2019年公共英语三级翻译汉译英练习(4)

合集下载

2019年6月翻译资格英语三级口译英译汉真题:中国发展的三座桥

2019年6月翻译资格英语三级口译英译汉真题:中国发展的三座桥

Last night, when I was coming into town from Pudong Airport, I crossed the beautiful Huangpu River on the Lupu Bridge. This reminded me of China’s talent in making bridges and made me think of three other important bridges.昨晚,我从浦东机场进城,通过卢浦大桥跨过了美丽的黄浦江。

这让我想起了中国在修桥方面的天赋和另外三座重要的桥梁。

Bridge number one: 40 years ago, China started to build a “bridge to the world”by opening its economy and by kickstarting reforms that have changed the lives and prospects of hundreds of millions of people—here and and beyond China.第一座桥梁:40年前,中国开始建造“通往世界的桥梁”。

开放经济,启动改革。

改变了数亿人的生活和前景,不仅仅是在中国。

By transforming itself—through trade, hard work, and learning from others—China has also helped to transform the global economy. Progress in this country has played a significant role in boosting productivity, innovation and living standards in countries around the world.中国在通过贸易、勤奋努力和向他国学习来实现自我转变的同时,也帮助全球经济实现了转型。

2019年翻译资格考试三级口译汉译英试题(4)

2019年翻译资格考试三级口译汉译英试题(4)

20国集团会议机制,涵盖了世界最主要的发达国家、发展中国家和转轨国家,成员国人口占世界总人口的2/3,国内生产总值占世界国内生产总值的90%以上,对外贸易额占世界贸易额的80%,是一个具有广泛代表性的重要国际经济论坛。

The G20 mechanism has included in its members the primary players of both developed and developing countries as well as those in transition. Measured by population size, they account for two thirds of the world total; by GDP, over 90 percent, and by foreign trade, 80 percent. All this has made it a widely representative and influential international economic forum.在当前国际形势下,20国集团各成员应该在平等互利、求同存异、灵活务实的基础上开展对话,加强同其他国际和区域经济机构的交流合作,以增进互信、扩大共识、协调行动,在健全国际经济贸易体制和规则、完善国际经济金融体系、加强南北对话和合作、促进全球减贫和发展等方面,发挥更大、更积极的实质性作用。

In light of the current international context, G20 members must engage in flexible and pragmatic dialogues on the basis of equality and mutual benefits, seeking common ground while shelving differences. Meanwhile, they must also increases exchanges and cooperation with other regional and international economic institutions to build trust, expand consensus and coordinate actions. All this will give them bigger and more active roles that can have a real impact on ameliorating the international trading systems and rules, improving the international economic and financial structures,enhancing North-South dialogue and cooperation and facilitating global efforts in poverty reduction and development.焚题库,是基于大数据的人工智能算法研发而成的考试题库,专注于根据不同考试的考点、考频、难度分布,提供考试真题解析、章节历年考点考题、考前强化试题、高频错题榜等。

2019年6月CATTI三级笔译实务真题(汉译英)

2019年6月CATTI三级笔译实务真题(汉译英)

2019年6月CATTI三级笔译实务真题(汉译英)作者:林巍来源:《英语世界》2019年第10期Passage[1] 互联网在中国改革开放中的重要作用怎么说都不为过。

从2000年开始,中国互联网应用的普及,到现在快20年的时间。

尤其是在最后的这15年,互联网为保持高速发展起到了决定性的作用。

经济发展有两个东西是至关重要的:第一就是提高生产效率,提升产品质量,生产出更有创意的设计;第二就是保持渠道畅通,使工厂生产的东西以最快的速度、最低的成本送到消费者的手里。

