实用文体翻译教程英汉双向商务文本的翻译
商务翻译之常用文体翻译

译文 2
你身材美妙 但不合体的牛仔裤 会使美的身材黯然失色 李氏休闲牛仔裤 剪裁得体,自然流畅 随心所欲,调整体型 好牛仔裤赛过好身材 (译文参见田鹏森、季建芬,2005:208)
把英文广告翻译成中文初看很简单,其实
不然。如果译者没有对英文原文进行深入 准确的理解(包括字里行间的意思,语言 的风格特点和所采用的技巧),没有灵活 的思维方法和娴熟的中文表达能力,也是 很难取得较好的翻译效果的。下面我们将 主要讨论广告语修辞手段的翻译。
2. 广告翻译的技巧
广告翻译融科技、商贸、文学翻译为一体,
要求译者“不但要有一点诗人的灵感,还 要有商人下是一则英文服装广告,有两个译文, 请读者评论一下孰优孰劣。
原文: Your body is beautiful. It’s your jeans that are out of proportion. Even the most beautiful body can get lost under the wrong pair of jeans. That’s why it’s important to wear jeans that let you look your best, jeans that make the most of what you’ve got. Like our Relaxed Riders. When we make Relaxed Riders, we cut our material on a curve to conform to the natural contours of your body. So where your proportions change, the proportions of your Lee’s Relaxed Riders jeans change too. If you’ve been thinking that something is wrong with you just because your jeans don’t fit, try Relaxed Riders. You’ll see it’s not a better body you need. It’s better jeans.
实用文体翻译教程(英汉双向)第八章 商务文本的翻译

(二)商务合同
商务合同是在商务活动中签署的具有法律效 力的文件,是一种非常庄重的文件。总体而言, 商务合同具有篇章结构程式化与表述结构条目 化、句式结构复杂、用词正式规范、内容完整 具有针对性等文体特点。因为商务合同用词准 确明晰,文体正式,多格式化结构和表达方式, 所以翻译时应该把忠实原文放在首位,主要采 取直译的方法,同时要注意细节的处理。译者 在翻译过程中应该遵循以下步骤及翻译要点。
(二)商务合同
(1)通读全文,从宏观上把握合同的总体概貌 和篇章结构。翻译过程中保持原文程式化、规范化 和条目化的篇章结构和行文,力求周密严谨、纲清 目明、凝练规范。 (2)细心研读每个章节,可逐字、逐句、逐条、 逐段、逐章地仔细研读,反复推敲,以求达到细致 深入的理解。商务合同句式讲究、条理清晰、长而 不乱、逻辑性强的特点,翻译时要耐心推敲。 (3)准确表达。翻译过程中要力求译文与原文内 容保持等值,尤其是词汇中古体词、外来词、法律 术语、并列词语等的准确翻译,避免出现歧义或差 错。
第一节 商务英语的语言特点
2.具有商务意义的普通词语 & 一词多义 人们熟知的英语单词,在商务英语中往往被赋予 新的、特殊含义,很容易让翻译工作者望文生义,掉 入陷阱,如:
例3: Upon receipt of these sellers’ delivery advice, the buyers shall, 15-20 days prior to the delivery date, open a transferable, irrevocable letter of credit in favor of the sellers for an amount equivalent to the total amount of the shipment.
商务英语阅读教程2——英译汉

