大学英语四六级翻译练习题库(经济类题型17篇)

合集下载

四六级翻译练习

四六级翻译练习

世界上一些国家发生问题,从根本上来说,都是因为经济上不去,没有饭吃,没有衣穿,没有房住。

工资增长被通货膨胀抵消,生活水平下降,大批人下岗和失业,长期过紧日子。

如果经济发展老是停留在低速度,生活水平就很难提高。

参考译文(65)1) Basically the root cause for social unrest in some countries lies in their failure to boost their economy. Consequently they lack food clothing and shelter and their wage increases are offset by inflation.With a decline in living standards widespread layoffs and unemployment people have to suffer chronic hardship.2) If economic growth remains at the low rate it is difficult for any governm ent to raise people’s living standards.四十年多来,中国在发展经济的过程中,逐步改善了人民的生存条件,提高了人民的生活水平。

经过多年的努力,我们国家已能用仅占世界百分之七的耕地,养活了占世界百分之二十二的人口,使十一亿人民基本解决了温饱问题。

参考译文(69)1)After more than four decades of efforts to develop economy China has gradually raised the standard of living.2) Now it has solved the problem ;of food and clothing to a point where it has managed to feed its l. l billion people 22 percent of the world’s total population with only 7 percent of the world’s cultivated land.到中国来旅游观光的人很少不会注意到中国人学习英语的劲头。

2023大学_英语四六级翻译题练习题及参考答案

2023大学_英语四六级翻译题练习题及参考答案

2023英语四六级翻译题练习题及参考答案2023英语四六级翻译题练习题及参考答案(一)目前,中国年龄在18岁至30岁之间的人口数量约为2.7亿,该年龄段人群智能手机(smartphone)拥有率髙达92%,远髙于全球67%的.平均水平。

据统计,中国城镇居民全年人均(percapita)可支配收入(disposable income)为24565元,平均每月2047元,工作三个月才买得起一部5288元的iPhone 5。

而前10个月美国实际人均可支配收人为32653.1美元,平均每月3265美元,一个月就可以买16部199美元的iPhone 5。

按此计算,美国在iPhone 5的消费力方面是中国的48倍,而智能手机普及率(coverage)仍被中国超过,由此可见中国人对智能手机的巨大热情。

参考翻译:Currently,there are about 270 million people agedbetween 18 and 30 in China,and the owning rate ofsmartphone among this age group is up to 92%,farabove the global average of 67%.According tostatistics,the annual per capita disposable incomeof Chinese urban residents is 24,565 yuan,with average monthly income per capita being 2,047yuan.That means,urban residents can afford an iPhone 5 with a price of 5,288 yuan afterworking for 3 months.Whereas,during the first 10 months in ,actual per capita disposableincome in America is 32,653.1 dollars,with average monthly income per capita being 3,265dollars.That tells us,American people can afford 16 iPhones 5 by working only for onemonth.Calculating in this way,American peoples consumptive power of iPhone 5 is 48 timesthat of Chinese people.But the coverage of smartphone in America is stillsurpassed byChina,from which Chinese peoples great enthusiasm towards smartphone is obvious.1.目前:可用currently或at present表达。

四级模拟翻译试题及答案

四级模拟翻译试题及答案

四级模拟翻译试题及答案一、翻译题(共15分)1. 近年来,随着经济的快速发展,越来越多的人选择出国旅游。

(5分)答案:In recent years, with the rapid development of the economy, an increasing number of people have chosen to travel abroad.2. 中国的传统节日春节,是家人团聚的时刻,人们通过各种方式表达对家人的思念和祝福。

(5分)答案:The Spring Festival, a traditional Chinese holiday, isa time for family reunions. People express their longing and blessings for their family members in various ways.3. 随着科技的进步,人们的生活方式正在发生着巨大的变化。

(5分)答案:With the advancement of technology, people's lifestyles are undergoing tremendous changes.二、短文翻译(共35分)请将以下短文翻译成英文。

