trans criteria 翻译标准

合集下载

译即易——精选推荐

译即易——精选推荐

Basic Knowledge of Translation TheoryI.Translation1.Definition1)The definition in the old days●“译即易,谓换易言语使相解也。

”——贾公彦(618-907) 唐朝●“夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。

音虽似别,义则大同。

”——法云(960-1279) 宋代It means that translation is a rendering from one language (Source Language) into another (Target Language), remaining the meaning.●The British scholar Dr. Samuel Johnson once said: “To translate is to change into anotherlanguage, remaining the sense.”2)The current definition●The American translation theorist Eugene A. Nida wrote in 1964: Translation consists inreproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.(所谓翻译,是在译语中用切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。

)1)再现原文的信息(message)而不是保留原文的形式结构(formal structure)2)对等(equivalence)不是同一(identity)3)对等是最贴近、自然的对等4)意义是优先考虑的因素5)文体很重要●The British translation theorist T ytler‟s definition in 1970 about translation: “A goodtranslation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.”●Prof. Huang Long TranslatologyTranslation may be defined as follows:The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)(翻译可以作以下界定:用一种语言(目的语)的文本材料对等地再现另一种语言(源出语)的文本材料。

第二讲翻译学的基本概念

第二讲翻译学的基本概念

• 宁信而不顺(鲁迅语) rather to be faithful than smooth (“I’d rather be faithful than smooth”) • 神似(傅雷语) spiritual resemblance • 化境(钱钟书语)sublimation(升华) • 信、达、切(刘重德语)faithfulness, expressiveness and closeness (to the original style) • 三美: 音美, 形美, 意美(许渊冲语)the three beauties: beauty in sound, beauty in form and bea• •
选词diction 补偿compensation 视点转换shift of perspective 套译/仿译/仿拟imitation 信/忠实faithfulness/ 达/易懂intelligibility/expressiveness 通顺smoothness 流畅fluency 自然naturalness /idiomaticity(语言的表达习惯) 雅/优美elegance/gracefulness
• • • • • • • • •
东方语言Oriental languages 西方语言Occidental languages 佛经Buddhist Scriptures/sutra['su:trə] 梵语Sanskrit 鸠摩罗什Kumarajiva 泰特勒(Alexander Fraser )Tytler 奈达(Eugene A.) Nida 机器翻译machine translation(MT) 人工智能artificial intelligence(AI)
注意:英译汉中长句化短即采用分译法的 依据是:英语多用长句,汉语多用中短 句。长句化短要根据翻译实际需要为转 移。

国外翻译行业标准介绍

国外翻译行业标准介绍

Translation-quality standardsLike any supplier of goods or services, a translator potentially bears ethical and legal obligations toward his patron or employer. This has turned to be of enormous importance with the development of the language industry at global scale. For the protection of both parties, standards have been developed that seek to spell out their mutual duties.HistoryStandards of quality and documentation were originally developed for manufacturing businesses. Codes for all types of services are now maintained by standardization organizations such as the International Organization for Standardization. Standards of this type include those of the ISO 9000 series.As interest in quality management has grown, specific quality standards have been developed for translation services. These have included the Italian UNI 10574, the German DIN 2345, the Austrian Önorm D 1200 and Önorm D 1201, and the Canadian CAN CGSB 131.10.In 2015, EN 15038 was replaced by ISO 17100:2015.[1]EN 15038The European EN 15038 translation-services standard went into effect on August 1, 2006,[2] replacing the previous standards of the 30 individual CEN member countries. It aims to unify the terminology used in the translation field, define basic requirements for language-service providers (human and technical resources, quality control, and project management) and create a framework for the interaction of customers and service providers in terms of their rights and obligations. It also defines certain services, in addition to translation, that may be offered by language-serviceproviders.[3]A strong focus is on administrative, documentation, review and revision processes, as well as on the functions of different specialists who guide the translation project over its duration. Appendices to the standard provide information and suggestions on how best to comply with the standard.CAN CGSB 131.10-2008On May 12, 2009, the Language Industry Association of Canada, AILIA launched the latest standards certification program in the world.[4] The certification is based on CAN/CGSB-131.10-2008, Translation Services, a national standard developed by the Canadian General Standards Board and approved by the Standards Council of Canada. It involved the participation of representatives from AILIA, professional associations, government, academia, purchasers of service, and other stakeholders.The Canadian Standard for Translation Services CAN CGSB 131.10 - 2008 establishes and defines the requirements for the provision of translation services by translation service providers.This National Standard of Canada is a modified adoption of the European Committee for Standardization (CEN) standard EN 15038 Translation Services. This document was prepared with the intent to harmonize where possible with the provisions of EN 15038 Translation Services. Variances in wording and content with EN 15038 reflect the Canadian perspective.Conformity assessment and certification based on this standard are already in place. With the recent development of national and regional standards for translation services, many translation service providers, nationally and internationally, are now in the process of either considering or seeking certification of the services they provide in meeting the demands of the marketplace.The standard specifies the requirements for the provision of translation services by the translation service provider (TSP).There are three key points common to all standards:Select your human resources with care.Come to an agreement on your project specifications before translation begins.Follow the specifications at every step of the project.The CGSB 131.10 discuss the following:ScopeDefinitionsHuman ResourcesTechnical ResourcesQuality Management SystemClient-TSP RelationshipTSP Project Management ProceduresTranslation ProcessNotesAppendixes:A. Project RecordingB. Pre-Translation ProcessingC. Additional ServicesThe standard does not apply to interpreting or terminology services.TSPs interested in getting certified can review the AILIA Certification Preparation GuideThe AILIA Translation Committee takes care of the promotion of the Canadian Translation Standard and its certification.ASTM F2575-06The American translation-services standard is the ASTM F2575-06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation.[5] It provides a framework for customers and translation-service providers desirous of agreeing on the specific requirements of a translation project. It does not provide specific criteria for translation or project quality, as these requirements may be highly individual, but states parameters that should be considered before beginning a translation project. As the document's name suggests, it is a guideline, informing stakeholders about what basic quality requirements are in need of compliance, rather than a prescriptive set of detail instructions for the translator. Criticism: over-dependence on standardsThere is, however, a view within the translation industry that, while not doing any actual harm, an over-reliance on such standards can give a false sense of security. Blindly following translation standards does not on its own provide real assurance regarding translation quality. The argument is that the path to quality in translation is by focusing more on providing on-going training and feedback to translators.。

