医疗器械英语的特点及翻译技巧
介绍医疗器械 英文作文

介绍医疗器械英文作文英文回答:Medical devices are essential tools for the diagnosis, treatment, and rehabilitation of medical conditions. They represent a broad range of products, from simple devices such as bandages and stethoscopes to complex systems such as pacemakers and artificial joints. The development and manufacturing of medical devices are highly regulated to ensure their safety and efficacy.中文回答:医疗器械是用于诊断、治疗和康复疾病的重要工具。
它们涵盖范围广泛的产品,从绷带和听诊器等简单设备到起搏器和人工关节等复杂系统。
医疗器械的开发和制造受到严格监管,以确保其安全和有效性。
医疗器械分类。
Medical devices are classified into different categories based on their intended use and potential risks. The International Organization for Standardization (ISO) has established a four-class system:Class I: Low risk devices, such as bandages and surgical gloves.Class II: Intermediate risk devices, such as blood glucose meters and defibrillators.Class III: High risk devices, such as implantable cardiac devices and organ replacement systems.Class IV: Investigational devices, which are still under development and evaluation.英文回答:The classification determines the level of regulatory oversight required for each type of device. Class I devices have the lowest level of regulation, while Class IV deviceshave the highest.中文回答:分类决定了每种类型设备所需的监管级别。
医疗器械英语的特点及翻译技巧

医疗器械英语的特点及翻译技巧[摘要]医疗器械是与身体健康和生命安全密切相关的特殊商品。
医疗器械英语资料的翻译质量直接关系到医疗器械产品的安全性和有效性,影响到医疗器械行业的国际交流与合作。
医疗器械英语在词汇、句法、篇章文体上都有其鲜明的行业特征。
本文分析了医疗器械英语的特点,探讨了医疗器械英语的翻译方法和策略。
[关键词]医疗器械英语;翻译策略;科技英语医疗器械产品是与人体密切相关的特殊物品。
现代医学对疾病的预防和治疗在很大程度上依赖先进医疗器械设备的诊断结果。
医疗器械产业是多学科交叉、知识密集、技术密集的高技术产业,是全球共同关注的具有高度战略地位的新兴行业,其发展水平关系到人民群众身体健康和生命安全,代表了一个国家的综合实力与科学技术发展水平。
近年来,我国医疗器械市场发展迅速,已发展成为世界第三大医疗器械市场。
[1]医疗器械进口保持强劲增长速度。
大量的进口产品使用说明书、技术手册需要翻译成中文,翻译质量直接关系到医疗器械的安全性和有效性。
同时,我国积极鼓励医疗器械技术创新和高端医疗器械产品研发,医疗器械行业与国外同行学术交流日益频繁,医疗器械科技文献翻译凸显其重要性。
随着人们对医疗器械风险认识的加深,国际上医疗器械法规一体化的呼声也愈来愈强烈,采用国际统一的医疗器械法规并且主张国际市场规则是我国必然的发展方向,医疗器械法规的翻译刻不容缓。
综合以上因素,我们可以预见医疗器械翻译及其研究势必在未来几年内大力发展。
本文试就词汇、句法、语篇等方面阐述医疗器械英语的特点和难点并提出相应的翻译策略。
一、医疗器械英语的特点(一)词汇特点1.专业词汇多,背景复杂。
医疗器械是医学与多种学科相结合的产物,医疗器械英语涉及医学、电子、机械、材料、计算机等多个领域的专业词汇。
来自不同专业背景的专业词汇在医疗器械文献中交汇,并派生出很多医疗器械领域的专有词汇,这造就了医疗器械英语“背景多、涵盖广”的鲜明特色。
专业词汇多、来源复杂,对翻译人员的知识广度提出了很高的要求。
医学英语翻译的特点与技巧分析

医学英语翻译的特点与技巧分析医学英语翻译是将医学文本从源语言转译为目标语言的过程。
医学英语翻译的特点和技巧取决于医学领域的特殊性质,以及源语言和目标语言之间的文化差异。
下面是对医学英语翻译的特点和技巧进行的分析。
1. 专业性:医学英语属于专业性语言,具有复杂的医学术语和名词,需要翻译者具备医学专业知识和术语的理解能力。
翻译者必须具备医学背景和丰富的医学知识,以便准确理解源语言中的医学概念和术语,并将其准确地翻译成目标语言。
2. 准确性和一致性:医学文本的翻译要求准确无误,因为医学涉及健康和人的生命,任何错误都可能对患者的生命造成严重影响。
翻译者需要仔细审查并确保翻译的准确性和一致性,尤其是在医学术语和药品名称的翻译上。
3. 规范性:医学翻译需要遵循一定的规范和标准。
医学领域有多种文体和格式,如医学论文、临床报告、病历、药品说明书等。
翻译者需要了解不同文体和格式的要求,并遵循相应的规范进行翻译,以确保翻译文本的准确性和专业性。
4. 上下文理解:医学文本通常涉及到专业领域的特定背景知识,翻译者需要通过对文本内容的全面理解和上下文的分析,准确把握源语言的意思,并将其转换为目标语言。
通过了解医学领域的知识和背景,以及查阅相关参考资料,能够帮助翻译者更好地理解和翻译医学文本。
5. 文化适应:医学英语翻译需要考虑源语言和目标语言之间的文化差异和习惯用语。
医学是一个跨文化的领域,不同国家和地区对医疗保健和医学实践有不同的观念和方法。
翻译者需要了解不同文化的医疗术语、疾病名称和健康习惯,并根据目标语言的文化背景选择合适的译词和表达方式。
6. 翻译流畅度:医学英语翻译不仅需要准确性,还需要流畅度。
翻译者需要根据目标语言的语法、语言风格和表达习惯编写通顺和易理解的句子。
医学文本通常较为冗长和复杂,翻译者需要运用简明扼要的写作技巧,将信息简化并保持原文的意义和准确性。
医学英语翻译的技巧包括:1. 充分准备:翻译者需要准备充分,了解医学知识和术语,并且熟悉医学文本的特点和结构,以提高翻译的准确性和专业性。
医疗器械英语术语特点及常见翻译方法探析

