上外翻译硕士MTI导师介绍
高等教育-上外翻译硕士MTI导师介绍
上外翻译硕士MTI导师介绍上海外国语大学MTI导师介绍1、柴明熲男,教授、博士生导师,现任上海外国语大学高级翻译学院院长、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会委员、全国翻译资格考试英语委员会委员、上海市会议和商务口译考核办公室主任、上海市翻译家协会副会长、《东方翻译》杂志社副社长兼执行主编、国际高校翻译学院联合会成员等职务。
曾任上海外国语大学英语二系副主任、上海外国语大学教务处副处长、上海市通用外语水平等级考试办公室常务副主任。
1989年毕业于英国曼彻斯特大学,2003年创建上海外国语大学高级翻译学院。
研究方向口译研究、口译教学研究和翻译教学研究。
讲授课程口译发展史、口译研究方法、翻译教学法研究、语言学与口译研究、口译学习与语言学的差异等。
学术成果撰写和主编的理论著作和教材有:《鹤立鸡群——中国英语教学现状调查报告》(专著)、《口译的专业化道路:国际经验和中国实践》(论文集)、《商务口译》(教材)、《联络陪同口译》(教材)、《中级英语教程》(教材)等;主持翻译和主审翻译内容有:《大不列颠百科全书》音乐部分、联合国文件、上海市“十一五”城市发展规划纲要等译;曾经主持编写和执导拍摄的电视教学片有:教育部中央电教馆的《英语教学法》、上海电视台的《外贸英语讲座》和上海海文音像出版社的《新国际音标》等。
2、戴惠萍男,教授,博士生导师。
上海外国语大学高级翻译学院副院长。
国际会议口译员协会(AIIC)会员。
上海外国语大学文学学士(1981)、北京外国语大学联合国译员训练班证书(1982);1982年任教于上海外国语大学英语系。
1987年获得纽约大学政治学硕士。
1989年应聘为美国夏威夷大学助理教授,主讲口译课程。
1992年修完匹兹堡大学公共行政学博士全部课程并执教于该大学,主讲公共行政课程。
自1983年被联合国总部录用为会议口译员以来,从事专业口译工作已二十年有余。
其间参加同声传译的国际会议达数千次,涉及的专题种类数不胜数。
上海外国语大学考研英语语言文学导师介绍之十一
上海外国语大学考研英语语言文学导师介绍之十一周敏女,1971年生,英美文学博士(后),研究员。
上海外国语大学文学研究院专职研究人员,硕士研究生导师,教育部新世纪优秀人才,上海外国语大学青年博士骨干,河南大学外国文学研究所兼职研究员,国际美学会会员、国际媒介生态学学会会员。
学术成果:近年来,在《文学评论》、《外国文学》、《国外文学》等核心期刊发表学术论文二十余篇,出版学术专著《后殖民身份:奈保尔小说研究》、《什么是后现代主义文学》等。
独立主持国家社科基金项目(2011)、教育部新世纪优秀人才支持计划项目(2011)、新闻出版署“经典外译项目”(2010)、教育部“十一五”规划项目(2009)、中国博士后科研基金项目(2008)、商务印书馆“汉译学术名著”项目(2008)、上海外国语大学青年创新团队项目(2011)等科研项目。
为研究生开设有《二十世纪西方文论》课程,曾应邀在奥地利克拉根福大学讲授研究生课程《媒介与意识形态》。
学术研究之外,擅长会议口译,曾为包括国家领导人、诺贝尔奖得主访华活动、联合国计划发展署、世博会、国际博协大会等担任同声传译、交替口译译员。
庄智象男,1954年生。
教授、博士生导师,现任上海外国语大学党委常委、校长助理、上海外语教育出版社社长、总编辑。
1977年2月毕业于原上海外国语学院英语语言文学系,先后任上海外国语学院英语系教师,《外语界》杂志编辑部主任、副主编,学报编辑部副主任。
1987年至1988年赴美任访问学者,1993年调至上海外语教育出版社工作,先后任副总编辑、副社长、常务副社长、社长兼副总编辑、社长兼总支书记、社长兼总编辑。
1989年起先后任全国高校外语学刊研究会常务理事、秘书长、会长,上海出版经营管理协会副理事长,华东地区大学出版社工作研究会理事长,中国版协理事、常务理事,中国版协经营管理委员会副主任,大学版协常务理事、副理事长,上海市版协副主席,中国辞书学会常务理事,上海市辞书学会副会长,中国辞书学会双语词典专业委员会副主任。
上海外国语大学考研英语语言文学专业导师介绍之四
刘全福
1961 年生,上海外国语大学英语学院教授、硕士生导师。 学历教育/进修与访学:
1984 年毕业于河南师范大学英语系; 1991 年考取武汉大学外文系英语语言文学专业硕士研究 生; 2000 年考取上海外国语大学英语语言文学专业翻译学方 向博士研究生。 工作简历: 2008 年调入上海外国语大学任教至今。 教学课程: 先后开设过翻译与写作、翻译理论与实践、实用文体翻 译、翻译风格研究、西方翻译理论等本科生和硕士研究 生课程。 研究方向: 研究方向为翻译理论与实践、当代西方文论。 科研项目: 承担过上海市人文社会科学研究项目一项。 主要科研成果: 专著:
信息来源:上外官网
5
发表了“普遍语法与原则-参数理论”、“当代比较语言学 与原则-参数理论”、“论句子的逻辑式”、“比较语法与逻辑式参 数变异”、研究”、“命名理论的辨证观与实践观”、“主语—主题的 突显与对应关系”、“静态动宾结构的主题化分析”、“典型双宾语 结构的主题化分析”、“国际化外语人才培养模式研究”、“基于语 料库的中介语僵化现象成因的参数解释”、“外语测试的原则和方法”、
2
科教奖励: 曾获江苏省普通高校优秀青年骨干教师称号; 江苏省普通高校教学成果二等奖。
梅德明