The Standard of Translation

The Standard of Translation

Zhi Qian支谦 支谦
• He put forward his norms that the translator of Buddhist classics should follow the original intention of the author without any embroidery (因循本旨,不加文饰).
Part two
• Principles and Criteria of Translation for beginners of translation 1. faithfulness/accuracy 2. smoothness/fluency
• By faithfulness/accuracy, we mean being faithful not only to the original contents, to the original meaning and views, but also to the original style. • By smoothness, we mean not only easy and readable rendering, but also idiomatic expression in the target language.
Chongde(刘重德 刘重德) Liu Chongde(刘重德)
• faithfulness, expressiveness and fitness (closeness) (刘重德修正了严复“信、达、雅”的翻 译标准,提出了“信、达、切”的观点, 所谓“切”就是:“实事求是,酌情处 理,恰如其分,切合原文风格”)
Dao An 道安
• He suggested that a translator should translate according to the original without any addition and deduction. (案本而传,不令有损言游字)

商务英语高级词汇——药品

商务英语高级词汇——药品

药品 - 高级absolute rating (noun phrase) = 绝对滤效an evaluation of a filter based on the size of the largest particle that will pass through it The absolute rating of that filter is too low. We need a filter that would take out almost all particles.⇒未提供注释。

accelerated development (noun phrase) = 加速开发governmental approval of production of a drug that is faster than normal in order to get it to critically ill patients quicklyThe government has allowed accelerated development for many AIDS drugs.⇒未提供注释。

acceptance criteria (noun phrase) = 验收标准the specifications that a drug must meet to pass a test phase in development or to meet delivery requirements from a clientThe acceptance criteria for our new drug were very strict, but we were able to deliver it on time.⇒未提供注释。

acceptance criteria (noun phrase) = 验收准则the basic requirements a product must meet to be considered soundThe buyer will define the acceptance criteria before we begin production.⇒未提供注释。

下列句子的翻译需要用到增补手法的是

下列句子的翻译需要用到增补手法的是

1.下列句子的翻译需要用到增补手法的是:( A )A.I fell madly in love with her, and she with me.B.The Harrow custom of calling the roll is different from that of Eton. C.I knew her before I ever met your mother.D.Mark his professions to my poor husband. Can anything be stronger?2.下列不属于西方最流行的翻译标准的是:( B ) A.equivalent valueB.identityC.functional equivalenceD.equivalent effect1. 指出下列所用到的翻译手法:You can never tell. ------很难说。

( A )A. omission.B. dictionC. negationD. conversion2. Air pressure decreases with altitude. -----气压随着海拔的增加而下降。

( C )A. conversionB. omissionC. amplificationD. negationWho said "convey as the original says"? BA. Yan FuB. Dao AnC. Fu LeiD. Lu XunWhat is the focus of both literal translation and liberal translation? B A. Culture B. Social background C. Linguistic transfer D. LinguisticenvironmentEnglish is a ___C__ language dominated by_____, whereas Chinese is a _____ language dominated by _____.A.semantic nouns morphological verbsB.semantic verbs morphological nounsC.morphological nouns semantic verbsD.morphological verbs semantic nounsEnglish syntactic features are the_B____, and English is_____ prominent language, but Chinese syntactic features are the_____.A.hypotaxis predicate parataxisB.hypotaxis subject parataxisC.parataxis subject hypotaxisD.parataxis predicate hypotaxisWhich is not one of devices of textual cohesion ? DA collocationB referenceC synonymyD ParataxisWhich is not one of the procedure of translation ? CA understandingB checkC lookingD expressionWhen translating long sentences, we should realize that the sentence structure of Chinese is---A--?A. bamboo-likeB. chain-likeC. circle-likeD. tree-like1 篇章是表达整体概念的—B—单位。

translatology术语

translatology术语

翻译学基本用语源语/译出语source language(SL)译语/译入语target language(TL)原作者SL author译者(笔译者)translator译者(口译者)interpreter读者/接受者reader, receptor文本text原文/原著source text (ST), SL text, original text译文target text, translation译本/译著translated text/translational work源语读者source-language reader/SL reader源语文化source-language culture/source culture译语读者target-language reader/TL reader/receiving audience 译语文化target-language culture/target culture/receiving culture 语境context笔译translation口译oral interpretation/oral translation/interpreting同声传译simultaneous interpreting交替口译consecutive interpreting翻译原则translation principle标准translation criterion (复数形式为criteria)翻译过程translation process翻译程序/步骤translation procedures反应/读者翻译response/reader’s response对应(部分对应/完全对应)(partial /full )correspondence等值/对等equivalence对等物(词语)equivalent形式对等formal equivalence功能对等functional equivalence动态对等dynamic equivalence等效equivalent effect充分性adequacy可接受性acceptability(acceptable, unacceptable, unacceptability) 可读性readability(readable)可译性translatability(translatable)不可译性untranslatability(untranslatable)理解understanding/comprehension表达expression再现reproduction/reformulation转换transformation传译/转移transferral/transfer误解misunderstanding误译mistranslation伪译pseudo-translation异化foreignizing /source-oriented translation归化domesticating/naturalization/target-accommodating translation 词汇空缺lexical gap文化沟(空缺/非对应)cultural gap直译literal translation/direct translation意译free translation/liberal translation/semantic translation重复法repetition增译法/增词法/增译amplification/addition减译法/减词法/省略法/省译omission词类转移法/词性转换conversion反译法/正反译法/反正译法negation移植法transplant(ing)/transplantation音译法transliteration具体化specification概括化generalization抽象化abstracting明析化explicitation译借(语义转借)calque(loan translation)加注法annotation夹注intratextual note脚注footnote尾注/文后注endnote注释性翻译annotated/commented translation释义法/解释法explanation/paraphrase引申法extension替代法substitution/replacement借用borrowing推演法deduction缀合法combination分译法division逆序法/倒置法reversing合译法combination综合法mixture of methods包孕embedding切断/分切cutting拆离splitting-off插入inserting重组recasting回译back translation还原法finding the original原汁原味essence of the original, original flavor词序调整inversion选词diction补偿compensation视点转换shift of perspective套译/仿译/仿拟imitation信/忠实faithfulness/fidelity达/易懂intelligibility/expressiveness通顺smoothness流畅fluency自然naturalness /idiomaticity雅/优美elegance/gracefulness简洁brevity明析clarity简明conciseness内涵connotation含义implication言外之意allocution本文意义(文本固有之意)inherent meaning (of the text)译者隐形translator’s invisibility透明(度)transparency宁信而不顺(鲁迅语) rather to be faithful than smooth (“I’d rather be faithful than smooth”)神似(傅雷语) spiritual resemblance化境(钱钟书语)sublimation/transmigration of souls信、达、雅(严复语)faithfulness, expressiveness and elegance三美: 音美,形美,意美(许渊冲语)the three beauties: beauty in sound, beauty in form and beauty in meaning东方语言Oriental languages西方语言Occidental languages佛经Buddhist Scriptures/sutra梵语Sanskrit鸠摩罗什Kumarajiva泰特勒(Alexander Fraser )Tytler奈达(Eugene A.) Nida机器翻译machine translation(MT)人工智能artificial intelligence(AI)翻译translate, render, rephrase, reword, transmit, re-express, transmute, transmogrify, interpret, convert, transform, transpose, express, transfer, turn翻译学translatology/Translation Studies翻译体/翻译腔translationese死译/硬译mechanical translation逐字译word-for-word translation/word-to-word substitution/verbatim translation乱译/胡译excessively- free translation歪译(意义扭曲)distortion惯用法usage搭配collocation约定俗成convention 形合hypotaxis意合parataxis动态dymanic静态stative。