学教育2。
19.03___________________________________________O翮医疗器械英语术语特点及常见翻译方法探析®争请倩贾晓灰内容摘要:医疗器械英语专业性强,且术语繁杂。
掌握医疗器械英语术语的特点,准确翻译,能够指导从事 医疗行业的人员了解设备,操作得斑。
本文从医疗器械英语术语的特点出发,探析其翻译策略和方法。
关键词:医疗器械英语术语特点翻译方法医疗器械英语是专门用途英语,属于科技英语范 畴。
医疗器械学是一门多学科交叉的科目,包含医 药、物理、电子、材料、机械等多个学科。
专业术语繁 多,且难度大。
医疗器械英语术语具有复合词、派生 词、缩略词多等特点。
掌握医疗器械英语术语的特点 及相应的翻译策略,对译者翻译的准确度、速度都有很 大的提升。
译者提供准确、高效的术语译文对医疗器 械的设备操作、使用、维护、维修都有着重要的意义。
1.医疗器械英语术语的特点1.1复合词、派生词多医疗器械属于综合学科,复合词较为常见。
如,electrocardiograph(心电图机)'electroencephalograph(月S 电图机)、esophagofiberscope(纤维食管镜)、gastroscope (胃镜)、〇t〇sc〇pe(耳镜),这些术语都是“医学词汇+机 械词汇”组合而成的术语。
electrocardiograph就是由 “e lectrocardio(医学)+graph(机械)”组合的。
派生词是由单词加上前缀或后缀构成的。
例如,“ultra”这个词根是“超过”之意。
在医疗器械行业,“ultrasound(超声)”就是由“ultra”派生而来的。
“defibrillator(除颠器 )”由词根“de(除,去 )”和 “f ibrillation (颤动)”组合演变而来的。
1.2缩略词多在医疗器械专业领域,一些常用的专业术语会使 用缩略词的形式来表示。
医疗器械说明书翻译特点及其方法——以鱼跃8F-5AW制氧机为例

医疗器械说明书翻译特点及其方法——以鱼跃8F-5AW制氧
机为例
叶翔斌;钱敏;刘颖;彭雅琦;陈玮贤
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2022()13
【摘要】医疗器械相关说明书的翻译质量直接关乎医疗器械的使用安全。
以鱼跃8F-5AW制氧机为例,分析了医疗器械说明书翻译的专业术语使用频繁、被动语态和复杂长句的特点,在特点的基础上,尝试探讨了鱼跃8F-5AW制氧机说明书中无主语句中的被动句、祈使句,长句中的词语增译、词序转换、重组、分句的具体翻译方法。
【总页数】2页(P51-52)
【作者】叶翔斌;钱敏;刘颖;彭雅琦;陈玮贤
【作者单位】南京师范大学中北学院
【正文语种】中文
【中图分类】H319
【相关文献】
1.论英文家电说明书的特点和翻译方法
2.浅析科技新闻翻译的特点及翻译方法——以《参考消息》科学技术版的翻译为例
3.从国外探讨国内手机产品说明书的英译特点及翻译方法
4.面向"一带一路"的产品说明书文本特点与汉英翻译原则——
以肇庆为例5.产品说明书的文体特点及翻译策略研究——以Marshall Kilburn便携式立体声有源音箱为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
医疗器械专业英语语篇的特点及翻译策略

医疗器械专业英语语篇的特点及翻译策略
语篇特点:
1、医疗器械英语语篇的特点是语言准确、专业性强,语言结构严谨,包含全部的医疗器械方面的知识体系。
2、对语义进行准确描述,正确理解医疗器械的功能,要恰当表达医
疗器械的特性和用途,以及如何操作使用。
翻译策略:
1、需要建立良好的词汇框架,以便正确表达医疗器械概念,及其内
部结构及其功能。
2、应当在阅读时透彻理解原文,把握文章结构和每一段的主要内容,以便确保翻译的准确性。
3、因为医疗器械的描述非常细致,所以翻译时要综合考虑语法、表
达常用结构等,以保证语言的准确性。
4、参考相关资料,要正确理解医疗器械的详细特性和用途,以把握
文本表达的准确含义。
5、善于使用常用的词汇及短语,以促进翻译的流畅性和准确性。
“医疗器械”一词的英译与思考

