文化差异引起的英文笑话
中外文化差异闹出的英语笑话--By水龙吟翻译社
中外文化差異鬧出的英語笑話1. You have matches最近我有一次機會登上一艘豪華遊輪觀光。
一次, 我在酒吧台拿了兩杯雞尾酒回房間享受,途中遇到一位女士,她看看我後笑著說:“You have matches?”我一愣,回答說:“很抱歉,我十五年前就戒煙了,所以沒有火柴。
”她立刻會意到我誤解了她的意思,好像是有點抱歉的說:“It's a joke.”然後,我們就相互尷尬的笑了笑,走開了。
事後和朋友在吃晚飯的時候聊天,我趁機向一個美國朋友請教白天的那句話,他解釋說:“因為她看你兩手都占著,就故意開玩笑跟你要火柴,這是個非常普通的笑話,非但沒有惡意,反而是想問你需不需要幫忙。
”2. Turn the table一位親戚和妻子失和到了要離婚的地步。
幾天前接到親戚電話,說他們在走進律師樓之前,先去求助於心理和婚姻問題專家。
夫婦倆心平氣和地坐下來談了好多次,互相之間多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,結果化干戈為玉帛。
說簡單也簡單,就這麼拯救了這場婚姻。
我打心眼裡為他們高興,把這一消息告訴了同樣也認識他們的一位元美國朋友。
這位朋友挺激動的,連連說著“感謝上帝,感謝上帝”,她還補充了一句“He turned the table”。
這話讓我心裡很不舒服,她是指我親戚動粗嗎?我打抱不平說:“不會,不會,他很斯文,很有紳士風度,不會以粗魯的舉動壓制對方,不會以高壓讓對方屈從。
”結果,越說誰也聽不懂誰。
看著我那一臉不快的表情,朋友突然茅塞頓開了,以另一種方法向我解釋。
終於讓我明白,她是說我親戚“扭轉了局面”,那“table”和我想到的“桌子”根本無關。
再說遠一點,turn the tables (on someone)這個短語也和“桌子”沒什麼關係, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反敗為勝,轉弱為強), 例如: “She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match. ”3. Wearing two hats同事朋友聚會,少不了相互介紹。
比较西方的笑话英文
比较西方的笑话英文西方的笑话通常以幽默和讽刺为主题,给人带来欢乐和轻松的心情。
以下是一些经典的西方笑话,希望能够给您带来一些快乐。
笑话一:Why did the scarecrow win an award?Because he was outstanding in his field!解释:为什么稻草人会获奖呢?因为他在领域中表现出色,而且outstanding 在英语中也有显著的意思。
笑话二:Why don't scientists trust atoms?Because they make up everything!解释:为什么科学家不相信原子呢?因为原子构成了我们所看到的一切事物,同时也有 "构成" 的意思。
笑话三:Why did the bicycle fall over?Because it was two-tired!解释:为什么自行车会摔倒呢?因为它太累了 (tired 同时有 "疲倦"和 "轮胎" 的意思)。
笑话四:What did one wall say to the other wall?I'll meet you at the corner!解释:一面墙对另一面墙说了什么?我会在拐角处等你,此处是以"meet" (见面)的意思进行了双关。
笑话五:Why was the math book sad?Because it had too many problems!解释:为什么数学书感到伤心呢?因为它有太多问题 (problems 不仅指数学题,也可以是指任何困难或难题)。
笑话六:What do you call a snowman with a six-pack?An abdominal snowman!解释:你怎么称呼一个腹肌发达的雪人?腹肌雪人 (abdominal snowman) 是对 "abominable snowman" (雪人) 的变音。
文化差异引起的英文笑话
1. How are you?日本就是崇尚歐美,誰能講英語,誰就是老大。
日本首相森嘉郎不會英語,但為了表現自己會英語,就叫秘書安排了一套程式,準備在沖繩開政府間合作會議時,見到克林頓用英語問候一下。
但是日本人講英語很糟糕,森喜郎見到克林頓,將How are you!說成了Who are you?,克林頓以為這是森喜郎在跟他幽默:我明明是美國總統,他還不知道嗎?他為什麼還這麼問我?我今天也跟他來個幽默:I am husband of Hilary.(我是希拉蕊的丈夫),森喜郎不管克林頓怎麼說,就忙按照程式回答:Too me.、 Me too.,克林頓想你這個玩笑開得太大了,我老婆怎麼變成你老婆了?這在日本就成了個大笑話!2. How would you like your coffee?在北美生活過的人都知道喝咖啡是北美人必不可少的生活方式,所以滿街最多的就是咖啡店。
加拿大最著名的咖啡店叫Tim Hortons,到處都是。
幾乎從早上到晚上總是很多人在裡面。
第一是他的咖啡價格不貴,第二是他的dounuts 品種多,味道好。
很多中國人慢慢的也會養成到咖啡店喝咖啡的習慣。
對於第一次來加拿大的人,出於好奇,也會走進去看看,因為一開門,那股特別香的咖啡味道,就誘惑的人想品嘗。
但是由於咖啡屬於西方文化,所以我們很多中國人在學外語的時候,都沒有學會如何點咖啡,因此對買咖啡的英語經常聽不懂。
我就遇到過一次特別好笑的事情。
一次我去Tim Hortons 給我女兒買早餐,在我前邊排了兩個中國年輕男子。
他們點了兩杯咖啡。
然後售貨員笑著問他們:“How would you like your coffee?”其實這句話的意思是,你想要什麼樣的咖啡,是不加糖的黑咖啡,還是加糖,還是加奶。
但是他們倆沒有聽懂,就按照在中國學的英文理解,可能認為人家問他們怎麼喜歡咖啡。
所以就聽其中一個笑著回答:“I like coffee very much.”那個售貨員先一愣,然後依然笑著說:“Yes,our coffee is great.so how would you like it?”然後這個小夥子依然笑著說:“I like it very very much.”這個時候,那個售貨員猜想他們可能沒有聽懂,就又問了一句:“would you like some sugar or milk?”這兩個年輕人相互看了一眼,一個說:“No,No,just coffee.”然後這個售貨員就給了他們兩杯沒有加糖也沒有加奶的咖啡。
中外文化差异闹出的英语笑话--By水龙吟翻译社
中外文化差异闹出的英语笑话1. You have matches最近我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。
一次, 我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑着说:“You have matches?”我一愣,回答说:“很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。
”她立刻会意到我误解了她的意思,好像是有点抱歉的说:“It's a joke.”然后,我们就相互尴尬的笑了笑,走开了。