商务英语阅读教程2——英译汉Business English Reading Tutorial 2 - English to Chinese TranslationOriginal English Text:Translation in Chinese:工作场所的有效沟通有效沟通对任何商业组织的成功至关重要。
它在促进积极的工作环境、增强团队合作和提高总体生产力方面起到了关键作用。
在今天快节奏的商业世界中,有效沟通技巧比以往任何时候都更重要。
有效沟通的关键之一是清晰。
必须清晰准确传达信息,以确保没有误解的空间。
这可以通过使用简单明了的语言,避免可能会让听众困惑的行话或技术术语来实现。
重要的是要意识到接收者的理解水平,并相应地调整沟通方式。
除了清晰度外,积极倾听是有效沟通的另一个关键要素。
聆听他人的想法和关切有助于建立信任和融洽关系。
它还可以提供更好的问题解决和决策能力。
积极倾听包括全神贯注地听讲者说话,保持眼神交流,并提供反馈或提问以显示兴趣和理解。
有效沟通还涉及非语言暗示,如肢体语言、面部表情和语调。
这些非言语暗示可以传递情感、意图和态度,而仅凭文字可能无法表达。
了解自己的非语言沟通并能够阅读和解释他人的非语言暗示可以极大地增强沟通效果。
在技术时代,电子沟通已成为工作场所沟通的重要组成部分。
虽然电子邮件、即时消息和视频会议提供了便利和效率,但它们不能取代面对面的互动。
在虚拟和面对面沟通之间保持平衡是确保信息有效和有意义交流的关键。
最后,反馈对于有效沟通至关重要。
建设性的反馈帮助个人了解自己的长处和弱点,使其能够提高自己的沟通技巧。
反馈应具体、及时和可操作,才能发挥作用。
它应该关注行为或行动,并避免个人批评。
总之,有效沟通对任何商业组织的成功至关重要。
它涉及到清晰度、积极倾听、非语言暗示、电子和面对面沟通的平衡以及建设性反馈。
通过发展和实践这些技能,个人可以成为更有效的沟通者,并为积极和富有成效的工作环境做出贡献。
五、实用文体翻译(2)商务信函、通知

Practical Writings (2)
Contents
I. Review and homework checking II. Business letters III. Notices and notes IV. Summary V. Assignment
I.IIR. Geevnieerwal aInntrdodhuoctmioenwtooprrkacctihcaelcwkirnitigngs
you to examine it and to see if there are any mistak顺es致therein. I h敬o意pe you will favor me with a reply at your earliest convenience.
I avail myself of this opportunity to express to you my best
When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism , there is hope you may die young at 80.
IO. nReevdiaeyw, Maenndchiuosmceawmoerbkacchkebcekfionrge school let out. His
mother called him to the loom and let him watch her AwwWscfotcoFeevhhmrreaMoeonvap孟很mnooilnwelltM母长ohgthtihneet.eah把一egdr孟nl’fn.sact”他 段w子iiomwkuan叫 时ns逐oey,ir,,fa到 间hde渐isstes,h织 ,ki成mseswet布孟dul长eusikcrudh机母eeh,diiesdfm旁突td一ioremmy,然anM次oscllyyte让用suh未nicbtedt他刀curi到runaitueog看子nt放sxuhdt,p自把sehe学blleaydce己布时ilcnawionl织 割ento间ihlddtth布 断h,就esbe“hrb。 ,eIm回sefecoyfe织 孟ah家ononmar’u了 子tse了d.eqmit,auiiinst d.
教学课件 实用文体翻译教程(英汉双向)董晓波

• 苏联文艺学派翻译理论家索伯列夫指出:“翻译的目的就是把一种语 言中的内容和形式移植到另一种语言中去”。
• 苏联语言学派翻译理论家费道罗夫说:“翻译就是用一种语言把另一 种语言在内容和形式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而
• 随着新中国的成立起,我国的翻译活动进入了一个崭新的时期,尤 其是党的十一届三中全会以来,随着我国对外政治、经济、文化与科 技交流空前发展,翻译事业也跨入了一个极其繁荣的阶段,迎来了第 四次高潮。
• 特点:翻译高潮信息量更庞大 • 涵盖面更广泛 • 题材体裁更丰富多样 • 操作方式更灵活便捷 • 技术装备更先进 • 从业人员更众多,理论研究更活跃 • 人才培训更具规模。 • 在翻译理论方面也日益充实完善。 • 如果说前三次翻译高潮都是以外文译入中文为主,那么这一次翻译高
• 严复(1854—1921年)原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,福建侯
官人,是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,是我国首创完 整翻译标准的先驱者,他被称为中国思想史上第一个系统介绍西方学术,提 倡用资产阶级思想与文化挽救中国的资产阶级启蒙思想家,所以也被称为是 中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。
潮则正在改变中国在翻译上的这种“入超”地位。
• 这一时期出现了师哲、巴金、李良民、刘伯承、楼适夷、高值、 刘宓庆、焦菊隐、丰子恺、文洁若、成仿吾、郭大力、飞白、 荣如德、杨武能、黄龙、罗新璋等一大批杰出的翻译家和翻译 理论家,他们译介了苏俄文化、日本文化、法国文化、德国文 化、北美文化、英国文化以及印度等弱小国家文化的。介绍中 国和了解中国的迫切需要,对中译外提出了更高的要求。这些 必将极大地推动我国翻译事业和翻译理论研究不断向新的高度 和广度发展,使我国的国际地位逐年提高。
《实用文体的翻译》课件

