翻译概论

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

⼀、翻译的定义

•翻译的定义:

历史上⼈们对于翻译的定义分为三个阶段,并且对这三个阶段进⾏了研究:

1)传统语⽂学研究阶段:借助实际经验来理解翻译,对于翻译的定义往往是⽐喻式的。例如:鸠摩罗什认为翻译有似嚼饭与⼈,傅雷认为翻译如临画;

2)现代语⾔学研究阶段:将⽬光集中在语⾔的对等上。例如:卡特福德将翻译视为不同语⾔⽂本材料的替代,奈达认为翻译是原语信息的在现;

3)当代多学科研究阶段:研究翻译的教的变得多元,从⽂化、社会、符号、⼼理学等多个⾓度对翻译做定义;

由于翻译时⼀项极其复杂的活动,通过对翻译本质特征的简要归纳,尝试作出如下定义:翻译是以符号转换为⼿段,意义再⽣为任务的⼀项跨⽂化交际活动。

•翻译活动

翻译活动不是⼀种置⾝于时空之外的静态活动,它是翻译主体在⼀定历史条件和⽂化背景中,通过具体的语⾔转换⽽进⾏的⼀种⽬的⼗分明确的实践活动,涉及众多内部和外部的因素。 对内部进⾏纵向的思考和探讨——语⾔:三个层次

1)思维:根本上翻译活动赖以进⾏的基础是全⼈类具有思维活动的事实,⼈类思维的共性构成了翻译的思维层次;

2)语义:思维的实现需要语⾔,以达到传情达意的⽬的,⽤⼀种语⾔符号传达另⼀种语⾔符号的意义,构成了翻译的语义层次;

3)美学:语⾔除传情达意之外,还具有审美功能,尤其是⽂学语⽂,更⾼层次的要求。 对外部进⾏横向的思考和探索——⽂化:三个层⾯

1)意愿:翻译活动具有⽬的性,它总与某种政治、宗教、经济或社会需要紧密联系,因⽽翻译⽬的影响到了作品选择、翻译⽴场和翻译⽅法;

2)现实:不同国家民族在语⾔、⽂学、⽂化、⼼理⽅⾯存在差异,阻碍翻译活动的顺利进⾏,促进⼈们对翻译可⾏性的思考;

3)道德:翻译主体——译者受社会道德的约束,⽆法从⼼所欲;对翻译的评价也⽆法摆脱作为社会意识形态表现之⼀的道德的约束;

•翻译的特性:

1)社会性:翻译活动存在是因为⼈之间的交流需要,⼈与⼈之间的交流所形成的关系具有社会性;

2)⽂化性:翻译的本质作⽤——克服语⾔障碍的精神沟通,通过⽂化层⾯的交流得到;翻译活动也收⽂化语境的影响;翻译的实际操作——语⾔转换,不能不考虑⽂化因素;

3)符号转换性:巴斯奈特》翻译是⼀种语⾔⾏为,本质上属于符号学范畴,翻译活动⾸先体现在符号的转换层⾯;

4)创造性:翻译的全过程是参与原⽂创造的能动的过程——语⾔结构重建、⽂化语境重建、新的读者和解读;

5)历史性:翻译随着历史发展不断丰富着内涵和形式;翻译能⼒随历史发展——新的翻译可⾏性;翻译⽆定本——翻译活动的历史局限以及不断超越局限不断突破的必要性;

⼆、翻译的过程

•中西翻译简史:

1)西

公元前三世纪中叶 / 古罗马对希腊作品的译介 / ⽤拉丁语翻译改编希腊作品

罗马帝国后期⾄中世纪初期 / 圣经的翻译 ⽤拉丁语翻译圣经

中世纪中期 / 典籍的翻译 / 从阿拉伯语译成拉丁语

欧洲⽂艺复兴运动时期 / 翻译活动深⼊到思想、政治、宗教、哲学、⽂学各领域 / 民族语⾔的地位

⽂艺复兴后 / 翻译古典著作和近现代作品 /

⼆战后⾄今 / 机器翻译 / 翻译的规模范围形式都⼤变

2)中

东汉到宋 / 佛经翻译

明末清初 / 西学翻译

鸦⽚战争到清末 / 西学翻译

改⾰开放⾄今 / ⼤规模的翻译活动

•中西传统翻译观:

1)西

译者理解作品意思

译者掌握两种语⾔

译者不屈从逐字翻译

译者遵守约定俗成的译法

译者注意表达和谐、措辞连贯、衔接紧密,语⾔优美、赏⼼悦⽿

缺点:未提及忠实——“信”的程度

2)中

译者的道德修养

服务公众和社会的群体本位思想

⼈⽂主义的语⾔观

倾向于⽂学翻译的艺术性

理论基础——哲学和美学

•翻译活动的丰富性:

翻译类型多样性:雅各布森将翻译分为三类:语内、语际、符际

翻译过程多样性:翻译形态多样》合作翻译、独⾃翻译、传教⼠翻译活动;⽂本形态多样性》1920前后译作的规范;翻译策略多样性》直译/意译、忠实/再创造

翻译结果多样性:变译现象(翻译变体)

•翻译的过程:

指翻译的动态意义,有⼴义和狭义之分。

1)狭义:译者对于具体问的转换活动过程,即⽂本由出发语向⽬的语转换的过程》译者的理解和再表达;

2)⼴义:不仅仅是⼀个简单的语⾔转换过程,⾊剂到⽂本选择、研究、理解、阐释、⽣成和接受等环节,紧密相连,环环相扣;

翻译过程是译者主体性投⼊的创造性活动,具有客观性和历史性。

1)理解和阐释的客观性:哲学阐释学》海德格尔》阐释者的现有、先见和先掌握

2)阐释活动的历史性:

就具体译者⽽⾔:处于特定的历史时空中翻译某个⽂本,其视域和能⼒时刻受到各种限制,其对语⽂本的理解不仅限于对语⾔的理解——随时变化的知识显⽰出他的历史性

就语⾔⽽⾔:语⾔以公共有效性为前提,相⽐个⼈⾔语,具有暂时稳定的特性,但语⾔在演进,时间和距离让不断演进的原因产⽣了或⼤或⼩的差异;

就整个⼈类历史⽽⾔:阐释活动是历史的额、发展的。单个译者的阐述不可避免有缺陷;翻译能⼒随历史发展——新的翻译可⾏性

•复译现象产⽣的原因:

拓展⽂本的⽣命——时间延续、空间拓展——语⾔问题凸显

1)语内翻译:时间上的差距;

2)语际翻译:时间、空间、⽂化语境的差距;

随时间推移,⽂化改变发展,旧译本在新⽂化中显得落后陈旧,体现在两个层⾯:

1)理解层⾯:不可译因素在新环境下可能变得可译;

2)表达层⾯:旧译本的语⾔变得不可理解甚⾄不可接受;

以上原因召唤复译的产⽣,推动⽂本⽣命延续,传播空间拓展。

•何为翻译定本:

含有三层意思:

1)理解和表达⽅⾯:尽善尽美、⽆理解错误、⽆阐释空⽩、形神俱似

2)超越时间的不朽之意

3)理想的范本:再现原⽂的艺术价值——神韵

•定本不存在的原因:

理论:⽅平》译者——创造性劳动艺术,只能接近不能完全复制原作;费沃季奇卡》不同读者审的美评价的尺度不稳定;奈达》时代语⾔⽂化的变化导致任何译作都不可能拥有永久的⽣命⼒——译作的寿命50年;

1.翻译什么

•翻译什么(为什么翻译的根本任务是意义的再⽣)?

奈达:翻译,即译意。

意义既是翻译的出发点,也是翻译的归宿。

意义是翻译活动致⼒传达的东西,是翻译的核⼼和根本。

•传统语⾔意义观及其影响:

相关文档
最新文档