互联网在这两个环节都为中国的产业发展起到了决定性的作用。

[2] 互联网的发展在设计理念和设计人才方面极大地缩小了我们与国际先进的国家的差距。

我们可以通过互联网以更快的速度获取全球最先进的设计技术和理念。

更重要的是通过互联网可以产生更多的效应。

这就极大地加快了经济发展的速度。

[3] 在渠道的领域,互联网的效果更加明显,比如电商。

老百姓通过互联网更容易表达自己的意愿,更容易对我们现有的一些产品提出一些批评性的意见,而这些也都更好地推动企业的生产,推动政府职能的现代化。

首先,是城市人和农村人在获取信息和沟通信息上平等,大家都可以通过互联网实时看到中国的发展和中国城市的发展。

互联网刺激百姓谋求美好生活的意愿,并且将意愿化为前行的强大动力。

【参考译文】[1] The importance of the Internet in China’s reform and opening-up can never be overstated. Having been popularized for almost 20 years since 2000, the Internet in China has played a decisive role in its sustainable development, especially in the last 15 years. There are two crucial factors determining economic development: One is to improve productivity and product quality,manufacturing more creatively designed products; the other is to keep the logistics channels open,ensuring the fastest and cheapest delivery of the factory’s products to consumers. In both aspects,the Internet has played a key role in the development of China’s industry.[2] The development of the Internet has greatly narrowed the gap between us and some internationally advanced countries in terms of design concepts and personnel management. By logging onto the Internet,we are able to access the world’s most advanced design idea s and technologies; more importantly, it can bring about multiple effects, which can greatly accelerate the speed of economic development.[3] The effects of the Internet become more obvious when it comes to commercial channels,such as in areas of E-commerce. Through the Internet, consumers can convey their views and critical opinions on the products we produce, so as to better improve our industrial production and modernize governmental functions. Most of all, the Internet provides an equal footing for urban and rural people to communicate and obtain information, where the current development of China and its cities can be timely realized. Meanwhile,it also arouses people’s desire for a better life, which turns out to be a powerful driving force to move forward.【點评】[1]中,“怎么说都不为过”似有多种译法,如“that cannot be over-emphasized/overstated”“you cannot stress enough that…”“you can’t play up enough the importance of…”“let me say this as strongly as I can…”等。

2019年公共英语三级翻译汉译英练习(3)

2019年公共英语三级翻译汉译英练习(3)

【导语】准备2019年考试,同样需要⼀点⼀滴的积累。

不积跬步,⽆以⾄千⾥;不积⼩流,⽆以成江海。

整理了“2019年公共英语三级翻译汉译英练习(3)”,欢迎阅读参考!更多相关讯息请关注! 1、作者想通过这篇⽂章向读者传达她对赞扬与批评的看法。

Through the article the author wants to convey to the readers his view on praise and criticism. 2、这家餐厅⼗⼆名⼥侍中,只有三名先前有过⼲这种活的经历。

Of the dozen of waitresses in the restaurant, only three have had any previous experience. 3、有迹象表明,不少⼯⼚正⾯临着⼗分困难的局⾯。

There are indications that numerous factories are faced with a very difficult situation. 4、⼀切都表明他的计划出了⽑病。

Everything points to the fact\indicates that something has gone wrong with his project\plan. 5、接受这份⼯作就得经常在周末上班,但约翰并不在意。

To take this job would involve working on weekends frequently, but John didn’t mind. 6、那名罪犯被从严判处⼗五年徒刑。

The criminal was given a stiff sentence of fifteen years. 7、我祖⽗母说,发明电视的那个⼈曾住在他们的那个地段。

My grandparents said that the man who invented television had once lived in their neighborhood. 8、我提议咱们会后马上去办公室找史密斯教授,邀请他参加我们的英语晚会。

公共英语等级考试三级英译汉试题荟萃

公共英语等级考试三级英译汉试题荟萃

公共英语等级考试三级英译汉试题荟萃1、他这次考试失败使他意识到定期复习功课是多么重要。

He failed in the exam, which has made him aware of the importance of reviewing his lessons regularly.2、请一定不要忘记离家前你父母对你说过的话。

Be sure not to forget what your parents said to you before you left home.3、我确信她的英语知识对这项工作来说是足够的。

I’m sure her knowledge of English is adequate for the job.4、这篇文章的目的是告诉学生怎么培养良好的学习习惯。

The purpose of his article is to tell the students how to develop good study habits.5、在当今时代,人们越来越多地依靠计算机来解决各种各样的难题。

In our age, people depend more on computers to solve various kinds of difficult problems.6、略读不仅帮助你对将要阅读的东西有所了解,还帮助你读得快些,提高你的阅读理解力。

Skimming not only helps you get some idea of what you are going to read, but also helps you read faster and improve your comprehension.7、有些人认为男孩子考试成绩总是比女孩子好。

然而,事实未必如此。

Some people think that boys performance on tests is always better than girls. That is not necessarily the case, however.8、即使智力一般的学生也可以通过改进学习习惯而成为优等生。

三级英语翻译有答案有解析

三级英语翻译有答案有解析

英语三级翻译一、句子翻译单项训练(总题数:36,分数:144.00)1.He has a large collection of books, many of which are written in English.A.他大量收藏图书,很多是用英文写的。