在当今世界,环境保护已经成为一个全球性的问题。

各国政府都在采取行动,以减少污染和保护自然资源。

例如,许多国家已经实施了严格的环境法规,以限制工业排放。

此外,公众教育也被视为提高人们环保意识的关键。

通过教育,人们可以了解到保护环境的重要性,并采取实际行动来减少个人对环境的影响。

答案:In today's world, environmental protection has become a global issue. Governments of various countries are taking actions to reduce pollution and protect natural resources. For instance, many countries have implemented strict environmental regulations to limit industrial emissions. Moreover, public education is also seen as the key to raising people's awareness of environmental protection. Through education, people can understand the importance of protecting the environment and take practical actions to reduce their personal impact on the environment.三、段落翻译(共50分)请将以下段落翻译成中文。

英语六级考试翻译练习(4)

英语六级考试翻译练习(4)

英语六级考试翻译练习(4)【原文】中国经济被称为发展中的市场经济。

发展中的市场经济是指经济的重点放在劳动力、商品和服务领域,并由供需关系决定。

中国经济在过去几年中一直呈增长态势,每年平均增长率约为10%。

因为经济的持续发展,中国的贫困率已经降低。

在过去30年里,人均收入(per capita income)增长超过了8%。

由于2008年的经济变迁,许多私营企业被迫倒闭。

正是由于这个原因,国有经济必须要发展。

【解析】1.发展中的市场经济是指经济的重点放在劳动力、商品和服务领域,并由供需关系决定:该句可使用定语从句进行翻译,其中重点放在可译为put emphasis on sth.;供需关系即供应和需求,可翻译为supply and demand。

2.因为经济的持续发展,中国的贫困率已经降低:经济的持续发展可译为economy continues to develop; 贫困率可用the poverty rate来表达。

3.由于2008年的经济变迁,许多私营企业被迫倒闭:2008年的经济变迁可用economic changes in 2008来表达;私营企业可译为private enterprises。

【参考答案】The economy of China is known as a developing market economy.Adeveloping market economy refers to one that puts emphasis on the areas of labor, goods and services, which is set by supply and demand. The economic growth in China has been increasing over the last few years. The average annual growth rate is about 10%. Because its economy continues to develop, the poverty rate in China has decreased. Per capita income has increased over the last three decades by more than 8%.Because of economic changes in 2008, many of the private enterprises were forced to close. It was due to this problem that the national economy had to expand.【原文】改革开放以来,中国的投资环境发生了翻天覆地的变化。

12月大学英语四六级翻译试题及答案

12月大学英语四六级翻译试题及答案

xx年12月大学英语四六级翻译试题及答案话题原文:“国际消费者权益日(World Consumer Rights Day)”定于每年的三月十五日,即人们所熟知的“315”。

尽管随着商品经济的开展,出现了一些因素,使消费者利益受到损害,但是,政府、企业及消费者们正在通过自上而下和自下而上相结合的方法,共同努力解决这些问题,积极推动建立消费者组织。

每年消费者权益日,央视“3.15”晚会都会揭穿许多骗局和陷阱,并且曝光一批不法商家和假冒商品,从而唤醒消费者的维权意识。

参考译文:The World Consumer Rights Day falls on March 15thevery year,also known as “315”,the March 15thCampaign.Although some negative factors appearwith the development of modity economy,whichdo harm to theconsumers,thegovernment,enterprises and consumers are making mutual efforts to solve these problems andpromote the construction of consumers organizations by bing top-down and bottom-upmethods.On World Consumer Rights Day every year,the “315” evening party hosted by CCTVunveils many frauds and traps and exposes some illegal manufactures and fake products,inorder to evoke the consumers'awareness to protect their own rights.1.国际消费者权益日:可译为World Consumer RightsDay。

