while the ordinary people were never being permitted to wear yellow.原文:在中GUO,HUANG色也是收获的象征译文:In Chi na,yellow is also the symbol of harvest.原文:秋天庄稼成熟时,田野变得一片金HUANG,人们兴高采烈,庆祝丰收译文:When crops are ripening in the fall,farmers celebrate the harvest in high spirits,with the fields taking on a vast expanse of golden appearance.第12篇原文:在中GUO文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见译文:The color of red in Chinese culture usually symbolizes good luck,longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and on other joyous occasions.原文:人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里译文:Cash is often put in red envelopes and sent to family members or close friends as a gift.原文:红色在中GUO流行的另一个原因是人们把它与中GUOGE命和GCD相联系译文:Its popularity in Chi na can also be attributed to the fact that people associate it with the Chinese Revolution and Communist Party.原文:然而,红色并不总是代表好运与快乐,因为从前S者的名字常用红色书写译文:However,red does not signify good luck and joy ail the time in that the name of the dead used to be written in red.原文:用红墨水写中GUO人名被看成是一种冒犯行为译文:Thus it is regarded as an offense to write the names of Chinese people in red ink.第13篇原文:乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔译文:Located by the Beijing-Hangzhou Grand Canal,Wuzhen is an ancient waterside town in Zhejiang Province.原文:这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆译文:It is a fascinating place where there are a good many of ancient bridges,Chinese hotels and restaurants.原文:在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化.是一座展现古文明的博物馆译文:During the past1,000years,the water system and people's lifestyle in Wuzhen have undergone so little change that Wuzhen has become a museum displaying the ancient civilization.原文:乌镇所有房屋都用石木建造译文:All the houses in Wuzhen were built out of stones and woods.原文:数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市译文:For hundreds of years,the locals have built up residences and held fairs along the canal.原文:无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现译文:As countless beautiful and spacious courtyards are hidden in between the houses,visitors find pleasant surprises everywhere.第14篇原文:功夫是中GUO武术的俗称,中GUO武术的起源可以追溯到自卫的需要.狩猎活动以及古代中GUO的军事训练译文:The Chinese Martial Arts,commonly known as Kung Fu,can trace its origin back to the needs of self-defence,hunting and ancient Chinese military training.原文:它是中GUO传体育运动的一种,年轻人和老年人都练译文:Being one of the traditional Chinese physical activities,it can be practiced by both the young and the old.原文:它已逐漸演变成了中GUO文化的独特元素译文:It has gradually evolved into a distinct element of Chinese culture.原文:作为中GUO的GUO宝,功夫有上百种不同的风榕,是世界上练得ZUI多的武术形式译文:As a Chinese national treasure,Kung Fu has hundreds of different styles and is the most practiced form of martial arts in the world.原文:有些风格模仿了动物的动作,还有一些受到了中GUO哲学思想、神话和传说的启发译文:Some of its styles imitate the motions of animals,while some are inspired by the Chinese philosophies,myths and legends.第15篇原文:在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志译文:In the Weifang City of Shandong Province,kites are more than toys;they are also the cultural symbol of the city.原文:潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近2,400年放飞风筝的历史译文:Known as"Kite Capital of the World",Weifang has had a history of kite-flying of nearly2, 400years.原文:传说中GUO古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了译文:Legend has it that Mozi,an ancient Chinese philosopher,spent three years making the first kite of the world in Weifang,but the kite fell and broke on its first day of flying.原文:也有人相信风筝是中GUO古代木匠鲁班发明的译文:It is also believed that the kite was invented by the ancient Chinese carpenter Lu Ban.原文:据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地译文:It is said that his kite,made of wood and bamboo,had been flying in the sky for three days before falling to the ground.第16篇原文:今年在长沙举行了一年一度的外GUO人汉语演讲比赛,这项比赛证明是促进中GUO和世界其他地区文化交流的好方法译文:An annual Chinese speech contest for foreigners was held in Changsha this year,which proved to be a good way of promoting the cultural communication between Chi na and other areas of the world.原文:它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中GUO的机会译文:It offered young people all over the world a good opportunity to learn better about Chi na.原文:来自87个GUO家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛译文:A total of126contestants from87countries gathered in the capital of Hunan Province and took part in both the semi-final and the final from July6to August5.原文:比赛并不是唯一的活动译文:The competition was not the only activity.原文:选手们还有机会参观了中GUO其他地区的著名景点和历史名胜译文:The contestants also got chances to visit the famous scenic spots and historical resorts in other parts of Chi na.第17篇原文:云南省的丽江古镇是中GUO著名的旅游目的地之一译文:Lijiang,an ancient town in Yunnan Province,is one of the most famous tourist attractions in Chi na.原文:那里的生活节奏比大多数中GUO城市都要缓慢译文:The life tempo there is slower than that of most Chinese cities.原文:丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验译文:There is beautiful natural scenery everywhere in Lijiang,and many minorities provide tourists with various and colorful cultural experience.原文:历史上,丽江还以“爱之城”而闻名译文:It has also been known as the"City of Love"in history.原文:当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而S的故事译文:Numerous legends about people who were born for love and died for love circulate among the local folk.原文:如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂译文:Nowadays,this ancient town is regarded as the paradise of love and romance in the eyes of both Chinese and foreign visitors.第18篇原文:中GUO父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务译文:Chinese parents usually intend to pay too much attention to their children's study to such an extent that they even don't require their children to help them do the chores.原文:他们对孩子的首要要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学译文:Their primary requirement for their children is to study hard,get good grades and go tofamous universities.