“医疗器械”一词的英译与思考筆者在第一次接到医疗器械行业文本翻译任务时,将文件中出现的所有“医疗器械”都翻译成了medical equipment,后被审校人员逐一改成medical device,问其原因,答曰“约定俗成”。
笔者当时没有多想,便接纳了这一说法,但是上查看平行文本时,发现“医疗器械”的英文表达不仅有medical device、medical equipment,还有medical apparatus、medicalinstrument等,这不禁让人思考——这些“医疗器械”的英文术语有何区别?medical device真是其约定俗成的英译吗?近年来,科学技术的高速发展为人类社会带来了许多生活习惯的改变,也产生了诸多健康问题,基于此,在经济全球化背景之下,国内医疗器械产业不断兴起,涌现了大批医疗器械领域的创业公司,我们常会发现这些公司在注册时所使用的英文名称有所不同,如Shenzhen Birich Medical Device Co.,Ltd.(深圳百瑞琪医疗器械有限公司),Jiangsu Yongfa Medical Equipment Co.,Ltd.(江苏永发医用设备科技股份有限公司),Beijing Wantefu Medical Apparatus Co.,Ltd.(北京万特福医疗器械有限公司)等,其中的关键词“医疗器械”的英文译名五花八门,没有统一的标准和译法。
综览本行业文本中对医疗器械的英译处理也可发现,存在medical device、medical equipment、medical apparatus、medicalinstrument等多种译法。
“医疗器械”一词有没有统一的英文译名,要不要做统一的翻译处理?本文对此展开探讨,希望能为对该词译名有疑惑的译者和单位提供一些借鉴。
二“医疗器械”一词的内涵在翻译“医疗器械”前应先明确其含义。
单纯从该词入手,我们可以将其拆解为“医疗”和“器械”两个部分,“医疗”此处没有争议,即译作medical,因此问题落在“器械”上。
医学英语翻译的特点与技巧分析

医学英语翻译的特点与技巧分析
医学英语翻译需要特定的技巧和知识,以下是医学英语翻译的特点与技巧分析:
1. 专业术语
医学领域拥有大量的专业术语,这些术语在不同语言中可能存在差异。
在翻译医学文
档时,翻译者需要熟悉医学术语的用法和准确翻译方法。
2. 语言简洁与准确
医学英语的文档通常需要准确无误地表达医学概念和信息,语言必须简洁明了。
翻译
者应尽量避免使用复杂或模糊的表达方式,确保译文的准确性和易读性。
3. 文化背景知识
医学文档中可能会涉及特定文化的医学实践、医疗制度和疾病名称,翻译者需要了解
这些文化背景知识,以确保准确理解和翻译。
4. 逐字翻译与意译
医学术语在不同语言中有时候无法逐字翻译,需要进行意译。
翻译者需要根据上下文
和语境选择合适的翻译方式。
在一些情况下,逐字翻译可能会导致误解,翻译者需要权衡
逐字翻译和意译的平衡点。
5. 格式与排版
医学文档通常具有特定格式和排版要求,例如图表、标点符号和单位。
翻译者需要确
保译文在格式和排版上与原文一致,以保持文档的整体一致性和可读性。
6. 文化敏感性
医学英语翻译过程中,翻译者需要考虑目标读者的文化背景和价值观。
某些表达方式
或词语在不同文化中可能会产生不同的理解和反应,因此翻译者需要选用适当的表达方式,以避免跨文化误解。
医学英语翻译需要熟悉医学领域的专业术语和概念,同时具备准确、简洁和专业的语
言表达能力。
翻译者还应掌握适当的意译技巧,考虑文化差异和适应不同的格式要求,以
确保译文的准确和可读性。
医学英语的特点及翻译原则

医学英语的特点及翻译原则作者:张玉婷汤素慧来源:《西部论丛》2019年第15期摘要:随着经济全球化的高度发展与中国的快速崛起,我国医疗卫生事业对外交流与合作日益频繁,同时不断涌现出大量的新技术、新疗法、新药品和新的医疗器械,导致市场上对医学翻译的需求愈来愈强。
因此,明确医学英语的文体特征、翻译原则对保证译文质量至关重要。
本文就词汇、句法、语篇等方面阐述医学英语的文本特点并提出相应的翻译原则,以供译者参考。
关键词:医学英语特点翻译原则一、医学英语的特点1.词汇层面医疗英语专业术语多,背景复杂,主要包括派生词、两栖词汇、冠名术语和缩略语四大类。
据统计,医学术语75%以上来源于希腊语和拉丁语,,源于这两种语言的医学英语词汇多为派生词,即多包含词根词缀。
如:dyspepsia(消化不良)便是由前缀dys -(坏,不正常,困难)加后缀-pepsia(消化)构成。
如,源自希腊语中表示“肾”的前缀nephro-/nephr-,也构成了一大波与肾相关的专业词汇,比如nephrectomy(肾切除术)、nephrolith(肾结石)等。
两栖词汇又名半专业词汇或准专业词汇,指的是来自日常英语、但在医学英语中有其特定医学含义的词汇。
例如:delivery不仅指普通英语中的“发送、交付、发表”,还指医学中“分娩、生产”;egg 不仅指普通英语中的“鸡蛋”,还指医学中的“卵泡”。
类似的例子不胜枚举。
冠名术语,指的是一些科研方法、疾病名称、临床检验方法、解剖结构和手术等往往被冠以人名或者地名。
如:Mediterranean anemia(地中海贫血)就是因为地中海地区是该病的高发区而命名。
一般而言,冠名术语多以新方法、原理、疾病、试验、疗法等的发现人或创造人的姓氏命名,以示对人类医学进步作出巨大贡献的科学家和医务工作者的纪念。
縮略语,因其经济、简便的特点在医学英语中被大量使用。
比如处方、检验报告和医学文献中几乎全都使用缩略语来代替医学专业词汇,很多学术团体、医学杂志、医疗机构的名称也多用缩略语表示,如:FDA(美国食品与药物管理局)还有些疾病名、检查项目等甚至已经成为人们日常生活中的常用语,如MRI(核磁共振成像)等。
医疗器械行业英语

