实用文体翻译教程英汉双向商务文本的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
buyers shall, 15-20 days prior to the delivery date, open a
transferable, irrevocable letter of credit in favor of the
sellers for an amount equivalent to the total amount of the shipment.
第一节 商务英语的语言特点
(二)句法特点 1. 被动语态
被动语态在英语中是一种常见的语法现象,可增强 内容的客观性和准确性,商务文本因其正式的语体也大 量使用被动语态。而汉语常用主动形式来表达英语的被 动意义。因此,商务文本英汉互译时要注意英汉语被动 与主动的区别。
例5:我方希望,通过贵方的支持, 将有可能进行其他商品的交易。
第一节 商务英语的语言特点
3.名词与逻辑功能词使用频率高 名词化可以将许多需要用句子才能表达的意义用
名词词组表达出来,因此,商务英语中使用名词可以 使信息量集中,符合在商务交际中语言表达的经济原 则。另外,因为名词化主要是动词的名词化,不使用 动词而使用名词就可以避免涉及时、体、语态、语气、 情态等因素,使得整个语篇显得客观、正式、严谨。 汉语的动态和英语的静态是各自较为显著的一个特点, 因此在翻译成汉语时往往会使用较多的动词代替原英 文中的名词。
成本、保险费加运费(到岸价格)
S/C ( Sales Confirmation) 销售确认书
B/L ( Bill of Landing)
提单
P/L (Packing List)
装箱单
M.V. (Merchant Vessel)
商船
S.S. (Steamship)
船运Hale Waihona Puke Baidu…
第一节 商务英语的语言特点
1.3 古体词 商务英语中经常使用 “here-, there-, where-”
第八章 商务文本的翻译
第一节 商务英语的 语言特点
(一)词汇使用 特点
(二)句法特点
第一节 商务英语的语言特点
(一)词汇的使用特点
1.专业性 1.1专业术语 1.2 缩略语 1.3 古体词
2.具有商务意义的普通词语 & 一词多义 3.名词与逻辑功能词使用频率高
第一节 商务英语的语言特点
1.1专业术语
译文:It is hoped that with your support
we shall be able to explore the possibility of business in some other items.
译文: 收到卖方的交货通知,买方应在交货期15至20天前,开具
一个以卖方为受益人的可转让的不可撤销的信用证,金额与 发票总额相等。
第一节 商务英语的语言特点
当然,同一个词,在商务语境中的意义也不是一成 不变的,会依据其前后搭配和上下文而产生一词多义的 现象。这样的现象是很丰富的,例如:instrument of payment(支付工具)、instrument of pledge(抵押契据), instrument of ratification(批准证书),instrument of credit control(信用管制手段),instrument of acquisition(购置凭证)。
第一节 商务英语的语言特点
1.2 缩略语
缩略语的使用具有准确、快捷的特点,必然受到追求
经济利益最大化和高效率的商务人员的青睐,频频出现在
商务英语中。如上面提到的D/P, D/A, L/C, PICC 等。
再如:
FOB ( Free On Board) 装运港船上交货(离岸价格)
CIF(Cost、Insurance & Freight)
第一节 商务英语的语言特点
一词多义体现了英语语言灵活的特点,但在具有 法律效力的商务合同英语中,往往要求关键性词语的 单义性,基于这种要求,商务合同英语中常会出现同 义词连用的并列短语,如:terms and conditions (条款)、amendments and alterations(修改)、 made and signed(签订),each and every(每一个) 等。这些并列短语取两个或两个以上同义词的共义, 避免产生意思不明确的现象,维护商务合同这类具有 法律文件性质的语篇中的关键词句的单义性,可以保 证内容上的准确性,避免模糊的表达。
古体词在商务合同文本等具有法律责任的正式文件中 大量使用,可避免一些不必要的重复,同时可以使文 体显得正式,庄重。
第一节 商务英语的语言特点
2.具有商务意义的普通词语 & 一词多义 人们熟知的英语单词,在商务英语中往往被赋予
新的、特殊含义,很容易让翻译工作者望文生义,掉 入陷阱,如:
例3:
Upon receipt of these sellers’ delivery advice, the
所有专业性文本中都汇集了大量的专业术语,商务英 语文本尤其如此,例如:remit(汇付)、 equity capital (股本权益)、down payment(订金)、documentary collection(跟单托收)、clean collection(光票托收)、 Documents against Payment (D/P) (付款交单)、 Documents against Acceptance (D/A) (承兑交单)、 Letterof Credit (L/C)(信用证)、letter of credit after sight(远期信用证)、Bill of Lading(B/L)(提 单) 等。这些术语经过长期的使用实践或者相关规定,内 涵特定,意义明确,已经成为商务英语准确表达的有效手段。
为词根,加上一个或几个介词构成的古体词。如: hereby=by means of(以此方式,特此), herein=in this document(此中,在此文件中), thereby=by that means(因此;在那方), therein=in that;in that particular(在那里;在 那点上)……
transferable, irrevocable letter of credit in favor of the
sellers for an amount equivalent to the total amount of the shipment.