_文学翻译-第一讲

_文学翻译-第一讲

Translator
A musician / an actor
Traduttori-traditori (Translators are traitors.)
文学翻译
文学翻译是用另一种语言,把原作的艺 术意境传达出来,使读者在读译文的时 候能够像读原作时一样得到启发、感动 和美的享受。 —— 茅盾
翻译是把一种语言(源语)
的文字材料替换成另一种语言 (目标语)的对等(equivalence)的文字材料。
• 奈达Nida: 所谓翻译,是指在译语中用最切 近而又自然的对等语再现原语的信息,首 先在语义上,其次是文体上。
– Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
• 鲁迅:信和顺 “凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求 其易解,一则保存原作的风姿。” 宁信而毋顺 vs 赵景深:Milky Way=牛奶路 我的翻译向来是用直译法……我现在还是相信 直译法,因为我觉得没有更好的办法。 保留一定的洋腔洋调
• 英国 泰特勒 Tytler --《论翻译的原则》 翻译中的三项基本原则: 一、译文应完全复写出原作的思想(相当于 “信”) 二、译文的风格和笔调应与原文的性质相同 (相当于“雅”) 三、译文应和原作同样流畅(相当于“达”)
• 傅雷:传神论/神似说 • Transference of soul or spirit “以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的 不在形似而在神似。” 译文同原文在内容上一致,这叫“意似”, 是翻译的最低标准。译文同原文如果能在 形式上和精神上同时一致起来,或称“形 似”和“神似”,这是翻译的高标准。 理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作。

英语翻译课件

英语翻译课件

Qualifications (prerequisites)of Translators1. A translator must be well acquainted with the source language and target language;(1)Millet made a portrait of Lady Chesterfield, which flattered her.米勒为了逢迎切斯特菲尔德夫人而替她画了一幅画。

flatter: to make better looking than the reality米勒给切斯特菲尔德夫人画了一幅画,该像之美简直超过了她本人。

• 2. A translator must have considerable knowledge of the two cultures.•(1) John can be relied on. He eats no fish and plays the game.•约翰是可靠的。

他不吃鱼,还玩游戏。

•英国历史上宗教斗争激烈,旧教规定在斋日教徒可以吃鱼。

新教推翻旧教后,新教教徒拒绝吃鱼表示忠于新教。

所以“eat no fish”就转译为“忠诚”。

当然就要遵守规则,“play the game”就转译为“守规矩”。

•约翰是忠实的,他斋日不吃荤,凡事都循规蹈矩。

•(2) Then he was off to Columbia Business School, where he found his Rosetta Stone of investing.•“Rosetta Stone”是埃及古碑,意为“指点迷津的东西”,喻指“帮助理解难题的事物”。

•后来他进了哥伦比亚商学院,在那里找到了自己的投资指南。

Ⅰ. Definitiontranslate:trans- : across; to or into a different direction or thingtransform, transplant, transport, transmit, transfer, transnational-late : to carry acrosstranslate转化,转移,解释,翻新,翻译translatology翻译学,译学translatorese (translationese)翻译腔, (表达不流畅、不地道的)翻译文体translatability可译性untranslatability不可译性Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and second in terms of style.-- Eugene Nida所谓翻译,是指从语义到风格译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。

翻译的准则 PPT

翻译的准则 PPT

二、以作者和读者为取向的翻译原则(the author-andreader-oriented translation principle) The author-and-reader-oriented translation principle: both the reader and the author should be equally respected.
The Criteria of Translation
What is a good translation?
In
a good translation, the strong points of the source text have been completely transferred into the target text and so the target receptor can get clear ideas and strong feelings just as same as what the source receptor can get from the source text. -- Alexander Tytler


The target-language-oriented principle: readers of the target language are the most important and the author should change his expressions to make it more acceptable.

翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批 评家批评译文时必须遵循的原则。
一、以译出语或译入语为取向的翻译原则(the sourcelanguage-oriented or the target-language-oriented translation principle) The source-language-oriented principle: the author is the most important and readers should stretch out to reach the author.

2.翻译的标准、过程和要求

2.翻译的标准、过程和要求

※Esp., 汉英翻译对译者素养的要求
(A)深厚的语言功底 1.“语法意识”问题 2.“惯用法意识”问题 3.“连贯意识”问题 ☆怎样才能具有深厚的英语语言功底? ——在重视听
说能力的同时,不可忽视语法基本功,不可轻视用规范得体的英语 口头表达和书面表达的能力。
● Mr Yan Fu said: “Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness, comprehensibility and elegance.” (信、达、雅) ● The Book of Changes (易经) says“修辞立诚”which means fidelity is of writing. ●子曰:辞达而已(Confucius said, “Writing should be comprehensible). He also said: “Where language has no refinement, its effects will not extend far.”(言之无文, 行之不远) So in addition to faithfulness and comprehensibility, we should strive for elegance too if necessary.
乌鹊疑不来,迢迢牛奶路。”
(C)理解原作涉及的典故或专门术语
(1)典故: 1. To open a Pandora’s box 潘朵拉之盒
Pandora: The first woman, bestowed upon humankind as a punishment for Prometheus's theft of fire. Entrusted with a box containing all the ills that could plague people, she opened it out of curiosity and thereby released all the evils of human life.