男,1954 年生。教授、博士生导师,一级学术骨干。 中国英语教学研究会副会长,国家级英语教学团队负责人, 国家级特色专业建设负责人,教育部教材审定委员会专家及外语专业 教学评估委员会专家,“全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会” 委员,上海市“外语口译资格证书考试”专家。 1977 年毕业于原上海外国语学院英语专业并留校在英语系 任教; 1982 年获联合国发展计划署留美奖学金攻读 TESL 专业, 次年在纽约州立大学奥伯尼分校获理学硕士学位; 1990 年赴美宾州印第安那大学攻读“语言学与修辞学”专 业博士学位; 1994 年获哲学博士学位。1991 年至 1992 年在宾州印第安那 大学主讲“东方文明史”课程,1992 年至 1994 年在宾州印第安那大 学英语系主讲“大学英语写作”和“研究写作”两门课程。 研究方向: 语言学、口译及外语教学理论研究 讲授课程:
上海外国语大学英语学院导师介绍
5
任大会发言人,还多次参加国内学术会议并宣读论文,获得大会好评。 ►研究领域与学术成果 研究领域为当代翻译理论、翻译实践、女性主义与翻译、翻译史等。出版有学术 专著《重写与制约:从女性主义角度论<傲慢与偏见>的中译本》、国家级规划 教材《新编大学英译汉教程》等,并在国际、国内学术期刊上发表论文多篇。在 做好教学工作的同时,开展多项科研项目。目前主持的项目有上海市“浦江人才 计划”项目、上海外国语大学“211 工程”三期重点学科建设项目、“上海高校 选拔培养优秀青年教师科研专项基金”项目。 ►授课情况 多年来主要担任翻译课教学工作,已开设过的课程主要有:翻译理论与实践、文 献翻译、英汉互译、精读、写作等。 ►获奖情况 教学期间,曾获“优秀教师”、“优秀共产党员”称号。
Nation-State, and the Globalisation of British Aestheticism。
►研究领域
十九世纪英国文学、中英文学关系、现代化理论、译介学、比较文学、比较文化
研究、英国社会政治文化分析。
►学术成果
公开发表的论文:
1、‘Aristocracy for the Common People: Chinese Commodities in Oscar
1
1.陈琦
上海外国语大学英语学院导师介绍
男,1982 年生。文学博士, 副教授,硕士生导师。
►个人经历及获奖情况
2000 年 9 月至 2004 年 6 月,就读于复旦大学中文系 (文科基地班),获文
上海外国语大学英语学院导师介绍
1.耶鲁安男,英语学院教授,博士生导师,上海外国语大学“211岗位特聘教授”。
►个人经历1989年毕业于荷兰内梅亨大学,随后到英国伦敦大学学院留学一年。
毕业后在内梅亨MaxPlanck心理语言学研究院任助理研究员。
一年后进入莱顿大学攻读博士学位并于1994年取得博士学位。
(博士论文发表于1996年,题目:Segmentalstructureandcomplexsegments,由莱顿大学的ColinEwen教授和康涅狄格大学的HarryvanderHulst指导)。
在随后的几年中,耶鲁安作为讲师和助理教授任职于莱顿大学英语学院和语言学学院,并在莱顿大学的语言学研究中心担任管理工作。
耶鲁安创建了莱顿大学语言学学术研究型硕士班,吸引了众多国内外学生前来求学,为莱顿大学的语言学专业作出了突出贡献。
2009年9月,耶鲁安受聘于上海外国语大学,任语言学教授。
2010年初,耶鲁安获得由上海市教委颁发的“东方学者”荣誉证书(被授予特聘教授称号,并获得相关科研基金),并在2010年夏由上海外国语大学推举为博士生导师。
►教学及研究成果耶鲁安教授在音系学,语音学,词态学,心理语言学以及历史语言学方面都有广泛研究。
他主要的研究领域是:音系学理论与心理语言学理论的结合研究。
到目前为止,耶鲁安教授已经在莱顿大学指导了5位博士生,在上海外国语大学与其他教授合作指导了若干名硕士博士毕业生。
在上外任教期间,发表了若干篇论文,并被邀请在多个国际性学术会议上作演讲嘉宾。
关于耶鲁安教授的更多信息及学术著作,请参考http://jmw64.webklik.nl ►开设课程语音学、音系学、心理语言学、形态学2.侯靖靖女,1974年生,上海外国语大学英语学院副教授。
►个人经历1996年7月毕业于上海外国语大学英语学院英语语言文学专业后,免试直升为本校英语学院英语语言文学专业硕士研究生,1999年3月毕业后留校任教至今。
2005年9月,考入上海外国语大学高级翻译学院攻读翻译学博士学位,并于2008年6月毕业,获得博士学位。
上海外国语大学考研英语语言文学导师介绍之八(精)
相关章节,其中2001年至2010年连续十年为牛津大学出版社的权威刊物The Year''''s Work in English Studies撰稿; 23次被邀请在国际性学术会议上作演讲嘉宾。他与欧洲和亚洲各国(中国、日本和韩国的语言学家均保持着长期而深入的合作。在过去的五年里,发表文章的被引用次数达到400多次。2009年9月他受聘于上海外国语大学,担任211特聘教授。2010年初,获得由上海市教委颁发的“东方学者”荣誉证书(被授予特聘教授称号,并获得相关科研基金,并于2010年夏由上海外国语大学推举为博士生导师,现致力于音系学与心理语言学的交叉研究。
主要论文:
“多项选择题的利弊及应用”;
“常模参照考试与标准参照考试”;
“关于交际法英语考试”等论文10余篇。
耶鲁安(Jeroen van de Weijer
男, 1965年生。211特聘教授、上海高校特聘教授(东方学者。
1989年毕业于荷兰内梅亨大学英美系(导师:Carlos Gussenhoven教授,本科期间在英国伦敦大学学院留学一年。毕业后在内梅亨的Max Planck心理语言学研究院任助理研究员。一年后进入荷兰莱顿大学攻读博士学位,并于1995年取得博士学位(博士论文发表于1996年,题目:Segmental structure and complex segments ,由荷兰莱顿大学Colin Ewen教授和美国康涅狄格大学Harry van der Hulst教授指导。在随后的几年中,作为全职讲师于莱顿大学讲授语言学,并担任莱顿大学语言学中心副主任。任职期间创立莱顿大学语言学研究型硕士项目,招收的学生来自世界各国的大学,其中包括中国的北京大学,上海外国语大学,中山大学和四川大学。
上海外国语大学口译导师介绍
