英汉主语差异及翻译
英汉翻译的8大差异
翻译中的英汉8大差别一、英语重结构,汉语重语义Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
二、英语多长句,汉语多短句Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
三、英语多从句,汉语多分句On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。
英汉主语差异对比与翻译技巧(4篇)
英汉主语差异对比与翻译技巧(4篇)英汉主语差异对比与翻译技巧篇一英汉主语差异对比与翻译技巧篇二英汉主语差异对比与翻译技巧篇三英汉主语差异对比与翻译技巧篇四英汉标点符号的差异英语和汉语的标点符号有相同之处,但也有许多不同点,我们在写作时一定要注意。
不同如下:1.句号(period)。
汉语的句号是个小圆圈(。
);英语的句号是个实心点(.)。
如:my mother doesn’t enjoy eating salted meat and smoked fish.我妈妈不喜欢吃咸肉和熏鱼。
2.省略号(ellipsis)。
汉语中省略号为六个实心圆点(……)而英语中省略号为三个实心圆点(…)。
如:he stopped in front of another shop window and thought carefully for a few …what was the name of the hotel he had stayed in the last time he was in cairo? 他在另一家商店橱窗前又停下来,仔细思索了几秒钟。
哦……他上次来开罗住的那家饭店叫什么来着?3.书名号(《》)。
汉语中表示书刊、杂志等名称时用《》,而英语中没有《》,通常用斜体字来表示书刊、杂志的名称。
有时也可用引号、全部大写或在书刊名下画线来表示。
如:do you have from earth to moon?你有从《地球到月球》吗?his father bought him a book with the name “captain cook”.他父亲给他买了一本叫《库克船长》的书。
i am reading a tale of two cities.我在读《双城记》。
我们班大部分学生都喜欢《一千零一夜》。
4.顿号(pause mark)。
汉语中用顿号来表示并列成分之间的停顿,但英语中没有顿号,而是用逗号(,)起相同的作用。
汉英翻译3--汉语话题与英语主语比较
汉语话题与英语主语比较第一讲已经讲了汉英句子结构差异,指出英语的句子结构是三分即SVO,汉语的句子结构为二分即TC,英译汉就是把英语的三分变为汉语的二分,汉译英就是把汉语的二分变为英语的三分。
第二讲论述了英汉句子结构的特点,结构上的转换方法,并着重指出句子结构与语义结构是两回事,句子结构对应了,语义不一定对应,学习英汉翻译不但要知道句子结构的对应问题,更要知道语义的对应问题。
第三讲进一步论述汉语句子的话题和说明两部分各自的特点,话题与主语有什么本质上的区别,汉语的话题有多少个类别,怎么样才能把汉语转换为英语,进一步寻找汉译英的理论与技巧。
一、汉语话题与英语主语的差异汉语语法研究从马建忠以来已有一百多年了,所用的理论是西方语文的语法理论,这期间人们常常有削足适履之感。
近年来汉语语法研究试图从汉语本身探索自身的规律,建立自己的语法体系,英汉对比研究方兴未艾,英汉差异之本质已初步显示出来。
英语的SVO结构与汉语的TC结构有很多差别,如1、话题重序,主语重形话题重序,是说话题总是在前,说明总是在后,所以汉语没有倒装句。
英语主语重形,必须是名词或名词词组,别的词要作主语,必须变为名词,句子成分可以倒装。
2、主语宜短,话题不限英语主谓要靠近,英语主语后边不能停顿,所以英语主语长了,一般是不定式短语,动名词短语,或从句作主语,一般都后移。
如果名词后带有从句也要后移。
1)形式主语Itit虽也用作人称代词,但主要是用作先行词,作形式主语。
当主语较长时,就用it作形式主语,以便先交待清楚句子结构,给人一个整体概念。
长主语有不定式短语,动名词短语,从句等。
英语语言习惯,主语要尽量短,谓语要尽量长。
为此,各种短语或从句做主语时常常要把它们后移,在主语的位置上放一个it 作形式主语,汉语里没有这种语言现象,所以往往成为中国学生学英语的一个难点。
原文:有朋自远方来,不亦乐乎。
译文;It is a great pleasure to meet friends from afar.原文:这个都市圈设想五个层次展开。