翻译学术语

翻译学术语

翻译学基本用语源语/译出语source language(SL), original language译语/译入语target language(TL), receptor language, receiving language原作者SL author, original author译者(笔译者)translator译者(口译者)interpreter读者/接受者reader, receptor, audience文本text原文/原著source text (ST), SL text, original text, original version/original work 译文target text, translation, target version, rendering, rendition译本/译著translated text/translational work源语读者source-language reader/SL reader源语文化source-language culture/source culture译语读者target-language reader/TL reader/receiving audience译语文化target-language culture/target culture/receiving culture语境context笔译written translation口译oral interpretation/oral translation/interpreting同声传译simultaneous interpreting交替口译consecutive interpreting翻译原则translation principle标准translation criterion (复数形式为criteria)翻译过程translation process翻译程序/步骤translation procedures反应/读者翻译response/reader’s response对应(部分对应/完全对应)(partial /full )correspondence等值/对等equivalence对等物(词语)equivalent形式对等formal equivalence功能对等functional equivalence动态对等dynamic equivalence等效equivalent effect充分性adequacy可接受性acceptability(acceptable, unacceptable, unacceptability)可读性readability(readable)可译性translatability(translatable)不可译性untranslatability(untranslatable)表层结构surface structure深层结构deep structure理解understanding/comprehension表达expression再现reproduction/representation转换transformation传译/转移transferral/transfer误解misunderstanding误译mis-translation异化foreignization/alienation/exoticization/ exogenization/source-oriented translation归化domestication/naturalization/adaptation/endogenization/target-accommodating translation 词汇空缺lexical gap文化沟(空缺/非对应)cultural gap直译literal translation/direct translation意译free translation/liberal translation/semantic translation直译派a literalist/a sourcerer意译派a free-hander/a targeteer重复法repetition增译法/增词法/增译amplification/addition减译法/减词法/省略法/省译omission词类转移法/词性转换conversion反译法/正反译法/反正译法negation移植法transplant(ing)/transplantation音译法transliteration具体化specification 概括化generalization 抽象化abstracting明析化explicitation译借(语义转借)calque(loan translation)加注法annotation夹注intratextual note 脚注footnote尾注/文后注endnote注释性翻译annotated/commented translation释义法/解释法explanation/paraphrase引申法extension替代法substitution/replacement借用borrowing推演法deduction缀合法combination分译法division逆序法/倒置法reversing合译法combination综合法mixture of methods包孕embedding切断/分切cutting拆离splitting-off插入inserting重组recasting回译back translation还原法finding out the original原汁原味essence of the original, original flavor词序调整inversion选词diction补偿compensation视点转换shift of perspective套译/仿译/仿拟imitation信/忠实faithfulness/fidelity达/易懂intelligibility/expressiveness通顺smoothness流畅fluency自然naturalness /idiomaticity雅/优美elegance/gracefulness简洁brevity明析clarity简明conciseness内涵connotation含义implication言外之意allocution本文意义(文本固有之意)inherent meaning (of the text)译者隐形translator’s invisibility透明(度)transparency宁信而不顺(鲁迅语)rather to be faithful than smooth (“I’d rather be faithful than smooth”)神似(傅雷语) spiritual resemblance化境(钱钟书语)sublimation信、达、切(刘重德语)faithfulness, expressiveness and closeness (to the original style)三美: 音美,形美,意美(许渊冲语)the three beauties: beauty in sound, beauty in form and beauty in meaning东方语言Oriental languages西方语言Occidental languages佛经Buddhist Scriptures/sutra梵语Sanskrit鸠摩罗什Kumarajiva泰特勒(Alexander Fraser )Tytler 奈达(Eugene A.) Nida机器翻译machine translation(MT) 人工智能artificial intelligence(AI)翻译translate, render, rephrase, reword, transmit, re-express, transmute, transmogrify, interpret, convert, transform, transpose, express, transfer, turn翻译学translatology/Translation Studies翻译体/翻译腔translationese死译/硬译mechanical translation逐字译word-for-word translation/word-to-word substitution/verbatim translation乱译/胡译excessively free translation歪译(意义扭曲)distortion惯用法usage搭配collocation约定俗成convention形合hypotaxis 意合parataxis。

翻译三原则

翻译三原则

1.1 严复的“信、达、雅” 关于“信”,严复认为:译文应该抓住全文要旨,对于词句可以有所颠倒增删,只要不失原意,不必斤斤计较词句的对应和顺序。

关于“达”,严复认为:达非常重要。

只信而不达,译了等于没译;只有做到达,才能做到信。

要做到达,译者必须首先认真通读全文,做到融会贯通,然后进行翻译。

为了表达原意,可以在词句方面作必要的调整改动。

关于“雅” ,严复认为:译文要雅,否则没有人看。

“雅” 是指“古雅” ,要采用汉代以前使用的古文。

对于严复的信达雅,不少人对于“雅” 有一些不同的看法:不能脱离原文,片面求雅;如果原文不雅,译文怎么能雅?况且,严复主张的是古雅,即用古文进行翻译,这是不可取的。