原文:他们相信这是为孩子好,因为在中GUO这样竞争激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明译文:They believe this does good to their children because in the society of Chi na which is full of intense competition,only perfect academic performance can ensure a bright future.原文:中GUO父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊敬译文:Chinese parents also believe if their children can make great achievements in the society, they win receive respect accordingly.原文:因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件译文:Therefore,they are willing to sacrifice their own time,hobbies and interests to provide better conditions for their children.第19篇原文:中GUO是世界上ZUI古老的文明之一译文:Chi na is one of the most ancient civilizations across the world,原文:构成现代世界基础的许多元素都起源于中GUO译文:from which many elements that construct the foundation of the modem world are derived.原文:中GUO现在拥有世界上发展ZUI快的经济,并正经历着一次新的工业GE命译文:Now Chi na has the world's fastest growing economy and is experiencing a new industrial revolution.原文:中GUO还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站译文:It has also launched an ambitious space exploration plan,including the building of a space station by2020.原文:目前,中GUO是世界ZUI大的出口GUO之一,并正在吸引大量外GUO投资译文:Currently,being one of the largest exporters in the world,Chi na is attracting massive foreign investment.原文:同时,它也在海外投资数十亿美元译文:Meanwhile,it has invested billions of dollars overseas as well.原文:2011年,中GUO超越日本成为世界第二大经济体译文:In2011,Chi na surpassed Japan,becoming the second largest economic entity in the world.第20篇原文:中GUO的互联网社区是全世界发展ZUI快的译文:The Internet community in Chi na enjoys the fastest growth around the world.原文:2010年,中GUO约有4.2亿网民,而且人数还在迅速增长译文:There were about420million netizens across Chi na in2010and the number is still increasing rapidly.原文:互联网的日渐流行带来了重大的社会变化译文:The growing popularity of the Internet has brought about great social changes.原文:中GUO网民往往不同于美GUO网民译文:Internet users in Chi na are generally different from those of America.原文:美GUO网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款译文:More driven by practical needs,American netizens use the Internet as a tool to send e-mails,buy and sell goods,do research,plan tours or make payments.原文:中GUO网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用论坛、博客、聊天室等译文:Chinese netizens.However,in most cases,make use of the Internet for social reasons. Therefore,forums,blogs and chat rooms and so on are more widely used.第21篇原文:越多的中GUO年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势译文:It is a new trend in recent years that more and more Chinese young people are getting interested in traveling.原文:年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心译文:The growing number of young travelers can be attributed to their rapidly rising incomes and their curiosity to explore the outside world.原文:随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引,有些人甚至选择长途背包旅行译文:As they travel more,young people are spending less time in major cities and famous scenic spots;instead,they are more attracted to remote destinations.Some of them even choose long backpacking trips.原文:ZUI近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同文化、丰富知识、拓宽视野译文:Recent surveys show that through traveling,many young people want to experience different cultures,enrich their knowledge,and broaden their horizons.第22篇原文:据报道,今年中GUO快递服务将递送大约120亿件包裹译文:It is reported that courier services in Chi na will deliver about l2billion parcels this year,原文:这将使中GUO有可能超越美GUO成为世界上ZUI大的快递市场译文:which makes it possible for Chi na to overtake the United States and become the largest market for courier services in the world.原文:大多数包裹里装着网上订购的物品译文:Most of the parcels contain items purchased online.原文:中GUO给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会译文:Chi na offers millions of online retailers opportunities to sell their products at significantly competitive prices.原文:仅在11月11日,中GUO消费者就从GUO内ZUI大的购物平台购买了价值90亿美元的商品译文:Chinese consumers bought9billion dollars worth of commodities from the nation's largest shopping platform just on the day of11th November.原文:中GUO有不少这样的特殊购物日译文:Since there are many such special shopping days in Chi na,原文:因此,快递业在中GUO扩展就不足为奇了译文:it is no wonder that Chi na's courier services have expanded.第23篇原文:大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛译文:The giant panda is a kind of gentle animal with a black-and-white coat.原文:因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种译文:It has been listed as an endangered animal due to its very limited number.原文:大熊猫对于世界自然基金会有着特殊意义译文:The giant panda is of great significance to WWF.原文:自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标译文:And it has been its symbol since its establishment in1961.原文:大熊猫是熊科中ZUI稀有的成员,主要生活在中GUO西南部的森林里译文:The giant panda is the rarest animal of the bear family,mainly living in the forests in Southwest Chi na.原文:目前,世界上大约有1000只大熊猫译文:Now,there are approximately1000giant pandas in the world.原文:这些以竹为食的动物正面临许多威胁译文:The animal that mainly eats bamboo is facing many threats.原文:因此,确保大熊猫的生存比以往更重要译文:Therefore,to ensure its safety is of greater importance than before.第24篇原文:在西方人心目中,和中GUO联系ZUI为密切的基本食物是大米译文:In the eyes of the western people,the basic food that is mostly related to Chi na is rice.原文:长期以来,大米在中GUO人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”译文:For a long time,rice has played a very important part in Chinese people's diet,so that there is a proverb that goes like this:One can't make bricks without straw.原文:中GUO南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;译文:Rice is mainly grown in southern Chi na and people usually eat rice as the staple food.原文:而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦译文:Since it is too cold or too dry to grow rice in most areas of northern Chi na,wheat is the main crop.原文:在中GUO,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条译文:In Chi na,some people use flour to make bread,but for most people,it is used to make steamed buns and noodles.。

