Unit礼仪性口译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

U n i t5I n t e r p r e t i n g C e r e m o n i a l S p e e c h礼仪性口译

5--1 Revisiting the Old Haunt 故地重游

haunt

①以鬼神的形式出现to inhabit, visit, or appear to in a form of a ghost or other super natural being

②经常拜访,常去/常去的地方to visit often/frequently I haunted the movie theaters.

③时常萦绕心头to come to mind continually a riddle that haunted me all the morning 一个困扰我一个上午的谜语。

Vocabulary

1、world-renowned 举世着名的renowned well-known or famous

2、diversity 原义:不同、差异、多样性本文:气象万千

3、dynamism 充满活力full of vigorousness adj: dynamic

4、nostalgic 思念的,怀旧的n. nostalgia

①怀旧long for things, persons, or situations of the past

②想家的状况/想家the conditions of being homesick/homesickness

5、utmost courtesy 高度的礼貌

utmost: 极限的,极高的the maximum/ highest or greatest of degree

6、overshadow 弱化

①To cast a shadow over; darken or obscure.

向…投上阴影;使暗淡:在…上面投上一个阴影;使变暗或使模糊

②To make insignificant by comparison;

使显得不重要,使相形见拙:通过对比使不重要

7、non-governmental sector 民间机构

8、good faith 良好的诚意

典型句型1

Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality.

首先,请允许我感谢中国主人的精心安排与好客。

注意:permit sb. to do sth. Or allow sb. to do sth.

练习

首先,请允许我给在座各位嘉宾鞠个躬。

Please permit me first to take a bow to all the distinguished guests present here.

请允许我代表强生公司感谢你们的精心安排与好客。

On behalf of Johnson company, please permit me to thank you for your extraordinary arrangements and hospitality.

请允许我代表上海邮电服务发展公司向在座各位表示衷心的感谢。

On behalf of Shanghai Post and Telecommunications Development Company, please permit me to express/extend my heartfelt thanks to all the guests present here.

典型句型2

We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.

在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已强烈地感受到了。

练习

在改革开放政策的引导下,中国发生了巨大的变化。

Great changes have taken place in China under the policies of reform and opening up to the outside world.

在改革开放政策的引导下,中国提前完成了“十五计划”。

China has completed the tenth Five-year plan in advance under the policies of reform and opening up to the outside world.

典型句型3

In this context, it is important for our two societies to search for areas of cooperation which clearly add to our mutual benefit.

在这种形势下,寻求显然可以增进互惠互利的合作领域,对我们两国来说显得很重要。equality and mutual benefit 平等互利

练习

中美两国应该在互相尊重,平等互利的基础上进行合作。

China should cooperate with the United States on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.

欢迎词典型句型:

1. 我很荣幸地代表-----向来自------地方的------表示热烈的欢迎。

On behalf of sb, I have the honor/ I feel great honored to express/extend this warm welcome to sb from sp.

2. 请允许我向远到而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。

Permit me/ please allow me to express/extend these warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests coming from afar.

3. 我很愉快地以我个人的名义,向某某表示热烈的欢迎。

I am very delighted to extend/ express this personal warm welcome to----

练习

我怀着愉快的心情,以我个人的名义,向光临悉尼农业技术展览会的中国来宾,表示热烈的欢迎。/

请允许我向远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。Davis./

我们为能在我校接待如此优秀的青年团体而感到骄傲和荣幸。/

本着友好合作、相互促进、共同繁荣的精神,我谨向您和代表团的全体成员表示最热烈的欢迎,并向您转达我石化集团全体员工的最诚挚的问候。/

我向各位表达我个人诚挚的欢迎,并衷心祝愿你们的来方富有成果。/

我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感愉快和荣幸。我愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。Williams and other distinguished guests. I would take this opportunity to extend my warm welcome to you all./

感谢词典型句型:

1. on behalf of sb, I‘d like to take this opportunity to express/extend our sincere

thanks to sb for their earnest invitation and gracious/incomparable hospitality we have received since we set foot on sp.

我愿意借此机会,我谨代表对------的诚挚邀请和我们一踏上----便受到的友好款待,向-----表示真诚的感谢。

2. First of all, permit me to say thank you, sb, for your extraordinary /considerate/thoughtful arrangements and incomparable hospitality.

相关文档
最新文档