第一节 商务英语的语言特点
(二)句法特点 1. 被动语态
被动语态在英语中是一种常见的语法现象,可增强 内容的客观性和准确性,商务文本因其正式的语体也大 量使用被动语态。而汉语常用主动形式来表达英语的被 动意义。因此,商务文本英汉互译时要注意英汉语被动 与主动的区别。
例5:我方希望,通过贵方的支持, 将有可能进行其他商品的交易。
第一节 商务英语的语言特点
3.名词与逻辑功能词使用频率高 名词化可以将许多需要用句子才能表达的意义用
名词词组表达出来,因此,商务英语中使用名词可以 使信息量集中,符合在商务交际中语言表达的经济原 则。另外,因为名词化主要是动词的名词化,不使用 动词而使用名词就可以避免涉及时、体、语态、语气、 情态等因素,使得整个语篇显得客观、正式、严谨。 汉语的动态和英语的静态是各自较为显著的一个特点, 因此在翻译成汉语时往往会使用较多的动词代替原英 文中的名词。
成本、保险费加运费(到岸价格)
S/C ( Sales Confirmation) 销售确认书
B/L ( Bill of Landing)
提单
P/L (Packing List)
装箱单
M.V. (Merchant Vessel)
商船
S.S. (Steamship)
船运Hale Waihona Puke Baidu…
第一节 商务英语的语言特点
1.3 古体词 商务英语中经常使用 “here-, there-, where-”
第八章 商务文本的翻译
第一节 商务英语的 语言特点
(一)词汇使用 特点
(二)句法特点
第一节 商务英语的语言特点
(一)词汇的使用特点
1.专业性 1.1专业术语 1.2 缩略语 1.3 古体词
2.具有商务意义的普通词语 & 一词多义 3.名词与逻辑功能词使用频率高
第一节 商务英语的语言特点
1.1专业术语
译文:It is hoped that with your support
we shall be able to explore the possibility of business in some other items.
译文: 收到卖方的交货通知,买方应在交货期15至20天前,开具
一个以卖方为受益人的可转让的不可撤销的信用证,金额与 发票总额相等。
第一节 商务英语的语言特点
当然,同一个词,在商务语境中的意义也不是一成 不变的,会依据其前后搭配和上下文而产生一词多义的 现象。这样的现象是很丰富的,例如:instrument of payment(支付工具)、instrument of pledge(抵押契据), instrument of ratification(批准证书),instrument of credit control(信用管制手段),instrument of acquisition(购置凭证)。
第一节 商务英语的语言特点
1.2 缩略语
缩略语的使用具有准确、快捷的特点,必然受到追求
经济利益最大化和高效率的商务人员的青睐,频频出现在
商务英语中。如上面提到的D/P, D/A, L/C, PICC 等。
再如:
FOB ( Free On Board) 装运港船上交货(离岸价格)
CIF(Cost、Insurance & Freight)
第一节 商务英语的语言特点
一词多义体现了英语语言灵活的特点,但在具有 法律效力的商务合同英语中,往往要求关键性词语的 单义性,基于这种要求,商务合同英语中常会出现同 义词连用的并列短语,如:terms and conditions (条款)、amendments and alterations(修改)、 made and signed(签订),each and every(每一个) 等。这些并列短语取两个或两个以上同义词的共义, 避免产生意思不明确的现象,维护商务合同这类具有 法律文件性质的语篇中的关键词句的单义性,可以保 证内容上的准确性,避免模糊的表达。
古体词在商务合同文本等具有法律责任的正式文件中 大量使用,可避免一些不必要的重复,同时可以使文 体显得正式,庄重。
第一节 商务英语的语言特点
2.具有商务意义的普通词语 & 一词多义 人们熟知的英语单词,在商务英语中往往被赋予
新的、特殊含义,很容易让翻译工作者望文生义,掉 入陷阱,如:
例3:
Upon receipt of these sellers’ delivery advice, the
所有专业性文本中都汇集了大量的专业术语,商务英 语文本尤其如此,例如:remit(汇付)、 equity capital (股本权益)、down payment(订金)、documentary collection(跟单托收)、clean collection(光票托收)、 Documents against Payment (D/P) (付款交单)、 Documents against Acceptance (D/A) (承兑交单)、 Letterof Credit (L/C)(信用证)、letter of credit after sight(远期信用证)、Bill of Lading(B/L)(提 单) 等。这些术语经过长期的使用实践或者相关规定,内 涵特定,意义明确,已经成为商务英语准确表达的有效手段。
为词根,加上一个或几个介词构成的古体词。如: hereby=by means of(以此方式,特此), herein=in this document(此中,在此文件中), thereby=by that means(因此;在那方), therein=in that;in that particular(在那里;在 那点上)……