考研英语历年真题例句详解含译文翻译allow

考研英语历年真题例句详解含译文翻译allow

考研英语历年真题例句详解含译文翻译1.allow [ə'lau]vt. 允许,准许;承认;给予;(for)考虑到【同义词】admit;permit【真题例句】Elected leaders must be allowed to help supporters deal with bureaucratic problems without fear of prosecution for bribery.(2017考研英语阅读Text 4)参考译文:民选领袖应该被允许帮助其支持者解决繁文缛节的问题而不用担心被起诉受贿赂。

2.allowance [ə'lauəns]n. 补贴,津贴;零用钱;减价,折扣;允许【真题例句】The jobseekers’allowance has met their actual needs. (2014考研英语阅读Text 1选项)参考译文:求职者的津贴满足了他们的实际需求。

3.below[bi'ləu]prep. 在…下面,在…以下ad. 在下面,向下[真题例句]The Japanese divorce rate, while still well below that of the United States, has increased by more than 50 percent.参考译文:日本的离婚率,尽管仍远低于美国,却也已经上升了50%多。

(2000考研英语阅读text4)4.blow [bləu]vi. 吹,吹气,打气;吹奏;爆炸;n. 打,打击[真题例句]Gap year experiences can lessen the blow when it comes to adjusting to college and being thrown into a brand new environment, making it easier to focus on academics and activities rather than acclimation blunders.参考译文:空档年的经历可以减轻适应大学生活和被抛入一个全新环境的打击,让你更容易专注于学业和活动,而不是适应各种错误。