至于“信” 和“达” ,多年来用作评价翻译的尺度,在我国翻译界一直是没有异议的。

严复在《天演论·译例言》里首次提出了“信、达、雅” 的翻译标准。

“信” 指的是“忠实” ,“达” 指的是“流畅” ,“雅” 指的是“尔雅”。

所谓“尔雅”, 用严复自己的话来说就是“用汉以前字法、句法”。

一百年来,严复提出的“信、达、雅” 在中国翻译界起了很大的作用。

人们对“信” 和“达” 没有什么争论, 唯有“雅”字例外。

再“用汉以前字法、句法” 进行翻译是不行了。

因此人们对“雅” 字作过各种解释,发过各种议论。

纵观各家之言,我认为周照良教授的解释是比较可取的。

周照良教授在“翻译三论” 一文中说:“我认为应当作为‘得体'来理解。

得体不仅仅指文笔,而是指文笔基本上必须根据内容来定;文笔必须具有与其内容相适应的风格。

”他还说:“信、达、雅”三者哪一个最重要?我以为要看内容而定。

如果译的是《读者文摘》或旅游见闻,那就要着重达,便是漏译一两句也无关宏旨。

如果译的是哲学、社会科学, 特别是经典著作, 信就应当放在首位。

... 至于文学翻译, 那当然要讲究文笔。

如果一篇译文在内容上是忠实的,在语言上是通顺的,在风格上是得体的,那的确就是一篇很好的译文了。

环保术语的英汉翻译

环保术语的英汉翻译

环保术语的英汉翻译发布人:圣才学习网发布日期:2010-08-20 16:53 共17人浏览[大] [中] [小] [摘要] 目前,国际社会对环境保护问题的重视程度不断提高,我国也是如此。

在同国际接轨的过程中,我们必然涉及对大量环保词汇的引进及其翻译问题。

为此,笔者查找了大量资料,将各领域的主要环保词汇及其现有中文译名进行了归纳和整理,希望能对今后的相关翻译工作有所帮助。

[关键词] 环保术语中文译名1 概述随着当今世界经济的迅猛发展和全球经济一体化进程的不断推进,可持续发展问题已同和平问题并列为世界两大主题,备受关注。

而环境保护问题,作为可持续发展中很重要的一项,正渗透到人们社会生活中的各个方面,成为不单是环保工作者而且是全人类共同关注的大事。

我国在这一领域起步相对较晚,有许多须借鉴西方之处。

正是这一过程,涉及到大量环保词汇的引进和翻译一事。

如果没有准确、易解的译名,我们的环保事业和日常宣传将面临许多麻烦和误区。

目前,国内相关的词典和文章较少且零散,给翻译工作带来种种不便。

为此,笔者寻找了大量资料,整理出部分较集中并已经认可的环保术语及其中文译名,在此加以归类,希望能对今后的相关翻译工作有所帮助。

以下,笔者将从环境科学、工农业生产环保、日常生活环保和环保法律法规等方面对其分别进行介绍。

2 环境科学方面环境科学是一门精密而广博的学科。

由于环境保护这一课题的特殊性,它对大千世界的各类物质从环保的角度出发进行了严格定义,主要分有:returnable or recyclable(可回收利用的),disposable(一次性的或不可回收利用的),explosive(爆炸性的),reactive(易起化学反应的)等。

在能源方面,又分为renewable or nonrenewable energy sources (可再生和不可再生能源),non-polluting or polluting energy sources(无污染和污染性能源)。