2021年英语四六级翻译常考7类话题:经济篇

2021年英语四六级翻译常考7类话题:经济篇

2021年英语四六级翻译常考7类话题:经济篇整理了“2021年英语四六级翻译常考7类话题:经济篇”,更多关于英语四六级考试技巧等信息,请访问本店铺。

经济篇宏观经济 macro economy社会主义市场经济 socialist market economy知识经济 knowledge economy网络经济 Internet-based economy经济规律 law of economy大规模生产 mass production生产力 productive forces生产关系 relations of production公有制 public ownership私有制 private ownership国有企业 state-owned enterprises (SOEs)私营企业 private business民营企业 privately-run business中小企业 small and medium enterprises (SMEs)连锁企业 franchise / chain business国民生产总值 Gross National Product (GNP)国内生产总值 Gross Domestic Product (GDP)实际增长率 growth rate in real terms年均增长率 average growth rate per annum可持续增长 sustainable growth经济效益 economic returns投资回报率 rate of return on investment衰退 recession宏观调控 macro control提高经济效益 enhance economic performance扭亏为盈 turn a loss-making business into a profitable one 优化经济结构 optimize economic structure扩大内需 expand domestic demand国计民生 national interest and people’s livelihood改革开放 reform and opening up经济特区 special economic zones"十三五规划" the 13th Five-Year Plan for National and Economic and Social Development风险投资 venture investment经济繁荣 economic boom发达国家 developed countries不发达国家 underdeveloped countries发展中国家 developing countries经济交流 economic exchange跨国公司 multinational corporation利用外资 utilization of foreign capital知识产权 intellectual property rights版权 copyright专利 patent商标 trademark互通有无 mutual exchange of needed products法治 rule of law平等互利 equality and mutual benefit电子商务 e-business信用卡 credit card信息时代 information age科教兴国rejuvenate the country through science and education研究开发 research and development高新技术 innovative and high technology创新 innovation尖端科技 state-of-the-art technology普及率 popularizing rate。

历年四六级翻译真题汇总(超全)

历年四六级翻译真题汇总(超全)

历年四六级翻译真题汇总(超全)2009年6月82. With the oil prices ever rising, she tried to talk ___________ (说服他不买车).83. __________ (保持幽默感有助于) reduce stress and promote creative thinking in today’s appetitive society.84. When confronted with the evidence, _____________________ (他只得坦白本身的恶行).85. When people say, “I can feel my ears burning,” it means they think __________________________(肯定是有人在说她们的坏话).86. She has decided to go on a diet, but finds ___________________ (很难抵抗冰淇淋的魅惑).2008年12月真题82. He designed the first suspension bridge , which__________ (把美观与功效完美地联合起来).83. It was very dark, but Mary seemed to_______________ (本能地懂得该走哪条路).84. I don’t think it advisable that parents_______________ (剥夺孩子们的自由) to spend their spare time as they wish.85. Older adults who have a high level of daily activities have more energy and_______________ (与不那么活跃的人相比灭亡率要低).86. Your resume should attract a would-be boss’s attention by demonstrating_______________(为什么你是某个特定职位的最佳挑选出的人).2008年6月真题82. We can say a lot of things about those ______________ (毕生致力于诗歌的人): they are passionate, impulsive, and unique.83. Mary couldn’t have received my letter, ______________ (不然她上周就该回信了).84. Nancy is supposed to ______________ (做完化学测试) at least two weeks ago.85. Never once ______________ (老两口互相争吵) since they were married 40 years ago.86. ______________ (一个国家未来的繁荣在很大水平上有赖于) the quality of education of its people.2007年12月真题82. But for mobile phones, ___________________ (我们的通信就不能如此迅速以及方便).83. In handling an embarrassing situation, ___________________ (没有什么比幽默感更有帮助的了).84. The Foreign Minister said he was resigning, ___________________ (但他拒绝进一步诠释这样做的原因).85. Human behavior is mostly a product of learning, ___________________ (而动物的举动首要寄托本能).86. The witness was told that under no circumstances ___________________ (他都不应该对法庭扯谎).2007年6月真题82. The auto manufacturers found themselves ________________________ (正在同外国公司竞争市场的份额).83. Only in the small town ________________________ (他才感到安全以及放松).84. It is absolutely unfair that these children ________________________ (被剥夺了受教诲的权利).85. Our years of hard work are all in vain, ________________________ (更不要提我们破费的大量款项了).86. The problems of blacks and women ________________________ (最近几十年受到公家至关大的存眷).2006年12月真题72. If you had ________ (听从了我的忠告,你就不会陷入麻烦).73. With tears on her face, the lady ________ (看着她负伤的儿子被送进手术室).74. After the terrorist attack, tourists ________ (被奉劝暂时不要去该国旅游).75. I prefer to communicate with my customers ________ (路程经过过程写电子邮件而不是打电话).76. ________ (直至截止日他才寄出) his application form.2009年6月82. him into stopping buying a car.83. Keeping a sense of humor helps to84. he had to confess his crime.85. someone must be talking about them behind their back.86. it hard/difficult to resist the temptation of ice-cream.2008年12月82. made a perfect combination of beauty and function83. know which way to take instinctively84. (should) deprive children of their freedom85. a lower death rate compared with relatively inactive people86. why you are the best candidate for a certain position2008年6月82. who have devoted their whole life to poetry/ devoting their whole life to poetry83. or she would/should have answered it /replied last week84. have completed/finished her chemical experiment/ the chemical experiments85. have the old couple quarreled with each other86. The prosperity of a nation in the future depends/relies, to a great extent, on2007年12月82. our communication would not have been so efficient and convenient83. nothing is more helpful than a sense of humor84. but (he) refused to make further explanation (for doing so)/to further explain why85.while animal behavior depends mainly /is mainly dependent on/upon their instinct(s)86. should he lie to the court2007年6月peting with foreign firms for market share83.does he feel secure and relaxed84.are deprived of the right to receive education85.not to mention / let alone the large amount of money we have spent86.have gained / caused considerable public concern in recent decades2006年12月72.followed my advice, you would not be in trouble now/ you wouldn’t have run into trouble.73.watched her injured son sent into the operation room.74.were advised not to travel to that country at the moment75.via E-mail instead of telephone 76.Until the deadline came, he didn’t sent out/ It was not until the deadline did he sent out2010年12月英语四级翻译87. In order to ensure him to attend the meeting __________为了确保他参加会议I called him up in advance.不定都式做目的状语词汇非谓语动词88.The significant museum____ is said to have been built _____据说建成于about a hundred years ago.时态语态不定式非谓语动词89.There would be no life on earth ___ is said to have been built __ 没有地球独特的环境虚拟语气90.____ What impressed the tourists most_____给游客印象最深的was the friendliness and warmth of the local people.主语从句有91.They requested that ___ books I borrowed should be returned to the library ________________________ 我借的书还回图书馆by next Friday.虚拟语气2010年6月大学英语四级考试翻译题答案(2)87、Because of noise outside,Nancy had great difficulty_ in focusing on the experiment _______(集中注意力在实验上)非谓语动词词组88、The manager never laughed;neither___ neither had she lost her temper _____(她也从来没有发过脾气)。