事后和朋友在吃晚饭的时候聊天,我趁机向一个美国朋友请教白天的那句话,他解释说:“因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮忙。
”2. Turn the table一位亲戚和妻子失和到了要离婚的地步。
几天前接到亲戚电话,说他们在走进律师楼之前,先去求助于心理和婚姻问题专家。
夫妇俩心平气和地坐下来谈了好多次,互相之间多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,结果化干戈为玉帛。
说简单也简单,就这么拯救了这场婚姻。
我打心眼里为他们高兴,把这一消息告诉了同样也认识他们的一位美国朋友。
这位朋友挺激动的,连连说着“感谢上帝,感谢上帝”,她还补充了一句“He turned the table”。
这话让我心里很不舒服,她是指我亲戚动粗吗?我打抱不平说:“不会,不会,他很斯文,很有绅士风度,不会以粗鲁的举动压制对方,不会以高压让对方屈从。
”结果,越说谁也听不懂谁。
看着我那一脸不快的表情,朋友突然茅塞顿开了,以另一种方法向我解释。
终于让我明白,她是说我亲戚“扭转了局面”,那“table”和我想到的“桌子”根本无关。
再说远一点,turn the tables (on someone)这个短语也和“桌子”没什么关系, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反败为胜,转弱为强), 例如: “She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match. ”3. Wearing two hats同事朋友聚会,少不了相互介绍。
国际语言差异的例子
国际语言差异的例子中外语言差异闹出的笑话在美国的华人,因为语言、文化的不习惯,在日常的英语应用上常会闹些误会、小笑话。
让我们一同品味小笑话吧。
I want to buy two mice 记得到公司上班不久,我用的那台电脑的鼠标坏了,恰好,同事的鼠标性能也不好,向SUPERVISOR(主管)请示后,我决定去附近的电脑商店购买。
选好鼠标后,我对售货员说:“I want to buy two mice.”“What?”售货员一脸大惑不解。
我忙扬扬手中的鼠标,“mouses.”她恍然大悟。
回来后向公司的老美同事请教,才知道mouse作老鼠解时,复数用mice,作鼠标解时,复数应用mouses,真是弄巧成拙了。
Do you have any juice? 我在一家美国人的贸易公司做事,有一次老板临时决定出差去广州。
适逢广州交易会期间,各大宾馆的房间都客满了,一时订不到旅馆,几个白人同事和我以及老板正在议论此事。
老板突然向我发问到:“Janet,do you have any pull?”看到我一脸茫然的样子,他换了个词说:“Do you have any juice?”我听了更是摸不着头脑,以为他想要“something to drink”,就试探着问:“What kind of juice do you want?Apple juice,orange juice?”旁边的几个白人同事和老板哈哈大笑。
后来他们向我解释说:“Pull”和“Juice”都是俚语,意思是“connection”,就是问我在广州有没有“关系”可以帮他订到旅馆。
Losing my mind 有一天早晨,我到公司的办公室去复印一叠文件,复印完毕之后,正要步出办公室的时候,忽然想起来最后那一张原件还在复印机内未曾取出来。
我转身回去取那张文件时,口中念念有词地说:“I am losing my mind.”不料办公室内的三位女秘书都笑了起来。
文化差异笑话英文版
文化差异笑话英文版Cultural Differences in Jokes - English VersionIn our diverse world, we come across various cultures and customs that often lead to misunderstandings, but can also be a source of amusement. One such aspect where cultural differences play a significant role is in humor. Jokes, being an integral part of human interaction, are shaped by cultural nuances that may not always translate smoothly across different languages and backgrounds. In this article, we will explore some examples of culturally diverse jokes in their English versions.1. Joke 1: The American and the BritAn American and a Brit walk into a bar. The American says, "I love my country so much that I named my daughter Liberty." The Brit replies, "That's nothing! I love my country so much that I named my son Charles." The American looks puzzled and asks, "But how is naming your son Charles a sign of patriotism?" The Brit chuckles and responds, "Because every time someone says his name, I get to say, 'That's my ruler!'"This joke plays on the difference between American and British perspectives on naming children. In the United States, names like Liberty are often associated with patriotism and national pride, while in the UK, the name Charles is a reference to their royal family and the throne. Understanding the cultural context behind the names adds an extra layer of humor to the joke.2. Joke 2: The Japanese and the GermanA Japanese man visits Germany and is invited to a traditional German dinner. As the waiter brings a plate piled high with sausages, the Japanese man exclaims, "Wow! This must