Angeles, Montreal and London in the field of strategic planning, communications and marketing before taking up a new position with the Canadian company Naya Inc, and then taking a career break of 7 years to raise two children. ►获得学位 1995 Graduated from SOAS, University of London, joint B.A. degree in Japanese and Law. 1995 年 毕业于伦敦大学东方与非洲研究学院,获日语和法律联合学士学位。 2011 Graduated from ESIT, Paris, European Masters in Conference Interpreting. 2011 年 毕业于巴黎高等翻译学院,获欧洲会议口译硕士学位。 2008 – present Interpreter / Translator for the International Union of Railways, Paris 2008 年至今 担任巴黎国际铁路联合会口译/笔译员 Active member of AIIC and AAEESIT 国际口译协会和巴黎高等翻译学院校友会现任会员
7
►发表的论文 专业翻译教学建构等多篇 ►翻译 《大不列颠百科全书》音乐部分、联合国文件、《上海市十一五城市规划报告》 等 ►参加编写 中华人民共和国国家标准委员会《翻译服务规范第 2 部分:口译》 上海市地方标准《公共场所名称英译规范》等 ►录制 中央电教馆《英语教学法》 上海电视台《外贸英语》 以及大量英语教学磁带等
上海外国语大学考研英语笔译专业导师介绍(精)
1.王育伟2008年毕业于上海外国语大学高级翻译学院,获硕士学位。
2014年毕业于上海外国语大学高级翻译学院,获博士学位。
2008年以来,在上外高翻学院翻译服务部担任翻译和审校,翻译大量联合国文件、政府外宣文件和各类其他商业文件,在非文学翻译方面积累了一定的经验。
►主要译作:中文译作:《迷雾之子Ⅲ:永世英雄》(上下册、《耶路撒冷》,以及《泰山闯地心》;合译的英文作品:《朱自清散文》、《任正非传》。
2.何雯婷博士,上外高翻专业笔译课教师。
►获得荣誉及社会兼职:曾参与联合国环境署文件和粮农组织文件的翻译及审校,参与世博公众参与馆、上海美术馆展馆、上海机场集团企业、上海申通地铁、昆山市外办、吴江市外办等的资料翻译工作以及国新办对外系列宣传片、《今日中国文学》杂志系列文学评论(于美国出版发行等翻译工作;并历时 2年、总字数为 170万字的大型翻译项目——《董浩云日记》中担任项目管理和审校。
►发表论文:《“公司简介”类文本翻译探讨——以<上海机场(集团有限公司简介>英译为例》 (《东方翻译》2009年第 2期;《上外高翻 MTI 专业笔译教学模式探讨》(《东方翻译》2012年第 1期; 《<思考汉英翻译:翻译方法课程评述>——一本别开生面的汉英翻译教材》(《东方翻译》2012年第 3期。
3.龚锐博士,上外高翻专业笔译课教师。
►主要译作:2008年加入高翻实训中心,曾赴联合国粮农组织意大利罗马总部承担笔译工作; 参与政府文件、国新办外宣记录片翻译和静安文化快递编译等工作; 参与《朱自清散文》和《任正非的竞争智慧》英译本的翻译工作。
►获得荣誉及社会兼职:长期担任《东方翻译》杂志编辑, 对翻译理论也有独到见解, 曾发表论文《MTI 专业笔译实战项目教学模式探讨——以国新办宣传片项目为例》。
4. 董翔晓►个人简历:董翔晓,1984年至今,在美国从事英汉翻译工作,并提供相关商业咨询。
于 1989年参与创建一家亚洲语言翻译和排版公司,并任业务总监,直至 1999年退出公司。
上海外国语大学英语口译专业全面解读
上海外国语大学英语口译专业全面解读MTI英语翻硕是专硕,有口译和笔译两个方向,旨在培养实践型的口笔译人才,所属院系为高翻学院(成立于2003年)。
2010年设立MTI英语翻译硕士专业点,为我国首批MTI翻译专业硕士培养单位。
口译专业有高质量的视听设备,另有两个同声传译会议室,供学生开展模拟会议,优化学习体验。
上外高翻学院拥有国内外顶尖的师资,拥有翻译理论界的权威教授学者和经验丰富的口笔译专家,如教授口译课程的戴惠萍教授(美籍)和司徒罗斌教授(法籍)均为AIIC会员,戴惠萍教授还曾是联合国资深口译专家;教授笔译课程的姚锦清教授(加籍)和董翔晓教授(美籍)均为资深翻译专家;教授法律及经贸翻译的冯国扶教授曾任台湾万象和上海创凌科技翻译有限公司的总裁等。
联合国和欧盟经常派出资深笔译专家和口译专家赴高翻进行教学。
上外是联合国合作备忘录签约高校(MoU)之一,上外高翻与联合国、欧盟等的国际组织有着密切的合作,并与国际知名大学频繁交流,共享资源。
高翻与联合国环境署以及联合国粮农组织已建立长期合作,向专业笔译硕士学生开放机会参与联合国文件的学习和翻译;联合国日内瓦办事处、维也纳办事处、内罗毕办事处、曼谷办事处以及欧盟欧委会等也长期向高翻学生提供口译实习项目,以暗箱练习和口译培训等方式帮助学生更好地提升口译实践能力。
►院系及专业高翻学院:055101英语口译►课程设置翻译硕士专业学位(MTI)口译方向的课程除公共必修课外,主要包括:交替传译、基础笔译、会议同传、国际经济学、中国文化概要、中西翻译简史、翻译概论、西方文化概要、法律基础、中国文化通论、西方文化概要、国际经济学等等►培养方向MTI是专硕,上外英语MTI硕士点是2010年始设,招生定位为为了工作需要而读,培养翻译职业高层次专门人才而设置,有些类似于MBA。
MTI重视实践环节,强调翻译实践能力的培养,课程注重翻译实践训练。
就业面广,学费较高。
09年之前专业硕士只招收具有职业背景的人员报考,需要出具工作证明才可以报考,属于单独全国联考。