四六级翻译题(附答案)

四六级翻译题(附答案)

英语四六级翻译真题珠江篇:珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。

珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。

它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。

珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。

上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。

长江篇:长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。

长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。

长江流域(river basin)居住着中国三分之一的人口。

长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。

长江三角洲(delta)产出多达20%的中国国民生产总值。

几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。

长江上还坐落着世界最大的水电站。

黄河篇:黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。

“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。

黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。

黄河是中国赖以生存的几条河流之一。

黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。

然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。

在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。

唐朝篇:唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。

经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。

李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。

他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。

宋朝篇:宋朝始于960年,一直延续到1279年。

这一时期,中国经济大幅增长,成为世界上最先进的经济体,科学、技术、哲学和数学蓬勃发展。

宋代中国是世界历史上首先发行纸币的国家。

宋朝还最早使用火药并发明了活字(movable-type)印刷。

英语四级翻译题型模拟练习及答案

英语四级翻译题型模拟练习及答案

英语四级翻译题型模拟练习及答案英语四级翻译题型模拟练习及答案:旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个经济部门,现在正引起中国公众愈来愈大的注意。

许多人给报社写信,就促进中国的旅游业的发展提出了种种建议。

人们的看法是,发展旅游业将有助于促进中国人民和其他国家人民之间的相互了解、增进友谊,并将有利于文化、科学、技术方面的交流。

还会有助于为中国的伟大事业积累资金。

参考译文Tourism, a fast developing economic sector over the last two decades in all parts of the world, is now receiving increasing attention among the Chinese public. Many people have written to the press, making suggestions for the promotion of tourism in China. It is believed that the development of tourism will help promote mutual understanding and friendship between the people of China and other countries, and facilitate exchanges in the field of culture, science and technology. Moreover, it will help accumulate funds for Chinas great cause.难点注释1.第一句较长,首先要理清句子结构,句子主干为:“旅游业是一个经济部门,现在正引起注意”。

根据英语表达习惯,翻译时,可以将该句整合为一个长句.“一个经济部门”可以用同位语表达来处理,因此句子主干则为:Tourism isnow receiving increasing attention。