详细描述
新闻报道通常涉及国内外政治、经济、文化等方 面的信息,翻译时需确保信息准确无误,语言规 范、简练。同时要保持中立客观的态度,避免主 观臆断和偏见。
详细描述
新闻报道具有很强的时效性,翻译时应快速准确 地完成译文,确保最新信息能够及时传递给目标 受众。同时要不断跟进事件进展,更新译文内容 。
法律文书案例分析
总结词
法律文书是具有法律效力的文件,其翻译要求准确、严 谨、专业。
详细描述
法律文书涉及各种法律事务,如合同、诉讼、仲裁等, 其语言正式、规范、严谨。翻译时需注意用词准确,表 达清晰,符合法律语言的规范和习惯。同时要确保译文 的法律效力,遵循相关法律法规的要求。
法律文书案例分析
总结词
法律文书的翻译需注重保密性,保护客户隐私和商业 机密。
长
随着全球化的深入发展,多语种 实用文体的翻译需求将不断增长 ,促进跨文化交流。
跨文化交际能力培
养
翻译人员需要不断提升自身的跨 文化交际能力,以更好地进行实 用文体的翻译。
实用文体翻译的职业化发展
01
专业化认证
实用文体翻译将趋向专业化发展 ,相关的专业认证和培训将逐渐 普及。
02
行业标准制定
03
职业前景广阔
产品说明书翻译实践
总结词
熟悉产品说明书的语言特点和表达方式,提 高产品说明书翻译的专业性和可读性。
详细描述
产品说明书是介绍产品功能、使用方法、注 意事项等信息的文件。在翻译实践中,应注 重原文的技术细节和表述方式的准确传达, 同时运用通俗易懂的语言,确保目标读者能 够理解并正确使用产品。
广告文案翻译实践
的翻译效果。
02
常见实用文体的翻译
大学实用翻译教程(英汉双向 )第六章 商贸翻译

第二节 外贸术语的翻译
• 外贸术语的特点
外贸术语是在国际贸易中用来表明商品的价格构成,说明货物交接过程中有关 的风险、责任和费用划分问题的专门用语。外贸术语未必是专业新造的词, 绝大多数是普通用语的词汇在经贸领域具有新词义而已,翻译过程中切忌想 当然的借用基本词义生搬硬套。其具有与普通英语不同的风格和在长期实践 中形成的特点: 1.专业性强 外贸英语涉及国际贸易的各个层面,从开始的询盘、报盘到合同建立,从卖 方准备报关材料到买方准备信用证等付款方式,每个方面的专业表达都涉及 到外贸英语。所以,用于贸易流程的术语形成了其特定的英语表达习惯,也 使外贸英语词汇具有了很强的专业性。如: 报盘(Make an Offer)、合同条 款(Contractual Terns)、市场调研(Market Research)、信用证(L/C, Letter of Credit)、原产地证书(Certificate of Origin),等等,这样一 些词汇都很专业地表达了国际贸易流程中所包含的内容,是学生在学习中需 要重点掌握的,也是开展教学的主要方向。
例:我们想知道贵方能否提前一个月装运货物? We wanted to know whether you could effect shipment one month earlier. 如果能让我方在销售季节前提货,不胜感激。
We would be very grateful if you could let us take delivery before the selling season.
2.商务英语句法的特点 商务英语文本中句式丰富多彩,有其自身的特点,主要有修辞上的婉约性、 句子结构的复杂性,以及大量的固定句型的使用。
修辞上的婉约性:在对外贸易中使用的英语主要是为了说明或规定某事,请求或询问 某事,陈述观点或提出要求最终达到交易双方各自预期的目的。为了双方交易的顺利 进行,在外贸洽谈中首先应该遵循的原则就是委婉礼貌,要体现委婉礼貌,可以从时 态和语气两个方面入手。
实用文体-商务英语翻译