B.他收藏了大量的英文书籍。

C.他有大量的藏书,其中许多是英文版的。

D.他收藏了大量的图书,很多是用英文写的。

解析:[答案精解] many of which引导非限定性定语从句修饰books;a large collection of books:“大量藏书”。

2.We do not necessarily grow wiser as we grow older.A.当我们长大后,没必要变得更聪明了。

B.随着我们年龄的增长,我们未必会变得更聪明。

C.随着我们年龄的增长,我们不是必然会变得更聪明。

D.当我们长大后,未必就会变得更加聪明。

解析:[答案精解] as引导时间从句“随着……”;not necessarily:“未必,不一定”。

4.The learned think themselves superior to the common herd.A.有学问的人认为他们比普通群众高明。

B.知识分子认为他们比普通人要好一些。

C.学者认为他们自己是人类的主人。

D.人们认为如果他们受教育就会比其他人好些。

解析:[答案精解] think+宾语+宾补(形容词)结构,the learned:“有学问的人”;superior to:“比……优越”。

5.We can not be too careful in performing operation.A.我们做手术越仔细越好。

B.我们做手术不能太仔细。

C.我们手术试验达不到仔细的程度。

D.我们做手术不得不很仔细。

解析:[答案精解] can not be too careful:“怎么小心都不为过”。

7.This is exactly what I want to show: never desert a friend in his hour of need.A.这正是我所要表达的意思:不要在朋友需要你的时候离开他。

三级翻译练习中英版

三级翻译练习中英版

翻译句子1、国际贸易是一个公众感兴趣和关注的话题。

The international trade is a topic of public interest and concern.2、在交流领域中,最热门的话题也许就是因特网的广泛使用。

Perhaps the hottest topic in the area of communication is the widespread use of the Internet.3、英语作为全球语言的发展是20世纪末和21世纪初最为瞩目的现象之一。

The development of English as a global language is one of the most remarkable phenomena of the late 20th and early 21st centuries.4、文化和旅游业之间的关系已经在世界范围内引起了广泛关注。

The relationship between culture and tourism has received a great amount of attention throughout the world.5、最近几年,关于国家之间贸易活动的争论已经被明显快速扩展的进口激化了。

In recent years, the debate about trade activities between countries has been fuelled / intensified by overtly rapid expansion of importing.6、教育已经成为一个重要产业,它对社会的重要性无可比拟。

Education has become an important industry, an industry that is second to none in terms of importance to our society.7、由于健康和生活条件的改善,人类寿命快速延长,这是二十一世纪所有发达国家的一个特征。

2019年高考英语全国三卷真题翻译答案

2019年高考英语全国三卷真题翻译答案

2019年高考英语全国三卷真题翻译答案2019年普通高等学校招生全国统一考试(全国卷III)英语注意事项:1.答卷前,考生务必将自己的姓名、准考证号填写在答题卡上。

2.回答选择题时,选出每小题答案后,用铅笔把答题卡上对应题目的答案标号涂黑。

如需改动,用橡皮擦干净后,再选涂其他答案标号。

回答非选择题时,将答案写在答题卡上,写在本试卷上无效。

3.考试结束后,将本试卷和答题卡一并交回。

第一部分听力(共两节,满分30分)做题时,先将答案标在试卷上。

录音内容结束后,你将有两分钟的时间将试卷上的答案转涂到答题卡上。

第一节(共5小题;每小题1.5分,满分7.5分)听下面5段对话。

每段对话后有一个小题,从题中所给的A、B、C三个选项中选出最佳选项。

听完每段对话后,你都有10秒钟的时间来回答有关小题和阅读下一小题。

每段对话仅读一遍。

例:How much is the shirt?A. £19.15.B. £9.18.C. £9.15.答案是C。

第一节(共5小题;每小题1.5分,满分7.5分)听下面5段对话。

每段对话后有一个小题,从题中所给的A、B、C三个选项中选出最佳选项。

听完每段对话后,你都有10秒钟的时间来回答有关小题和阅读下一小题。

每段对话仅读一遍。

例:How much is the shirt?A. £19.15.B. £9.18.C. £9.15.答案是C。

1. Where does the conversation probably take place?A. In a library.B. In a bookstore.C. In a classroom.2. How does the woman feel now?A. Relaxed.B. Excited.C. Tired.3. How much will the man pay?A. $520.B. $80.C. $100.4. What does the man tell Jane to do?A. Postpone his appointment.B. Meet Mr. Douglas.C. Return at 3 o’clock.5. Why would David quit his job?A. To go back to school.B. To start his own firm.C. To work for his friend.第二节(共15小题;每小题1.5分,满分22.5分)听下面5段对话或独白。