be the wurst day of my life!"This joke relies on a play on words. In English, "wurst" sounds similar to "worst," which means something negative or unpleasant. However, "wurst" is also the German word for sausage. The humor arises from the Japanese man's unintentional pun, as he mistakenly attributes the pleasant experience of trying German sausages to a "worst" day.3. Joke 3: The French and the ItalianA Frenchman and an Italian are discussing their favorite desserts. The Frenchman says, "Creme brulee is the ultimate delicacy! It's so sophisticated and elegant." The Italian replies, "Well, nothing can beat a classic tiramisu. It's like a passionate Italian romance with every bite." The Frenchman smirks and remarks, "Romance is good, but can you really compare it to a dessert that requires a blowtorch?"This joke highlights the cultural differences in culinary preferences between the French and the Italians. While both cuisines are renowned worldwide, the French are known for their intricate and delicate desserts, such as creme brulee, which often involves the use of a blowtorch to caramelize the sugar on top. In contrast, the Italian influence in cuisine emphasizes the passion and simplicity found in dishes like tiramisu. The punchline lies in the Frenchman's humorous critique of the Italian dessert for lacking the "sophistication" of a blowtorch.4. Joke 4: The Chinese and the IndianA Chinese person and an Indian person meet at an international conference. The Chinese person proudly asks, "How many people are there in your country?" The Indian person replies, "Well, let's just say that when the leader of our country speaks, he has to use a loudspeaker!" The Chinese person raises an eyebrow and says, "That's nothing. When our leader speaks, the entire nation listens in unison!"This joke plays on the cultural and political differences between China and India. China, being a highly populated country, emphasizes the collective nature of their society. In contrast, India's diverse democracy is often associated with the need for amplification to address such a vast population. The punchline lies in the light-hearted competition between the characters, with each country's cultural identity and political structure taking center stage.ConclusionCultural differences provide fertile ground for humor and can lead to amusing situations. By exploring these English versions of culturally diverse jokes, we gain insights into the nuances of different cultures and their unique perspectives on humor. While understanding humor across cultures may require some background knowledge, it ultimately helps cultivate understanding and appreciation for the diversity of our world. So next time you encounter a cross-cultural joke, remember to embrace the differences and enjoy a good laugh!。
文化差异的笑话英文