行文严谨
• 1. This Agreement is made and entered into in Shanghai on 18th May, 2003 by and between AA (hereinafter referred to as the “Seller”) and BB (hereinafter referred to as the “Buyer”). • 本协议由 AA(以下称“卖方”)和 BB 以下称“买方”) 于 2003 年 5 月 18 日在上海签订。 • 2. In the event the Buyer does not furnish the Seller with shipping information on or before May 19, 2003, the Seller may at his option cancel this contract. • 若买方未在 2003 年 5 月 19 日或上此之前向卖方提供装 船通知,卖方可撤销本合同。 • 3. Any and all notices and communications in connection with the Contract shall be written in the English language. • 所有与本合同有关的通知和通讯均用英文书写。 • 4. Shipment is to be made in two equal lots at an interval of 30 days. • 货分两批按相等数量间隔 30 天装运。
措辞委婉
• 1) Enclosed please find a copy of our price list. • 随函寄上我方的价目表一份,请查收。 • 2) However, up to the present writing, we have not had the pleasure of hearing from you. • 然而,迄今为止未见贵方赐复。 • 3) We should be much obliged if you could make us a firm offer for 100 tons. • 如能报给我方一个一百吨的实盘,我方将不胜感激。 • 4) If you will kindly inform us as to his financial standing, reliability and reputation for paying bills, we shall greatly appreciate the favor. • 如蒙贵方将他的信用状况、财务情况及付款方面的信誉情 况告知我方,我方将非常感谢。
商务文本翻译(HANDOUT)

商务文本翻译(handout)商务英语属功能性语言的范畴,是英语的一种社会功能变体,是英语在商务场合中的应用。
它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与和合同、国际合同,国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等。
商务英语源于普通英语,并以此为基础,完全具有普通英语的语言学特征,但同时它又是商务知识和普通英语的综合体,因而具有其内在的独特性,主要有以下几个方面的特点:●专业词汇词义的“专一”和词义的“歧义”并存●用词正式严谨●商务英语不同于普通英语的另一个特点是许多专业词汇词义变化不大,如D/P (document against payment)付款交单,不管在什么上下文,都是指出口方在委托银行收款时,指示银行只有在付款人付清贷款是,才能向其交出货运单据。
●Instrument of payment, instrument of pledge, instrument of ratification商务文本的语篇风格特点:根据商务英语在商务交际活动中的功能,商务语类语篇可分为商务信函(busines correspondence)、备忘录(Memorandum),会议纪要(Synopsis of Minutes),广告(Commercials),报告(Report),通知(Notice),说明书(Specification),协议或合同(Agreement or Contract),以及各种相关单据与表格(Bills and Forms)。
“特定的语篇题材要求特定的语篇结构”七原则:●完整原则●具体原则●清楚原则●简洁原则●礼貌原则●体谅原则●正确原则商务文本的功能与翻译商务文本属信息文本,是以传递信息为主要目的,由注意信息传递效果的实用问题,以“信息”和“呼唤”功能突出。
鉴于不同的商务体裁有不同的交际目的和功能,翻译策略也不应一概而论。
商务翻译要求译员首先要精通两种语言文化,不但要有语言学,翻译理论和翻译策略和技术等知识,还要熟知商务文本格式和术语,行文用字要符合和商业尺牍和规范。
实用文体翻译教程(英汉双向)第二章 应用文体的翻译

