英汉主语差异及翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
明类别性质的关系): 家里最辛苦的是妈妈。 (4) 与事主语:这套衣服妈妈有个故事。
(5)方式主语:这么快妈妈就洗好了衣服。 (6)时间主语:仅仅一个小时就洗完了全
家的衣服。
(7)地点主语:洗衣盆里堆着一大堆脏衣 服。
(8)工具主语:一块洗衣板养活一家人。 (9)零位主语:闷得我透不过气来。
2. 汉语主语对全句并不具有全面密切的关 系,虽然它们被提到了句子的主位。它们 可能是施事者,也可能是受事者,还可能 只是与施事行为有某种关系或参与形式的 与事者,与谓语之间没有形态上的一致性, 也不存在密切的逻辑搭配关系。
改译:You have made good progress in teaching and researching,but you should not get conceited and arrogant.
英语基本句句型主要有七种: 1.SV(主语+谓动)
The telephone rang. 2.SVO(主语+谓动+宾语)
(5)时间主语:
Tomorrow will be the National Day. (6)形式主语:
It is interesting to learn a foreign language. (7)类别属性主语:
Mammal is any of a group of vertebrates the females of which have milk-secreting glands for feeding their offspring.
住户家具都搬进屋了。
受事、施事在形式上并列主语,领属关系。
去年又盖了一栋房子。
时间
只要勤奋就能取得好成绩。 甲:吃完了没有? 乙:吃完了。 热得我透不过气来。 有你受的。 出太阳了! 忽然响起了钟声。 不准攀折花木。
这座桥我们造了三年。
一百米她跑第一。
国庆节三天我们第一天全家人全聚德吃烤 鸭。
On the first day of the three national days all our family will enjoy the roast duck in the restaurant “Quanjude”.
……不要有了新亲,把旧亲忘个干净!这种没 良心的人我见得多了. …once you have new relatives, don’t forget the old ones. I’ve seen too many such ungrateful people.
2.主语转换 许多城市正在开展一场群众性的灭鼠运动。
5.SVC(主语+谓动+主语补语或表语) She appeared cheerful. We are students.
6.SVA(主语+谓动+状语) He listened carefully. The bird sang happily.
7.SVOA (主语+谓动+宾语+状语)
We visited the teacher on Tuesday night.
鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的:都 是当街一个曲尺形的大柜台,柜里面预备 着热水,可以随时温酒。
原译:The layout of Luzhen’s taverns is unique. In each, facing you as you enter, is a bar in the shape of a carpenter’s square where hot water is kept ready for warming rice wine.
改译:The wine shops in Luzhen are not like those in other parts of China. They all have a right-angled counter facing the street, where hot water is kept ready for warming wine.
Some local authorities like to build ostentatious projects designed to build their own images or show their achievements. In urban development, they indiscriminately pursue things of the highest grade or standard.
原译:Many cities are carrying on a mass campaign against rats. 改译:A mass campaign against rats is being carried on in many cities.
有的地方热衷于搞华而不实的”形象工 程”, “政绩工程”,市政建设盲目追求高档 次,高标准.
Sent to zoos in Tokyo and other cities, the pandas are reported to have settled down very well.
Mary felt sad not to have been invited to the banquet.
逻辑上的一致 你的教学科研都取得了长足进步,但不能因此而 骄傲自满. 原译:Your teaching and research have made progress,but you should not get conceited and arrogant.
德国相机的主要特点是工艺精湛,经久耐 用。
误译:The main features of German cameras are their fine workmanship and durability.
改译:The German cameras are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.
语法上的一致:
She is a student.
They are students.
My family are all fond of playing table tennis.
Neither you, nor I, nor anyone else knows the answer.
The girl has seen her mother.
3. 所有主语都必须是名词性的。
汉语的主语特点与功能
1. 在汉语中,主语并非必要成分,在大量 的句子中没有主语,可能是省略,隐含或 者说不出。也可能有多个看似平行并列, 实质不在一个层次的主语(或称大主语和 小主语)。
(1)施事主语:妈妈在洗衣服。 (2)受事主语:衣服被小弟弟弄脏了。 (3)类别属性主语(主谓之间的关系是说
Many tall buildings, big mansions, hotels and guest houses were built 有你的份。 You’ve got your share.
句法结构
我们盖了一栋房子。
施事主语
房子盖在西院。
受事主语
房子我们已经盖好了。
受事、施事并列主语,施受关系。
汉语主语的形态弱势
他们将她数落了一顿,可她却连顶他们 一句的勇气都没有。 They scoffed at her but she even did not have the pluck to talk back. 人不可以无耻,无耻之耻,无耻矣。 A man must not be shameless; being shameless is a shame in itself.
Comparison of Characteristics of
Subject of Chinese and English
计算机很有用。
The computer is useful. 计算是第一步。
The first step is to calculate. 冷静才能计算得准确。
Exact calculation depends on a calm mind. 十六两算不准。
3. 汉语主语具有词类兼容性。
干净是他的习惯。 唱歌要有天赋。 天天慢跑,很有必要。 要孩子们在课堂上保持安静最难。 他考上了北京大学不假。
东院又盖了一栋房子。
地点
这些材料只够盖一栋房子。
与事主语
这些材料我们只ห้องสมุดไป่ตู้盖一栋房子。
与事、施事在形式上并列主语,施用关系
财务方面我们不了解情况。
与事、施事在形式上并列主语,关涉关系
家事、国事、天下事、事事关心。
We must not only concern ourselves with personal affairs but the affairs of the state and the world. 汉英主语差异总结
英汉互译中主语的处理
1.增补或删减主语。 希望有更多的城市与外国城市结为友好城 市。
英汉主语对比与翻译
The Difference between Subject of Chinese and English
英语的主语特点与功能
1. 主语具有不可或缺性 (indispensability)。
2. 所有英语的陈述句和疑问句中都必须有 主语。
It is warm here.
2. 主语是真正的一句之主,和全句具有密切 的关系,对其他成分的影响举足轻重,有 “牵一发而动全身”的作用。主语和谓语 在逻辑与语法上必须保持一致,即所谓主 谓一致性。
本书精选中国南方26个少数民族的131则 脍炙人口的故事.她们从不同侧面表现了中 国南方少数民族的生活,风俗,人情,表现了 少数民族人民的智慧和灿烂的民族文化.
The book consists of 131 superb stories popular among 26 minorities in the south of China. They praise from various perspectives the wisdom of the people and present rich and splendid cultures of different nationalities in life, custom and sensibilities.
It’s hoped that more and more cities will establish friendly relations with foreign cities.
弄得不好,就会前功尽弃。 If things are not properly handled, our labour will be totally lost.
The government reduced the price on a large scale.
就主语和谓语动词之间存在的语义关系来 说,英语主语可以有如下七种: (1)施动主语: The hunter killed the tiger. (2)受动主语: The tiger was killed by the tiger. (3)工具主语: The gun killed the tiger. (4)地点主语: The hall seats 500.
Miscalculations are possible if you count it on 16-liang system.
Construction of Chinese and English
Sentences
实在太荒唐。 It’s utterly absurd. 是我不好。 It’s my fault. 热得我满头大汗。 I’m all in a sweat. 又盖了许多楼堂馆所。
Labor created man. The news surprised me. 3.SVOC(主语+谓动+宾语+宾语补语) He painted door green. We elected him our monitor.
4.SVO1O2(主语+谓动+宾语1+宾语2) She sang us a song. I sent him a letter.
相关文档
最新文档