专升本英语翻译ppt
合集下载
专升本英语翻译技巧PPT课件
B节(Section B)为5个单句汉译英,本节的 测试目的是检查考生掌握、运用英语词汇、 短语与句式的综合能力。
2021
6
翻译技巧
做好翻译的关键在于了解英汉两种语言 的差异,把握两种语言不同用语习惯,
熟悉常见的翻译技巧,按照“忠实”, “通顺”两大原则,使译文尽可能多的
反映原文信息。英汉两种语言在结构上 存在较大差异。应注意以下几点:
2021
9
3.信息重心 汉语的信息重心后置,即把要强调的内容放在后
面表达;英语的把主要的信息放在前面先说。 我原打算今年一月访问中国,后来不得不推迟了。
I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
顺便提一下,我希望能在这些国家得到 比我在美国这里所能得到的更好的治疗。
They, not surprisingly, did not respond at all.
他们根本没有答复,这是不足为奇的。
2021
28
2)形容词
Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “self-reliance”.
2021
19
a hot temper a hot topic
hot news hot music a hot battle
a hot car a hot material
a hot opportunity
in a blue mood to feel blue
a blue joke/movie
blue blood blue book
2021
6
翻译技巧
做好翻译的关键在于了解英汉两种语言 的差异,把握两种语言不同用语习惯,
熟悉常见的翻译技巧,按照“忠实”, “通顺”两大原则,使译文尽可能多的
反映原文信息。英汉两种语言在结构上 存在较大差异。应注意以下几点:
2021
9
3.信息重心 汉语的信息重心后置,即把要强调的内容放在后
面表达;英语的把主要的信息放在前面先说。 我原打算今年一月访问中国,后来不得不推迟了。
I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
顺便提一下,我希望能在这些国家得到 比我在美国这里所能得到的更好的治疗。
They, not surprisingly, did not respond at all.
他们根本没有答复,这是不足为奇的。
2021
28
2)形容词
Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “self-reliance”.
2021
19
a hot temper a hot topic
hot news hot music a hot battle
a hot car a hot material
a hot opportunity
in a blue mood to feel blue
a blue joke/movie
blue blood blue book
专升本英语翻译技巧-PPT资料80页共82页
专升本英语翻译技巧-PPT资 料80页
41、实际上,我们想要的不是针对犯 罪的法 律,而 是针对 疯狂的 法律。 ——马 克·吐温 42、法律的力量应当跟随着公民,就 像影子 跟随着 身体一 样。— —贝卡 利亚 43、法律和制度必须跟上人类思想进 步。— —杰弗 逊 、人类受制于法律,法律受制于情 理。— —托·富 勒
45、法律的制定是为了保证每一个人 自由发 挥自己 的才能 ,而不 是为了 束缚他 的才能 。—— 罗伯斯 庇尔
1、最灵繁的人也看不见自己的背脊。——非洲 2、最困难的事情就是认识自己。——希腊 3、有勇气承担命运这才是英雄好汉。——黑塞 4、与肝胆人共事,无字句处读书。——周恩来 5、阅读使人充实,会谈使人敏捷,写作使人精确。——培根
专升本翻译专项讲解ppt课件
(二)五大虚拟句型 (1) wish后的宾语从句 (2)I’d rather/would rather… ( 3)as if/ as though + 从句 (4)If only +从句 (5)It’s (high) time + that过去时/should+v
• 我宁愿你在过去的两周里什么都没有做。 I would rather you had done nothing in the
• 译文:我们同意接受任何一位他们认为最好的导游。
• 解析:引导从句的关系词在从句中作主语,而且是 “任何一位”,应该用whoever, 而不是 whomever 或who。
• 例36 In some countries,
(所谓的平
等) does not really mean equal rights for
• 3. 强化重点语法知识。如倒装结构、虚拟 语气、比较结构、定语从句、状语从 句、非谓语动词等。
• 4. 深度分析已考翻译试题,全面掌握挖掘 潜在考点,学会举一反三。
解题方法
• 第一步: • 首先快速浏览句子,初步判断该句所涉及到的形
式、时态。
• 所谓形式包括: • 1.词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、
(和
妻子合葬).