医疗器械行业英语随着人们生活水平的提高和医疗技术的不断进步,医疗器械行业也得到了快速发展。
医疗器械是指用于预防、诊断、治疗和康复的各种设备、器具、材料和其他相关产品,包括医用设备、医用材料、医用耗材等。
医疗器械行业英语是医疗器械行业与国际接轨的重要一环,掌握医疗器械行业英语对于从事医疗器械行业的人员来说至关重要。
一、医疗器械行业英语的基础知识1. Medical device:医疗器械2. Medical equipment:医疗设备3. Medical material:医疗材料4. Medical consumables:医疗耗材5. Medical device manufacturer:医疗器械制造商6. Medical device distributor:医疗器械经销商7. Medical device user:医疗器械使用者8. Medical device registration:医疗器械注册9. Medical device classification:医疗器械分类10. Medical device approval:医疗器械批准11. Medical device quality management:医疗器械质量管理12. Medical device clinical trial:医疗器械临床试验13. Medical device labeling:医疗器械标签14. Medical device packaging:医疗器械包装15. Medical device instructions for use:医疗器械使用说明书二、医疗器械行业英语的应用1. 产品介绍Medical devices are instruments, apparatus, machines, implants, or other similar articles intended for use in the diagnosis, treatment, or prevention of disease or other medical conditions.医疗器械是指用于诊断、治疗或预防疾病或其他医疗状况的仪器、设备、机器、植入物或类似物品。
医疗器械专业英语词汇(二)(2024)

引言概述:医疗器械是现代医疗领域不可或缺的一部分,为了能够更好地进行国际交流与合作,掌握医疗器械专业英语词汇显得尤为重要。
本文将为大家介绍医疗器械专业英语词汇(二),帮助读者更好地理解和运用这些专业术语。
正文内容:一、医疗器械检测与评估(MedicalDeviceTestingandEvaluation)1.产品检验证书(ProductVerificationCertificate):用于确认医疗器械是否符合相应标准和性能要求的文件。
2.临床实验(ClinicalTrials):通过人类体内或外部进行实验,评估医疗器械的安全性和有效性。
3.性能评估(PerformanceEvaluation):对医疗器械的性能进行全面的评估和测试。
二、医用电子设备(MedicalElectronicDevices)1.生理参数监测仪器(PhysiologicalParameterMonitoringDevice):用于检测和监测患者生理参数的设备,如血压计、心电图机等。
2.呼吸机(Ventilator):用于辅助或替代患者呼吸功能的设备。
3.激光器(Laser):利用激光技术进行医疗治疗的设备,如激光手术刀、激光美容仪等。
三、医用材料(MedicalMaterials)1.医用纤维素(MedicalCellulose):一种常用的医用材料,可用于制备敷料、止血剂等。
2.人工关节(ArtificialJoints):用于替代患者关节功能受损的人工装置。
3.医用聚合物(MedicalPolymers):一类重要的医用材料,广泛应用于制备各种医疗器械。
四、医用成像设备(MedicalImagingDevices)1.CT扫描仪(CTScanner):利用X射线进行断层扫描,人体部位的断层图像。
2.核磁共振仪(MagneticResonanceImaging,MRI):利用磁场和无害的射频波进行成像,用于检测患者内部组织和器官的情况。
医疗器械英文缩写对照

医疗器械英文缩写对照医疗器械是现代医学领域中不可或缺的一部分,其在诊断、治疗和监控疾病方面发挥着重要的作用。
随着全球化的进程,各国之间医疗技术和知识的交流越来越频繁,因此在医疗器械领域,英文缩写对照的重要性不言而喻。
一、医疗器械英文缩写的背景和重要性在医疗器械领域,英文缩写是各个器械名称的简化表示,用于提高效率和便捷性。
医疗器械的名称往往较长,使用英文缩写可以使得信息的传达更加迅速和准确。
一些常见的医疗器械英文缩写包括:CT (Computed Tomography,计算机断层扫描),MRI(Magnetic Resonance Imaging,核磁共振成像),ECG(Electrocardiogram,心电图)等。
理解和掌握这些缩写对医疗从业人员至关重要。
在医学文献、病历、交流和研究中,医疗器械的英文缩写经常被使用。
例如,医生与患者交流时,使用缩写可以更加简洁地表达病情,减少误解;医学论文中使用缩写可以节省空间,增加信息的传递速度。
二、常见的医疗器械英文缩写对照1. CT:Computed Tomography,计算机断层扫描CT是一种医学影像技术,通过X射线的连续扫描和计算机图像处理,可以获得人体内部的层面图像,有助于医生进行诊断和治疗。
CT广泛应用于头部、胸部、腹部、骨骼等部位的检查。
2. MRI:Magnetic Resonance Imaging,核磁共振成像MRI利用核磁共振技术获取人体内部的高分辨率三维图像。
与CT 相比,MRI能更好地显示软组织,如脑部、脊椎和关节等。
它是无创性的检查方法,对于患者无辐射风险。
3. ECG:Electrocardiogram,心电图心电图是记录心脏电活动的一种方法,通过电极在患者胸部和四肢上的粘贴,可以检测心脏在静态和运动状态下的电活动,判断心脏是否健康。
ECG广泛应用于心血管疾病的诊断和治疗。
4. PCR:Polymerase Chain Reaction,聚合酶链反应PCR是一种分子生物学技术,通过放大DNA或RNA片段,从而扩增其数量,从而使其能够被检测到。
医学英语翻译的特点与技巧分析