文化差异的笑话英文Cultural Differences in English JokesIntroductionHumor is a unique aspect of each culture, often shaped by the values, beliefs, and traditions of a particular society. When it comes to jokes, cultural differences play a significant role in their creation, delivery, and interpretation. In this article, we will explore the impact of cultural differences on English jokes, focusing on how humor varies across different cultures and the challenges of translating jokes between languages.1. Understanding Cultural ContextHumor is heavily influenced by cultural context, which makes it challenging to translate jokes accurately. Certain elements of a joke, such as wordplay, puns, and references to cultural events or figures, may not have the same effect when translated into another language. This reliance on cultural context creates a barrier for individuals from different backgrounds to fully appreciate jokes that are specific to a particular culture.2. Language Nuances and WordplayOne significant aspect of humor in English jokes is the use of language nuances and wordplay. English is known for its rich vocabulary and flexibility, allowing for various linguistic devices to be incorporated into jokes. Language-dependent jokes, such as double entendre, play on words, and idiomatic expressions, may not be easily translatable, especially without an equivalent expression in the target language. The linguistic complexity ofEnglish jokes may make them challenging for non-native English speakers to fully grasp the intended humorous effect.3. Cultural Stereotypes and SatireCultural stereotypes and satire are often utilized in jokes as a way to highlight and mock certain cultural or social characteristics. However, it is crucial to recognize the fine line between humorous satire and offensive stereotypes. Jokes that rely on cultural stereotypes can perpetuate biases and reinforce negative perceptions. While some cultural differences can be playfully highlighted, it is vital to approach these topics with sensitivity and ensure that the humor does not cross the line into harm.4. Translating JokesTranslating jokes from one language to another is a challenging task. Beyond the linguistic differences, translators also need to consider cultural connotations, idiomatic expressions, and cultural references. A joke that works well in one language may fall flat in another due to these cultural discrepancies. It requires a deep understanding of both languages and cultures to successfully convey the humor across different linguistic boundaries.ConclusionEnglish jokes are undoubtedly influenced by cultural differences, presenting unique challenges in translation and understanding. Cultural context, language nuances, wordplay, stereotypes, and satire all contribute to the distinct humor found in English jokes. While jokes may not alwaystranscend cultural boundaries, appreciating the diversity of humor can help foster understanding and bridge gaps between cultures.。
文化差异的笑话
这家公司作业效率如此差劲,进入这家公司对儿子的成绩毫无益处。
中国人出于尊老的习惯,习惯说You'reold,butyou'restillenergetic(您虽老,但精力充沛)。
动机是好的,但效果并不佳。
英语中的old不仅指"上了岁数",西方人概念里可以是七八十了,还往往与老态龙钟有联系,所以用old时要小心,一是按中国的标准确实老了,但人家并不承认老;二是即使按西方的标准确实老了,也要避免当面提。
英语国家的人往往把超过退休年龄的公民称为senior citizens,而不叫old citizens,看来是有道理的。
中国学英语的人不大用elderly。
它也表示"年岁较大的"、"年老的",但婉转得多。
在很多情况下,用elderly能达到一箭双雕的目的,既能表达中国?quot;老"的意思,又能避开人家不喜欢听的old。
中国的一家公司要招聘10名员工,放榜这天,一个叫志强的青年看见榜上没有自己的名字,悲痛欲死,回到家中便要悬梁自尽,幸好亲人及时抢救,志强没有死成。
正当志强悲伤之时,从公司却传来消息:
志强的成绩原是名列前矛的,只是由于电脑的错误导致了志强的落选。
正当志强欣喜若望之时,志强的父母来到公司,一看到公司老板便跪了下来,他们含泪的说:
Native speakers最常用的却是cute,意思是"逗人爱的"。