【浅议汉英主语的差异】英汉主语的差异
【浅议汉英主语的差异】英汉主语的差异一汉语主语(一)汉语中主语的类型汉语是象形文字,没有形态变化,它不具有词形上的虚化手段,语法关系只能通过语序的变化和虚词的运用来表现。
汉语主语词性非常灵活,几乎可用各种词汇和语言单位来担当,例如:名词、代词、数词、动词、“的”字结构、主谓词组、动宾词、空间方位词和时间名词,都可以充当主语;这是由于汉语没有形态变化的缘故。
从语法意义上讲,主语和谓语之间不存在一致关系,主语在一定的语境里可以省略。
虽不乏“主谓两分”的“施事句”,但多数情况下,汉语的主语只是起话题作用,接受评论或说明,并且要求语意完整。
汉语的主语从语义上很丰富。
如:(1)施事主语:我昨天买了一本书。
(2)受事主语:小偷被抓住了。
(3)零位主语:下雨了,刮风了。
(4)主题主语:老虎是一种动物。
(5)时间主语:昨天下雨了。
(6)地点主语:北京是个好地方。
(7)工具主语:一把刀闹革命。
(8)方式主语:这么快就好了。
(9)存现主语:处处一片繁荣景象。
(10)关系主语:这事请保密。
(二)汉语中主语的特点1 主题显著(topic-prominent)主题显著是指由“主题+述题”构成的句式。
主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。
根据李瑞华《英汉语言文化对比研究》中的统计,在日常使用过程中,“话题―述题”句占了近百分之五十的比重。
由此可见,汉语虽然也大量使用“主语―谓语”句,但相比英语而言,有很浓的“话题―述题”特征。
汉语的主题结构有如下几种类型:(1)动作承受者做话题①那件事我已经做好了。
I’ve handled the matter.②这个人我见过。
I’ve seen the person somewhere.(2)双话题①我头疼。
I have a headache.②这位教授道德高,学问好。
This professor has high morality and broad knowledge.(3)动词或动词短语做话题①加入世贸组织利大于弊。
英汉句式结构的差异及翻译
英汉句式结构的差异及翻译
1.语序:英语是一种SVO语序(主语+谓语+宾语),而汉语是一种主
谓宾语的语序,即主语+谓语+宾语。
2.修饰成分位置:英语中的形容词一般在名词前面,而汉语中的形容
词一般在名词后面。
3.动词与介词搭配:英语中动词与介词的搭配较多,而汉语中动词与
介词的搭配较少。
在翻译过程中,需要注意上述差异,根据语序、修饰成分位置和动词
与介词搭配的情况进行相应的调整和转换。
例如,将英语句子"The boy is reading a book."翻译成汉语时,需
要将语序调整为"这个男孩正在读一本书。
",同时将形容词"reading"放
在名词"book"之后。
另外,还需注意英汉语言的特点和习惯用法,在翻译过程中要尽可能
保持原文的意思和表达方式,同时遵循汉语的语法规则和习惯用法。
同时,还要注意准确表达各种动作和情感,并根据上下文进行合理的译文选择。
翻译-英汉语言对比
例2:
昨天的事多亏你帮忙。 参考译文: Thank you for your help yesterday.
2. 形合与意合
形合 (hypotaxis):
借助语言形式手段来实现词语或句子的连接(包括 句法手段和词汇手段)
意合(parataxis):
不借助语言)
汉语的特点是主题明显 topic-prominent
"主题明显"是指句子的基本结构是信息 单位话题和评说 活到老,学到老。
例1:
A dialect is known by every linguist in this room. 参考译文一:一种方言被这间屋子里的每一个 语言学家所懂得。 参考译文二:有一种方言这间屋子里的每一个 语言学家都懂得。
英汉语言对比
小组成员:周洁 邱文姿 周雯 徐倩倩 戴文君 丁家华
1. 主语与主题
英语的特点是主语突出 subject-prominent
“主语突出”是指在该语言里主语和谓语这两 个语法成分是句子的基本结构,句子中通常都 有“主语—谓语”结构(即SV结构)。 It is the time for class.
上梁不正下梁歪
If the upper beam in not straight, the lower ones will go aslant. 他不来,我不去。
If he won’t come here, I’ll bot go there.