二 、通知(Notice) 通知是书信的一种形式,常常 是告知别人某件事或某个要求的文 件。它的内容可长可短,格式可分 为正式和非正式,可口头表达也可 书面传达。
1.通知的翻译
• 1.1通知需写上Notification 或Notice字样作为标题至于正
上方,翻译时也许在正上方写上“通告”或“通知”的标
•
1、邀请信 (Invitation Letter)
•
邀请信包括宴会、舞会、晚餐、聚会、婚礼 等各种邀请信件,形式上大体分为两种:一种为正 规的格式 (formal correspondence),亦称请柬; 一种是非正式格式 (informal correspondence), 即 一般的邀请信。正是请柬格式严谨,用第三人称 书写;一般邀请信在形式上不如请柬那样正规, 用第一人称书写,称呼较自由。
• 1.1 第一人称代词“我”和“我们”在电报中通 常是不用的,有时甚至连物主代词也可以省略。 • 例如: • 原文:We received your parcel.Thanks. • 电文:PARCELRECEIVEDTHANKS • 1.2 只要不影响意思,冠词、介词、连词和助动 词均可省略。例如: • 原文:Referring to your letter of Jan.20,we have opened L/C today. • 电文:YL 1OL/C OPENED TODAY • 或者:RYL IO L/C OPENED TODAY
三、商务信函(Business Letters)
• 商务信函是指在商务活动中,双方根据业务需要相互交
流的文件,在现实生活中多以电子邮件的形式写成。其内 容是与国际贸易实务的相关环节同步的,即建立业务关系, 询盘(enquiry),报盘(offer),还盘(counter-offer),订货 (order),接受(acceptance),包装(packing),装运
实用文体翻译1(10)

实用文体翻译1(10)第一篇:实用文体翻译1 (10)谈谈对商务文体翻译的理解商务英语转本1 姜丽丽 13号对于翻译其实每位大学生都不陌生,但是怎么翻译地正确、精彩便是一个很大的问题。
翻译是一门博大精深的学问,是全世界各国都积极研究和探讨的学问。
作为二十一世纪的我们,如今翻译依然是必不可少的,现在的专家与学者,更加致力于将最本质最原始的文化传递开来,而不是简单的字面含义的传递。
这就需要翻译者的水平不断提升,以达到翻译“信、达、雅”的准则。
这学期我们学习了实用文体翻译这门课程。
对于翻译这门课程我们并不陌生,因为在上一学期已经接触到翻译课程。
相对来说,汉译英学习起来比英译汉要难一些,但是顾老师结合书本上的例子以及他的文章给我们具体讲解,让我们更进一步了解翻译的重要性。
在翻译的过程中,往往会犯一些很幼稚的错误,酿成笑话。
顾老师曾经说过:“衡量一个人的英语水平,并不是看他的词汇量,而是看他的翻译水平。
”想要翻译,你必须先是一个Major。
例如:(a)A particular average is an insurance loss that affects specific interests only.(b)A general average is an insurance loss that affects all cargo interests on board the vessel as well as the ship herself.[原译](a)个别海损(particular average),指仅涉及某项具体财物的保险损失(b)综合海损(general average),指涉及船上的所有货物和船本身的保险损失。
这是一个货物保险条款的术语,有3处错误,particular average应为单独海损,general average应为共同海损,interest应为利益方。
这个就是典型的专业术语没有学好。
6.商务文体翻译(3)