医学英语翻译的特点与技巧分析医学英语翻译是一项具有一定难度和专业性的工作,对于专业翻译人员来说,需要具备一定的医学知识,同时还要具备出色的语言技巧。
医学英语翻译的特点和技巧分析对于翻译工作者来说是非常重要的,本文将从医学英语翻译的特点和技巧两个方面进行分析。
一、医学英语翻译的特点1、专业性强医学英语翻译是一种高度专业化的翻译工作,需要翻译人员具备丰富的医学知识和专业术语的掌握能力。
由于医学领域的知识和专业术语繁多复杂,需要翻译人员具备一定的医学背景知识,才能准确理解和翻译原文意思。
2、严谨性医学英语翻译要求翻译人员在翻译过程中要保持严谨性,不能出现歧义或错误翻译。
由于医学领域的术语涉及病理、解剖、药理等复杂专业知识,对于翻译人员来说需要具备极高的翻译水平和严谨性。
3、精准性医学英语翻译要求翻译人员在翻译过程中要保持精准性,不能出现理解错误或翻译错误。
医学英语翻译需要对原文进行深入理解,并准确地翻译出来,确保译文贴近原意。
4、多元性医学领域的术语和文献非常广泛,覆盖了临床医学、基础医学、预防医学等多个领域。
翻译人员需要了解不同医学领域的术语和知识,才能够进行准确翻译。
1、掌握医学知识翻译人员需要具备一定的医学知识,包括解剖学、生理学、病理学、药理学等基础医学知识,以及临床医学、医学检验、医学影像学等临床医学知识。
只有具备了扎实的医学知识,才能够理解原文内容并进行准确的翻译。
2、熟悉医学术语翻译人员需要熟悉医学领域的术语,包括解剖学、病理学、药理学等专业术语。
在翻译过程中,需要准确理解原文中的医学术语,并进行准确翻译。
由于医学术语的特殊性和复杂性,翻译人员在翻译过程中还要保持谨慎和周密。
3、注重语言表达医学英语翻译需要注重语言表达,对于一些临床病例、病情描述等内容,需要使用准确、生动、通俗易懂的语言进行翻译,让受众能够轻松理解。
4、保持忠实原文医学英语翻译需要尽可能保持忠实原文,尤其是一些医学文献、学术论文等内容,需要尽可能忠实地表达原文句意,避免意思的偏差。
医疗器械常用英文词汇2024

引言概述:医疗器械是指用于预防、诊断、治疗、缓解疾病或其他医学问题的各种设备、器具、仪器或系统。
医疗器械的广泛使用需要具备相关的专业知识和英语词汇,因此熟悉医疗器械常用英文词汇对于医疗从业人员至关重要。
本文将介绍医疗器械的常用英文词汇,分为五个大点进行详细阐述。
正文内容:一、诊断器械(DiagnosticInstruments)1.血压计(Bloodpressuremonitor)用于测量血压的设备。
2.血糖仪(Glucosemeter)用于测量血糖水平的仪器。
3.心电图机(Electrocardiogrammachine)用于记录心脏电活动的设备。
4.X射线机(Xraymachine)用于产生并记录X射线图像的设备。
5.超声仪(Ultrasoundmachine)用于产生和记录超声波图像的仪器。
二、手术器械(SurgicalInstruments)1.剖腹器(Scalpel)用于切割组织和器官的手术刀具。
2.钳子(Forceps)用于夹取和抓取组织的器械。
3.缝合针(Sutureneedle)用于缝合伤口的针具。
4.手术针线包(Surgicalsuturekit)包含缝合所需的各种针和线的套装。
5.手术刀(Surgicalknife)用于精确切割组织和器官的手术刀具。
三、监测设备(MonitoringDevices)1.脉搏氧饱和度仪(Pulseoximeter)用于监测脉搏和血氧饱和度的仪器。
2.心脏监护仪(Cardiacmonitor)用于监测心脏电活动和其他生命体征的设备。
3.多参数监护仪(Multiparametermonitor)可监测多种生命体征的设备,如心率、血压、呼吸等。
4.血氧仪(Oxygenmonitor)用于监测血氧水平的设备。
5.体温计(Thermometer)用于测量体温的仪器。
四、治疗装置(TherapeuticDevices)1.吸氧机(Oxygenconcentrator)用于提供浓缩氧气的设备。
医疗器械英语术语特点及常见翻译方法探析