3. 树状与竹状
英语——树状
英语主谓突出,其他成分借用各种形式连 接在主轴上,使主轴不断延伸:句子成分 随时可加以修饰,而修饰语中的某成分又 可被别的成分修饰,呈树状。
句子间结构关系、逻辑关系清楚。
句子之间依靠各种关系词(介词、关系代 词、关系副词、连接词)来过渡和连接, 往往形成长句。
汉语句子话题与英语句子主语对比分析与翻译
ห้องสมุดไป่ตู้
“ 西湖 很 美 ” “ 湖 ” 话 题 , 名 词 ; 很 美 ” 评 论 , 。 西 是 是 “ 是
是形 容词 短 语 。
主 语 按 语 义 划 分 为 四种 :
施 事 主 语 :W ec u h he. a g tatif
说 明 : 译也 可 以 , 译 是 英 语 的 习 惯 用 法 , 语 没 有 这 原 改 汉 种说法 。 原 文 : 现在 想 不 起 他 的名 字 。 我
原 译 : a ’ e mb rhsn me Ic l trme e i a . l
必 须 懂 得 这 两 种 语 言 句 子 结 构 的 不 同 。本 文 探 讨 汉 语 句 子
“ 州 的 春 天 风 沙 很 大 ” “ 州 的 春 天 ” 话 题 , 短 郑 。 郑 是 是
语;风沙很大 ” 评 论, 句子。 “ 是 是 “ 去就太好了。 “ 去” 话题 , 句 子, 就太 好 了” 你 ” 你 是 是 “ 是评论 , 短语 。 是
受 事 主 语 : h i a a g t e a d d T et e w scu h rd h n e . h f 形 式 主 语 : t an dh ai s ng t I rie e v yl t i . l a h
他 去 , 也 去 。“ 去 ”是 句 子 做 话 题 。 我 他
i) 接 着 是 评 论 ( o m n) 解 说 ( xlntn 。 话 题 是 语 c, cm e t或 epaa o ) i 义的 , 和后 面 的评 论 不 存 在 一 致 关 系 。话 题 是 说 话 人 想 要 说 明的 对 象 , 句 子 的 主体 , 全 句 起 主 导 作 用 的 成 分 , 是 放 是 是 总
从英汉主语的差异看其英汉翻译
从英汉主语的差异看其英汉翻译本文从探讨主语和主题的含义着手,从形态、句子结构等方面分析了英汉主语的差异。
从形态上看,英语主语具有名词性特征而汉语主语词类具有多样性。
从句子结构来看,一方面英语句子中的主语是不可缺少的,而汉语句子中往往是无主句或是主语省略;另一方面,英语常用抽象名词或无生命的事物名称,或者用代词“it”等作物称主语,但汉语却常使用人称作主语。
本文旨在通过对比英汉主语的差异,了解英汉两种语言的特点,以便更好地指导语言教学和提高翻译水平。
标签:英语主语汉语主语差异翻译一、英汉主语的定义(一)英语主语的定义就句法结构而言,英语的主语显然是很重要的句子成分。
主语的定义是:主语与正在被讨论的事,即句子的主题有着全面密切的关系,就是对当前某句中已经提出的某个问题作一个新的陈述(谓语),另外一点,主语决定谓语动词的数,在动词形式有单复数区别时,选择什么形式取决于主语是单数还是复数(刘宓庆,1993)。
(二)汉语的主语与主题汉语主语与主题(又称主位、话题)都是翻译词汇,“主语”一词是对英语“subject”的翻译;“主题、主位或话题”是对英语的“topic”或“theme”的翻译,但是这两个术语在语法学术界常常引起理解上的混乱。
二、从形态方面看英汉主语的差异(一)英语主语具有名词性特征英语句子由名词性词组和动词性词组两大部分组成,或是由主语部分和谓语部分组成,英语主语一般由名词性词组来充当。
英语句子的主语是一个名词短语,这个名词短语是动作的施事者或者是动作的受事者。
(Greenbaun S,1996)如:(1)The flower is very beautiful.花很漂亮。
(名词短语作主语)(2)He is swimming now.他正在游泳。
(代词作主语)(3)Three is enough.三个足够了。
(数词作主语)(4)To swim consumes physical energy.游泳消耗体力。
英汉主语的差异比较及其翻译技巧
英汉主语的差异比较及其翻译技巧作者:王羽来源:《课程教育研究·上》2014年第10期【摘要】本文主要从主语突出点不同、物称和人称、形合和意合等几个方面探讨了英汉主语的差异比较,从而论述了英汉主语在翻译时的一些应用技巧。
【关键词】英汉主语差异比较翻译技巧【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)10-0114-02汉语属藏语系,英语属印欧语系;汉语是世界上最古老的语言之一,英语是世界上使用最广泛的语言之一。
因为它们分属不同的语系,在不同的文化中形成后承载不同的文化传统,所以他们之间有很大的差别。