2019年11月Catti英语三级笔译真题和翻译答案

2019年11月Catti英语三级笔译真题和翻译答案

2019年11月Catti英语三级笔译真题和精编翻译答案In today’s interconnected world, culture’s power to transform societies is clear. Its diverse manifestations - from our cherished historic monuments andmuseums to traditional practices and contemporary art forms - enrich oureveryday lives in countless ways. Heritage constitutes a source of identity andcohesion for communities disrupted by bewildering change and economicinstability. Creativity contributes to building open, inclusive and pluralisticsocieties. Both heritage and creativity lay the foundations for vibrant, innovativeand prosperous knowledge societies.在当今这个彼此紧密关联的世界,文化对社会的改造力度有目共睹。

从我们珍视的历史遗迹与博物馆,到形形色色的传统习俗与当代艺术形式,文化的表现形式丰富多样,其以各种各样的方式,将我们的日常生活装点地多姿多彩。

文化的承袭问题因此就成为了身份认同与社区凝聚力的源头,但同时,又因为受到种种令人困惑的变化以及来自经济的动荡不安,从而使得文化的承袭遭受震荡。

所以,文化创意有助于建设一个兼容并包与允许多元化存在的社会。

文化承袭与文化创意一道,为营造一个活力满满、不断创新与繁荣兴旺的知识型社会奠定了牢固的基石。

公共英语三级翻译汉译英(4)

公共英语三级翻译汉译英(4)

1、我真希望你能拿出一个比这更好的解决办法来。

I do hope that you can come up with a better solution than this one .2、巨额投资使这一些地区的经济得以迅速发展。

Vast amounts of investment have enabled the economy of the area to grow rapidly.3、史密斯医生从窗口望出去,突然看到一个年轻人正向他的诊所奔来。

Look out of the window, Dr. Smith caught sight of a young man running towards his clinic.4、艾米过去除了咖啡什么也不喝。

Amy used to drink nothing but coffee.5、迈拉得知丈夫在事故中受了伤便哭了起来。

Myra broke into tears when she learned that her husband had been injured in an accident.6、我们好几天没有看见怀特小姐了,她是病倒了还是怎么了?We haven’t seen Miss White for quite a few days. Has she fallen ill or something?7、研究所所长亲自查明一切都没有问题。

The director of the research institute came in person to make sure that everything was all right.8、伦尼今天早晨上学又迟到了。

他应该早一点起床的。

肯定是昨晚睡得太晚了。

Lennie was late for school again this morning. He ought to \should have got up earlier. He must have stayed up too late last night.9、整个上午他都在忙于写那篇故事,只是偶尔停下来喝杯茶。

2019年全国翻译资格三级考试口译汉译英模拟题4

2019年全国翻译资格三级考试口译汉译英模拟题4

2019年全国翻译资格三级考试口译汉译英模拟题4城市化进程中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domestic demand)。

一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。

这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。

随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructure construction),包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。

商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。

逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的需求。

参考译文:China’s urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, in?cluding water and energy supplies, willbe a focal point of urban develop?ment as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medical resources in the city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Ex-panding cities require more retail outlets to serve customers.。

2019年上半年CATTI三级笔译真题(英译汉)

2019年上半年CATTI三级笔译真题(英译汉)

Both WHO’s constitution and the Universal Declaration of Human Right assert that health is a human right, not a privilege for those who can afford it. Over time, that right has made its way into both national and international law. But importantly, the right to health is not simply a noble idea on a piece of paper.【参考译文】世界卫生组织《组织法》与《世界人权宣言》(Universal Declaration of Human Right)均强调健康是一项人权,而不是那些有经济实力者享有的特权。

随着时间的推移,健康权已逐渐载入各国法律和国际法律。

但重要的是,健康权绝非只是纸上空谈。

It has been a platform for major improvements in global health. Since 1948, life expectancy has increased by 25 years. Maternal and childhood mortality have plummeted. Smallpox has been eradicated and polio is on the brink. We have turned the tide on the HIV/AIDS epidemic. Deaths from malaria have dropped dramatically. New vaccines have made once-feared diseases easily preventable. And there are many other causes for celebration. But even as we continue to struggle with old threats, new ones have arisen. Climate change will have profound effects on health. Antimicrobial resistance has the potential to undo the gains of modern medicine. Vaccine hesitancy is putting millions of young lives at risk. Noncommunicable diseases, including heart disease, stroke, cancer diabetes, hypertension, lung diseases and mental illnesses have become the major killers of our time. And of course, we continue to face theever-present threat of outbreaks and other health emergencies.【参考译文】健康权一直是全球健康状况得以获得重大改善的平台。