大学英语四级翻译练习题及译文

大学英语四级翻译练习题及译文

大学英语四级翻译练习题及译文【翻译原文】中国火锅(Chinese hot pot)已有1000多年的历史了。

火锅似乎起源于蒙古,在那里主要配料是肉,通常是牛肉,羊肉或马肉。

之后传到中国南方,得到了进一步发展。

火锅包含一个在餐桌中间煮涮东西的金属锅。

当火锅保持沸腾状态时,将配料放入锅中。

典型的火锅菜包括切成薄片的肉,叶菜,蘑菇,云吞(wonton),鸡蛋,饺子和海鲜。

煮熟的食物通常蘸着酱吃。

在许多地区,火锅通常在冬天吃。

【参考译文】The Chinese hot pot has a history of more than1,000 years. Hot pot seems to have originated inMongolia where the main ingredient was meat,usually beef,mutton or horseflesh.It then spread tosouthern China and was further established.Chinese hot pot consists of a simmering metal pot of stock at the center of the diningtable.While the hot pot is kept simmering, ingredients are placed into the pot.Typical hot potdishes include thinly sliced meat, leaf vegetables, mushrooms, wontons, eggs, dumplings, andseafood. The cooked food is usually eaten with a dipping sauce. In many areas, hot pot mealsare often eaten in winter.翻译原文:中国文化中,一个家庭或一个组织中最年长的人享有最多的尊敬、荣誉和尊严。

考研英语历年真题例句详解含译文翻译nowadays

考研英语历年真题例句详解含译文翻译nowadays

考研英语历年真题例句详解含译文翻译1.nowadays['nauədeiz]ad. 现今,现在【同义词】contemporarily【真题例句】People nowadays can no longer achieve IQ scores as high as vos Savant’s.(2007考研英语阅读Text 2)参考译文:现在的人们已经不能像沃斯·莎凡特那样获得高智商分数。

2.novel ['nɔvəl]n. (长篇)小说a. 新奇的,新颖的【同义词】fiction【真题例句】The popularity of these novels consolidated Dickens as a nationally and internationally celebrated man of letters.(2017考研英语新题型)参考译文:这些小说的流行巩固了狄更斯作为一个国家和国际知名作家的地位。

3.novelty ['nɔvəlti]n. 新奇,新颖,新奇的事物【真题例句】Second, novelty itself frequently provokes disbelief.(2012考研英语阅读Text 3)参考译文:其次,新颖事物本身就会频繁地引起人们的质疑。

4.innovation [,inəu'veiʃən]n. 改革,革新;新观念,新方法,新发明【真题例句】So it seems paradoxical to talk about habits in the same context as creativity and innovation.(2009考研英语阅读Text 1)参考译文:因此,在与创造力和创新同样的背景下谈论习惯似乎是自相矛盾的。

5.renovate ['renəuveit]v. 更新,修复【同义词】【真题例句】6.newspaper ['nju:s,peipə, 'nju:z-]n. 报纸【真题例句】Yet a considerable number of the most significant collections of criticism published in the 20th century consisted in large part of newspaper reviews.(2010考研英语阅读Text 1)参考译文:然而,在20世纪出版的大量最重要的批评文集中,大部分都是报纸评论。

英语翻译长句翻译的译文

英语翻译长句翻译的译文

Translation Exercises: (长句的翻译3)Sentence translation:1. A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat.燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量。

2.They aorked out a new method by which production has now been rapidly increased.他们制定出一种新方法,采用之后生产已迅速得到提高。

3. There are some chemical fuels that are clean and smokeless.有些化学燃料是洁净无烟的。

4. There are some metals which posess the power to conduct electricity and the ability to be magnetized.某些金属既能导电,又能被磁化。

5. This type of meter is called a multimeter, which is used to measure electricity.这种仪表称为万用表,用来测量电。

6. Fine grains of dust can reflect blue light, which coars grains of dust cannot.微粒粉尘能反射蓝光,但粗粒粉尘却不能。

7. A solid fuel, like coal or wood, can only burn at the surface, where it comes into contact with the air.固体燃料,如煤和木材,只能在表面燃烧,因为表面接触空气。

8. We know that a cat, whose eyes can take in many more rays than our eyes, can see clearly in the night.我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。