医疗器械英语术语特点及常见翻译方法探析作者:李倩倩贾晓庆来源:《文学教育·中旬版》2019年第03期内容摘要:医疗器械英语专业性强,且术语繁杂。
掌握医疗器械英语术语的特点,准确翻译,能够指导从事医疗行业的人员了解设备,操作得当。
本文从医疗器械英语术语的特点出发,探析其翻译策略和方法。
关键词:医疗器械英语术语特点翻译方法医疗器械英语是专门用途英语,属于科技英语范畴。
医疗器械学是一门多学科交叉的科目,包含医药、物理、电子、材料、机械等多个学科。
专业术语繁多,且难度大。
医疗器械英语术语具有复合词、派生词、缩略词多等特点。
掌握医疗器械英语术语的特点及相应的翻译策略,对译者翻译的准确度、速度都有很大的提升。
译者提供准确、高效的术语译文对医疗器械的设备操作、使用、维护、维修都有着重要的意义。
1.医疗器械英语术语的特点1.1复合词、派生词多医疗器械属于综合学科,复合词较为常见。
如,electrocardiograph(心电图机)、electroencephalograph(脑电图机)、esophagofiberscope(纤维食管镜)、gastroscope(胃镜)、otoscope(耳镜),这些术语都是“医学词汇+机械词汇”组合而成的术语。
electrocardiograph就是由“electrocardio(医学)+graph(机械)”组合的。
派生词是由单词加上前缀或后缀构成的。
例如,“ultra”这个词根是“超过”之意。
在医疗器械行业,“ultrasound(超声)”就是由“ultra”派生而来的。
“defibrillator(除颤器)”由词根“de (除,去)”和“fibrilla tion(颤动)”组合演变而来的。
1.2缩略词多在医疗器械专业领域,一些常用的专业术语会使用缩略词的形式来表示。
这样往往会比全称更简洁,准确,易于理解。
我们在生活中常听到的“拍CT”,“CT”一词全称是“computer temography(计算机断层扫描)”。
医疗英语词汇大全掌握医疗器械及医疗服务的表达提高医疗交流能力

医疗英语词汇大全掌握医疗器械及医疗服务的表达提高医疗交流能力医疗英语词汇大全:掌握医疗器械及医疗服务的表达,提高医疗交流能力在医疗领域进行有效的交流是医务人员和患者之间顺利沟通的基础。
为了提高医疗交流能力,掌握关键的医疗英语词汇是非常重要的。
本文将介绍一些常用的医疗器械和医疗服务的英语表达,帮助您更好地进行医疗交流。
一、医疗器械(Medical devices)1. 血压计(Blood pressure monitor)- Digital blood pressure monitor:数字血压计- Manual blood pressure monitor:手动血压计- Sphygmomanometer:血压计2. 糖尿病血糖仪(Diabetes blood glucose meter)- Blood glucose meter:血糖仪- Glucometer:血糖仪- Blood sugar monitor:血糖监测仪3. 心电图仪(Electrocardiograph)- EKG machine / ECG machine:心电图仪- Electrocardiogram machine:心电图机器4. 呼吸机(Ventilator)- Breathing machine:呼吸机- Respirator:呼吸机- Ventilator:通气机5. 手术器械(Surgical instruments)- Scalpel:解剖刀- Forceps:镊子- Surgical scissors:手术剪刀二、医疗服务(Medical services)1. 紧急医疗服务(Emergency medical services)- Ambulance:救护车- Emergency room:急诊室- CPR (Cardiopulmonary resuscitation):心肺复苏2. 门诊服务(Outpatient services)- Clinic:门诊诊所- Doctor's office:医生办公室- Consultation:会诊3. 住院服务(Inpatient services)- Hospitalization:住院- Ward:病房- Intensive care unit (ICU):重症监护室4. 检验服务(Laboratory services)- Blood test:血液检测- Urine test:尿液检测- X-ray:X射线5. 手术服务(Surgical services)- Operation:手术- Surgical procedure:外科手术- Anesthesia:麻醉三、医疗交流(Medical communication)1. 病情诊断(Diagnosis)- Physical examination:体检- Medical history:病史- Diagnosis:诊断2. 病情描述(Symptom description)- Pain:疼痛- Fever:发烧- Cough:咳嗽3. 医疗指导(Medical instructions)- Prescription:处方- Medication:药物治疗- Follow-up appointment:复诊预约4. 医患沟通(Doctor-patient communication)- Listen to the patient's concerns:倾听患者的关切- Explain the treatment plan:解释治疗计划- Provide emotional support:提供情感支持总结:通过掌握医疗器械和医疗服务的英语表达,可以提高医务人员与患者之间的交流能力。
医疗器械类英语及其缩写