4级考试题型翻译及答案

4级考试题型翻译及答案

4级考试题型翻译及答案一、翻译题1. 请将以下中文句子翻译成英文。

(1)中国政府一直致力于推动教育公平。

答案:The Chinese government has always been committed to promoting educational equity.(2)随着科技的发展,人们的生活越来越便利。

答案:With the development of technology, people's lives are becoming more and more convenient.2. 请将以下英文句子翻译成中文。

(1)The rapid growth of the economy has led to a significant increase in the standard of living.答案:经济的快速增长导致了生活水平的显著提高。

(2)In order to protect the environment, we should take effective measures.答案:为了保护环境,我们应该采取有效的措施。

二、答案解析1. 对于中文翻译成英文的句子,考生需要注意时态和语态的转换,同时要确保翻译的准确性和流畅性。

(1)“一直致力于”在英文中通常翻译为“has always been committed to”,表示持续的动作。

(2)“随着科技的发展”在英文中使用“With the development of technology”来表达,而“越来越便利”则翻译为“becoming more and more convenient”。

2. 对于英文翻译成中文的句子,考生需要注意词汇的准确选择和句子结构的合理布局。

(1)“rapid growth”翻译为“快速增长”,“significant increase”翻译为“显著提高”,“standard of living”翻译为“生活水平”。

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷324(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷324(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷324(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.以……命名正确答案:to be named after…涉及知识点:汉译英2.历史人物正确答案:historic figure 涉及知识点:汉译英3.闰年正确答案:leap year 涉及知识点:汉译英4.集体经济正确答案:collective economy 涉及知识点:汉译英5.计划经济正确答案:planned economy 涉及知识点:汉译英6.自由经济正确答案:liberal economy 涉及知识点:汉译英7.商品经济正确答案:commodity economy 涉及知识点:汉译英8.经济体制改革正确答案:reform of the economic system 涉及知识点:汉译英9.经济特区正确答案:special economic zone 涉及知识点:汉译英10.人均国民收入正确答案:national income per capita 涉及知识点:汉译英11.第一产业/农业正确答案:primary industry;agriculture 涉及知识点:汉译英12.第二产业/工业正确答案:secondary industry;manufacturing 涉及知识点:汉译英13.第三产业/服务业正确答案:tertiary industry;service 涉及知识点:汉译英14.科学技术是第一生产力正确答案:science and technology are the primary productive forces 涉及知识点:汉译英15.国有资产正确答案:state-owned property 涉及知识点:汉译英16.开放国内市场正确答案:to open domestic market 涉及知识点:汉译英17.缩小贫富差距正确答案:to narrow the gap between the rich and poor 涉及知识点:汉译英18.消除贫困正确答案:to eliminate poverty 涉及知识点:汉译英19.共同富裕正确答案:common prosperity 涉及知识点:汉译英20.经济形势正确答案:economic situation 涉及知识点:汉译英21.经济波动正确答案:economic fluctuation 涉及知识点:汉译英22.经济衰退正确答案:economic depression;recession 涉及知识点:汉译英23.经济稳定正确答案:economic stability 涉及知识点:汉译英24.民间投资正确答案:private investment 涉及知识点:汉译英25.泡沫经济正确答案:bubble economy 涉及知识点:汉译英。

四六级翻译练习及参考答案

四六级翻译练习及参考答案

四六级翻译练习及参考答案翻译原文:中国,地球上最吸引人的国家之一,有5000多年的历史,是目前全球第二大经济体(the second largest economy)。

随着广泛的经济改革,中国正经历着显著、快速的变化。

1949年以前的中国极端贫困、收入不平衡(incomeinequalities)、国家不安全。

由于经济改革,从1980年开始,人民的生活水平开始提升至基本水平之上。

全国人口有了足够的食物、衣服和住房,普通家庭可以吃得起各种各样的食物,穿得上时尚的衣服。

参考译文:China, one of the most fascinating countries on Earth, has a history of more than 5,000 years and is currently the second largest economy in the world.China is going through a remarkable and rapid change with widespread economic reforms.Before 1949, China was characterized by extreme poverty, income inequalities, and insecurity.Since 1980,thanks to the economic reforms, people's standard of living started to climb beyond the basic level.The general population had adequate food, clothing, and housing, and ordinary families could afford to eat a variety of foods and wear stylish clothing.翻译原文:中国的社会关系是典型的由共同的社交网络(socialnetwork)组成的社会关系。