可以经常听到说Oh, what a cute baby!或She's cute, isn't she?顺便提一下,汉语里的"一块肥肉"(a piece of fatmeat)可以用做暗喻或明喻,表示"人们渴望得到"、"令人垂涎三尺"的东西,但是如果把"新发现的海洋石油矿藏令一些缺油国家垂涎三尺"译成Thenewly-discovered oil deposits in the sea seem to be a piece of fat meatto some oil-hungry countries, English speakers肯定会莫名其妙,因为"肥肉"在英语国家文化习惯中是应该舍弃,而不是追求,更谈不上垂涎三尺的东西。
那些因为文化差异而闹出的小笑话
那些因为⽂化差异⽽闹出的⼩笑话⽣活中有些时候,只看到单词的字⾯意思就妄下结论往往会发⽣很多有趣的事情,下⾯让我们来看看这些尴尬的瞬间~Root beer退休的刘教授同⼏位友⼈去 Town Hall Buffet ⽤餐,这是⼀家⾃助餐馆。
席间,他兴⾼采烈地端来⼀杯饮料,说:“这⾥还有啤酒呢!”说罢⼀饮⽽尽。
“咦,怎么是甜的,⼀点啤酒的味道也没有?”别⼈听了以后,⽆不捧腹⼤笑。
刘公见状颇为纳闷,不知就⾥。
后有⼀⼈问道:“你刚才倒的不是 root beer吗?” 他才醒悟过来。
draught beer 是⽣啤,black beer 是⿊啤,light beer 是淡啤,⽽ root beer 则与啤酒⽆关,是⼀种由植物根部酿造的可乐⼀类的饮料。
Run your stockings早上才刚进办公室,隔壁桌的Toni就悄悄地对我说:“You ran your stockings.”穿着丝袜跑步?没有呀!于是我回答她说:“No! I did not run with my stockings.” Toni愣了⼀会⼉,才⼤笑着解释,她是指我的丝袜破了,是说我去跑步。
The Hong Kong dog⼀次在⼀堂电脑课上,铃响后,系⾥的⼥秘书突然跑到教室来宣布:“Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late.”听完宣布后,我⼀脸正经的向坐在隔壁的美国朋友抱怨说:“Dr. Walker 怎么可以抚弄他的爱⽝以⾄于来不及上课呢?”⽼美听完后居然⼤笑着说:“真是太好笑了!”The Hong Kong dog 并⾮指⼀种狗,⽽是指某⼈吃坏了肚⼦、拉肚⼦的意思。
”Indian Summer“秋⽼虎”、“⼩阳春”,都是中⽂⾥特殊的表达⽅式,那么如何⽤英⽂来表达“深秋季节的⼀段暖和天⽓”呢?其实英⽂中有个与之相对应的短语,“India Summer”。
有趣的英语笑话
有趣的英语笑话英语笑话可是个超级有趣的东西呢,就像生活中的小甜点,能给人带来意想不到的欢乐。
咱们先来说一个经典的。
有个外国人到中国来学中文,老师教他“谢谢”这个词,告诉他发音是“xiexie”。
结果这外国人一出门就不小心踩了个大妈的脚,他赶紧说“sorry”,大妈很宽容地摆摆手说“没事儿,没事儿”。
这外国人就懵了,心里想这“没事儿”是什么意思啊,难道是新的单词?后来又不小心踩了另一个人的脚,他就很自信地说“没事儿”,结果那人瞪大了眼睛看着他。
你看,这文化差异带来的笑话多有趣呀,就像把饺子放到披萨里,完全是不同元素的碰撞。
这和英语笑话里的文化梗很像呢,不同文化背景下的语言理解有时候会出现特别搞笑的情况。
再讲一个关于单词发音的笑话。
有个人刚学英语,看到“pest”这个单词,他想当然地按照拼音的读法读成“paisi特”。
老师就纠正他,说这个单词读“pes(t)”,是害虫的意思。
结果这学生很不服气地说:“老师,你看这个单词明明就是‘paisi特’嘛,害虫不就应该拍死它吗?”哈哈,这是不是很逗?这就好比我们把汉字按照自己的想象去解读一样,要是把“众”字理解成很多人在太阳下晒着,虽然有点无厘头,但也很有趣味性呀。
还有一个关于语法的笑话。
有个学生写作文,想说“我很喜欢狗”,结果写成了“I very like dogs”。
正确的说法是“I like dogs very much”嘛。
这就像我们做饭的时候把盐当成了糖放进去,虽然都是白色的小颗粒,但完全不是一回事啊。
语法在英语里就像做菜的配方,放错了顺序或者用错了调料,就会做出很奇怪的东西来,而这种奇怪在笑话里就变成了笑点。
另外一个笑话是关于英语对话的。
一个人去国外旅游,想问路,他就对路人说:“Where is the WC?”路人一脸茫然,他又着急地重复了好几遍。
其实现在外国人很少用“WC”这个词了,都用“toilet”或者“restroom”之类的。
这就像我们现在还说“粮票”一样,时代变了,有些词汇已经不常用了。
文化差异引起的英文笑话
1. How are you?日本就是崇尚欧美,谁能讲英语,谁就是老大。
日本首相森嘉郎不会英语,但为了表现自己会英语,就叫秘书安排了一套程序,准备在冲绳开政府间合作会议时,见到克林顿用英语问候一下。
但是日本人讲英语很糟糕,森喜郎见到克林顿,将How are you!说成了Who areyou?,克林顿以为这是森喜郎在跟他幽默:我明明是美国总统,他还不知道吗?他为什么还这么问我?我今天也跟他来个幽默:I amhusband of Hilary.(我是希拉里的丈夫),森喜郎不管克林顿怎么说,就忙按照程序回答:Too me.、Me too.,克林顿想你这个玩笑开得太大了,我老婆怎么变成你老婆了?这在日本就成了个大笑话!2. How would you like your coffee?在北美生活过的人都知道喝咖啡是北美人必不可少的生活方式,所以满街最多的就是咖啡店。
加拿大最著名的咖啡店叫TimHortons,到处都是。
几乎从早上到晚上总是很多人在里面。
第一是他的咖啡价格不贵,第二是他的dounuts 品种多,味道好。
很多中国人慢慢的也会养成到咖啡店喝咖啡的习惯。
对于第一次来加拿大的人,出于好奇,也会走进去看看,因为一开门,那股特别香的咖啡味道,就诱惑的人想品尝。
但是由于咖啡属于西方文化,所以我们很多中国人在学外语的时候,都没有学会如何点咖啡,因此对买咖啡的英语经常听不懂。
我就遇到过一次特别好笑的事情。
一次我去Tim Hortons给我女儿买早餐,在我前边排了两个中国年轻男子。
他们点了两杯咖啡。
然后售货员笑着问他们:“How would you like your coffee?”其实这句话的意思是,你想要什么样的咖啡,是不加糖的黑咖啡,还是加糖,还是加奶。
但是他们俩没有听懂,就按照在中国学的英文理解,可能认为人家问他们怎么喜欢咖啡。
所以就听其中一个笑着回答:“I like coffee very much.”那个售货员先一愣,然后依然笑着说:“Yes,our coffee is great.so how would you likeit?”然后这个小伙子依然笑着说:“I like it very very much.”这个时候,那个售货员猜想他们可能没有听懂,就又问了一句:“wouldyoulikesomesugar or milk?”这两个年轻人相互看了一眼,一个说:“No,No,just coffee.”然后这个售货员就给了他们两杯没有加糖也没有加奶的咖啡。
刚出国英语闹出笑话1.12
笑抽了!刚出国英语不好闹出的N多笑话刚出国英文不太好,小伙伴们时常囧死在文化差异的探索之路上。