本文以英语主语差异为向导对汉英进行比较了解学习,进而谈一谈关于英汉主语的常用翻译技巧。
1.英汉主语的类型1.1英语里通常所说的主语是指“语法主语”,是句子中与谓语相对存在的成分。
它在句子中一般位于主要动词之前,要求谓语动词与之保持一致关系,并需要谓语动词有所陈述。
也就是说,主语是谓语陈述的对象,用来说明谓语所陈述的是“谁”或“什么”。
从语法意义上讲,英语的主语必须具有名词性,常由名词、代词、数词、名词短语或名词从句等担当,其他词类做主语必须转化成名词性质的短语,如不定式、动名词形式。
1.2汉语的主语是位于一个句子的前半部的陈述对象,往往由名词、数量词或代词充当,也可以由动词、形容词或词组充当。
此外,空间方位词和时间名词也可以充当主语。
从语法意义上讲汉语的主语和谓语之间不存在一致关系,主语在一定的语境里可以省略。
2.英汉主语的差异比较英汉主语从理论上来说有着较多方面的差异,本文主要从以下几个方面进行探讨。
2.1主语的组成成分不同。
英语的主语可以是名词、代词、the+形容词(或分词)、不定式、动名词、that引起的从句、疑问词引起的从句、疑问词+不定式、术语和隐语、介词短语、省略。
例如:①The young are to be educated.(the+形容词)②It is clear that he has done his best.(that引起的从句);汉语的主语常常由名词、代词、名词性短语组成,汉语的主语类型相对较少。
英汉主语的差异比较及其翻译技巧
或 事 件 , 特 点 是 一 句 话 的 开 头 部 位 , 并 不 等 同语 法 系 统 中 的 主 其 但 语 。 很 多 时 候 , 话 会 遇 到 这 种 情 况 , 昨 天 晚 上 他 进 过 这 问 屋 说 如 子 , 里 的“ 天 晚 上 ” 主 题 而 非 主 语 。 这 昨 是
英 汉 主 语 的 差 异 比较 及 其 翻 译 技 巧
王 羽
( 京特 殊教 育 职 业技 术 学 院外 语 系 2 0 0 ) 南 1 0 0
【 摘 要】 文主要 从 主语 突 出点不 同 、 称和 人称 、 灵主语 和 有灵 主 本 物 无 语、 形合 和 意合 等六 个方 面探 讨 了英汉 主语 的差异 比较 , 而论 述 了英 从 汉主语 在翻 译 时的一 些应 用技 巧 。 【 关键 词】 汉主语 ; 英 差异 比较 ; 译技 巧 翻
1主 语 的 组 成 成 分 不 同 、
英语 的主语可 以是名词 、 代词 、 e 形容词 ( 分词) 不定式 、 c+ h 或 、 动 名 词 、 a 引 起 的 从 句 、 问 词 引起 的从 句 、 问 词 + 不 定 式 、 tt h 疑 疑 术 语 和 隐 语 、 词 短 语 、 略 。 例 如 : Teyuga eeua d 介 省 ① h on r t b dct . eo e
( 形 容 词 )② Ii c a t t ehs oeh et t t 起 的 从 ts l rh a n ib s(h 引 e ah d s .a 句)
英语 较 常 用 物 称 表 达 法 , 不 用 人 称 来 叙 述 而 是 让 事 物 以 客 即 观 的 口气 呈 现 出来 。而 汉 语 则 往 往 以 自 出 发 来 叙 述 客 观 事 物 或 俄 倾 向于描述人及其行为或状 态 , 因而常用人称 。 英 、 主语 的倾 向 不 同 反 映 了英 、 两 个 民 族 的 不 同 思 维 方 汉 汉 式 。 一般 而 言 , 方 民族 在 使 用 英 语 语 言 方 面 采 取 的 是 客 体 思 维 西 方 式 , 调 “ 我 分 立 ” 注 重 物 对 人 的 思 维 及 行 为 的 影 响 。 因此 往 强 物 , 往 突 出 “ ” 重 要 性 , 物 以 客 观 事 实 的形 式 表 达 来 , 以英 语 物 的 让 所 常用 非人称作主语 , 主语可 以是具体事物 的名词 , 其 表示 自然 客观 现象 的时间名词或表示抽 象概念 和观念 的名 词等 。例如 : etc h hk T i cre kl esudo m os p.厚 厚 的 地 毯 掩 盖 了 我 的 脚 步 a t i dt on f yf tes( p l h e o t 声 )主 语 是 表 示 具 体 的 客 观 事 物 tetc a e 突 出它 对 我 的 行 h i cr t, hk p 为 t on f yf te s 成 的 结 果 是 kl h sudo m os p 造 e o t i l 。与 西 方 传 统 思 维 方 式 不 同 , 国 讲究 人 为 主 体 , 何 行 为 都 可 能 是 人 这 个 行 为 主体 来 中 任 完 成 的 。所 以 上 述 例 子 用 汉 语 翻译 是 : 走 在 厚 厚 的地 毯 上 , 点 我 一 声音都 没有 。 