上海外国语大学翻译硕士法律翻译专业介绍
上海外国语大学翻译硕士法律翻译专业介绍翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。
2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。
翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。
上海外国语大学翻译硕士英语笔译学费总额为5万元,其余专业为8万,学制2.5年。
上海外国语大学翻译硕士专业方向如下:055101英语笔译,拟招46 人,培养方向如下:1. 公共服务笔译2. 商务笔译3. 技术笔译4. 法律翻译055102英语口译,拟招24 人,培养方向如下:1. 会议口译2. 公/商务口译055104 俄语口译(俄英汉),拟招10 人,培养方向如下:俄英汉口译055108法语口译,拟招10 人,培养方向如下:法汉口译055116 阿拉伯语口译(阿英汉),拟招5人,培养方向如下:阿英汉口译上海外国语大学律翻译方向的初试科目如下:①思想政治理论②翻译硕士英语或法语除法语口译考翻译硕士法语外,其余专业均考翻译硕士英语③英语,俄语,法语,阿拉伯语翻译基础④汉语写作与百科知识备注:报考英语笔译、英语口译的同等学力考生须达到英语专业八级优秀水平或雅思成绩7分以上或托福100分以上;报考俄语口译的同等学力考生须通过俄语专业八级良好以上水平;报考法语口译的同等学力考生须通过法语专业八级良好以上水平;报考阿拉伯语口译的同等学力考生须达到阿语专业四级以上水平;(同等学力考生指高职高专毕业生或本科结业生,本科毕业生或应届本科生不属于同等学力,正常报考即可,无以上要求)下面凯程老师给大家详细介绍下上海外国语大学的翻译硕士专业:一、上海外国语大学翻译硕士研究方向翻译硕士的细分研究方向大体分为笔译和口译。
上海外国语大学考研英语语言文学导师介绍之七
2003.9-2006.6 就读于上海外国语大学(获博士学位) 2002.3-至今就职于上海外国语大学英语学院 2004. 7-8 赴英国利兹大学(University of Leeds)进修英 语教学法 2010 – 2011 赴美国蒙特雷国际研究院(MIIS)进行高级访 问学者研究 研究领域与学术成果: 近五年发表在《中国翻译》、《外语界》、《外语教学》、《外 语研究》、《红楼梦学刊》、《外语教学理论与实践》、《四川外语 学院学报》、《上海翻译》、《中国科技翻译》、《译林》等 CSSCI 期刊、中文核心期刊上的学术论文十几篇; 独立撰写学术专著 1 部,独立编撰翻译教材 2 部,译著 4 部, 参编专著、教材 3 部;为《英语自学》(2003-2009)、《海外英语》 (2004-2006)杂志担任专栏主持;独立承担 1 项国家级、1 项省部 级、2 项校级科研项目,合作承担教育部人文社科项目 2 项。 讲授课程: 先后教授听力、口语、精读、翻译理论与实践、当代英国侦 探小说研究、影视翻译和文学翻译课程。学生评教成绩历年位于学院 前列。 个人荣誉: 2005 年获得上海市优秀研究生科研成果奖 2006 年被评为上海外国大学主讲教师
独立主持完成国家哲学社科基金一般项目(00BYY010; 2001-2004)1 项;正独立主持教育部人文社科规划项目(10YJA740105;
6
2010-2013)1 项;其他省市级和校级项目多个。在研项目:1)现代 西方语言学流派的哲学背景史;2)门肯研究(特聘教授子课题)。 科研成果
论文: 在《现代外语》、《外语教学与研究》、《外国语》、《外
上海外国语大学十佳优秀青年教师; 上海外国语大学优秀共产党员; 校教育奖励基金等; 上海外国语大学国家级优秀教学团队成员。
上外翻译硕士MTI阿语口译导师介绍
上外翻译硕士MTI阿语口译导师介绍朱威烈男,1941年生。
教授、博士生导师,上海外国语大学中东研究所(教育部人文社会科学重点研究基地)所长。
中国中东学会副会长,中国—阿拉伯友好协会理事,中国国际问题研究和学术交流基金会理事,上海市国际关系学会副会长;约旦皇家研究院通讯院士,埃及阿拉伯语科学院通讯院士。
1965年毕业于北京大学东方语系阿拉伯语专业,同年入上外任教至今。
1978-1980年国家公派赴开罗大学进修。
1980年起任《阿拉伯世界》期刊主编至今。
历任阿拉伯文化研究室主任(1980-1984)、阿语系副主任(1984-1987)、主任(1987-1996)、社科研究院院长(1996-2002),2000年12月起任现职。
执教近40年,担任本科、研究生多门课程讲授。
1988年晋升教授,1998年任博士生导师。
学术成果已出版《国际文化战略研究》、《站在远东看中东》、《世界热点:中》、《简明汉阿词典》、《当代阿拉伯文学词典》、《无身份世界的爱国主义——全球化的挑战》、《中东艺术史》、《十字路口》等专著、工具书、译著30余种,主编《当代中东国家社会与文化》丛书10种。
在国内外发表论文数十篇、撰写的时评近200篇;先后主持完成教育部“七五”重大研究项目、“九五”规划项目、2001年度、2005年度基地重大课题、上海市“十五”规划项目。
现承担教育部重大课题攻关项目“中东伊斯兰地区与国际体系转型研究”。
个人荣誉1987年被评为上海市优秀教育工作者,1991年获国务院表彰,享受政府特殊津贴,1994年获上海市“烛光杯”奖,1996年获宝钢优秀教师奖,1997年被评为上海市劳动模范。
2005年获埃及高教部表彰奖,2006年获埃及文化部表彰奖,2008年获海湾合作委员会驻华使节委员会授予的海湾合作委员会奖,《理解与尊重:关于构建我国中东研究话语体系的思考》一文获上海市第九届(2008)哲学社会科学优秀成果二等奖。
上外翻译硕士MTI俄语口译导师介绍
2