医疗器械类英语及其缩写DC (direct current)直流电DAMPER 阻尼器DGC (degaussing coil)消磁线圈DL (delay line )延时线DRIVE 激励、推动DRIVE TRANSF 推动变压器DY (deflection yoke)偏转线圈EHT (extra -high tension)极高压EMERGENCY-急停装置ERROR AMP (error amplifier)误差电压放大器E—W CORRECTION(east - west correction) 东西向校正FBT (fly back transformer) 逆程变压器FILTER 滤波器FLIP FLOP 双稳态触发器FIYEACK BLANKING 回扫消隐FOCUS 焦点FOCUS VR (focus variable rheostat)聚焦电位器f.(fuse) (fuse)保险丝GANTRY—机架G (green) 绿色的GND (ground)接地GREEN CUT OFF 绿枪截止调节GREEN OUT 绿色输出GREY 灰度G — Y MATRIX (G — Y )矩阵H。
BLK (horizontal blanking)行消隐H。
DY (horizontal deflection yoke) 行偏转线圈HFC (high frequency choke) 高频扼流圈H.HOLD (horizontal hold)行同步调节H (L).DRIVE (horizontal driver) 行推动放大器HLIN (horizontal linearity)行线性H(L)OUT BOARD 行输出板H .M(module)厚膜电路HOR AFC (horizontal automatic frequency control) 行自动频率控制HOR DRIVE TRANS 行激励变压器HORIZONTAL 行(水平)扫描部分HORIZ O/P (horizontal out put )行脉冲输出H.OSC(horizontal oscillator) 行振荡器H.PHASE (horizontal phase) 行(同步)相位调节H。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
医疗器械英语的特点及翻译技巧[摘要]医疗器械是与身体健康和生命安全密切相关的特殊商品。
医疗器械英语资料的翻译质量直接关系到医疗器械产品的安全性和有效性,影响到医疗器械行业的国际交流与合作。
医疗器械英语在词汇、句法、篇章文体上都有其鲜明的行业特征。
本文分析了医疗器械英语的特点,探讨了医疗器械英语的翻译方法和策略。
[关键词]医疗器械英语;翻译策略;科技英语医疗器械产品是与人体密切相关的特殊物品。
现代医学对疾病的预防和治疗在很大程度上依赖先进医疗器械设备的诊断结果。
医疗器械产业是多学科交叉、知识密集、技术密集的高技术产业,是全球共同关注的具有高度战略地位的新兴行业,其发展水平关系到人民群众身体健康和生命安全,代表了一个国家的综合实力与科学技术发展水平。
近年来,我国医疗器械市场发展迅速,已发展成为世界第三大医疗器械市场。
[1]医疗器械进口保持强劲增长速度。
大量的进口产品使用说明书、技术手册需要翻译成中文,翻译质量直接关系到医疗器械的安全性和有效性。
同时,我国积极鼓励医疗器械技术创新和高端医疗器械产品研发,医疗器械行业与国外同行学术交流日益频繁,医疗器械科技文献翻译凸显其重要性。
随着人们对医疗器械风险认识的加深,国际上医疗器械法规一体化的呼声也愈来愈强烈,采用国际统一的医疗器械法规并且主张国际市场规则是我国必然的发展方向,医疗器械法规的翻译刻不容缓。
综合以上因素,我们可以预见医疗器械翻译及其研究势必在未来几年内大力发展。
本文试就词汇、句法、语篇等方面阐述医疗器械英语的特点和难点并提出相应的翻译策略。
一、医疗器械英语的特点(一)词汇特点1.专业词汇多,背景复杂。
医疗器械是医学与多种学科相结合的产物,医疗器械英语涉及医学、电子、机械、材料、计算机等多个领域的专业词汇。
来自不同专业背景的专业词汇在医疗器械文献中交汇,并派生出很多医疗器械领域的专有词汇,这造就了医疗器械英语“背景多、涵盖广”的鲜明特色。
专业词汇多、来源复杂,对翻译人员的知识广度提出了很高的要求。
The brain generates rhythmical potential changes,which can be picked up with electrodes either from the scalp or directly from the cerebral cortex. These potentials originate in the individual neurons of the brain,are summated as millions of cells discharge synchronously and appear as a surface waveform ____ the electroencephalogram.本句中potential来源于电学,意为“电位,电位差”。
electrode来源于电学,为“电极”。
cerebral cortex 为医学词汇,“大脑皮层”。
neuron是医学、生物学用语,意为“神经元”。
cell 为医学词汇,“细胞”。
discharge电学中为“放电”。
waveform为物理学词汇,“波形”。
医疗器械专有词汇electroencephalograph一词本身就由来自不同专业领域的词根复合而成:“electro”来自于电学,表示“电”;“encephalo”源自医学,表示“脑”;graph 表示“图,写”。
诸多普通英语词汇进入医疗器械领域,也被赋予了全新的专业含义,成为准专业词汇。
例如lead 在12-lead ECG中被称为“导联”。
table 在X-ray diagnostic table中译为“X线诊视床”。
pacemaker通用英语中指“领跑人、引导者”,医疗器械领域指“心脏起搏器”。
虽然以上这些术语的新意来自于基本含义,与基本含义有着密切联系,但是在讲求“用词准确严谨”的科技文体中,往往失之毫厘,谬以千里。
在翻译过程中,普通词汇的专业化往往导致译者因麻痹大意和不求甚解所造成的误译。