4 无 灵 主 语 和 有 灵 主 语 、 英 语 与 汉 语 句 子 的另 一 个 重 要 差 异 是 英 语 常 用 无 灵 主语 , 即 无 生 命 的 物体 或 抽 象 概 念 所 充 当 的 主语 ; 汉 语 则 常 用 有 灵 主 语 , 而 即用 有 生 命 的 人 或 动 物 所 充 当 的 主语 。这 是 因 为 英 语 较 注 重 客 体 思 维 , 汉 语 则 较 注 重 主 体 思 维 。 当需 要 表 示 某 个 事 件 时 , 语 较 而 英 注 重 “ 么 事 发 生 在 某 人 身上 ” 而 汉语 则 较 注 重 “ 人 怎 么 样 了 ” 什 , 某 。 在 句 子 中 , 语 常用 表 示 无 生 命 的物 体 或 抽 象 概 念 的名 词 或 各 种 英 形式 的非谓语 动词做 主语 , 而汉语则 较多地使 用表示人 或动物 的 名 词 做 主 语 。例 如 : d el ocr dt n a h  ̄h v r Is dn cu e l t t engt ef tu y r o eh a h o g tnor p o tet o le l翻 译 成 汉 语 则 是 : 突 然 想 到 , 也 ot u pim n cna ty e a n le . 我 他 许彻底忘 了我们 的约会 。
英汉主语的差异比较及其翻译
一、英、汉主语的类型英语里通常所说的主语是指语法主语,是句子中与谓语相对存在的成分,它在句子中一般位于主要动词之前,要求谓语动词与之保持一致关系,并需要谓语动词有所陈述,也就是说,主语是谓语陈述的对象,用来说明谓语所陈述的是“谁”或“什么”。
从语法意义上讲,英语的主语不可或缺,且只能由名词、名词短语或主格代词担当,其它词类做主语必须转化成名词性质的短语,如不定式、动名词形式;从语义上讲,主语可以是施事,也可以是受事。
潘文国在《汉英语对比纲要》中把英语的主语分为四种,即施事主语、受事主语、形式主语、主题主语。
汉语的主语是位于一个句子的前半部的陈述对象,往往由名词、数量词或代词充当,也可以由动词、形容词或词组充当。
此外,空间方位词和时间名词也可以充当主语。
从语法意义上讲,主语和谓语之间不存在一致关系,主语在一定的语境里可以省略;从语义上讲, “主语可以是施事、受事、工具、与事、结果、描述对象、判断对象、评议对象等”。
因此,汉语至少有10 种主语。
即(1)施事主语( “警察抓住了三个小偷”) , (2) 受事主语( “三个小偷都抓住了”) , (3)零位主语( “下雨了”、“刮风了”) , (4)主题主语( “老虎是一种动物”) , (5)时间主语( “昨晚抓住了三个小偷”) , (6)地点主语( “公共汽车上抓住了三个小偷”) , (7)工具主语(一把菜刀闹革命) , (8)方式主语( “这么快就盖好了一座房子”) , (9)存现主语( “处处有热心人”) , (10)关系主语( “这件事请保密”)二、英、汉主语的差异比较(一)主语显著与话题显著赵元任、李纳和汤生认为,英语是主语显著性的语言,汉语是话题显著性的语言。
要弄清楚两种语言之间的这种差别,首先必须明白主语和话题二者之间的联系和区别。
英语是偏重形合的语言,句子以主谓结构为纲,前后勾连,节外生枝,叠床架屋,句子复杂而不流散。
在这种句子结构中,主语不可或缺,主语对全句具有“全面密切的关系”,且要求谓语在人称和数上与之保持一致关系。
翻译中的英汉主语差异
推导式主语转移
我的法语看报很吃力,你呢? I can’t read newspaper in French without difficulty, how about you? 中国的国民意识是把追求家庭幸福提到个人幸 福之上,而美国人似乎与此相反。 In the Chinese national ideology, the pursuit of family happiness has been elevated over personal happiness, while for the Americans the order seems to be the reverse.
财务方面我们不了解情况。
与事、施事在形式上并列主语,关涉关系
英语的主谓提挈机制-6个基本句型
The policemen are carefully searching the room. The girl is now a student at this college. The door was painted yesterday. It rained steadily all day. I had taken the medicine twice by 6 P.M. They make him the chairman every year.