答案:(should) be buried next to his wife
译文:Harold 希望死后和妻子合葬.
解析:本题考查的是desire后面的表语从句,
句中谓语动词应该用should型虚拟语
气,should可省略.
例8 The suggestion that the mayor ________(颁奖) was accepted by everyone
专转本翻译和作文(必看)-PPT课件
1. 2. 3.
4.
5.
专转本汉译英常考的表示方法:
6. 不定式 考点1:不定式作主语时常用it作形式主语放在句 首代替不定式,而将不定式移到谓语后面: eg: 要在10个月内造一幢24楼的房子是很困难的。 译: It is difficult to complete a 24-story building in 10 months.
Eg: 有人建议在居民区设立更多的流动商店。 It was advised that more mobile shops (should ) be set up in the residential areas. 考点分析:表示:“命令,建议,要求,想法” 的… 动词后所接的宾语从句 动词后所接的主语从句 名词后所接的表语从句 名词后所接的同位语从句 应该用(that) sb. (should) do的虚拟形式
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
专转本汉译英常考的表示方法:
7. 分词 考点1:分词作结果状语 eg: 这场战争持续了好多年,数百万的人死于 其中。 译:The war went on for years, killing millions of people.
考点2:分词作原因状语 Eg:看到大家都在聚精会神地看书, 我们停止了 讲话并且开始学习。 译:Seeing that everyone was bending over his/her book, we stopped talking and began to study.
考点3:分词作方式状语 eg:从一个年轻朋友的眼光来看, 奚俊是一个简 单,谦逊,平凡的人。 Seen from the eyes of a young friend, XiJun is a simple, modest and ordinary man.
2019专升本专题讲座——英语词类转换翻译.ppt
派生词
派生是指由一个词根加上前缀和(或) 后缀构成另一个词的构词形式。
词根:如 word depend, call, light enlist, belittle
前缀+词根: 如
前缀+词根+后缀: 如 independent,irrespon① 无 , 不 , 非 : astable 不 稳 定 的 , acentric 无 中 心 的 , atypical ②含有in, on, at, by, with, to等意义:asleep, ahead, alive ab- 脱离: abnormal, absent; abstract; abmind; abuse Anti-反抗: antiwar, anti-imperialist, anti-virus auto- 自 动 autobiography, autostable, automobile; autonomous be- 使…加强: belittle; befriend, becalm; bethink(反思) bi- 二, 双: biweekly; bilingual; bicycle; binoculars (双筒望 远镜)
合成形容词
合成词
⑴数词 + 名词 a five-year plan;first-class products;second-hand goods;a four-letter word ⑵数词 + 名词 +ed a three-legged bench;a one-eyed camel ⑶数词 + 名词 + 形容词 a 20-year-old lady;a 1,000-metre-long bridge ⑷名词 + 现在分词 peace-loving;meat-eating;English-speaking;historymaking ⑸名词 + 过去分词 heart-broken;man-made;state-owned;water-covered
2024年度2024英语专升本讲座ppt全新
02
Maintain a positive learning attitude, cultivate selfconfidence and perseverance, and persistently prepare for exams.
03
Reasonably arrange daily routines, ensure sufficient sleep and diet, and maintain physical and mental health.
Selecting outstanding vocational students to advance to undergraduate studies
Promote communication and integration between vocational and undergraduate students
Expand learning channels by utilizing online courses, learning websites, exam preparation forums, and other online resources.
Participate in activities such as mock exams, preparation lectures, and learning exchange meetings to gain experience and skills in preparing for exams.
Test students' ability to translate English into Chinese
2024/3/23
Writing
Maintain a positive learning attitude, cultivate selfconfidence and perseverance, and persistently prepare for exams.
03
Reasonably arrange daily routines, ensure sufficient sleep and diet, and maintain physical and mental health.
Selecting outstanding vocational students to advance to undergraduate studies
Promote communication and integration between vocational and undergraduate students
Expand learning channels by utilizing online courses, learning websites, exam preparation forums, and other online resources.