著有《俄国现代主义诗歌》等专著 4 部;《高尔基与尼采》等论文 40 余篇;《俄国现代派诗选》、《勃洛克诗选》等译著 10 部;主编《白银 时代俄国文丛》和《俄罗斯文学名著便览》等; 目前承担的课题有:教育部社科基金项目《勃洛克研究》和国家 211 工程重点项目《俄罗斯文学百科词典》。 个人荣誉 因“在译介和研究俄罗斯文学方面做出的贡献”先后获得俄罗斯作家 协会颁发的奖状和俄罗斯文化部授予的普希金纪念奖章(1999)和第 二届上海市“德艺双馨文艺家”称号(2001)。 李勤 男,1955 年出生。教授、博士生导师,俄语语言文学学科一级学术 骨干,学科带头人。兼任教育部高校外语专业教学指导委员会委员等 职。 1982 年毕业于哈尔滨师范大学。1985 年毕业于北京大学俄语系,获 硕士学位。1988 年 6 月年毕业于上海外国语大学俄语系,获博士学 位;同年留校任教。1998 至 2004 年期间担任俄语系系主任。 讲授课程 长期从事俄语专业本科生精读课、语法课、外贸俄语课、口译课以及 硕士和博士研究生的学位课程教学工作并指导论文。 学术成果 发表学术论文 50 余篇,出版 9 部专著、译著、编著和教材。承担和 完成 3 项教育部项目,其中《俄语不确定/确定范畴:语言手段及其
1
上海市哲学社会科学优秀成果奖,2005 年发表的《句子语义的称名 学研究》在全国和台湾全文转载。 个人荣誉 1999 年获宝钢优秀教师奖和上海市教育系统优秀共产党员等荣誉。 2002 年获国务院政府特殊津贴。 郑体武 男,1963 年生。教授、博士生导师。上海外国语大学俄语系主任, 中国外国文学学会副会长,中国俄罗斯文学研究会副会长,全国高校 外国文学教学研究会副会长,中国俄语教学研究会副会长,全国高校 普希金研究会副会长,中国俄罗斯东欧中亚学会常务理事,中国翻译 协会理事,上海作家协会理事,上海翻译家协会常务理事。 上海外国语大学一级学术骨干。1986 至 1989 年在莫斯科大学语文系 进修,毕业于原上海外国语学院俄语系。多次应邀参加国际学术会议 和出国讲学。 讲授课程 1)本科生阶段:俄罗斯文学史、俄罗斯文学选读; 2)研究生阶段:俄罗斯诗歌、俄罗斯小说、白银时代文化思潮、白 银时代俄罗斯文学、经典作家研究 研究方向 俄罗斯文学教学、研究与翻译。
上海外国语大学考研英语语言文学专业导师介绍之三
李维屏
男,1953 年生。教授、博士生导师、上海外国语大学教授 委员会主任。教育部“跨世纪优秀人才”、《英美文学研究论丛》主 编。
1977 年毕业于复旦大学外文系,随后赴江西工学院任教。 1980 年考入上海外国语学院攻读研究生课程,1983 年获英语语言文 学硕士学位。从 1983 年起他在华东化工学院任教,1986 年由国家教 委公派赴澳大利亚悉尼大学留学,攻读英美文学课程,次年在澳洲悉 尼大学再获硕士学位。回国后进入上海外国语大学攻读博士课程,于 1991 年获英语语言文学博士学位。1996 年,作为“富布莱特”学者 赴美国匹兹堡大学访学。2001 年被英国曼彻斯特大学聘为“荣誉研 究员”并赴该校访学。曾先后担任上海外国语大学英语学院高年级教 研室主任、党总支书记和副院长。 研究方向:
4
《乔伊斯的美学思想和小说艺术》(教育部“九五”博士点基金项目) 和《英国文学通史》(副主编,教育部博士点基金项目)、《英国小 说艺术史》(教育部“跨世纪优秀人才”项目)和《英国小说史》系 列(主编)等。 个人荣誉:
2004 年,因“为发展我国的教育事业做出的突出贡献”而受 到国务院的表彰,并获政府特殊津贴。
1
主持或参与国家级、省部级课题多项 主要科研成果:
专著: 《输入、互动和二语学习者》(2008);
译著: 美国著名小说家爱伦•坡短篇小说集《瓶中手稿》(2001);
教材: 《英语综合技能应试教程》(1997); 《新编英语教程》第一册第二册(修订本)(1998); 《高等学校英语专业全程通用词汇表》 (2001); 《英语听写学习课程》(2001); 《英语专业四、八级词汇表》(2004); 普通高等教育“十五”国家级规划教材《写作教程》第二册 (2005); 《新编高等学校英语专业四级考试指南》(2005); 《文秘英语》(2006); 《写作 365》(2008)。
上海外国语大学考研英语语言文学导师介绍之六
7
在《美国研究》、《世界历史》、《史学月刊》和《国际观 察》等 CSSCI 来期刊及其他学术刊物上发表了 30 余篇美国学方面的 论文,主要有“美国历史上的政教关系”、“从政治边缘走向政治中 心”、“美国的新自由主义”、“美国 60 年代的反正统文化运动”、 “美国新左派运动”、“当代美国妇女运动”、“马尔科姆·爱克斯 的黑人民族主义思想”、“论布克•T•华盛顿的妥协主义思想”、“也 谈美国多元文化主义”和“当代美国新保守主义的兴起”等。 个人荣誉
2002 年获上海外国语大学“申银万国科研”一等奖;2002 年被评为“上海外国语大学十佳青年教师”。
信息来源:上外官网
8
4
系统功能语法与英语写作教学 解放军外国语学院学 报 1998/04;
翻译过程中原作者—译者—译文读者的三元关系 中国翻 译 1998/02 等。 科教奖励:
硕士在读期间,参加《中国翻译》组织的“韩素音翻译竞 赛”,并荣获一等奖。
博士就读期间获得优秀博士生日本笹川良一等奖学金。 2012 年获得第一届“方重学术奖”二等奖。
1999 年考入南京大学外国语学院,英语语言文学专ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ博士 研究生,
2002 年获博士学位; 2003 年曾到香港中文大学翻译系做访问学者;
2
2004 至 2006 进入解放军外国语学院博士后流动站,在从 事教学工作的同时进行学术研究,并结项出站。
2012 年 1 月到 2013 年 1 月在美国乔治城大学外交学院访 学。 工作简历:
上海外国语大学考研英语语言文学导师介 绍之六
束定芳