虽然闹出了不少笑话,但也留下了美好的回忆,分享出来让大家一起笑抽吧!1. 去Burger King 要番茄酱!不晓得当时是被啥未知不明物体击中脑干!冒了句:“Check up!”(番茄酱的英文应该是:ketchup)对方表情像是遇到了外星人!要我重复一遍!我还相当坚定的重复我要Check up!!! 从此就不去Burger King了!2. 第一次去上课,没睡醒,搞不清状况,进了一个教室,课桌是椅子连着桌子的,老师统称课桌为table,给学生安排座位会说:“You can sit on that table. ”然后我就当着全班的面,坐到了桌面上。
3. 刚来美国时跟一个女生去银行开户,一个银行职员很亲切地走上前来,还没开口说话,就听那女生说“May I help you?”职员当时就石化。
我就在后面拉她衣服,她侧头跟我说,“别捣乱,别捣乱。
” 然后又对人家说了一次“MAY I HELP YOU?”4. 来美国的第二天去星巴克,看到Mocha(摩卡)直接开心地认为是抹茶。
拿到手里一杯摩卡之后心想汉语拼音不管用啊!5. 某某老公刚来的时候英语很不好,坐车的时候不小心踩了一位女士的脚,结果他想躲开时不小心又踩了那女的另一只脚。
然后人家就瞪着他,他想说“I'm sorry”结果一着急就特别大声地说成了“It's OK.”然后这位女士也特别大声地回他一句:“IT'S NOT OK!!”全车人都疯了。
6. 刚来美国第一天, 搬完东西刚好遇到老美室友回来了,当时大汗淋漓,打完招呼我就说了一句" I'm so hot !"说完感觉怪怪的(能不怪么?第一天见面就说自己火辣!英文里hot可以用来说人“性感”、“火辣”)7. 朋友的男朋友好猛,他刚来的时候去超市,人家问他要不要cash back,他还以为买东西还有钱收,就说要!人家问他要多少,他就跟人家说:“as much as possible!”Cash back意思是从你的卡里多取一些现金给你,不是白给你钱。
中式英语闹出的笑话
中式英语闹出的笑话中式英语闹出的笑话在交流中,语言是一种桥梁,但有时候语言差异也会导致一些有趣的误解和笑话。
中式英语常常以其特殊的表达方式而闻名,经常引起外国人的好奇和开怀大笑。
一位中国学生去澳大利亚留学,他的英语水平还不太好。
有一天,他去超市买东西,看到一个标志写着“Bones”,他想买些骨头回家煮汤,于是他找到店员并问道:“Excuse me, where are your 'dead people'?'(“请问,你们的‘死人’在哪里?”)店员吓了一跳,不知所措地看着他。
原来,他误把“Bones”(骨头)听成了“dead people”(死人),这使得店员非常尴尬。
另外一个搞笑的例子是,在一个餐厅里,一位中国游客想要点一份炒饭,他试图用英语说:“I want to order a fried rice”,但他的发音不太准确,整个餐厅的人都听成了:“I want to order a fried lice”(“我想点一份炒虱子”)。
这让他的朋友们和服务员都忍不住哈哈大笑。
还有一个经典的例子是,当中国人想表达“我要上厕所”的时候,他们通常会说:“I want to WC”(“我想上个厕所”)。
这句话其实是直译自中文“上厕所”的用法,但在英语中,WC是指水槽(Water Closet)而不是厕所,因此会引起一些误解。
这些只是中式英语闹出的一些笑话中的几个例子。
虽然这些误解会引起一些尴尬和困惑,但也给了人们一些欢乐和笑声。
正是因为这些语言的差异,我们才能够在跨文化交流中学习和理解彼此,打破沟通的障碍。
总的来说,中式英语闹出的笑话是因为语言差异而产生的。
尽管它们有时会造成误解,但我们应该用心去欣赏和理解这些不同。
毕竟,语言的多样性是我们世界的宝贵财富之一,它带来了无尽的乐趣和开心。
有关文化差异的英文小品剧本
ScriptOutline: Two foreigner comes to a Chinese couple’s for a dinner, and there are some jokes of cultural differences.Character: Chen (American), Tao (American), Liu (Chinese husband), Chu (Chinese wife)Liu : Long time no see! My best friend!Chen: Don’t ask me good ,I’m fine, thank you.Chen: What’s the matter? Aren’t you feeling well?Liu:废话这一个熊抱,舒服才怪!No, no, no, but we Chinese prefer to shake hands.Tao: Ok, this is the gift I bring you.Chu: Oh, thank you!Tao: Why do not open the gift to see them?Chu: Open? Why open?Tao: No why! If I were you, I will open it!Liu: But we Chinese people are accustomed to after dinner and then open.Tao: You must open it now.Chu: No, no, no.Tao: Open, open, open.Chu: So bad boy! But I forgive you. Let me see, what’s this?Tao: This’s a lucky draw card. Let’s watch TV.Chu: I have the first prize!Chen: What a lucky dog!Chu: What? You said I was a dog? 八嘎!Tao: Cool down, cool down. In our American that you are a dog is in praise of you.Chu: 索嘎. I see. Now to supper.Chu: Food delicious you?Chen, Tao: Yeah, yeah, yeah…Liu: My wife to cook very tasty! This, this, …Chen: Enough! Why not let me have a dinner myself?Liu: Delicious? Ha, ha, we’ll get more! Honey, more!Chen: What? No zoo no die!Liu: There is no such delicious food in American? Right?Chu: It seems that you like it very much. I’ll get you into a bowl.Chen, Tao: Oh, no. We do not want to eat. Bye!!!。
印度英语的笑话
印度英语的笑话在这篇文章中,我将为您带来一些关于印度英语笑话的趣闻。
笑话是一种轻松愉快的方式,可以让我们更好地理解不同文化之间的差异,以及英语在印度的使用方式。
希望这些笑话能为您带来欢乐和笑声。
1. 嘲弄口音:- 有一位印度老板去美国参加会议。
他步入会场时,大家都在等他。
他试图说:“Sorry, I'm late”,但发音不太标准,听起来有些糟糕。