Participate in activities such as mock exams, preparation lectures, and learning exchange meetings to gain experience and skills in preparing for exams.
Test students' ability to translate English into Chinese
2024/3/23
Writing
英汉翻译b1课件0402058专升本
4.名词性从句
1)What we are doing todayis something never dreamed of by our forefathers.
2)To most people, it is not easy to explainwhy his theory is so important.
2)动宾搭配
例1每晚我都要花一小时学习政治理论和企业管理知识.
例2他们意识到学习知识的重要性.
例3几年来,为了工作,我牺牲了许多节假日.
例4许多房屋都被洪水损坏了.
例5这就给你机会运用你的知识和经验.
例6那位教师介绍了他教物理的宝贵经验.
例7她掌握了大量英语词汇.
例8史密斯接受了朋友的忠告.
例9他不敢讲真话.
开工
开绿灯
开玩笑
开灯
开夜车
开关
开机器
开花
开业
1)主谓搭配
例1中国的水域,草原,山地资源丰富,开发潜力巨大.
例2中国的发展与进步,有利于人类文明.
例3在少数民族聚居的地方实行了区域自治.民族地区的经济社会获得不断的发展.
例4合资企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律,法令和有关条例规定.
第二周词的翻译II和句型的翻译I
2)要有较高的英语水平
3)要有一定的专业知识和丰富的文化知识
例1草签文本;草签合同
initialdraft contract referendum contract
例2:正式协议;正式声明
formal agreement official statement
4)要有一定的英语为母语国家的背景知识
例1:请到休息室去喝杯咖啡.
3)The question ishow we can put the plan into practice.
1)What we are doing todayis something never dreamed of by our forefathers.
2)To most people, it is not easy to explainwhy his theory is so important.
2)动宾搭配
例1每晚我都要花一小时学习政治理论和企业管理知识.
例2他们意识到学习知识的重要性.
例3几年来,为了工作,我牺牲了许多节假日.
例4许多房屋都被洪水损坏了.
例5这就给你机会运用你的知识和经验.
例6那位教师介绍了他教物理的宝贵经验.
例7她掌握了大量英语词汇.
例8史密斯接受了朋友的忠告.
例9他不敢讲真话.
开工
开绿灯
开玩笑
开灯
开夜车
开关
开机器
开花
开业
1)主谓搭配
例1中国的水域,草原,山地资源丰富,开发潜力巨大.
例2中国的发展与进步,有利于人类文明.
例3在少数民族聚居的地方实行了区域自治.民族地区的经济社会获得不断的发展.
例4合资企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律,法令和有关条例规定.
第二周词的翻译II和句型的翻译I
2)要有较高的英语水平
3)要有一定的专业知识和丰富的文化知识
例1草签文本;草签合同
initialdraft contract referendum contract
例2:正式协议;正式声明
formal agreement official statement
4)要有一定的英语为母语国家的背景知识
例1:请到休息室去喝杯咖啡.
3)The question ishow we can put the plan into practice.
专升本英语翻译技巧-PPT精选文档PPT文档共81页
26、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。Байду номын сангаас—卢梭
▪
27、只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,才是成功的保证。——罗曼·罗兰
▪
28、知之者不如好之者,好之者不如乐之者。——孔子
▪
29、勇猛、大胆和坚定的决心能够抵得上武器的精良。——达·芬奇
▪
30、意志是一个强壮的盲人,倚靠在明眼的跛子肩上。——叔本华
专升本英语翻译技巧-PPT精选文档
1、 舟 遥 遥 以 轻飏, 风飘飘 而吹衣 。 2、 秋 菊 有 佳 色,裛 露掇其 英。 3、 日 月 掷 人 去,有 志不获 骋。 4、 未 言 心 相 醉,不 再接杯 酒。 5、 黄 发 垂 髫 ,并怡 然自乐 。
▪
谢谢!