男,教授、博士生导师,中国外语类核心期刊《外国语》 (上海外国语大学学报)主编,任中国认知语言学研究会会长、全国 高校外语学刊研究会秘书长。同时,担任海外语言学核心期刊 Journal of Pragmatics、TESOL Quarterly 编委。
上海外国语大学考研英语语言文学导师介绍之十
张群
博士,教授,英语专业硕士生导师。 学历教育/进修与访学:
毕业于上海外国语大学英语系,获英语语言文学专业博士 学位;
1997—1998 年美国匹兹堡大学英文系访问学者。 教学课程:
为本科生开设的课程有:《英语精读》、《英语泛读》、 《英语写作》、《英汉翻译》、《汉英翻译》、《美国文学》等。 为研究生开设的课程有:《翻译理论与实践》、《英语诗歌》。 研究方向:
2
近年来为本科生开设的教程主要有高级英语、英语写作和翻 译,英语测试理论与实践、积极参加国家级和校级精品课程建设;为 研究生开设二语习得、课程设计与教材建设等课程。 研究方向:
二语习得、应用语言学和语料库语言学。 科研项目:
国家社科项目一项(2007); 教育部高教司科研项目两项(2000,2002); 上海市教委重点项目一项(2006); 上海高校优秀青年教师后备人选科研项目一项(2005); 上海外国语大学校级项目若干和安徽省优秀青年教师科研项 目一项。 主要科研成果: 专著:
4
略与分数的关系”, “透视大学英语教学考试质量——案例分析”, “听写测试的交际性探究”, “WHAT DO THEY DO WHILE READING? ——an investigation into the response validity of TEM4 reading test”。参与编写的书籍有:《TEM 考试效度研究报告》,《TEM4 语 言技能训练指导》,《新编高等院校英语专业四级考试指南》,《高等 学校英语专业全程通用词汇表》,《英语专业 4 级水平测试习题集》 等。
主要研究方向为现代英美小说和文学翻译。 科研项目:
完成上海市教委项目一个,主持上海市教委精品课程一门。 主要科研成果:
上海大学翻译硕士导师介绍
上海大学外国语学院主要导师介绍(翻译硕士)1.朱振武2.唐述宗3.庄恩平4.朱巧莲5.王晓元6.谢之君7.尚晓进8.庞好农9.程琪龙10.唐青叶11.肖福寿12.周平13.冯奇11.朱振武教授朱振武教授简介:朱振武教授为文学博士,外国文学与翻译博士后,博导;作家,翻译家,美国西弗吉尼亚大学和纽约大学高级访问学者;现为上海大学教授,学术带头人,上海大学英美文学研究中心主任,华东师范大学博士生导师。
朱振武教授是中国作家协会会员,中国外国文学学会理事,全国美国文学研究会理事,全国英国文学研究会理事,中国比较文学学会翻译研究会和中美比较文化研究会理事,上海外国文学研究会常务理事,上海市翻译家协会理事, 上海市比较文学学会理事,三峡大学特聘高级教授,四川外语学院特聘教授,国家和教育部社科项目通讯评委。
朱振武教授主要研究方向为英美文学与文化和翻译学,先后主持国家哲学社会科学规划项目、国家重大招标项目子项目等科研项目多项,出版著作《在心理美学的平面上:威廉·福克纳小说创作论》、《美国小说本土化的多元因素》、《爱伦·坡研究》、《解密丹·布朗》和《丹·布朗们的居家密码》等近10种,出版编著四十余种,译著二十种。
朱振武教授在《文学评论》、《外国文学评论》、《外国文学研究》、《外国文学》、《国外文学》、《中国比较文学》、《中国翻译》、《外国语》等核心杂志上发表专题学术论文120多篇,在《人民日报》、《社会科学报》、《文汇报》、《文艺报》、《中华读书报》、《文学报》和《文汇读书周报》等多家重要报纸上发表论文多篇,另有文学创作多种。
朱振武教授主持译介的《达·芬奇密码》、《天使与魔鬼》、《数字城堡》、《骗局》和《失落的秘符》等丹·布朗的文化悬疑小说及相关研究书籍在国内引起轰动,并获多种奖项,包括中央电视台、中央电台、上海电视台、浙江电视台、江苏电视台等近百家媒体和网易、新浪、都市快报和九久读书人等多家网站对他有专门介绍和报道。
上海外国语大学翻译硕士导师简介:陆永昌
上海外国语大学翻译硕士导师简介:陆永昌各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
陆永昌,1950年出生,江苏扬州人。
上海外国语大学俄语系教授,翻译专业研究生导师。
上海市作家协会会员,上海市翻译家协会会员。
学历教育/进修与访学:1965年进入泰州师范(后更名为泰州师范专科学校)师范毕业后,弃笔从戎,军旅生活使一个普通战斗员变成一个基层指挥员,之后进入上海外国语学院(后更名为上海外国语大学)学习,毕业后留校任教至今。
工作简历:1972年至今上海外国语大学俄语系教师;1982年至1986年曾在上海市政府教育卫生办公室工作;1991年至1993年受国家教委委派往俄罗斯莫斯科国立语言大学翻译系任教;回国后继续在上海外国语大学执教,历任上海外国语学院高年级教研室主任、理论教研室主任、系办公室主任。
1994年被聘为副教授,2000年被聘为教授。
现任俄语系翻译教研室主任。
课程教学:先后从事本科生的文学理论、比较文学、苏俄文学史、名著选读、翻译理论与实践、研究生的中国翻译理论、苏俄翻译理论、俄汉文学翻译理论等课程教学。
