文化差异引起的英文笑话
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. How are you?
日本就是崇尚欧美,谁能讲英语,谁就是老大。日本首相森嘉郎不会英语,但为了表现自己会英语,就叫秘书安排了一套程序,准备在冲绳开政府间合作会议时,见到克林顿用英语问候一下。但是日本人讲英语很糟糕,森喜郎见到克林顿,将How are you!说成了Who are you?,克林顿以为这是森喜郎在跟他幽默:我明明是美国总统,他还不知道吗?他为什么还这么问我?我今天也跟他来个幽默:I am husband of Hilary.(我是希拉里的丈夫),森喜郎不管克林顿怎么说,就忙按照程序回答:Too me.、 Me too.,克林顿想你这个玩笑开得太大了,我老婆怎么变成你老婆了?这在日本就成了个大笑话!
2. How would you like your coffee?
在北美生活过的人都知道喝咖啡是北美人必不可少的生活方式,所以满街最多的就是咖啡店。加拿大最著名的咖啡店叫Tim Hortons,到处都是。几乎从早上到晚上总是很多人在里面。第一是他的咖啡价格不贵,第二是他的dounuts 品种多,味道好。很多中国人慢慢的也会养成到咖啡店喝咖啡的习惯。对于第一次来加拿大的人,出于好奇,也会走进去看看,因为一开门,那股特别香的咖啡味道,就诱惑的人想品尝。但是由于咖啡属于西方文化,所以我们很多中国人在学外语的时候,都没有学会如何点咖啡,因此对买咖啡的英语经常听不懂。我就遇到过一次特别好笑的事情。
一次我去Tim Hortons 给我女儿买早餐,在我前边排了两个中国年轻男子。他们点了两杯咖啡。然后售货员笑着问他们:“How would you like your coffee?”
其实这句话的意思是,你想要什么样的咖啡,是不加糖的黑咖啡,还是加糖,还是加奶。但是他们俩没有听懂,就按照在中国学的英文理解,可能认为人家问他们怎么喜欢咖啡。
所以就听其中一个笑着回答:“I like coffee very much.”
那个售货员先一愣,然后依然笑着说:“Yes,our coffee is great.so how would you like it?”
然后这个小伙子依然笑着说:“I like it very very much.”
这个时候,那个售货员猜想他们可能没有听懂,就又问了一句:“would you like some sugar or milk?”
这两个年轻人相互看了一眼,一个说:“No,No,just coffee.”
然后这个售货员就给了他们两杯没有加糖也没有加奶的咖啡。
这两个人一边往外走,一边喝了一口,只听其中一个用东北口音说:“我靠,什么破玩意儿,贼他妈的苦,也不给加点儿糖,还这么多人排队,赶着喝汤药呢。”
我一听,给我笑得嘴咧到脖子后面了都。
3. Where
处处都漂亮
一位外国朋友不知道中国人的“哪里!哪里!”是自谦词。一次
他参加一对年轻华侨的婚礼时,很有礼貌地赞美新娘非常漂亮,一
旁的新郎代新娘说了声:“哪里!哪里!”不料,这位朋友却吓了一大跳!想不到笼统地赞美,中国人还不过瘾,还需举例说明,于是便用
生硬的中国话说:“头发、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴都漂亮!”结果引起全场哄堂大笑。
4.
时下苹果公司的爱奉很火,连幼儿园的小朋友都知道。幼儿园的老师教孩子英文。
老师:香蕉怎么说?
小朋友:banana。
老师:桔子怎么说?
小朋友:orange。
老师:苹果呢?
小朋友:iphone.
5.
一个台湾人出国,海关要求打开行李检查,发现有七条内裤,奇怪问原因
台湾人回答:" Sunday、Monday、Tuesday ... Saturday "