2023年考研英语翻译真题译文

2023年考研英语翻译真题译文

2023 年考研英语翻译真题解析Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as is the recent events in Europe。

译文:电视是引发和传播这些感受的方式之一——在连接不同民族和国家之间的关系方面,电视以前或许还从来没有像在欧洲最近发生的大事中那样,起过如此重大的作用。

In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relationship to one another.翻译:在欧洲,就像其它地方一样,各传媒集团越来越成功,整合了电视台,电台,报社,杂志社和出版社,并使之相互合作This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive, in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television network, no less than 50% took a loss in 1989.翻译:仅仅这一切就足以证明,电视行业绝非简洁生存的地方,统计数据说明,欧洲 80 个电视网络中,在 1989 年有不少于 50%患病了亏损。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

边坡稳定性分析1.引言重力和渗透力易引起天然边坡、开挖形成的边坡、堤防边坡和土坝的不稳定性。

最重要的边坡破坏的类型如图9.1所示。

在旋滑中,破坏面部分的形状可能是圆弧或非圆弧线。

总的来说,匀质土为圆弧滑动破坏,而非匀质土为非圆弧滑动破坏。

平面滑动和复合滑动发生在那些强度差异明显的相邻地层的交界面处。

平面滑动易发生在相邻地层处于边坡破坏面以下相对较浅深度的地方:破坏面多为平面,且与边坡大致平行。

复合滑动通常发生在相邻地层处于深处的地段,破坏面由圆弧面和平面组成。

在实践中极限平衡法被用于边坡稳定分析当中。

它假定破坏面是发生在沿着一个假想或已知破坏面的点上的。

土的有效抗剪强度与保持极限平衡状态所要求的抗剪强度相比,就可以得到沿着破坏面上的平均安全系数。

问题以二维考虑,即假想为平面应变的情况。

二维分析为三维(碟形)面解答提供了保守的结果。

2.φu =0情况的分析在这种分析方法中,应用总应力法,适用于完全饱和粘土在不条件排水下的情况。

如建造完工的瞬间情况。

这种分析中只考虑力矩平衡。

此间,假定潜在破坏面为圆弧面。

图9.2展示了一个试验性破坏面(圆心O,半径r,长度L)。

潜在的不稳定性取决于破坏面a以上土体的总重量(单位长度上的重量W)。

为了达到平衡,必须沿着破坏面传递的抗剪强度表示如下:其中 F 是就抗剪强度而言的安全系数.关于 O点力矩平衡:因此(9.1)其它外力的力矩必须亦予以考虑。

在张裂发展过程中,如图9.2所示,如果裂隙中充满水,弧长La会变短,超孔隙水压力将垂直作用在裂隙上。

有必要用一系列试验性破坏面来对边坡进行分析,从而确定最小的安全系数。

基于几何相似原理,泰勒[9.9]发表了《稳定系数》,用于在总应力方面对匀质土边坡进行分析。

对于一个高度为H的边坡,沿着安全系数最小的破坏面上的稳定系数(Ns)为:(9.2)对于φu =0的情况, Ns的值可以从图9.3中得到。

Ns值取决于边坡坡角β和高度系数 D,其中DH 是到稳固地层的深度。

吉布森和摩根斯特恩[9.3]发表了《不排水强度cu (φu=0)随深度线性变化的正常固结粘土边坡的稳定系数》。

例题1:一个坡角为45°的边坡,在容重为19 kN/m3的饱和粘土的深地层中挖至8 m深处:有效抗剪强度参数为cu =65 kN/m2 及φu=0。

试确定图9.4中试验性破坏面上的安全系数。

在图9.4中,ABCD的纵横面积为70 m2。

土体重量=70×19=1330kN/mABCD的形心距O点4.5 m。

AOC的角度为89.5°,半径OC为12.1 m。

弧长ABC经计算为18.9m。

安全系数如下给出:这是给定的试验性破坏面的安全系数,不一定是最小的安全系数。

的值最小的安全系数通过公式9.2计算得到。

由图9.3知,β=45°及假设D很大,Ns为0.18。