专有名词翻译

专有名词翻译

翻译研究词语 1.表情功能expressive function 2.词类转换conversion of word classes 3.词义空缺semantic zero 4.词义相符semantic correspondence 5.词义相异semantic non-correspondence 6词语层面word level 7达expressiveness 8段落层面paragraph level 9对应correspondence 10 翻译,笔译translation 11翻译标准translation criteria 12翻译策略translation strategy 13翻译腔translationese 14翻译学translation studies/translatology 15翻译原则principles of translation 16分析性analytic 17符际翻译intersemiotic translation 18惯用法意识sense of good usage 19归化domestication 20含义implicature/implied meaning 21呼唤功能vocative function 22化境sublimation 23话语discourse 24回指anaphoric 25加注法annotation 26减省法omission 27句法syntax 28句子层面sentence level 29科技文本text of science and technology 30可读性readability 31可译性translatability 32口译interpretation/interpreting 33口译译员interpreter 34跨文化交际cross-cultural communication 35连贯coherence 36连贯意识sense of coherence 37逻辑思维logical thinking 38美感功能aesthetic function 39目的性intentionality 40内指endophoric 41篇章层面discourse level 42情景语境context of situation 43认知功能cognitive function 44上下文co-text 45社会学符号sociosemiotics 46神似similarity in spirit47省略ellipsis 48释义法paraphrase 49述位rheme 50 体裁genre 51外指exophoric 52文本/语篇text 53文本类型text type 54 文化语境context of culture 55文化意识sense of culture 56文体/风格style 57衔接cohesion 58衔接结cohesive tie 59显性overtness 60校核proofreading 61信faithfulness/fidelity 62信息功能informative function 63形合hypotaxis 64形似similarity in form 65形象思维figurative thinking 66修辞层面rhetorical level 67雅elegance 68异化foreignization /alienation 69译文target text 70译文读者target-text readers 71译者translator 72意合parataxis 73意境ideorealm 74意译liberal translation 75音译transliteration 76隐性covertness 77语法意识sense of grammar 78语际翻译interlingual translation 79语境context 80语内翻译intralingual translation 81语文学philology 82语言学linguistics 83语义学semantics 84语音层面phonetic level 85语用学pragmatics 86语域register 87翻译语言的功能metalingual function88原文sourcetext/original text 89原文读者source-text readers90蕴含意义connotation91増词amplification/addition 92照应anaphora 93直译literal translation 94指称意义denotation 95主体性subjectivity 96主位theme 97转换transformation/transfer98综合性synthetic 99作者writer/author中国文化特色词语英译1.拜年pay a New Yearcall 2.财运luck inmaking money 3.禅宗Chan Sect/Zen Sect 4.出家人ascetic 5.祠堂memorial temple 6.倒春寒an unusually cold spellin an otherwise warmearly spring 7.道教Taoism 8.道士Taoistpriest 9.法师Master 10.方丈Buddhist abbot 11.佛教Buddhism 12.恭喜发财May you beprosperous!/Wish you allthe best! 13.和尚Buddhist monk 14.红包red envelope containingmoney as a gift;(贬义用法)bribe/kickback 15.红运good luck 16.华表ornamental column/cloudpillar/stele 17.华盖canopy 18.回教Islam 19.慧根the organ of wisdom20.基督教Christianity 21.甲骨文inscriptions onoracle bones 22.江南水乡the south of the lowerreaches of the Y angtzeRiver 23.戒precept/discipline 24.金刚经Diamond Sutra 25.京剧票友Peking Operafan 26.京剧人物脸谱types of facial make-up inPeking Opera 27.景泰蓝cloisonné28.旧教/天主教Catholicism 29.坎儿井karez 30.空emptiness31.喇嘛Lama 32.老字号an old and famousshop/enterprise 33.尼姑Buddhist nun 34.涅槃Nirvana 35.旗袍cheongsam 36.三藏经Triptaka 37.三教(儒、释、道)Confucianism,Buddhism and Taoism 38.时运luck/fortune 39.四大皆空all spacedirections being valid 40.新教,耶稣教Protestantism 41.真人Taoist pure man 42.族人clansman 43.坐禅sittingin meditation节假日 1.春节SpringFestival 2.党的生日Party’s Birthday 3.端午节Dragon-Boat Festival4.国庆节National Day5.建军节Army Day 6.教师节Teachers’Day 7.清明节Pure Brightness Day 8.国际儿童节InternationalChildren’s Day 9.三八妇女节InternationalWorking Women’s Day10.五一InternationalLabor Day 11.元旦NewYear’s Day 12.元宵节Lantern Festival 13.中秋节Mid-Autumn Festival14.重阳节Double-NinthFestival政治经济活动1遵纪守法to observe disciplineand abide by the law 2.走共同致富的道路to takethe road to commonprosperity 3.自留地individual farm plots 4自负盈亏to be responsiblefor one’s own profit andloss 5专业户specializedhousehold 6重复建设tobuild redundant project 7治理整顿to improve theeconomic environmentand rectify the economicorder 8治理三乱to put toa stop/eliminateindiscriminate fines,charges and levies 9政企分开to separategovernment functionsfrom enterprisemanagement 10宰人rip-off 11有经济头脑的人commercially mindedpeople 12优生优育topromote good prenataland postnatal care 13以权谋私to abuse powerfor personal gains 14移风易俗to transformoutmoded habit andcustom 15依法治国torule the country inaccordance with law 16一切向钱看money-mania 17一国两制one country,twosystems 18一刀切sweeping approach 19严防死守life-and-deathdefense 20严打to crackdown on crimes andsocial evils 21亚运村Asian Games Village 22姓社姓资问题distinctionof what is socialism andwhat is capitalism 23 星火计划Spark Program24信息高速公路information highway 25小商品市场smalls fair26小康生活to lead arelatively comfortable life27乡镇企业townshipenterprise 28下硬功夫to make intensive efforts29下海to take the plungeinto private business 30下岗人员the laid-off 31物质文明materialprogress 32五讲四美运动the movement of “fivestresses and four points ofbeauty”:to promotecivility,courtesy,tidiness,orderliness andintegrity 33五讲四美三热爱five stresses,fourpoints of beauty and threeaspects of love 34五好家庭five-virtue family 35温饱问题the problem ofinadequate food andclothing 36晚婚晚育late marriage andpostponement ofchildbearing 37歪风邪气unhealthy practices andevil phenomena 38脱贫to shake off poverty 39退居二线to leave theleading post 40四有公民citizens who have highideals,moral integrity,a good education and astrong sense of discipline41十年规划和“八五”计划纲要the guidelinesof the Ten-YearProgramme and theEighth Five-Year Plan 42十年动乱the ten chaoticyears 43涉外婚姻Chinese marriage withforeign nationals 44扫黄anti-pornography drive45三资企业enterprisesin the “three forms ofventures”:Sino-foreignjoint ventures,cooperative businessesand exclusivelyforeign-ownedenterprises 46三峡工程Three Gorges Straits 47三通three direct links oftrade,mail and air andshipping services acrossthe Taiwan Straits 48三角债debt chains 49权力下放to delegate 50全民所有制public ownership51勤俭建国to build thecountry with industry andthrift 52农转非agricultural people to begiven non-agriculturalstatus 53南水北调工程projects to divert waterfrom the south to thenorth 54 磨洋工todawdle along 55民工out-of-town laborer 56乱涨价unauthorized pricerise 57 乱摊派indiscriminate levies 58龙头to play a leadingrole in 59 领导班子leading body 60廉政建设construction of aclean government 61 亏损企业enterprisesrunning in the red 62跨世纪工程a trans-centuryproject 63可持续发展sustainable development64科教兴国战略thestrategy of developing thecountry by relying onscience and education 65科技是第一生产力Science and technologyconstitute a primaryproductive force 66康居工程the AffordableHousing Project 67开展扫黄打非斗争to crackdown on pornographyand other illegalpublications 68军转民military conversion 69九年义务教育nine-yearcompulsory education 70纠正不正之风to rectifyunhealthy tendencies andmalpractices 71纠风办State Council Office forRectification 72精神文明建设to promotecultural and ethicalprogress 73精简机构tostreamline governmentorgans 74经济特区special economic zone 75经济开发区economicdevelopment zone 76戒急用忍to overcomeimpetuosity and exercisepatience 77解放生产力to emancipate theproductive forces 78讲学习,讲政治,讲正气的党性党风教育toeducate the cadres in theParty spirit and stylethrough the promotion ofthe three emphases ontheoretical studies,political awareness andintegrity 79讲文明礼貌to promote civilizedbehavior 80减员增效,下岗分流to cut downthe size of workforce forefficiency and get thelayoffs re-employedelsewhere 81坚持两个文明一起抓to ensure thatefforts are made to builda society that is advancedboth materially andculturally andideologically 82假日经济holiday economy 83计划生育familyplanning 84集体主义community spirit 85基本国情fundamentalrealities of the country 86火炬计划Torch Program(a plan to develop newand high technology)87灰色收入income frommoonlighting 88户主head of a household 89户口管理制度domicilesystem 90户口簿residence booklet 91红筹股red-chip shares;redchips 92黑社会Mafia-styleorganizations;gangland93黑店gangster inn 94黑客hacker 95和平演变peaceful evolutiontowards capitalism 96和平统一,一国两制的方针the policy of peacefulreunification and theprinciple of “onecountry,two systems”97和平共处五项原则the Five Principles ofPeaceful Coexistence 98国有大中型企业largeand medium-sizedstate-owned enterprises99长期国库券treasurybonds 100官倒officialprofiteering 101挂靠tobe attached or affiliatedto 102公款吃喝banquetat public expense 103公费医疗medical servicesat state expense 104 革命老根据地the oldrevolutionary base areas105搞活经济toinvigorate the economy106 搞活国营大中型企业to invigorate largeand medium-sizedstate-owned enterprises107 高新技术产业开发区high and newtechnological industrydevelopment zone 108港人治港Hong Kongpeople governing HongKong 109改革开放reform and opening to theoutside world 110改革开放政策the reform andopen policy 111福利分房welfare-orientedpublic housingdistribution system 112扶贫poverty alleviation113房管real estatemanagement 114防洪工程flood-preventionproject 115发展是硬道理Development is ofoverriding importance116第三产业tertiaryindustry 117第二职业second employment 118倒爷profiteer 119党性one’s Party morale 120党群关系Party-massesrelationship 121待业job-waiting 122大腕topnotch(singer etc.)123大排档sidewalk snackbooth 124大路货staplegoods 125打破僵局tobreak the deadlock 126打假to crack down oncounterfeit goods 127打白条to issue IOUs 128磁悬浮列车magneticsuspension 129春运(passenger)transportation during theSpring Festival 130传销pyramid selling 131吃皇粮to receive salaries,subsidies,or othersupported from thegovernment 132吃大锅饭the egalitarian practiceof“everybody eating fromthe same big pot”133超计划生育to have morechildren than what isplanned 134参政议政意识the awareness of theneed to participate in thediscussion andadministration of stateaffairs 135菜篮子工程the shopping basketproject 136部优产品Ministry-recognizedquality goods 137不正之风unhealthy practice(tendency)138不良风气unhealthy ways andcustoms 139不合理收费,集资和摊牌toimpose charges andquotas and collect moneywithout authorization 140不顾条件,一哄而起torush into action indisregard of objectiveconditions 141拨乱反正to set things right 142 变相涨价disguisedinflation 143本位主义departmentalism 144保重点,不撒胡椒面Resources must bechanneled to priorityprojects and not spreadthinly everywhere 145包干到户work contractedto households 146半拉子工程uncompleted project147摆门面to put up animpressive front 148百年不遇once-in-a-century149百花齐放,百家争鸣Let a hundred flowersblossom and a hundredschools of thoughtcontend 150把已经确定的方针政策措施落到实处to get the setprinciples,policies andmeasures implemented151把眼光放远一些tohave a broad view 152把握正确的舆论导向toproperly guide the publicopinion 153按劳分配distribution according toone’s performance 154安居工程HousingProject for low-incomefamilies 155“一条龙”服务coordinated-processservice 156“豆腐渣”工程jerry-built project 157“达标”活动“targethitting”activities节气1大寒Greater Cold2小寒Lesser Cold 3冬至the Winter Solstice 4大雪Greater Snow 5小雪Lesser Snow 6立冬theBeginning of Winter 7霜降Frost’s Descent 8秋分the Autumnal Equinox9白露White Dew 10处暑the Limit of Heat 11立秋the Beginning ofAutumn 12大暑GreatHeat 13小暑Slight Heat14夏至the SummerSolstice 15芒种Grain inEar 16小满Grain Full 17立夏the Beginning ofSummer 18谷雨GrainRain 19清明PureBrightness 20春分theSpring Equinox 21惊蛰the Waking of Insects 22雨水Rain Water 23立春the Beginning of Spring24寒露Cold Dew 25二十四节气thetwenty-four solar terms。