主语转移的一般规范:
必须紧扣原意,只要不违背全句的总体 意义,选择可灵活变通,不拘一格。 必须密切顾及英语的习惯表达法。 必须同时顾及便于英语句子的成形,也 就是说必须顺应英语SV提挈机制的决定 性作用。 必须充分注意到不同的主语选择可能带 来的意义差别,特别是强调意义的差别。
Supplement
Construction of Chinese and English Sentences
英汉对比(1) 英语翻译
1)He didn’t half like that girl.(=He liked her very much) 他非常喜欢那姑娘。 2)I couldn’t feel better. (=I’m feeling first-rate) 我觉得身体好极了。
2.1.6替换和重复
英语比较忌讳重复,因而常用替代、省略 和变换的表达方法;相比之下,汉语则比 较习惯于重复,因而常用实称、还原和复 说的表达方法。
在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的 成分。正如王力所说:“就句子结构而论, 西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法 治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求 句子形式的一律,人治的用得着就用,用不 着就不用,只要能使人听懂说话人的意思, 就算了。”
课内练习
现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧
汉语常用散句、松句、紧缩句、省略句等, 以中短句居多,最佳长度为7至12字。书面 语虽也用长句,字数较多,结构较复杂, 但常用标点把句子切开,与英语相比,还 属短句。没有标点符号的一气呵成的类似 英语的那种长句在汉语里是不正常的(例如 本句)。汉语句子多数显得结构简化,无拖 沓、盘错之感,“甚至有些西洋人看见了 中国作品的译文,觉得简短可爱。”
现代汉语受西方语言的影响,句子也比清 代以前的长了,虽然如此,仍比不上英语。 王力指出:“固然,现代的思想已经不是 四字短句所能表达的了;但是我们希望顺 其自然,适可而止。如果把句子勉强拉长 到和中国的语言结构不能相容的地步,就 未免太过了。”
2.1.5间接和直接
英美民族富于幽默,表达时常常不把要说 的话直接说出来,而是用某种间接、含蓄 的方式来陈述。汉语也有含蓄表达法,但 较常用作修辞手段。总的说来,汉语比较 倾向于直截了当,而英语则比较常用克制 陈述、间接肯定、委婉否定和婉转暗示的 表达方式。
英汉主语差异研究---“物称”与“人称”
英汉主语差异研究---“物称”与“人称”摘要:英语句子较常用物称表达法,表达客观事物如何作用于人的感知,让事件以客观的口吻进行呈现,相较之,汉语句子常用人称表达法,常从自我出发来叙述客观事物。
本文对比分析英汉两种语言不同的主语选择倾向,并指出在英汉互译过程中应综合考虑各方面因素,以确保译文既符合译入语读者阅读习惯,又保持原文的表现力。
关键词:物称,人称,有灵主语,无灵主语,翻译策略一、汉英主语特点对比及原因分析句子的主语可以分为“物称主语”(impersonal subject)和“人称主语”( personal subject)两种类型。
所谓“物称主语”,即句子的主语是“物”;所谓“人称主语”,即句子的主语是“人”。
以“物”为主语的句子称为“物称主语句”;以“人”为主语的句子称为“人称主语句”。
英语主语倾向于物称化表达,常选择不能施行动作或无生命事物的词语做主语,而汉语主语则更习惯于人称化的表达,能施行动作或有生命的物体是主语之首选。
从有无生命角度划分,句子主语可分为有灵主语和无灵主语。
有灵主语是有生命特征的事物名称充当主语,如:student, teacher, doctor等。
无灵主语是无生命的事物或表示概念的抽象名词所充当的名词,如:sight, success,darkness等。
英语的物称倾向反映了西方人的客体意识。
古希腊哲学家亚里士多德所开创的形式逻辑和盛行于16至18世纪欧洲的理性主义对英语产生了深远的影响。
西方人善于用逻辑和理性思维进行思考,同时,他们推崇自然,认为自然是人类认知的主要对象,必须充分认识自然、了解自然、自然和人类同等重要。
与之相比,汉语的人称倾向反映了汉语较注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及行为或状态。
中国人相信“天人合一(oneness between manand nature)”,强调“事在人为”、“以人为本”。
中国文化传统意义上的这种人本文化的长期积淀,形成了汉民族主体型的思维方式,即以人文为中心来观察、分析、推理和研究事物的思维。
英汉句法结构对比与翻译
英汉句法结构对比与翻译
1.主谓结构:英语中主语和谓语动词之间的位置固定,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中则允许主谓之间插入状语、宾语等成分,主语通常出现在句首,谓语动词出现在句尾。
英语:He is reading a book.