81
专升本英语翻译(学生用).ppt
• B) 大多数有关人事管理问题已经得到圆满解决, 只剩下几个次要的问题还有待于讨论。
• C) 很多有关人员配备问题基本上都得到了答复, 只有第二个重要问题还未经过讨论。
• D) 第二个重要问题是有关人员调动的问题,这 次已经得到妥善解决,不必再次讨论。
• 50. The sales service includes installation (安装) and training within one week of receiving the order. On the day of installation, our training engineer will spend one hour with your secretary, providing instructions on the operation of this easy-to-use photocopier (复印机). You may call us for help at any time in the future. If necessary, our trainer will go to your company to help you with the operation of the machine.
• 在收到订单后一周之内,我们会提供安 装和培训的销售服务。在安装机器的当 日,我们的培训工程师将用一小时的时 间培训你的秘书,并提供操作指南。在 以后的使用中,如果需要帮助,可随时 给我们打电话。必要时,我们的培训人 员也会上门对于机器的使用提供操作指 导。
• It is obvious that Jack can hardly understand the instructions of the mobile phone he is reading.
• C) 很多有关人员配备问题基本上都得到了答复, 只有第二个重要问题还未经过讨论。
• D) 第二个重要问题是有关人员调动的问题,这 次已经得到妥善解决,不必再次讨论。
• 50. The sales service includes installation (安装) and training within one week of receiving the order. On the day of installation, our training engineer will spend one hour with your secretary, providing instructions on the operation of this easy-to-use photocopier (复印机). You may call us for help at any time in the future. If necessary, our trainer will go to your company to help you with the operation of the machine.
• 在收到订单后一周之内,我们会提供安 装和培训的销售服务。在安装机器的当 日,我们的培训工程师将用一小时的时 间培训你的秘书,并提供操作指南。在 以后的使用中,如果需要帮助,可随时 给我们打电话。必要时,我们的培训人 员也会上门对于机器的使用提供操作指 导。
• It is obvious that Jack can hardly understand the instructions of the mobile phone he is reading.
专升本英语.-翻译2pptx
④ I’m strict with you because I want you to make rapid progress. 我对你们严是为了让你们迅速进步。(原因状语从句译成 目的状语从句)
状语从句的翻译——前置法
在译文中把从句置于主句之前。一般说来,原文中从句在前,主句在后时,采用这种方 法。 例如: ▪ ① Although the task was a challenge for me, I accepted it. (让步状语从句) ▪ 尽管这项任务对我来说是个挑战,但我还是接受了它。 ▪ ② Even though it would be Sunday, I thought he might be willing to help us(让步状语从
event. 如果有人敢于预言此事的后果,那他一定是一个莽撞之徒。 (汉语中多数情况假设在前)
状语从句的翻译——转译法
转译就是根据需要把一种状语从句转译成另外一种状语从句。我们经常会发现,有些状语从句从语法角度上看是这样一 种状语从句,但从语义和逻辑角度,它又更接近另外一种状语从句。
例如:
① These three colors, red, green and violet, when combined, produce white. 这三种颜色 - 红色、绿色和紫色,如果混合在 一会设法按时完成这项任务。 (2)The boss spoke louder so that everyone at the meeting could hear him.(目的状语从句)
为了让在会的所有人都听得到,老板抬高了讲话声音。 (3) She enjoys coffee, as I do. (方式状语从句)
妻子在巴黎时,我就照顾孩子。(译成相应的时间状语) ② Every time I catch a cold, I have pains in my back.
状语从句的翻译——前置法
在译文中把从句置于主句之前。一般说来,原文中从句在前,主句在后时,采用这种方 法。 例如: ▪ ① Although the task was a challenge for me, I accepted it. (让步状语从句) ▪ 尽管这项任务对我来说是个挑战,但我还是接受了它。 ▪ ② Even though it would be Sunday, I thought he might be willing to help us(让步状语从
event. 如果有人敢于预言此事的后果,那他一定是一个莽撞之徒。 (汉语中多数情况假设在前)
状语从句的翻译——转译法
转译就是根据需要把一种状语从句转译成另外一种状语从句。我们经常会发现,有些状语从句从语法角度上看是这样一 种状语从句,但从语义和逻辑角度,它又更接近另外一种状语从句。
例如:
① These three colors, red, green and violet, when combined, produce white. 这三种颜色 - 红色、绿色和紫色,如果混合在 一会设法按时完成这项任务。 (2)The boss spoke louder so that everyone at the meeting could hear him.(目的状语从句)
为了让在会的所有人都听得到,老板抬高了讲话声音。 (3) She enjoys coffee, as I do. (方式状语从句)
妻子在巴黎时,我就照顾孩子。(译成相应的时间状语) ② Every time I catch a cold, I have pains in my back.