于是大家欢呼鼓掌,以示鼓励。
老板一脸疑惑地问:“为什么?”一个人回答道:“你刚刚说,‘Sari, I'm late.’ Sari 是印度传统服装啊!”- 一位印度教授到美国参加学术会议,在接机的司机问他:“你是不是印度人?”教授回答:“是的,你怎么猜到的?”司机说:“因为你说话时带有浓重的英国口音!”2. 文化差异:- 在印度,如果有人对你说:“I don’t mind”,那通常表示他们不同意。
这源于英语习惯用法的差别。
- 一位印度人在美国收到一封信,信中说“请马上回复”。
这位印度人赶紧回信:“我正在洗澡,一会儿就回复。
”3. 轻松谐音:- 有一次,一位印度人去美国旅游,在一家餐厅点菜时,他想要一份沙拉,但他的发音不太准确。
最后他被送上了“Just Salad”——一家沙拉连锁店。
- 一位印度留学生在美国宿舍外遇到了一个熙熙攘攘的人流,他好奇地问旁边的人:“What's going on?” 那人回答:“There is a sale going on!” 留学生不解地说:“鞥沙么,这么多人围着一把扫帚转圈儿!”4. 语言误解:- 一位印度人问他的美国同事:“What's the plan for this evening?” 同事回答:“I don't know, I'm playing it by ear”。
印度人疑惑地问:“耳朵玩什么?”- 一位印度人去英国游玩,他目睹了一次车祸,眼睁睁地看着一个人被撞倒。
中西方文化差异闹出的笑话
英语剧中西风俗习惯差异闹出的笑话4个人留学生Jim受邀到宝玉家吃饭。
场景一邀请Baoyu: Hello, Jim. How are you today?Jim: Not bad. What about you?Baoyu: I’m OK. If you have time, you can come to my house to have dinner.Jim: (做贪婪状)Really? I really want to go. Can I go tonight?Baoyu: (苦笑。
我是说客套话而已啊。
) OK, OK. Y ou can come tonight.Jim: (惊喜)Y ou are my good friend. Oh, very very very good friend. I really want to try some special Chinese food. I like Beijing duck, dumplings, mapo tofu, shuizhu fish, gongbao chicken, hongshao pork ….Baoyu: (无奈)Oh, my god! Y ou are a chihuo.场景二见面, Jim 敲门,宝玉开门。
Baoyu: Hello. Jim. This is my mother.Baoyu’s Mom: (伸手,准备握手)Nice to meet you.Jim: (拥抱) Oh, Baoyu’s mother. Y ou are so beautiful.Baoyu’s Mom: (尴尬躲避)Welcome, welcome, welcome. Please sit down.Jim: (递上一包糖果)Here is some presents for you.Baoyu: Thank you. Y ou don’t need to bring these things.Jim: Really? OK, I’ll bring it back.(放回自己的口袋)Baoyu: (一脸黑线)Dinner is ready. Let’s have dinner.Jim: OK.场景三吃饭大家一起到餐桌,坐下,吃饭。
文化差异:老外笑点我不懂双语阅读
文化差异:老外笑点我不懂双语阅读身处异国他乡,最大的悲哀莫过于歪果仁笑得人仰马翻,你却不知所云。
想跟歪果仁打成一片,光是语言能力过硬是远远不够的。
不过也不必妄自菲薄,能不能get笑话,更多是文化背景和幽默感知的问题。
下面是店铺整理的文化差异:老外笑点我不懂,看看大家能不能get得了老外的笑点。
世间最尴尬的事莫过于周围的人都被段子(笑话)逗得哄堂大笑,只有你还没发现笑点。
如果这段子是用外语讲的,那么尴尬值增加一万点。
It is beyond awkward when everyone around you bursts outlaughing at a joke that you do not find funny, especially if it’s ajoke told in a foreign language.While Chinese students find it easy to adapt to a foreign lifestyle, socializing with locals is muchharder, according to a recent study. Researchers looked at how well Chinese students integratedinto communities across the world. Of all the activities they struggled with, understanding jokeswas considered the toughest.最近一项研究发现,中国学生很容易适应国外的生活方式,但和老外打交道就没那么简单了。
研究者对中国留学生如何融入世界各地群体进行了分析。
在留学生面对的所有问题中,理解笑话被认为是最难的。
Most of the time, jokes are funny only for people who share a common cultural background orperceive humor in the same way.多数情况下,笑话只有在文化背景相同或幽默感知方式相近的人中间才有笑果。
一分一美元的英文笑话
一分一美元的英文笑话
摘要:
I.引言
- 介绍一分一美元的英文笑话
II.笑话内容
- 讲述笑话的具体内容
- 解释笑话中的英文梗
III.笑话背后的文化差异
- 分析笑话中的中美文化差异
- 阐述这些差异如何影响笑话的理解和欣赏
IV.结论
- 总结笑话的意义和带给我们的启示
正文:
I.引言
在中美文化交流的过程中,有时候一些笑话可能会因为文化差异而产生误解。
今天,我要给大家分享一个一分一美元的英文笑话,看看这个笑话是如何体现中美文化差异的。
II.笑话内容
这个笑话是这样的:一个美国人走进一家酒吧,他跟酒保说:“请给我来一杯啤酒,一分钱。
”酒保很惊讶地看着他,回答:“一分钱?在美国,一分钱连一杯啤酒都买不到!”美国人回答:“我住在中国,那里一分钱可以买到一杯啤
酒。
”
III.笑话背后的文化差异
从这个笑话中,我们可以看出中美两国之间的一些文化差异。
在美国,一分钱的价值非常低,几乎无法购买任何东西。
然而,在中国,一分钱虽然价值不高,但仍然有一定的购买力。
因此,这个笑话实际上是在利用中美两国货币价值的差异制造笑点。
IV.结论
通过这个一分一美元的英文笑话,我们可以更好地理解中美之间的文化差异。
在跨文化交流的过程中,了解这些差异有助于我们更好地理解他人的观点和行为,从而促进沟通和友谊。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. How are you?