汉语:他正在看书。
2.宾语结构:英语中宾语通常出现在动词后面,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中宾语可以放在动词前面或后面,并且可以有其他成分插入。
英语:She likes to eat apples.
汉语:她喜欢吃苹果。
3.状语结构:英语中状语通常出现在动词后面,表示时间、地点、方式等信息;汉语中状语的位置比较灵活,可以出现在句首、句中或句尾。
英语:He goes to school by bus every day.
汉语:他每天坐公交车去学校。
在进行翻译时,需要根据英语和汉语的句子结构差异进行相应的调整和转换。
具体翻译方法有:
1.主谓结构的翻译:将英语的主语翻译为汉语的主语,谓语动词翻译为汉语的谓语动词。
2.宾语结构的翻译:将英语中的宾语翻译为汉语中的宾语,并根据需要放置在动词前面或后面。
3.状语结构的翻译:将英语中的状语翻译为汉语中的状语,并根据需要放置在句首、句中或句尾。
需要注意的是,不仅要考虑句子结构的差异,还要考虑语言的习惯表达方式和上下文的语境。
对于复杂的句子结构和长篇文章的翻译,还需要进行更加细致的分析和翻译。
英汉句子结构的对比
例2:在桌子上他放了一本书。 译文1:On the desk he put a book. 译文2:He put a book on the desk.
例3:昨天的事多亏你帮忙。 译文1:Thank you for your help yesterday. 译文2:I own you a lot for your help yesterday. 例4:His learning I admire, but his character I despise.
有灵主语与无灵主语的对译
例19:The happiness—the superior advantages of the young women round about her, gave Rebecca inexpressible pangs of envy. 例20:他们对市场经济一无所知,他们公司因 而受了很大的损失。
英语句子中主语的处理 英译汉时主语可译成:主谓结构;主题+述题结 构;无主句。
汉译英时应根据语境及译入语的习惯处理 一,主语对译 例5:Groundwater, which in its natural state is more protected than surface water, is the preferred source of drinking water for cities.
二,英语中的代动词及代动词词组,如:do, do so, do it, do that, do this, do the same 等, 往往用重复法译成动词。反之亦然。 例28,--Tell me who did it, and we’ll let you go right away. --I will never do that. 例29,革命是解放生产力,改革也是解放生产 力。
英汉主语差异对比及翻译策略
英汉主语差异对比及翻译策略作者:李晓红来源:《科教导刊》2018年第21期摘要英汉翻译中,主语的确立至关重要,选择了一定的主语,句子结构的走向便基本确定,从某种意义上讲,主语选择的适当与否直接关系到译文质量的好坏。
本文旨在通过对英汉主语差异进行对比,结合具体例子,探析英汉主语的翻译技巧,提高译文质量。
关键词主语差异对比翻译技巧中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/ki.kjdkx.2018.07.019Abstract In English-Chinese translation, the establishment of the subject is crucial. When a certain subject is chosen, the structure of the sentence is basically determined. In a certain sense,whether the choice of subject is appropriate or not is directly related to the quality of the translation. This paper aims to improve the translation quality of English and Chinese subjects by comparing the differences between English and Chinese subjects and combining specific examples.Keywords subject; comparison of differences; translation skills1 英汉主语概述通常情况下,英语中所说的主语是语法主语,一般位于主动词之前,用来说明谓语所陈述的对象。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
句法结构
我们盖了一栋房子。
施事主语
房子盖在西院。
受事主语
房子我们已经盖好了。
受事、施事并列主语,施受关系。
……不要有了新亲,把旧亲忘个干净!这种没 良心的人我见得多了. …once you have new relatives, don’t forget the old ones. I’ve seen too many such ungrateful people.
2.主语转换 许多城市正在开展一场群众性的灭鼠运动。
汉语主语的形态弱势
他们将她数落了一顿,可她却连顶他们 一句的勇气都没有。 They scoffed at her but she even did not have the pluck to talk back. 人不可以无耻,无耻之耻,无耻矣。 A man must not be shameless; being shameless is a shame in itself.
Sent to zoos in Tokyo and other cities, the pandas are reported to have settled down very well.
Mary felt sad not to have been invited to the banquet.
逻辑上的一致 你的教学科研都取得了长足进步,但不能因此而 骄傲自满. 原译:Your teaching and research have made progress,but you should not get conceited and arrogant.
德国相机的主要特点是工艺精湛,经久耐 用。
误译:The main features of German cameras are their fine workmanship and durability.
改译:The German cameras are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.
语法上的一致:
She is a student.
They are students.
My family are all fond of playing table tennis.