河南专升本英语翻译部分课件
Independent thinking is an absolute necessity in study. 学习中必须进行独立思考。(2008.59)
英文句式的翻译
增词法 They say her father was a worker in the small
company. Maybe he was as poor as us. 听人说,以前她的父亲在一个小工厂里当工人。他那
汉译英
方法类似于英译汉中使用的方法。
常见方法
对应法 假如你不来,我就去看你。
If you don’t come here, I will go to visit you. 改译法 他提醒我们要注意身体 He warned us to take care of ourselves。 增译法 不知你是否完成了任务。
当时女孩子没有受教育的机会。
Girls were denied the chance to education at that time.
常用的词组
转换语态和正反对译
这座桥将在今年年底建成。
The construction of the bridge will be completed by the end of this year.
我还没来得及拦住她,她就向大家宣布了这个 消息
Before I could stop her,she shouted the news to everyone.
science. 另外,并不是所有的技术都是以科学为基础的。
肯定与否定
有些词汇本身带有否定意味,例如;avoid, before, beyond,deny,escape. It was beyond his power to sign such a contract. 他无权签订这种合同。 (2001.65)
英文句式的翻译
增词法 They say her father was a worker in the small
company. Maybe he was as poor as us. 听人说,以前她的父亲在一个小工厂里当工人。他那
汉译英
方法类似于英译汉中使用的方法。
常见方法
对应法 假如你不来,我就去看你。
If you don’t come here, I will go to visit you. 改译法 他提醒我们要注意身体 He warned us to take care of ourselves。 增译法 不知你是否完成了任务。
当时女孩子没有受教育的机会。
Girls were denied the chance to education at that time.
常用的词组
转换语态和正反对译
这座桥将在今年年底建成。
The construction of the bridge will be completed by the end of this year.
我还没来得及拦住她,她就向大家宣布了这个 消息
Before I could stop her,she shouted the news to everyone.
science. 另外,并不是所有的技术都是以科学为基础的。
肯定与否定
有些词汇本身带有否定意味,例如;avoid, before, beyond,deny,escape. It was beyond his power to sign such a contract. 他无权签订这种合同。 (2001.65)
专升本 翻译培训 PPT课件
二、 翻译模块历年题再现
(2011年试题)自 立 上大学之前,我从没离开过家。临行前,父母叮嘱我要学着自立,教 我家人不在身边时,如何处理可能遇到的问题。他们反复强调自立的重要 性,我当时不以为然。 入学后的第一个周末,我打算洗衣服。走进盥洗室,我忽然有些不知 所措。我从没洗过衣服,一下子不知该从何做起,甚至忘了放洗衣粉,一番 忙碌之后,却并没有把衣服洗干净。我又累又窘,真想放弃,但此时我必须 靠自己。 只有在遇到困难而又无法依赖他人时,我才意识到自立的重要性。对 年轻人来说,在未来生涯中,学会独立解决问题和克服困难很重要。(234)
陕西专升本大学英语翻译试题要求将一篇汉语短文译成英语(英语专业 学生做),满分为20分。
二、 翻译模块历年题再现
(2006年试题)李成业是文化部翻译组的主任。他认为,语言是一种活的东 西,和我们的日常生活息息相关。他说他十分幸运,最初做法庭翻译和目前 在翻译组里的工作,使他能够不断的学习和接触两种语言。
二、 翻译模块历年题再现
(2009年试题)家 何以为家?家就是爱、支持和信任,是其成员之间温馨情感共存
之处,父母给孩子以呵护,孩子也关注父母的行为。父母和孩子因爱 而紧密相连,家成为世上最令人愉悦的地方。
没有爱的家庭,如同没有灵魂的躯体,也就不能称其为“家”。 作为社会的一员,没有人能独自生存。一个人可能过着成功而富足的 生活。但锦衣玉食不一定就幸福。世界历史上的许多伟人都对家有着 深深的眷恋。
也许你的家贫穷而简陋,但这正是你的职责所在。你应该努力使 你的家更温馨舒适,面临的困难愈大,你的收获愈多。(224)
二、 翻译模块历年题再现
(2010年试题)“理想”一词对于不同的人可能有着不同的含 义。在一些人看来,理想可能意味着事业上的成功和荣誉;在另一些 人看来,理想可能意味着平静的生活。我们常常有自我理想,却没有 社会理想。我认为年轻人应该有理想。这些理想不能仅仅以自我为中 心,而应该以大多数人的理想为中心。这样才能得到力量并对生活充 满信心。树立理想意味着采取真正具体的行动。对于我们学生来讲, 最重要的事情就是学习。有时,在向着理想前进的时候,我们可能会 经历困难和失败。然而我们不应该放弃希望。如果我们的理想正是大 多数人的愿望,我们就不会丧失勇气!(247)
2024英语专升本讲座ppt全新
02
Maintain a positive learning attitude, cultivate selfconfidence and perseverance, and persistently prepare for exams.
03
