医疗器械英语的特点及翻译技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

医疗器械英语的特点及翻译技巧

[摘要]医疗器械是与身体健康和生命安全密切相关的特殊商品。医疗器械英语资料的翻译质量直接关系到医疗器械产品的安全性和有效性,影响到医疗器械行业的国际交流与合作。医疗器械英语在词汇、句法、篇章文体上都有其鲜明的行业特征。本文分析了医疗器械英语的特点,探讨了医疗器械英语的翻译方法和策略。

[关键词]医疗器械英语;翻译策略;科技英语

医疗器械产品是与人体密切相关的特殊物品。现代医学对疾病的预防和治疗在很大程度上依赖先进医疗器械设备的诊断结果。医疗器械产业是多学科交叉、知识密集、技术密集的高技术产业,是全球共同关注的具有高度战略地位的新兴行业,其发展水平关系到人民群众身体健康和生命安全,代表了一个国家的综合实力与科学技术发展水平。

近年来,我国医疗器械市场发展迅速,已发展成为世界第三大医疗器械市场。[1]医疗器械进口保持强劲增长速度。大量的进口产品使用说明书、技术手册需要翻译成中文,翻译质量直接关系到医疗器械的安全性和有效性。同时,我国积极鼓励医疗器械技术创新和高端医疗器械产品研发,医疗器械行业与国外同行学术交流日益频繁,医疗器械科技文献翻译凸显其重要性。随着人们对医疗器械风险认识的加深,国际上医疗器械法规一体化的呼声也愈来愈强烈,采用国际统

一的医疗器械法规并且主张国际市场规则是我国必然的发展方向,医疗器械法规的翻译刻不容缓。综合以上因素,我们可以预见医疗器械翻译及其研究势必在未来几年内大力发展。本文试就词汇、句法、语篇等方面阐述医疗器械英语的特点和难点并提出相应的翻译策略。

一、医疗器械英语的特点

(一)词汇特点

1.专业词汇多,背景复杂。医疗器械是医学与多种学科相结合的产物,医疗器械英语涉及医学、电子、机械、材料、计算机等多个领域的专业词汇。来自不同专业背景的专业词汇在医疗器械文献中交汇,并派生出很多医疗器械领域的专有词汇,这造就了医疗器械英语“背景多、涵盖广”的鲜明特色。专业词汇多、来源复杂,对翻译人员的知识广度提出了很高的要求。

The brain generates rhythmical potential changes,which can be picked up with electrodes either from the scalp or directly from the cerebral cortex. These potentials originate in the individual neurons of the brain,are summated as millions of cells discharge synchronously and appear as a surface waveform ____ the electroencephalogram.

本句中potential来源于电学,意为“电位,电位差”。

electrode来源于电学,为“电极”。cerebral cortex 为医学词汇,“大

脑皮层”。neuron是医学、生物学用语,意为“神经元”。cell 为医学词汇,“细胞”。discharge电学中为“放电”。waveform为物理学词汇,“波形”。医疗器械专有词汇electroencephalograph一词本身就由来自不同专业领域的词根复合而成:“electro”来自于电学,表示“电”;“encephalo”源自医学,表示“脑”;graph 表示“图,写”。

诸多普通英语词汇进入医疗器械领域,也被赋予了全新的专业含义,成为准专业词汇。例如lead 在12-lead ECG中被称为“导联”。table 在X-ray diagnostic table中译为“X线诊视床”。pacemaker通用英语中指“领跑人、引导者”,医疗器械领域指“心脏起搏器”。虽然以上这些术语的新意来自于基本含义,与基本含义有着密切联系,但是在讲求“用词准确严谨”的科技文体中,往往失之毫厘,谬以千里。在翻译过程中,普通词汇的专业化往往导致译者因麻痹大意和不求甚解所造成的误译。因此,在翻译中,遇到来源于普通词汇的专业术语时,译者应在基本含义的基础上进行推测并查证,而不能随意臆测。

2.缩写词汇多。缩写词因其经济、简便的特点在医疗器械英语中被大量使用。在医疗器械英语中很多专业词汇甚至会有不止一种形式的缩写词。例如Electrocardiograph心电图可被缩写为ECG 或EKG。Computed Tomography计算断层摄影可被缩写为CT或CA T。磁共振的缩写词为MRI或NMRI。

医疗器械监管在我国开始于上世纪80年代,历史很短。国外医疗器械法规中出现的很多缩写词,在各类词典甚至在线网络词典中都

未有收录,给翻译者带来很大的困难。例如PMA是premarket approval 的缩写,指医疗器械的上市前批准。IDE 是investigational device exemption 的缩写,指研究用医疗器械豁免规定。查阅各类词典都不能找到恰当的词条,无疑给翻译工作带来了很大的困难,这就需要翻译者在网络与专业期刊中细心搜集与积累。

3.新词不断涌现。科研与创新是推动工业发展的原动力,医疗器械行业概莫能外。随着医疗器械新产品的不断研发,医疗器械领域新词不断涌现。例如virtual endoscopy虚拟内镜检查。brain pacemaker 脑起搏器。breathing resistance exerciser肺功能改善器。UDI code指单一医材识别码。

(二)医疗器械英语的句法特征

1.多名词化结构。所谓名词化是“非名词或非名词化词组转化为名词或名词词组的过程”。为使行文简洁紧凑,客观性强,医疗器械英语中大量使用名词化结构。如:

This results in an X-ray beam of greater intensity and shorter average wavelength than that of the single-phase unit and therefore a greater degree of film blacking for a given exposure.

这使X线束强度增大,平均波长短于单相装置,因此在一定的曝光时间内,胶片黑化度增大。

相关文档
最新文档