月讯测试稿翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

春运北京

铺一条舒适快捷回家路

Spring Festival Travel Rush in Beijing

Pave a comfortable and convenient way back home

文/刘超

Text: Liu Chao

短短40天,出行人次达三十多亿,这个被称为“人类史上最大规模的周期性迁徙”就是中国人熟悉的春运。1月16日,北京春运大幕徐徐开启,将持续到2月24日。春运期间,节前返乡、节中出游、节后返校将成为主要的客流组成,预计在40天的时间里,北京出行人数将达到3738万人次。回望2013年,中国春运人次首次突破34亿,而仅仅北京市,就运送了3650多万人次的旅客。“让人们能够回家”已经不再是春运的唯一目标,让旅客享受更舒适的旅途和更便捷的方式,是今年北京春运的工作重点。

China kicked off its annual Lunar New Year travel rush on January 16th, which is also known as the world's largest periodic migration in the history of mankind. In just 40 days, more than three billion trips are expected to be made by February 24th, with passengers of homecoming ahead of the festival, travelling during the holiday and returning to school after the holiday as main source of traffic. Looking back in 2013, a record 3.4 billion trips were made. Merely in Beijing, over 36,500 thousand passengers were transported. This year, the trips depart from Beijing will reach 37,380 thousand. With increasing volume of passengers, Chinese authorities begin to concentrate on providing guests with more comfortable and convenient ways back home, rather than only managing to let them return home.

增大运力筹备春运让回家的人平安上路

Majors measures to ensure passengers’ safe journeys

北京市春运客流高峰主要由学生流、返乡流、探亲流与公务流集聚而形成,短时间内大量的出行人次通常会给北京市交通带来较大的压力。为了保障春运乘客正常出行,2014年春运期间,铁路、公路、航空等部门均将保证运力作为保障春运交通的重点,让旅客享受平安、舒适的回家和返程之路。

The passenger peak flows in Beijing during the Spring Festival mainly include students, migrant workers and ones on business or for family visits, which will bring greater pressure on Beijing’s traffic with its large number of passenger trips in a short time. In order to guarantee a safe and comfortable journey back home during the Spring Festival, Chinese transportation departments including railways, highways, aviation and other sectors will focus on ensuring transport capacity.

在传统的交通方式中,承担了较大客流压力的铁路运输依然是春运的重头戏。根据北京市春运工作协调小组提供的资料,春运期间,北京铁路局在北京地区安排图定和临时列车525对,其中,临客运行线节前75对,节后72对;在铁路网络订票系统升级、省际客运实行实名制售票的同时,火车站还将增设售票窗口,并根据需要适当延长开放时间,提供多种形式的售取票服务。公路方面则依然施行高速公路小客车免费通行的政策,此外北京的11个省际客运站还计划开行加班车5211个班次,筹措备班运力905辆,按照客流预测和备班运力筹备计划,同时根据客流临时变化进行随时调整,保障旅客出行需求。民航方面,北京地区进出港旅客吞吐量预计达到998万人次,同比增幅5%,民航部门将协调航空公司对航线航班进行调整和优化,通过增大机型、增加航班密度等措施,方便更多乘客。

Among the traditional modes of transportation, the railway transport still takes the lead to handle more trips during the Spring Festival. According to the data provided by coordination groups for the festival, for part of the railway, Beijing Railway Bureau will arrange a total of 525 scheduled and extra passenger trains, with 75 extra passenger trains ahead of the holiday and 72 after the holiday; Moreover, the railway network booking system will be upgraded and inter-provincial real-name ticketing systems implemented, while ticket windows and opening hours are to be added as needed, providing various forms of services. For motorway, the policy of giving free passage to small passenger cars will remain in effect. In addition, based on the forecasted passenger flow and prepared transport capacity, 11 inter-provincial bus terminals in Beijing plans to add 5,211 shifts and prepare 905 buses to guarantee passengers’ demand by timely coping with any change in passenger flow. In terms of civil aviation, the Civil Aviation Administration will facilitate more passengers by adjusting and optimizing air routes and flights, enlarging the aircraft type in coordination with airline companies.

相关文档
最新文档