大学英语四六级翻译练习题库(社会热点9篇)

大学英语四六级翻译练习题库(社会热点9篇)

大学英语四六级翻译练习题库(社会热点九篇)第一篇随着中国中产阶级的崛起,随着中国中产阶级的崛起,相对于他们的父母一代而言,相对于他们的父母一代而言,相对于他们的父母一代而言,中国的中国的青少年有更多的钱可以花在服装上。

这就鼓励了“快时尚(fast fashion fashion)”市场在中国的发展。

在“快时尚”市场上,国际零售商)”市场在中国的发展。

在“快时尚”市场上,国际零售商们出售消费者负担得起的、与流行大牌设计师设计的服装款式相仿的服饰。

国际快时尚零售商,像Zara 和H&M H&M,,都旨在将最新的时尚趋势尽可能快地带到大众市场(the mass market )中去。

“快时尚”再加上中国人可支配收入的增加,导致了青少年时尚达人(fashionistas fashionistas)数量的上升。

大量国际品牌的涌入给中国设计师带)数量的上升。

大量国际品牌的涌入给中国设计师带来了激烈的竞争。

考点:段落翻译;正确答案:With the rise of the China’s middle class, Chinese teenagers have more money to spend on clothing than their parents which has encouraged the development of "fast fashion" market in China. In the "fast fashion" market, the international retailers sell affordable, and similar clothes designed by popular and brand-name designers. International fast fashion retailers, like Zara and H&M, are designed to bring the latest fashion trends to the mass market as quickly as possible. "Fast fashion" coupled with the increase in disposable income of Chinese people led to the rise in the number of young fashionistas. The influx of a large number of international brands have brought fierce competition to the Chinese designers. 文字解析:1. “随着…的崛起”:with the rise of…。

四六级翻译真题及预测.docx

四六级翻译真题及预测.docx

丝绸之路:闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。

丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。

丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和发挥这重耍作用。

•正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。

同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。

【参考译文】The world-renowned Silk Road is a series of routes cormecting the East and the West. The Silk Road represents the ancient Chinese silk trade. The Silk Road trade played an important role in China, South Asia, Europe and Africa・ It was through the Silk Road that Chinese papermaking, gun powder, the compass and the printing press spread al 1 over the world ・ Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread all over the world through the Silk Road. And Europe exported all kinds of goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.泰山称东岳,以“五岳独尊”的盛名享誉古今。

按照“五行学说”,东方属木,主生发,有生命Z源、万物之本的含义。

这就是古代帝王通常在自己登基或晚年时到泰山封禅祭拜的原因。

泰山拔地通天,气势磅礴,汉语又有“稳如泰山”、“重于泰山”之说。

英语四级段落翻译练习题30篇

英语四级段落翻译练习题30篇

英语四级段落翻译练习题30篇一、目录1、西湖,2、长城,3、论语,4、中国制造,5、传统美,6、生活的艺术,7、主动失业,8、湖泊,9、地域菜系,10、出境旅游,11、竺可桢,12、乒乓球,13、找工作,14、八大菜系,15、城市化进程,16、人类文明演变,17、大学生就业选择,18、全球变暖,19、茶马古道,20、月光族,21、出境游,22、全球变暖,23、中国经济活动放缓,24、探望父母,25、端午节,26、教育公平,27、饮酒,28、筷子,29、腊八节,30、京剧二、段落翻译1、西湖西湖位于杭州市中心的西部,是江南三大名湖之一。

由于西湖的缘故,杭州自古就被誉为“人间天堂”。

西湖就像镶嵌(inlay)在广袤大地上的一颗璀璨的明珠,以其秀丽的风景、闻名的古迹、灿烂的文化和丰富的特产而闻名。

宋代大文豪苏轼在西湖留下了“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”的千古绝唱;白娘子的传奇故事(The Legend ofWhite Snake)也给西湖增添了一层神秘色彩。