那么:3.条分法在这种方法中,潜在破坏面再次被假定为以O为圆心,以r为半径的圆弧。

试验性破坏面(AC)以上的土体(ABCD),如图9.5所示,被垂直划分为一系列宽度为b的条块。

每个条块的底边假定为直线。

对于任何一个条块来说,其底边与水平线的夹角为α,它的)与保持边限平衡状态的抗剪高,从中心线测量,为h。

安全系数定义为有效抗剪强度(τf强度(τ)的比值,即:m每个条块的安全系数取相同值,表明条块之间必须互相支持,即条块间必须有力的作用。

作用于条块上的力(条块每个单元维上法向力)如下:1.条块总重量,W=γb h(适当时用γsat)2.作用于底边上总法向力,N(等于σl)。

总体上,这个力有两部分:有效法向力N'(等于σ'l )和边界孔隙水压力U(等于ul),其中u是底边中心的孔隙水压力,而l是底边长度。

3.底边上的剪力,T=τml。

4.侧面上总法向力, E1和E2。

5.侧面上总剪力,X1和X2任何的外力也必须包含在分析之中。

这是一种静不定问题,为了得到解决,就必须对于条块间作用力E 和X作出假定:安全系数的最终解答是不准确的。

考虑到围绕O点的力矩,破坏弧AC上的剪力T的力矩总和,必须与土体ABCD重量所产生的力矩相等。

对于任何条块,W的力臂为rsinα,因此∑Tr=∑Wr sinα则,对于有效应力方面的分析:或者(9.3)其中La是弧AC的长度。

公式9.3是准确的,但是当确定力N'时引入了近似。

对于给定的破坏面,F的取值将决定于力N'的计算方法。

费伦纽斯解在这种解法中,假定对于任何一个条块,条间的相互作用力为零。

解答包括了解出每个条块垂直于底边的作用力,即:N'=WCOSα-ul因此,在有效应力方面的安全系数(公式9.3),由下式计算:(9.4)对于每个条块,Wcosα和Wsinα可以通过图表法确定。

α的取值可以通过测量或计算得到。

同样地,也必须选择一系列试验性的破坏面来获得最小的安全系数。

这种解法所得的安全系数:与更精确的分析方法相比,其误差通常为5-2%。

应用总应力法分析时,使用参数Cu 和φu,公式9.4中u取零。

如果φu=0,那么安全系数为:(9.5)因为N’没有出现在公式9.5中,故得到的安全系数F值是精确的。

毕肖普简化解在这种解法中,假定条块侧面的力是水平的,即:X l-X2=0为了达到平衡,任何一个条块底边上的剪力为:解答垂直方向上的力:(9.6)很方便得到:l=b secα从公式9.3,通过一些重新整理,(9.7)孔隙水压力通过孔压比,可以与任何点的与总“填充压力”相联系,定义为:(9.8)).对于任何条块,(适当时用γsat因此公式9.7可写为:(9.9)因为安全系数出现在公式9.9的两边,必须使用一系列近似,才能获得解答,但收敛很快。

基于计算的重复性,需要选择充分数量的试验性破坏面。

条分法特别适合于计算机解答。

可以引入更复杂的边坡几何学和不同的土层。

在整个破坏面上是不一致的,但一旦存在独立的在大多数问题中,孔压力比的取值ru高孔压区,通常在设计中采用平均值(单位面积上的荷重)。

同样的,这种方法确定的安全系数过低,但误差不超过7%,多数情况下小于2%。

斯班瑟 [9.8] 提出了一种分析方法,在此法中,条块间的作用力是水平的,且满足力和力矩平衡。

斯班瑟得到了只满足力矩平衡的毕肖普简化解,其精确度取决于边坡条块间作用力力矩平衡的不敏感性。

基于公式9.9的匀质土边坡的稳定系数,是由毕肖普和摩根斯特恩[9.2]发表的。

由线性变化,因此可以表示为:此可见,对于给定坡角和给定土性的边坡,安全系数随γuF=m-γu (9.10)其中m和n是稳定系数。

系数 m和n 是β,φ’, c'/γ及深度系数 D的函数。

例题 9.2用费伦纽斯条分法,确定如图9.6所示给定破坏面的边坡在采用有效应力法时的安全系数。

土的容重在水位线上下,均为20 kN/m 3。

有关的抗剪强度参数为c’=10 kN/m2及φ’=29°。

由公式9.4计算安全系数。

土体被划分为宽度为l.5 m 的条块。

给出每个条块的重量(W) :W=γbh=20×1.5×h=30h kN/m每个条块的高h 从底边中心算起,法向和切向的分量hcosα和 hsinα,由图解法确定,如图9.6所示:Wcosα=30h cosαW sinα=30h sinα每个条块底边中心的孔隙水压力取γw zw,其中zw是水面以下中心点的垂直距离(如图所示)。