Reasonably arrange daily routines, ensure sufficient sleep and diet, and maintain physical and mental health.
ing
train shorthand and key point summarization skills, learn to filter important information.
Compound dictation
• Exam room practical skills and experience sharing
01
Overview of the English Exam for College Entrance
Examination
Purpose and significance of the exam
02 03
Tip explanation
Provide effective problem-solving techniques for different question types, such as finding topic sentences, locating key information, understanding context, etc.
The proportion of listening, reading, translation, and writing is relatively stable
Maintain a positive learning attitude, cultivate selfconfidence and perseverance, and persistently prepare for exams.
03
Reasonably arrange daily routines, ensure sufficient sleep and diet, and maintain physical and mental health.
ing
train shorthand and key point summarization skills, learn to filter important information.
Compound dictation
• Exam room practical skills and experience sharing
01
Overview of the English Exam for College Entrance
Examination
Purpose and significance of the exam
02 03
Tip explanation
Provide effective problem-solving techniques for different question types, such as finding topic sentences, locating key information, understanding context, etc.
The proportion of listening, reading, translation, and writing is relatively stable
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Our own translation criteria(for common people) 1.忠实原文(the most important) 2.语句通顺,避免语法错误。 3.汉翻英时注意译文的连贯,英翻汉时注意译文的整齐(高级要求)
Examples: 1.You must be tried after your long journey.(专升本考试真题) 译:你走了那么远的路,一定很累。
Part 3 The Translation Skills
Other skills 1.重复法(多用于英翻汉) 2.增词法 3.省略法 4.词性转换法 5.合译法和拆译法 6.正反译法 ......
总结: 在掌握两种基本翻译技巧的基础上随机应变。
Part 3 The Suggestions
Practice makes perfect!
Part 1 Translation Criteria
Different scholars hold different views,such as: 严复:信,达,雅 傅雷:神似 许渊冲:三美原则,音美,意美,形美(针对诗歌翻译) EugeneA.Nida:Functional Equivalance 功能对等 Tytler:Three principles,译文应完全复写出原作的思想,译文的风格和笔调应与 原文的性质相同,译文应与原文同样流畅。 ......
Part 2 The Differences Between Chinese and English
Language
1.英语多名词(静态语言),汉语多动词(动态语言)“英文喜静不喜动” Examples: 吃一堑,长一智 译:A fall into a pit,a gian in your wit.(钱钟书) 未经许可,不得入内 译:No admittance without anthorization.(老外自己的地道翻译) 2.英语重结构(形合),汉语重语义(意合)。 Examples: When I was young,I went looking for gold in California 译1:当我还是年轻的时候,我到过加州淘金。 译2:我年轻时到过加州淘金。
Translation
刘雨婕
☆What is translation?
Part 1 Translation Criteria
Part 2 The Differences Between Chinese and English language
Part 3 The Translation Skills and Suggestions
13.too...to... 14.There is no doubt that...
