语篇翻译中的衔接和连贯

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
华北电力大学 Gilbert 2012-10
什么是衔接和连贯 衔接和连贯的差异 衔接的分类 照应 替代 省略 连接 英汉对比:显性与隐性
衔接是语篇的一个重要特征。语篇是自然语言 语义上的一个统一体,是“任何不完全受句子 语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然 语言”(胡壮麟)。
在元语照应中,即当发话者指称上文的陈述时,汉 语一般用“这”,而英语一般用“that”来表示。
比较照应是指用形容词、副词及其比较级 形式或用表示异同、相似、差别、优劣等 词语来实现的照应关系。
He didn’t like the car. He asked to see a different one.
本例中的“it”反过来指上文中的“story”, 换言之,“story”是“it”的先行词。
代词作主语或宾语 物主代词 (详见教材P191)
John’s house is beautiful. He had it built last year. His wife must be delighted with it.
英语的某些表示照应关系的词语具有形态的变 化,这也是英语有别于汉语的一个重要特点。
名词性替代 动词性替代 小句性替代 条件性替代
名词性替代指的是用可充当名词词组中心 词的替代词取代另一个名词词组。
在英语中,常见的名词替代词有one, ones 和the same, the kind, the sort, such等。其中 one和ones最常见,用于替代上文语境出现 过的单数或复数意义的名词词组。Eg: His novel is a bad one for children.
1398
在汉语语篇中,“这”可以用来指称同一篇章别人 说的话或提到的事,而这一指称功能在英语中一般 由that来承担。
汉语中的“这”有时可以指称上文中提到的刚刚发 生不久的事,而英语中都必须用that来表达。
汉语中的“这”和“那”在表达时空距离时往往受 心理或视觉的影响,因而汉语使用者往往能化远为 近,用近指词“这”来指称较远的事物,而英语中 的“this”和“that”表达的距离概念较接近实际的 时空远近距离。
在语篇中,如果对于一个词语的解释不能从词语本身获 得,而必须从该词语所指的对象中寻找答案,这就产生 了照应关系(Halliday and Hasan,1976:31)。更确切地 说,它是语篇中的指代成分(refer—enee item)与指称或 所指对象(referent)之间的相互解释关系。
照应指用代词等语法手段来表示的语义关系,是语篇中 某一语言成分和另一语言成分之间在指称意义上的相互 解释的关系,也即以一个成分做另一个成分的参照点来 说明信息。
Halliday等认为:衔接是一个语义概念,指语 篇语言成分之间的语言联系,当语篇中的某一 部分的理解依赖于另一部分时,这两部分就产 生衔接关系。
衔接:语篇中某一成分与另一成分之间,可以 相互解释,方便听话者或读者循着这些关系和 线索来理解言语。
连贯:语篇衔接完好,内部的各种语义关 系紧密而且完整。
上面例子中第2、3两句的he和his都可以与 第1句中的“John”构成照应关系,起到语 篇衔接的作用。
指示照应是指用指示代词(如this、these等) 表示时间,和表示地点的副词(如here、 there)以及定冠词等来表示照应关系。
I like the apples, and I like the oranges, too. These are my favorites.
照应可以使发话者运用简短的指代形式来表达上下文中 已经或即将提到的内容,使语篇在修辞上具有言简意赅 的效果。更重要的是,它可以使语篇在结构上更加紧凑, 使之成为前后衔接的整体。
从语用功能的角度来看,照应关系可以分 为两种类型:语外照应和语内照应。语外 照应是指在语篇中找不到所指对象的照应 关系。语内照应是指可以在语篇中找到所 指对象的照应关系。语内照应又分为前照 应和后照应。(教材相关内容在P190)
本例中的指示代词“these”回指上文提到 的“apples”和“oranges”,表示苹果和句 子都是我喜爱的水果。
表1:英语中“this和that”的使用频率表
频率位次
绝对使用频率
that
7
11188
this
22
5287
表次
绝对使用频率

12
2845

27
本例中“a different one”所指意义是以上 文的“the car”为参照点,因而“different” 与上文之间构成了比较照应关系。
英汉两种语言在照应的类型上基本一致,大体 可分为:人称照应、指示照应和比较照应。
两种语言既有很多的共性,也有很多的差异性。 由于英语重形合,在表示照应关系时,使用人 称代词和指示词的频率高于汉语;而汉语则重 意合,因而原词复现要远远多于英语。
根据韩礼德和哈桑的划分,照应可以分为 人称照应、指示照应、比较照应三类。
When I met her, Mary looked very sad.
本例中人称代词“her”指代的是下文的 “Mary”。
Tom told a story but Mary did not believe it.
衔接与否,可以通过观察常见的语法和词 汇手段来描述。
连贯与否,需要经过理解、推断,把握文 章意义后才能做出判断。
语法衔接(grammatical cohesion) 词汇衔接(lexical cohesion)
照应(reference) 替代(substitution) 省略(ellipsis) 连接(conjunction)
动词性替代指用动词性替代词去替代动词词组。
英语中可以替代动词词组的替代词为do. Eg: A: Do they have dinner at that small restaurant? B: Yes, they do.
相关文档
最新文档