在这个过程中,把孔隙水压力估算的稍高,严格说来,应为γw ze,其中ze是水位线与等势线的交点以下至条块底边中点的距离.误差在安全范围内。

弧长(La) 经计算为14.35 m。

结果在表9.1中给出:∑Wcosα=30×17.50=525kN/m∑W sinα=30×8.45=254kN/m∑(wcos α-ul)=525—132=393kN/m4.平面滑动的分析假定潜在破坏面与边坡面平行,所在深度与边坡长度相比很小。

那么,边坡可以看作无限长,忽略端部效应。

边坡与水平线成β角,破坏面深度为z如图9.7中所示。

水位线在破坏面以上高度mz (0<m<1)处,与边坡平行。

假定稳定渗流发生在与边坡平行的方向上。

任何垂直条块侧面上的力是等值反向的,且破坏面上任意一点的应力状态是相同的.应用有效应力法,沿着破坏面上的土的抗剪强度为:安全系数为:σ,τ和μ表达为:接下来的特殊情况是需要引起注意的。

如果c’=0 和 m=0 (即坡面与破坏面间的土是不完全饱和的),那么:(9.11)如果c’=0 和m=1(即水位线与边坡面一致) ,那么:(9.12)应当注意的是,当c’=0 时,安全系数是与深度无关的。

如果c’ 大于零,那么安全系数就是z 的函数,如果z 比规定值还小的话,β可能会超过φ’。

应用总应力分析法,需使用抗剪强度参数cu 和φu,而u取值为零。

例题 9.3一个含裂隙的超固结粘土天然边坡,与水平面成12°倾角。

水位线处于边坡表面且渗流方向与边坡方向大致平行。

平行于边坡表面以下5 m深处发生平面滑动。

粘土的饱和重度为20 kN/m3。

峰值强度参数为c’=10 kN/m2和φ’=26°。

残余强度参数为cr’=0 和φr’=18°。

确定沿着滑动面的安全系数:(a)在峰值强度参数方面的安全系数(b)在残余强度参数方面的安全系数。

在坡面的水位线处(m=1),滑动面上任何一点,运用峰值强度参数,给出安全系数运用峰值强度参数,安全系数可由公式9.12得到:5.一般分析法摩根斯特恩和普莱斯[9.4]提出了一般分析法,此法满足所有的边界条件和平衡条件,破坏面可以是任何形状,圆弧,非圆弧或符合型。

破坏面以上的土体被划分为一系列垂直的平面,问题通过假定每部分之间垂直边界上的作用力E 和X的关系而转化为静定。

这个假定的形式为X=f(x)E (9.13)其中f(x)是描述随土体而变化的比值X/E 的形式的任意函数,而λ是尺寸效应系数。

λ的值是在解安全系数F时一同获得的。

在每个垂直边界上能够确定作用力E 和X的值及作用点。

对于任意的假定函数 f(x) ,有必要仔细地检查解答,以确定其在物理学上的合理性(即破坏面以上土体中没有剪切破坏或张力)。

函数f(x)的选择对于F的计算值的影响不能超过 5% ,通常假定f(x)=l。

这种分析包含了λ和F值相互作用的复杂过程,如摩根斯特恩和普莱斯[9.5]所描述的那样,计算机的运用是必不可少的。

贝尔[9.1] 提出了一种满足所有平衡情况,假定破坏面可能是任何形状的分析方法。

土体被划分成一系列垂直的条块,通过沿着破坏面上的法向作用力的假想分配,转化为静定问题。

萨尔玛 [9.6] 基于条分法发展了一种方法,在此法中,产生极限平衡所要求的临界地震加速度是确定的。

相关文档
最新文档