因此,在翻译中,遇到来源于普通词汇的专业术语时,译者应在基本含义的基础上进行推测并查证,而不能随意臆测。
2.缩写词汇多。
缩写词因其经济、简便的特点在医疗器械英语中被大量使用。
在医疗器械英语中很多专业词汇甚至会有不止一种形式的缩写词。
例如Electrocardiograph心电图可被缩写为ECG 或EKG。
Computed Tomography计算断层摄影可被缩写为CT或CA T。
磁共振的缩写词为MRI或NMRI。
医疗器械监管在我国开始于上世纪80年代,历史很短。
国外医疗器械法规中出现的很多缩写词,在各类词典甚至在线网络词典中都未有收录,给翻译者带来很大的困难。
例如PMA是premarket approval 的缩写,指医疗器械的上市前批准。
IDE 是investigational device exemption 的缩写,指研究用医疗器械豁免规定。
查阅各类词典都不能找到恰当的词条,无疑给翻译工作带来了很大的困难,这就需要翻译者在网络与专业期刊中细心搜集与积累。
3.新词不断涌现。
科研与创新是推动工业发展的原动力,医疗器械行业概莫能外。
随着医疗器械新产品的不断研发,医疗器械领域新词不断涌现。
例如virtual endoscopy虚拟内镜检查。
brain pacemaker 脑起搏器。
breathing resistance exerciser肺功能改善器。
UDI code指单一医材识别码。
(二)医疗器械英语的句法特征1.多名词化结构。
所谓名词化是“非名词或非名词化词组转化为名词或名词词组的过程”。
为使行文简洁紧凑,客观性强,医疗器械英语中大量使用名词化结构。
如:This results in an X-ray beam of greater intensity and shorter average wavelength than that of the single-phase unit and therefore a greater degree of film blacking for a given exposure.这使X线束强度增大,平均波长短于单相装置,因此在一定的曝光时间内,胶片黑化度增大。
X-ray diagnostic table features complete selection of the exposure program up to 14”*14” size,extremely low table top,table tilting ranging +90°~-15°,spotfilm device to be parked aside to clear the table top completely,7”image amplifier and XTV camera attachable without external suspension,complete radiation protection.X线诊视床包括以下特点:成像面积可达14”*14”的整套曝光程序,极低的床面,床倾斜范围为+90°~-15°,安装在床边的点片摄影装置可使床面完全空廓,附配非悬挂式的7”影像增强器和X线摄像机,完备的辐射防护。
名词化结构的使用,能有效地简化叙事的层次和结构,减少使用句子和从句的频率,体现了医疗器械英语经济高效的原则,达到了言简意赅的信息传递效果。
但是也常导致定语与被限定词之间的关系不清,造成理解困难或误解。
2.广泛使用被动语态。
医疗器械英语属于严谨的科技英语,要求叙述的客观性和准确性。
被动语态的运用避免了不必要的人称代词,使读者的注意力集中在所叙述的事物、现实或过程即客体上,使得论述更显科学性,因此被动语态成为医疗器械科技文献中应用最多的语态。
The scanning time will be dramatically shortened,to a subsecond level (0.5 ~ 0.75sec.). The total scanning will be completed during a briefsingle breath hold period (15 ~ 20 sec.) so that respiration related motion aritifact and slice misregistration may be significantly avoided.扫描时间大幅缩短,甚至可达亚秒(0.5~-0.75秒)扫描。
病人一次屏气(15~-20秒)即可完成检查,可避免因病人呼吸、体位活动而产生的运动伪影和掉层现象。
3.结构复杂的长句。
医疗器械英语中虽然大量使用名词化结构来压缩句子长度,但为了将复杂的概念或过程严谨充分地描述,常常使用含有许多短语、从句和非谓语结构的长句,而且这些修饰语还经常一个套一个,前后相连,致使有时一个段落只有一两句话构成,形成了峰回路转、错综复杂的长句结构,体现了医疗器械英语逻辑严谨、缜密无疏的特点。
(三)医疗器械英语的语篇特点1.使用多种修辞手段。
在语篇修辞上,医疗器械英语较多采用定义、描述、分类等修辞方法对医疗器械进行定义阐释和使用过程描写。
不过为了使抽象复杂的意义形象具体,达到生动形象、深入浅出的效果,医疗器械英语中也常常使用比喻这种重要的修辞手段。
由于人类的认知能力受到时间、空间以及自身感知能力的限制,经常借助比喻这一认知手段,将已知的熟悉的概念、概念系统投射到未知的不熟悉的领域,以获得对新知识、新事物的理解。
如Gamma Knife中的knife 并非真正意义上手术刀,而是一种先进的放射治疗设备,但是可以像传统手术刀一样刮骨疗毒,治疗肿瘤或者癌症,因此这里是隐喻的修辞方法。
C-arm “C型臂”就是使用了拟人的修辞手段。
Atoms spin in random directions,like tops,around their individual magnetic field.原子,宛如一个个小陀螺,在各自的磁场上沿任意方向自旋。
The ultrasound will reveal areas where the velocity of the blood flow is changing,acting like a red flag to point out a problem.超声波可以清晰地揭示血液流速发生变化的区域,就像插上了一面小红旗般一目了然。
2.逻辑性强。
医疗器械英语语篇逻辑性强,结构紧凑,大量使用表示逻辑关系的连接词。