The Seller:_____________
合同的种类
A contract is defined as an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations. Contract of employment Contract of engagement Contract of carriage Contract of arbitration
7) Packing clause: inner packing, outer packing, packing measurement, weight, marking, etc. 8) Insurance clause: insurant, conditions, the insured amount and place for claim 9) Shipment & delivery: place, time, mode of shipment and delivery, shipping advice, etc. 10) Payment clause: time, terms, and currency for payment, stipulations for deferment and dishonor 11) Inspection clause: place of inspection, standard, the authorized inspection institution, etc.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一节 商务英语的语言特点
一词多义体现了英语语言灵活的特点,但在具有 法律效力的商务合同英语中,往往要求关键性词语的 单义性,基于这种要求,商务合同英语中常会出现同 义词连用的并列短语,如:terms and conditions (条款)、amendments and alterations(修改)、 made and signed(签订),each and every(每一个) 等。这些并列短语取两个或两个以上同义词的共义, 避免产生意思不明确的现象,维护商务合同这类具有 法律文件性质的语篇中的关键词句的单义性,可以保 证内容上的准确性,避免模糊的表达。
第一节 商务英语的语言特点
1.2 缩略语
缩略语的使用具有准确、快捷的特点,必然受到追求
经济利益最大化和高效率的商务人员的青睐,频频出现在
商务英语中。如上面提到的D/P, D/A, L/C, PICC 等。
再如:
Байду номын сангаас
FOB ( Free On Board) 装运港船上交货(离岸价格)
CIF(Cost、Insurance & Freight)
第一节 商务英语的语言特点
(二)句法特点 1. 被动语态
被动语态在英语中是一种常见的语法现象,可增强 内容的客观性和准确性,商务文本因其正式的语体也大 量使用被动语态。而汉语常用主动形式来表达英语的被 动意义。因此,商务文本英汉互译时要注意英汉语被动 与主动的区别。
例5:我方希望,通过贵方的支持, 将有可能进行其他商品的交易。
译文: 收到卖方的交货通知,买方应在交货期15至20天前,开具
一个以卖方为受益人的可转让的不可撤销的信用证,金额与 发票总额相等。
第一节 商务英语的语言特点
当然,同一个词,在商务语境中的意义也不是一成 不变的,会依据其前后搭配和上下文而产生一词多义的 现象。这样的现象是很丰富的,例如:instrument of payment(支付工具)、instrument of pledge(抵押契据), instrument of ratification(批准证书),instrument of credit control(信用管制手段),instrument of acquisition(购置凭证)。
译文:It is hoped that with your support
we shall be able to explore the possibility of business in some other items.
为词根,加上一个或几个介词构成的古体词。如: hereby=by means of(以此方式,特此), herein=in this document(此中,在此文件中), thereby=by that means(因此;在那方), therein=in that;in that particular(在那里;在 那点上)……
古体词在商务合同文本等具有法律责任的正式文件中 大量使用,可避免一些不必要的重复,同时可以使文 体显得正式,庄重。
第一节 商务英语的语言特点
2.具有商务意义的普通词语 & 一词多义 人们熟知的英语单词,在商务英语中往往被赋予
新的、特殊含义,很容易让翻译工作者望文生义,掉 入陷阱,如:
例3:
Upon receipt of these sellers’ delivery advice, the
第八章 商务文本的翻译
第一节 商务英语的 语言特点
(一)词汇使用 特点
(二)句法特点
第一节 商务英语的语言特点
(一)词汇的使用特点
1.专业性 1.1专业术语 1.2 缩略语 1.3 古体词
2.具有商务意义的普通词语 & 一词多义 3.名词与逻辑功能词使用频率高
第一节 商务英语的语言特点
1.1专业术语
成本、保险费加运费(到岸价格)
S/C ( Sales Confirmation) 销售确认书
B/L ( Bill of Landing)
提单
P/L (Packing List)
装箱单
M.V. (Merchant Vessel)
商船
S.S. (Steamship)
船运 …
第一节 商务英语的语言特点
1.3 古体词 商务英语中经常使用 “here-, there-, where-”
第一节 商务英语的语言特点
3.名词与逻辑功能词使用频率高 名词化可以将许多需要用句子才能表达的意义用
名词词组表达出来,因此,商务英语中使用名词可以 使信息量集中,符合在商务交际中语言表达的经济原 则。另外,因为名词化主要是动词的名词化,不使用 动词而使用名词就可以避免涉及时、体、语态、语气、 情态等因素,使得整个语篇显得客观、正式、严谨。 汉语的动态和英语的静态是各自较为显著的一个特点, 因此在翻译成汉语时往往会使用较多的动词代替原英 文中的名词。
buyers shall, 15-20 days prior to the delivery date, open a
transferable, irrevocable letter of credit in favor of the
sellers for an amount equivalent to the total amount of the shipment.
所有专业性文本中都汇集了大量的专业术语,商务英 语文本尤其如此,例如:remit(汇付)、 equity capital (股本权益)、down payment(订金)、documentary collection(跟单托收)、clean collection(光票托收)、 Documents against Payment (D/P) (付款交单)、 Documents against Acceptance (D/A) (承兑交单)、 Letterof Credit (L/C)(信用证)、letter of credit after sight(远期信用证)、Bill of Lading(B/L)(提 单) 等。这些术语经过长期的使用实践或者相关规定,内 涵特定,意义明确,已经成为商务英语准确表达的有效手段。