研究方向:翻译理论与实践俄罗斯文学主要科研成果:学术专著:《俄汉文学翻译概论》上海外语教育出版社(2007);《快乐家庭教育》广东教育出版社(2004);译著:《雪地寻踪》安徽人民出版社(2012);《森林报秋》安徽人民出版社(2010,与研究生陶爱苏译);《森林报冬》安徽人民出版社(2010,与研究生朱玥晗、杨晨译); 《森林报春》安徽人民出版社(2010,与研究生沈尧译);《森林报夏》安徽人民出版社(2010,与研究生张琪、朱巧玲译) 《白夜》中国致公出版社(2005);《白夜》中国戏剧出版社(2003);《赌徒白夜》延边人民出版社(2001);《赌徒白夜》北岳文艺出版社(2000);《赌徒》北岳文艺出版社(1999);《白夜》北岳文艺出版社(1999);《帕纳耶娃回忆录》上海东方出版中心(1998);《鲸群离去》漓江出版社(1997);《天质女人阶梯》中国城市出版社(1997,与达曼华译) 《狗的日记》上海译文出版社(1993);《愿您的孩子幸福》广东教育出版社(1991);《列宁的一生》广西教育出版社(1991);《女性必读》江苏人民出版社(1989,与达曼华译);《创世纪的案件》沈阳出版社(1988);《阿勃拉莫夫中篇小说选》上海译文出版社(1981,合译);编写的工具书:《苏联文学词典》江苏人民出版社(1984,与廖鸿钧等三人合编);《当代阿拉伯文学词典》译林出版社(1991,与朱威烈等四人合编);《青年文学手册》上海辞书出版社(1990,作为主要编写人参加编写);《中西比较文学手册》四川人民出版社(1987,作为主要编写人参加编写);代表性论文:1.翻译学研究与世界民族文化的融合——作为一门学科迫切需要解决的问题,上海外语教育出版社(2011,载世界俄语教师联合会第12次世界大会论文集:《时间与空间中的俄语和俄罗斯文学》第五卷);2.坚持翻译科学认识论,上海人民出版社(2010,载《城市发展:科学精神与人文精神》,《东方文库》一书第30卷);3.别出心裁魅力永恒——读苏联作家比安基的《森林报》,安徽人民出版社,载《森林报秋》、《森林报冬》、《森林报春》、《森林报夏》(2010);4.关于语义与翻译,《俄语语言文学研究》(2009.2);5.礼仪之邦为何被妖魔化——文化战略与翻译进程思考,上海人民出版社(2008,载《现代人文中国思想中国学术》一书);6.翻译与翻译教学反思,上海外语教学出版社(2008,载《俄语专业教学改革探索》一书);7.翻译,将中国文化推向世界,上海人民出版社(2007,载《人文教育文明价值传统》);8.翻译——不能再增文化障碍,《译林》(2006.3);9.从“dragon”与“龙”的翻译说起,《中华读书报》(2006-4-5);10.俄语音韵修辞汉译初探,重庆出版社(2005,载《俄罗斯语言与文化探索》一书);11.走出翻译的误区,上海外语教育出版社(2005-12-1,载《俄罗斯语言文化研究论文集第二辑》);12.跨文化无障碍——翻译研究之方向,《上海翻译》S1期(2005);13.陨落于幻想与现实之间的碰撞——俄罗斯抒情诗人叶赛宁的悲剧,《译林》(2005.5);14.全球化背景下翻译进程思考,《中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文集》(2005);15.永恒的泪不尽的愁——读鲍·瓦西里耶夫的短篇小说《展品&……》,《名作欣赏》(2003-3-1);16.翻译时代文化——翻译进程思考,《译林》(2004.2);17.翻译与时代,《中华读书报》(2003.10.15);18.先进文化代表与文学概论课的设置,东华大学出版社(2003.10,载《学习与研究》;19.真实自然、情浓意深——读叶赛宁短篇小说《白水湖畔》,《名作欣赏》(2003.2);20.译文要“译”,翻译要“翻”——谈俄中翻译教学,《第六届两岸外语教学研讨会论文集》(2003.4,台湾淡江大学);21.力求在翻译教材中建立自己的理论体系,陕西人民教育出版社(2003.3,载《语言.文化.外语教学》);22.俄罗斯诗人曼、曼德尔施塔姆悲惨的命运,《译林》(2003.1);23.探索、迷茫与变体——从俄罗斯作家利巴托夫的创作看苏联文学的演变,上海外语教育出版社(2003.1,载《俄罗斯语言文化研究论文集》);24.新一代的父与子的冲突——读谢·叶辛的中篇小说《摹仿者》,《名作欣赏》(2000.6);25.论文学翻译的“动态“标准,《外国语》(2000.5);26.新世纪外国文学翻译新构想,《第四届两岸外语教学研讨会论文集》(2000.6,台湾淡江大学);27.论诗人勃洛克晚期的信念,《译林》(1999.5);28.蕴藉的诗意辛辣的讽刺——谈陀氏早期小说《白夜》及其它,北岳文艺出版社(1999,载《白夜》一书);29.文学翻译,再现原汁原味的过程,《中华读书报》(1999.8.4);30.“白银时代热”及其他,《文汇报》”文艺百家"栏(1999.5.8);31.文学翻译与文化差异,《文汇报》文艺百家理论版(1998.12.18);32.高尔基是自杀身亡的吗?《译林》(1997.6);33.人性的悲剧人性的呼唤——《鲸群离去》及其它,广西漓江出版社(1997,载《鲸群离去》一书);34.生活习俗的牺牲品——从马雅可夫斯基的绝命书看诗人死因,《福建外语》(1997.1);35.试论鲁迅在俄、苏的影响,《中国文化与世界》(第4辑,1996);36.以情动人,以情取胜——读普里斯塔夫金的小说,《名作欣赏》(1995.6);37.从俄罗斯电影看俄罗斯人的观念变化,《国际观察》(1995.6);38.论马雅可夫斯基的最后悲剧,《名作欣赏》(1995.5);39.利用电视录像进行“文学概论”教学的实例与体会,《外语电化教学》(1995.3);40.我眼中的俄罗斯教育,《国际观察》(1995.2)科研与教学奖励:1.《论文学翻译的“动态”标准》获教育部外语指导委员会、俄语专业教学指导分委员会颁发的全国首届全国高校专业俄语优秀论文二等奖(2010);2.《俄汉文学翻译概论》获教育部外语指导委员会、俄语专业教学指导分委员会颁发的全国首届全国高校专业俄语优秀教材三等奖(2010);3.《翻译,将中国文化推向世界》获上海外国语大学第十届科研成果三等奖(2009);4.《礼仪之邦为何被妖魔化—文化战略与翻译进程思考》获上海市哲学社会科学联合会颁发的上海市社会科学界第六届学术年会优秀论文(2008);5.《翻译,将中国文化推向世界》获上海市哲学社会科学联合会颁发的上海市社会科学界第五届学术年会优秀论文(2007);6.《论文学翻译标准的动态“内涵”》获上海外国语大学第六届科研成果三等奖(2001)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
上海外国语大学MTI导师介绍
1、柴明熲