The West LakeThe West Lake, located in the western area of Hangzhou's center, is one of the top three lakes in the regions south of the Yangtze River. Because of it, Hangzhou has been acclaimed as"a heaven on earth" since ancient times. The West Lake is like a shining pearl inlaid on the vast land, renowned for its beautiful scenery, well-known historical sites, brilliant culture, and plentiful local specialties. The literary giant Su Shi in Song Dynasty left a poetic masterpiece through the ages there: The West Lake is like the beauty Xi Shi, who is always charming with either light or heavy make-up (rainy or shiny). The Legend of White Snake also brings the West Lake an air of mystery.2、长城长城(the Great wall)又被称作“万里长城”,不仅是中华文明的瑰宝,也是中国古代人民智慧的结晶。

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷457(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷457(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷457(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.新媒介正确答案:new medium 涉及知识点:汉译英2.集中的计划经济正确答案:centrally planned economy 涉及知识点:汉译英3.市场经济正确答案:market-based economy 涉及知识点:汉译英4.经济体正确答案:economy 涉及知识点:汉译英5.生产国正确答案:producing country 涉及知识点:汉译英6.出口国正确答案:exporter;exporting country 涉及知识点:汉译英7.进口国正确答案:importer;importing country 涉及知识点:汉译英8.不均衡正确答案:imbalance 涉及知识点:汉译英9.深化正确答案:deepen 涉及知识点:汉译英10.可持续(的)正确答案:sustainable 涉及知识点:汉译英11.识字正确答案:learn characters 涉及知识点:汉译英12.背诵正确答案:recite 涉及知识点:汉译英13.道理正确答案:principle 涉及知识点:汉译英14.记忆正确答案:memorization 涉及知识点:汉译英15.生动的正确答案:vivid 涉及知识点:汉译英16.天文正确答案:astronomy 涉及知识点:汉译英17.地理正确答案:geography 涉及知识点:汉译英18.道德正确答案:moral 涉及知识点:汉译英19.持久地正确答案:lastingly 涉及知识点:汉译英20.宝贵遗产正确答案:precious legacy 涉及知识点:汉译英21.姓正确答案:family name;surname 涉及知识点:汉译英22.名正确答案:given name;first name 涉及知识点:汉译英23.哲学家正确答案:philosopher 涉及知识点:汉译英24.创始人正确答案:founder;initiator 涉及知识点:汉译英25.经典著作正确答案:classic;masterpiece 涉及知识点:汉译英。

6月英语四级翻译练习试题及解析 假日经济

6月英语四级翻译练习试题及解析 假日经济

xx年6月英语四级翻译练习试题及解析假日经济xx年6月英语四级翻译练习试题及解析:假日经济以下是带来的xx年6月英语四级翻译练习试题及解析:假日经济,欢送阅读。

假日经济的现象说明:中国消费者的消费观正在发生宏大变化。

根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从根本生活必需品转向对休闲、舒适和个人开展的需求。

同时,的'消费观在蓬勃开展的假日经济中正变得成熟。

因此产品构造应作相应调整,来适应社会的开展。

另一方面,效劳质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。

The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes. Aording to statistics, the demands for Chinese consumersare shifting from the basic necessities of life to leisure, fort and personal development. (Chinese c onsumers’ demand for basic necessities of life has given way to leisure,fort and personal development.) Therefore, the structure of products should be adjusted aordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to sat isfy people’s demand for an improved quality of life.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大学英语四六级翻译练习题库(经济类题型十七篇)第一篇全球化是一种全球一体化(international integration)的进程。

它发端于国际间视角、产品、理念以及其他文化领域的互换。

全球化作为一种新的经济和社会发展趋势,给中国带来了机遇,也带来了挑战。

一方面,中国正成为世界制造业中心并在国际舞台上发挥着日益重要的作用。

另一方面,我们也面临着如何在全球化进程中既要发展经济,又要传承优秀文化传统的问题。

考点:段落翻译;正确答案:Globalization is a process of international integration. It originated from the exchange of international view, products, ideas and other aspects of culture. Globalization, as a new trend in economic and social development, has brought both opportunities and challenges to China. On the one hand, China is becoming the world's manufacturing center and plays an increasingly important role in the international arena. On the other hand, we are also faced with the problem of how to develop the economy and inherit the excellent cultural traditions in the process of globalization.文字解析:1.它发端于国际间视角、产品、理念以及其他文化领域的互换:“发端于”可用originate from 表达;“国际间视角”可翻译为international view;“互换”可翻译为exchange。