Neither you, nor I, nor anyone else knows the answer.
The girl has seen her mother.
改译:You have made good progress in teaching and researching,but you should not get conceited and arrogant.
英语基本句句型主要有七种: 1.SV(主语+谓动)
The telephone rang. 2.SVO(主语+谓动+宾语)
Miscalculations are possible if you count it on 16-liang system.
Construction of Chinese and English
Sentences
实在太荒唐。 It’s utterly absurd. 是我不好。 It’s my fault. 热得我满头大汗。 I’m all in a sweat. 又盖了许多楼堂馆所。
3. 所有主语都必须是名词性的。
汉语的主语特点与功能
1. 在汉语中,主语并非必要成分,在大量 的句子中没有主语,可能是省略,隐含或 者说不出。也可能有多个看似平行并列, 实质不在一个层次的主语(或称大主语和 小主语)。
(1)施事主语:妈妈在洗衣服。 (2)受事主语:衣服被小弟弟弄脏了。 (3)类别属性主语(主谓之间的关系是说
(5)时间主语:
Tomorrow will be the National Day. (6)形式主语:
It is interesting to learn a foreign language. (7)类别属性主语:
Mammal is any of a group of vertebrates the females of which have milk-secreting glands for feeding their offspring.
家事、国事、天下事、事事关心。
We must not only concern ourselves with personal affairs but the affairs of the state and the world. 汉英主语差异总结
英汉互译中主语的处理
1.增补或删减主语。 希望有更多的城市与外国城市结为友好城 市。
Some local authorities like to build ostentatious projects designed to build their own images or show their achievements. In urban development, they indiscriminately pursue things of the highest grade or standard.
It’s hoped that more and more cities will establish friendly relations with foreign cities.
弄得不好,就会前功尽弃。 If things are not properly handled, our labour will be totally lost.
明类别性质的关系): 家里最辛苦的是妈妈。 (4) 与事主语:这套衣服妈妈有个故事。
(5)方式主语:这么快妈妈就洗好了衣服。 (6)时间主语:仅仅一个小时就洗完了全
家的衣服。
(7)地点主语:洗衣盆里堆着一大堆脏衣 服。
(8)工具主语:一块洗衣板养活一家人。 (9)零位主语:闷得我透不过气来。
2. 汉语主语对全句并不具有全面密切的关 系,虽然它们被提到了句子的主位。它们 可能是施事者,也可能是受事者,还可能 只是与施事行为有某种关系或参与形式的 与事者,与谓语之间没有形态上的一致性, 也不存在密切的逻辑搭配关系。
鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的:都 是当街一个曲尺形的大柜台,柜里面预备 着热水,可以随时温酒。
原译:The layout of Luzhen’s taverns is unique. In each, facing you as you enter, is a bar in the shape of a carpenter’s square where hot water is kept ready for warming rice wine.
英汉主语对比与翻译
The Difference between Subject of Chinese and English
英语的主语特点与功能
1. 主语具有不可或缺性 (indispensability)。
2. 所有英语的陈述句和疑问句中都必须有 主语。
It is warm here.
2. 主语是真正的一句之主,和全句具有密切 的关系,对其他成分的影响举足轻重,有 “牵一发而动全身”的作用。主语和谓语 在逻辑与语法上必须保持一致,即所谓主 谓一致性。
原译:Many cities are carrying on a mass campaign against rats. 改译:A mass campaign against rats is being carried on in many cities.
有的地方热于搞华而不实的”形象工 程”, “政绩工程”,市政建设盲目追求高档 次,高标准.
5.SVC(主语+谓动+主语补语或表语) She appeared cheerful. We are students.
6.SVA(主语+谓动+状语) He listened carefully. The bird sang happily.
7.SVOA (主语+谓动+宾语+状语)
We visited the teacher on Tuesday night.
本书精选中国南方26个少数民族的131则 脍炙人口的故事.她们从不同侧面表现了中 国南方少数民族的生活,风俗,人情,表现了 少数民族人民的智慧和灿烂的民族文化.
The book consists of 131 superb stories popular among 26 minorities in the south of China. They praise from various perspectives the wisdom of the people and present rich and splendid cultures of different nationalities in life, custom and sensibilities.
Comparison of Characteristics of
Subject of Chinese and English
计算机很有用。
The computer is useful. 计算是第一步。
The first step is to calculate. 冷静才能计算得准确。
Exact calculation depends on a calm mind. 十六两算不准。
改译:The wine shops in Luzhen are not like those in other parts of China. They all have a right-angled counter facing the street, where hot water is kept ready for warming wine.