男,教授、博士生导师,现任上海外国语大学高级翻译学院院长、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会委员、全国翻译资格考试英语委员会委员、上海市会议和商务口译考核办公室主任、上海市翻译家协会副会长、《东方翻译》杂志社副社长兼执行主编、国际高校翻译学院联合会成员等职务。
曾任上海外国语大学英语二系副主任、上海外国语大学教务处副处长、上海市通用外语水平等级考试办公室常务副主任。
1989年毕业于英国曼彻斯特大学,2003年创建上海外国语大学高级翻译学院。
研究方向
口译研究、口译教学研究和翻译教学研究。
讲授课程
口译发展史、口译研究方法、翻译教学法研究、语言学与口译研究、口译学习与语言学的差异等。
学术成果
撰写和主编的理论著作和教材有:《鹤立鸡群——中国英语教学现状调查报告》(专著)、《口译的专业化道路:国际经验和中国实践》(论文集)、《商务口译》(教材)、《联络陪同口译》(教材)、《中级英语教
程》(教材)等;
主持翻译和主审翻译内容有:《大不列颠百科全书》音乐部分、联合国文件、上海市“十一五”城市发展规划纲要等译;曾经主持编写和执导拍摄的电视教学片有:教育部中央电教馆的《英语教学法》、上海电视台的《外贸英语讲座》和上海海文音像出版社的《新国际音标》等。
2、戴惠萍
男,教授,博士生导师。
上海外国语大学高级翻译学院副院长。
国际会议口译员协会(AIIC)会员。
上海外国语大学文学学士(1981)、北京外国语大学联合国译员训练班证书(1982);1982年任教于上海外国语大学英语系。
1987年获得纽约大学政治学硕士。
1989年应聘为美国夏威夷大学助理教授,主讲口译课程。
1992年修完匹兹堡大学公共行政学博士全部课程并执教于该大学,主讲公共行政课程。
自1983年被联合国总部录用为会议口译员以来,从事专业口译工作已二十年有余。
其间参加同声传译的国际会议达数千次,涉及的专题种类数不胜数。
并为数百次中美高级别交流做交替传译,参与的中美部委和省州级单位会谈达几十个。
除联合国以外,还为以下机构提供过口笔译服务:国际货币基金组织、世界银行、国际民航组织、国际化学武器公约、欧盟、亚太经社理事会、美国国务院、美国联邦法院等。
3、冯庆华
男,1958年生,教授、博士生导师。
享受国务院政府特殊津贴。
现任上海外国语大学副校长、党委常委。
曾任校长助理、研究生部主任、英语学院副院长。
上海市翻译家协会理事。
1985年2月起开始任教至今。
1993年12月起任上海外国语大学英语学院副院长,1997年5月起任上外研究生部主任。
1996年评定为教授,1998年被遴选为博士生导师。
讲授课程
本科生的“翻译理论与实践”、硕士研究生的“修辞翻译”、“文体翻译”、“翻译理论”、博士研究生的“红楼梦翻译艺术研究”、“译者风格研究”。
学术成果
出版和发表了400万字的学术作品。
2002年来的主要作品有:
1、《实用翻译教程》(增订本,独立编著),81万字,高等学校用书,发行量已超过20万册,并分别于1999年和2003年两度被评为上海普通高校优秀教材;
2、《文体翻译论》(任主编及参与编写),39万字;
3、《红译艺坛》(任主编及参与编写),47.5万字;
4、《翻译365》(任主编及参与编写),50万字;
5、外教社大学生拓展阅读系列(任总主编,包括《健康新概念》、《社
会多棱镜》、《文苑风景线》、《影视百花园》、《科技新视野》、《都市流行风》、《人生启示录》等十册);
6、《新世纪英汉多功能词典》(任执行副主编),600多万字;
7、《母语文化下的译者风格》(独立专著),51万字;
8、《汉英翻译基础教程》(任主编及参与编写),63万字;
9、《英语专业翻译系列教材》(共6册),教育部立项的普通高等教育“十一五”国家级规划教材。
个人荣誉
1991年7月被评为上海市“高校优秀青年教师”,1994年11月获全国首届宝钢教育基金优秀教师奖,1996年5月被评为上海市模范军队转业干部,1999年6月获上海市育才奖,1999年5月被选拔为上海市“曙光计划”学者,2001年获得国务院颁发的政府特殊津贴,2004年被评为“全国优秀教师”,2005年被评为上海市1995-2005年度的优秀曙光学者,2007年入选“上海领军人才”。
4、龚龙生
男,1953年生。
教授、博士生导师,二级学术骨干。
现任全国商务英语教学指导委员会副主任,上海紧缺人才培训工程会议和商务口译考试专家组成员。
曾先后担任上海外国语大学英语学院基础教研室副组长,国际经济贸易管理学院英语教学部主任、副院长等职务。
1977年7月毕业于上海外国语大学英语系英语语言文学专业,毕业后留校任教至今。
1984年赴美国密苏里东南大学进修,1986年获得
该大学英语语言文学硕士学位。
1992年9月作为英中文化交流基金访问学者赴英国曼彻斯特大学研修一年。
1999年至2000年在美国南卡温斯洛帕大学英语系主讲“大学英语写作”、“中国近代文学”和“现代汉语”三门课程。
2000年评定为教授。
研究方向
二语习得、商务沟通和口译研究。
讲授课程
主讲本科生、研究生课程:商务英语选读、高级写作理论与实践、商务口译理论与实践等。
学术成果
编著教材主要有:《财经英语学习辅导》(第1—6册),《展望未来学习手册》,《大学英语口译教程》,《通用英语口语》,《兰登袖珍英汉商务词典》,《商务英语简明教程》,《商务口译听力》,《陪同口译听力》,《商务口译阅读》等数十篇部;
发表论文主要有:《团体英语教学法研究》,《商务英语需求分析》,《中国古代教育与“李约瑟难题”刍议》,《英语教学中文化的输入与引进》,《中学英语教师的培训调查》,《心理压力对口译解码的影响》,《商务英语口译探讨》;
参加并完成了国家和上海市两级重点学科科研项目《大中小学一条龙英语人才培养模式研究》,获上海市高校教学成果一等奖。
个人荣誉
曾两次获得全国大学生演讲比赛优秀指导教师奖;获得美国温斯洛普
大学授予的中国近代文学、现代汉语优秀教学奖。