...
See you next time!
5.not only...but also 6.either...or/neither...nor
7.as well as 8.one...the other... 9.It is no use/good doing sth 10.it is...that/who 11.be used to do 12.whether...or...
4.英语多变化,汉语多重复。 Example: 我认为这本书很有用,但他认为,这本没什么用。 译:I think this book is very useful, but he holds the view that it is useless.
Part 3 The Translation Skills
grammar
one
two
e three
extensive reading
vocabulary and phrases
translation practice
专升本翻译常考句型
1.in order to/so as to 2.so/such...that
3.prefer doing to doing 4.prefer to do...rather than do
2.We must awaken people to the importance of environment protection now.(专升本考试真题) 译:我们现在必须唤醒人们对环保重要性的认识 3.在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。(CET4真 题) 译:In the eyes of Westerners,the basic food closest to China is rice.
literal translation 直译 Word-for-Word translation
example: All roads lead to Rome 直译:条条大路通罗马 意译:殊途同归
Two Basic skills
free translation 意译 sense-for sense translation
Part 2 The Differences Between Chinese and English Language
3.英语多被动,汉语多主动。 Examples: It must be pointed out that ... It must be admitted that... It is always stressed that... It can not be denied that...
Examples: 1.You must be tried after your long journey.(专升本考试真题) 译:你走了那么远的路,一定很累。
Part 3 The Translation Skills
Other skills 1.重复法(多用于英翻汉) 2.增词法 3.省略法 4.词性转换法 5.合译法和拆译法 6.正反译法 ......
总结: 在掌握两种基本翻译技巧的基础上随机应变。
Part 3 The Suggestions
Practice makes perfect!
Part 1 Translation Criteria
Different scholars hold different views,such as: 严复:信,达,雅 傅雷:神似 许渊冲:三美原则,音美,意美,形美(针对诗歌翻译) EugeneA.Nida:Functional Equivalance 功能对等 Tytler:Three principles,译文应完全复写出原作的思想,译文的风格和笔调应与 原文的性质相同,译文应与原文同样流畅。 ......
Part 2 The Differences Between Chinese and English
Language
1.英语多名词(静态语言),汉语多动词(动态语言)“英文喜静不喜动” Examples: 吃一堑,长一智 译:A fall into a pit,a gian in your wit.(钱钟书) 未经许可,不得入内 译:No admittance without anthorization.(老外自己的地道翻译) 2.英语重结构(形合),汉语重语义(意合)。 Examples: When I was young,I went looking for gold in California 译1:当我还是年轻的时候,我到过加州淘金。 译2:我年轻时到过加州淘金。
Translation
刘雨婕
☆What is translation?
Part 1 Translation Criteria
Part 2 The Differences Between Chinese and English language
Part 3 The Translation Skills and Suggestions
13.too...to... 14.There is no doubt that...
...
See you next time!
5.not only...but also 6.either...or/neither...nor
7.as well as 8.one...the other... 9.It is no use/good doing sth 10.it is...that/who 11.be used to do 12.whether...or...
4.英语多变化,汉语多重复。 Example: 我认为这本书很有用,但他认为,这本没什么用。 译:I think this book is very useful, but he holds the view that it is useless.
Part 3 The Translation Skills
grammar
one
two
e three
extensive reading
vocabulary and phrases
translation practice
专升本翻译常考句型
1.in order to/so as to 2.so/such...that
3.prefer doing to doing 4.prefer to do...rather than do
2.We must awaken people to the importance of environment protection now.(专升本考试真题) 译:我们现在必须唤醒人们对环保重要性的认识 3.在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。(CET4真 题) 译:In the eyes of Westerners,the basic food closest to China is rice.
literal translation 直译 Word-for-Word translation
example: All roads lead to Rome 直译:条条大路通罗马 意译:殊途同归
Two Basic skills
free translation 意译 sense-for sense translation
Part 2 The Differences Between Chinese and English Language
3.英语多被动,汉语多主动。 Examples: It must be pointed out that ... It must be admitted that... It is always stressed that... It can not be denied that...