2.Unit_2-翻译的标准和过程

2.Unit_2-翻译的标准和过程

译文应像原文一样流畅自然
12
The Process of Translation 翻译的过程 Understanding (comprehension):理解阶段 Expressing:表达阶段 Proof-reading:校核阶段
13
Understanding:理解
Taking the following factors into consideration:
10
春晓 A Spring Morning
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。 This morn of spring in bed I’m lying,
Not woke up till I hear birds crying.
After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers!
15
Analyzing words in the context
Sophisticated man Sophisticated columnist 老练的专栏作家 Sophisticated electronic device 高度精密的电子装置
老于世故的人
Sophisticated woman 狡黠的女人
16
Analyzing the style of writing
1.My dear grandparent has joined the heavenly choir. (formal) 吾祖父升天矣! 2. My dear grandfather has passed away. (less formal) 我亲爱的祖父已经过世了。
(柳宗元:《江雪》)

criteria翻译

criteria翻译

criteria翻译
标准(Criteria)是一种标准,可以用来衡量一件事物或行为的质量。

标准是为了避免事物的混乱,以及确保任务的正确性、完成度和安全性。

标准也被称为质量标准、安全标准和制度标准。

标准是一种指导,通常用于提高工作效率和质量。

它通常由行业中的专家和专业机构制定,以确保某项工作的一致性、准确性和可靠性。

标准通常被认为是防止无谓的错误和损失的最佳方式。

标准能够促进企业发展。

它们可以提高企业的有效性和效率,确保企业提供的产品或服务符合市场标准。

它还能够确保企业的行为符合法规和行业道德准则,以确保企业的长期可持续发展。

在国际交流和贸易领域,标准能够维护买卖双方的利益。

它可以确保买卖双方在履行商业合同时,双方产品和服务的质量都得到满足。

此外,标准还有助于减少在两种不同国家之间可能出现的争端。

在企业经营及管理领域,标准是企业的基础。

它们可以帮助企业有效管理由产品和服务构成的流程,以确保所有环节都按照规定进行。

此外,标准也有助于确保企业的安全和环境友好。

因此,可以说,标准对于确保一切正常运行至关重要。

标准有助于确保任务的准确性、完整性和安全性,使企业能够有效地经营,促进企业发展和可持续发展,同时确保双方利益的均衡。

- 1 -。

Chapter 2 The Criteria of Translation

Chapter 2   The Criteria of Translation

Among average respectable woman envy plays an extraordinary large part. If you are sitting in the underground and a well-dressed woman happens to walk along the car, watch the eyes of the other women. You will see that every one of them, with the possible exception of those who are even better dressed, will watch the woman with malevolent glances, and will be struggling to draw inferences as derogatory to her.
Darkness came down on the field and the city; and Amelia was praying for George, who was lying on his face, dead, with a bullet through his heart. Vanity Fair,32 Thackery, ed. 夜色四罩,城中之妻祈天保夫无恙,战场 上其夫仆卧,一弹穿心,死矣。the sky cold waves are swiftly sweeping by; On the vast earth warm winds gradually growing high.
For never was a story of more woe, Than this of Juliet and her Romeo.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Tytler’s Three Principles
That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. That the Translation should have all the ease of original composition.
以作者和读者为取向的原则
这一原则既考虑到作者又同时考虑到读 者,比较全面。鲁迅先生认为:“凡是翻 译,必须兼顾两面,一当然力求其易解, 一则保存着原作的丰姿。”这就是说,译 文既要信又要顺。简言之,该原则就是主 张翻译既要“忠实”又要“通顺”。