2.世界制造业中心:还可翻译为the center of the world manufacturing。

3.我们也面临着如何在全球化进程中既要发展经济,又要传承优秀文化传统的问题:“面临”可译为be faced with;“全球化进程中”可翻译为in the process of globalization;“传承优秀文化传统”可翻译为inherit the excellent cultural traditions。

第二篇中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domestic demand)。

一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。

这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。

随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructure construction),包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。

商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。

考点:段落翻译;正确答案:China's urbanization will fully release domestic demand. Some economists have pointed out that almost all of the developing cities in China are facing the process of urbanization. This has improved the standard of living of manypeople and provided more employment opportunities for people. As more and more people migrate to cities, housing and urban infrastructure construction, including water and other energy supply, will become the focuses of urban development. The free and rapid circulation of goods and services is a basic feature of urbanized society.文字解析:1. “充分释放”可以翻译为:fully release。

2. “焦点问题”可以翻译为:a focus issue。

3. "一项基本特征”可以翻译为:a basic feature。

第三篇中国的贸易市场规模非常大,因其进口量和出口量而闻名。

中国是最大的大米、玉米、烟草、花生和棉花的供应国之一,同时还出产许多工业产品,比如棉花产品、煤炭和其他产品。

中国还出口许多矿产资源。

在进、出口方面,美国和中国有良好的贸易关系。

除了农产品和矿产品外,中国还向美国出口制成品,像体育用品、玩具、电脑视频设备,甚至鞋类。

考点:段落翻译;正确答案:China's trade market is very large, and is known for its imports and exports. China is one of the largest suppliers of rice, corn, tobacco, peanuts and cotton. China also producesmany industrial products such as cotton products, coal and other products. China also exports many mineral resources. In the import and export, the United States and China have good trade relations. In addition to agricultural products and mineral products, China also exports products to the United States, such as sporting goods, toys, computer video equipment, and even footwear.文字解析:1. 进口量和出口量:imports and exports。

2. 供应国:即“供应商”,可翻译为supplier。

第四篇中国拥有全球第二大贫困人口量,仅次于印度。

尽管中国的整体生活水平正在提高,但是农村地区和大城市,东部沿海地区和内陆地区(inland area)的差距仍然非常大。

中国是发展最不均衡的亚洲国家之一。

虽然大多数中国人觉得他们比自己的父母有更高的生活水平,但越来越多的人对不平等、腐败(corruption)和消费者权益保护的问题表示担忧。

对于这些问题,中国正在坚持不懈地努力解决,以减小贫富差距。

考点:段落翻译;正确答案:China has the world's second largest poverty population, only after India. Although the overall standard ofliving in China is improving, the gaps between rural areas and large cities, eastern coastal areas and inland areas are still very large. China is one of the most unevenly developing countries in Asia. While most Chinese feel that they have a higher standard of living than their parents, more and more people are concerned about the issue of inequality, corruption and protection of consumer rights. China is working tirelessly to solve these problems, so as to reduce the gap between the rich and the poor.文字解析:1. 生活水平:living standard。

2. 东部沿海地区:the coastal area in East China。

3. 内陆地区:inland area。

4. “不平等” 可用inequality 表达;“消费者权益保护”可翻译为consumer rights protection。

第五篇过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。

但是,对很多人来说,买房却不是一件容易的事情。

高昂的房价甚至使一些年轻情侣推迟了结婚的计划。

鉴于此种情况,近年来政府采取了一系列的措施来抑制房价过快增长,包括整顿(rectify)和规范房地产市场、提高房贷利率(mortgage rate)、增设房产税(property tax)。

目前,这些措施在部分城市取得了初步成效。

考点:段落翻译;正确答案:China’s real estate industry has grown rapidly over the past decade. However, for many people, buying a house is not an easy thing. Some young couples even postpone their marriage plan due to its high prices. In view of this situation, the government has adopted a series of measures to curb excessive growth in housing prices in recent years, including rectifying and regulating the real estate market, raising the mortgage rate and introducing property tax. At present, these efferts have achieved initial results in some cities.文字解析:1. “买房却不是一件容易的事情”可译为buying a house is not an easy thing。

相关文档
最新文档