日本就是崇尚欧美,谁能讲英语,谁就是老大。
日本首相森嘉郎不会英语,但为了表现自己会英语,就叫秘书安排了一套程序,准备在冲绳开政府间合作会议时,见到克林顿用英语问候一下。
但是日本人讲英语很糟糕,森喜郎见到克林顿,将How are you!说成了Who are you?,克林顿以为这是森喜郎在跟他幽默:我明明是美国总统,他还不知道吗?他为什么还这么问我?我今天也跟他来个幽默:I am husband of Hilary.(我是希拉里的丈夫),森喜郎不管克林顿怎么说,就忙按照程序回答:Too me.、 Me too.,克林顿想你这个玩笑开得太大了,我老婆怎么变成你老婆了?这在日本就成了个大笑话!
2. How would you like your coffee?
在北美生活过的人都知道喝咖啡是北美人必不可少的生活方式,所以满街最多的就是咖啡店。
加拿大最著名的咖啡店叫Tim Hortons,到处都是。
几乎从早上到晚上总是很多人在里面。
第一是他的咖啡价格不贵,第二是他的dounuts 品种多,味道好。
很多中国人慢慢的也会养成到咖啡店喝咖啡的习惯。
对于第一次来加拿大的人,出于好奇,也会走进去看看,因为一开门,那股特别香的咖啡味道,就诱惑的人想品尝。
但是由于咖啡属于西方文化,所以我们很多中国人在学外语的时候,都没有学会如何点咖啡,因此对买咖啡的英语经常听不懂。
我就遇到过一次特别好笑的事情。
一次我去Tim Hortons 给我女儿买早餐,在我前边排了两个中国年轻男子。
他们点了两杯咖啡。
然后售货员笑着问他们:“How would you like your coffee?”
其实这句话的意思是,你想要什么样的咖啡,是不加糖的黑咖啡,还是加糖,还是加奶。
但是他们俩没有听懂,就按照在中国学的英文理解,可能认为人家问他们怎么喜欢咖啡。
所以就听其中一个笑着回答:“I like coffee very much.”
那个售货员先一愣,然后依然笑着说:“Yes,our coffee is great.so how would you like it?”
然后这个小伙子依然笑着说:“I like it very very much.”
这个时候,那个售货员猜想他们可能没有听懂,就又问了一句:“would you like some sugar or milk?”
这两个年轻人相互看了一眼,一个说:“No,No,just coffee.”
然后这个售货员就给了他们两杯没有加糖也没有加奶的咖啡。
这两个人一边往外走,一边喝了一口,只听其中一个用东北口音说:“我靠,什么破玩意儿,贼他妈的苦,也不给加点儿糖,还这么多人排队,赶着喝汤药呢。
”
我一听,给我笑得嘴咧到脖子后面了都。
3. Where
处处都漂亮
一位外国朋友不知道中国人的“哪里!哪里!”是自谦词。
一次
他参加一对年轻华侨的婚礼时,很有礼貌地赞美新娘非常漂亮,一
旁的新郎代新娘说了声:“哪里!哪里!”不料,这位朋友却吓了一大跳!想不到笼统地赞美,中国人还不过瘾,还需举例说明,于是便用
生硬的中国话说:“头发、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴都漂亮!”结果引起全场哄堂大笑。
4.
时下苹果公司的爱奉很火,连幼儿园的小朋友都知道。
幼儿园的老师教孩子英文。
老师:香蕉怎么说?
小朋友:banana。
老师:桔子怎么说?
小朋友:orange。
老师:苹果呢?
小朋友:iphone.
5.
一个台湾人出国,海关要求打开行李检查,发现有七条内裤,奇怪问原因
台湾人回答:" Sunday、Monday、Tuesday ... Saturday "。