以美学为取向的原则
这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡,如 美 国 的 意 象 派 诗 人 庞 德 (Ezra Pound,1885-1975), 以及我国的傅雷、 钱钟书和许渊冲等人。傅雷认为,“以效果而 论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而 在神似(similarity in spirit)。” 许渊冲 提倡文学翻译要做到“意美、音美、形 美”。
去查找正确的答案,从哪本书中去寻找。
译者的条件 (说法二)
1)中外文水平高:外语重要,母语同样重
要。一方面是理解的需要,另一方面是表达 的需要。 (例句5) 2) 知识面广:译家应是“杂家” 。 (例句
6)
3)政治觉悟高:这一点
, 在翻译中也很重 要,决定用词褒贬时更是如此。 (例句7) 4)熟悉基本翻译技巧:熟悉了必要的翻译 技巧,就可以卓有成效地进行翻译实践,提高 翻译水平。
Practically there are two kinds of translation,namely, literal translation and free translation. In fact, the two methods are both necessary. Sometimes you may use the method of literal translation, sometimes that of free translation, and sometimes both of them must be employed together.
翻译标准和原则
任何翻译实践总要遵循一定的标准或原 则,衡量一篇译文的好坏同样也离不开 一定的标准,因此翻译标准的确立对于 指导翻译实践有着重要的意义。
严复的“信、达、雅”
严复在《天演论· 译例言》里首次提出了 “信、达、雅” 的翻译标准。“信 ” 指的是“忠实” ,“达 ” 指的是“流 畅” ,“雅 ” 指的是“尔雅”。 就是 “用汉以前字法、句法 ”。
Five Types of Translation Principles
the source-language-oriented principle the target-language-oriented principle the author-and-reader-oriented principle the aesthetics-oriented principle the sociosemiotics-oriented principle
直译与意译
直译不是死译或硬译,不是生搬硬套, 不是逐字照译,它强调形似。意译不是任 意增减,曲解原意,不是胡译乱译,它强 调意似。即使同一原文,时而直译,时而 意译;有时既可以直译,也可以意译;有 时可部分直译,部分意译。只是整体上有 所倾向,有所侧重而已,并非泾渭分明。
Literal Translation and Liberal Translation
译者的条件 (说法三)
1) A good command of both the language to be translated from and the language to be translated into (TL and TL). 2) Acquaintance with the subject matter covered in the book or article.
译者的条件 (说法一)
1)扎实的语言基本功:译者应具有较强的驾驭 译出语和译入语的能力,能正确理解原文,熟练运 用本族语。
2) 丰富的文化知识:译者应该熟悉英语国家的
各种社会文化。 3)掌握一些翻译理论和常用技巧:译者应该掌握 基本翻译理论,能灵活运用各种翻译技巧。 4) 熟悉各种工具书:遇到问题就应该学会怎样
以译出语为取向的原则
这类翻译标准唯原文的形式是举,惟恐译 文失真,主张采用词对词、句对句 (wordfor-word, line-for-line)的译法,而且常 用音译法。“直译”作为一种具体翻译方 法完全有自己存在的价值,例如,它可以 引人外来语中新鲜的表达法,丰富汉语语 言文学。不过,如果把“直译” 视为指导 翻译实践的通行原则,显然是行不通的。 (附例句1)
Faithfulness: the full and complete conveying or transmission of the original content or thought expressiveness: the version being clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense elegance: referring to the use of classical Chinese before the Han Dynasty, which is unadoptable
意译的概念
意译是传达意义不拘原作形式的翻译。 Free translation is also called liberal translation, which does
not adhere strictly to the form or
word order of the original.
When there exist dissimilarities or great differences between English and Chinese in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and artistic devices, free translation should be employed
以译入语为取向的原则
这类翻译标准完全为了适合读者的口味而 让译文“归化”(adaptation),有时甚至不 惜曲解原作、添油加醋。“意译”作为一 种具体翻译方法同样完全有着自己存在的 价值,如所译英语在汉语中没有对应的词语 或表达法时就常用它。但如果把它视为指 导翻译实践的通行原则,同样也是行不通的。 (附例句2)
以社会符号学为取向的原则
这类翻译原则强调翻译必须充分考虑各 种语言符号所传达的意义和具有的功能。 所谓意义指的是三个方面的内容:A. 指 称意义(designative meaning);B.言 内意义(linguistic meaning);C.语用 意义 (pragmatic meaning)。
“Faithfulness” first refers to the content of the original work. It also includes the keeping of the original style. “Smoothness” requires that version must be clear and distinct, flowing and easy to read.
“忠实”和“通顺”
“忠实” 主要是指内容。翻译是在理解了
别人用某种语言表达的意思之后,把同样的
意思用另外一种语言表达出来。 因此,就 要力求准确地表达原作者的意思。“通顺” 指的是语言。如果原文是通顺易懂的,那么 译文也要尽量做到通顺、易懂。
“Faithfulness” and “Smoothness”
(example three)
意译与乱译的区别
意译是力求保全原作的内容不变,以内容 传达为主,以形式传达为辅。乱译则是臆译, 对原文的内容任意增删、篡改。臆译大概 有两种情况:有人读文一知半解,凭主观臆 断和想当然,胡乱猜测,有丢有漏;还有的 人抓住原文一点意思,就放开手添油加醋, 脱离原文自由发挥,越组代庖,把原文没有 的意义强加于译文. (附例句4)
直译的概念
直译是既传达原作意义又照顾形式且为译 语读者所接受的翻译。 Literal translation refers to an adequate representation of the original.
When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.
相关文档
最新文档