2019年翻译资格考试三级笔译练习题:为乘客服务

2019年翻译资格考试三级笔译练习题:为乘客服务

2019年翻译资格考试三级笔译练习题:为乘客服务Alice was a B-plus student throughout her first three years at college. During the winter holidays in her senior year, while she was driving during a storm, her car ran off the road and hit a tree. Alice banged her head on the steering wheel but never lost consciousness. She was treated for bruises and discharged from the hospital within a day.But, back at her studies, she began to have difficulties. Suddenly her As and Bs were becoming Cs. She had trouble remembering what she’d read and was irritable and easily distracted.Alice was referred to a neuropsychologist for further examination. Although her IQ hadn’t changed and standard neurological tests were normal, detailed neuropsychological tests showed she was having memory problems. She could still process new information, but it took longer than before and she became “overloaded” if she tried to do too much at once.Head injuries are often fatal, or of sufficient severity to require the hospitalization of victims. But there is a large group of people who sustain head injuries which can go undetected through ordinary medical examination. Theseare the people who seemingly recover from their injuries but still suffer subtle intellectual and behavioural effects that may seriously impair their ability to work and interact normally with other people. They are the victims of what experts call a “silent epidemic”. Some never lost consciousness and others never even suffered a direct blow to the head, yet brain damage occurred.参考译文:有一次,在拥挤的车厢门口,我听见一位男乘客客客气气地问他前面的一个女乘客:“您下车吗?”女乘客没理他。

(word完整版)2019年上半年CATTI三级笔译真题(汉译英)

(word完整版)2019年上半年CATTI三级笔译真题(汉译英)

互联网在中国改革开放中的重要作用怎么说都不为过.从2000年开始,中国互联网应用的普及,到现在快20年的时间.尤其是在最后的这15年,互联网为保持高速发展起到了决定性的作用。

经济发展有两个东西是至关重要的:第一就是提高生产效率,提升产品质量,生产出更有创意的设计;第二就是保持渠畅通,使工厂生产的东西以最快的速度、最低的成本送到消费者的手里。

互联网在这两个环节都为中国的产业发展起到了决定性的作用。

【参考译文】The importance of the Internet in China’s reform and opening up cannot be overstated。

The year of 2000 marks the beginning of nearly two decades’ popularity the Internet has enjoyed in China. Especially over the last 15 years, the Internet has played a decisive role in sustaining rapid development of the country. Economic development is enabled, crucially, by two factors: first, the improvement of production efficiency with higher product quality and more creative designs, and second,open channels through which factory products can be delivered to customers at the fastest speed and lowest cost. That is how the Internet decisively accounts for China’s industrial development。

2019新版 外研版 第三册 Unit 4 汉译英 成卷

2019新版 外研版 第三册 Unit 4  汉译英 成卷

UNIT 4(41个)
1 v.问候,迎接,招呼2
2 v.刻(图形或字母
2 n.广播节目,电视节目2
3 adj.当代的
3 n.楼梯2
4 n.香烟
4 n.某物的量2
5 v.没有,缺乏
5 注意,仔细看(常用于表示惊讶或羡慕)2
6 v.刺激,促使,促进
6 n.战斗,战役2
7 adj.宏伟的,壮丽的
7 v.折起28 v.使暴露,露出
8 n.家,雕塑家29 n.蹄
9 n.人物照片;肖像30 n.葡萄酒
10 n.自拍照31 n.灰尘,尘土
11 n.展出,展览32 v.资助
12 n.社区,街坊33 n.皇帝
13 n.刺绣图案,刺绣品34 adj.喜爱的
14 n.印章,图章35 喜欢…
15 篆刻36 adj.经常发生的,频繁的
16 n.书法37 n.陛下
17 n.瓷器38 v.(马)飞奔,疾驰
18 v.示范,演示39 n.花瓶
19 adv.生动地40 adv.大部分;主要地
20 n.缝衣针41 n.(色彩的)浓淡,深浅,色度
21 adj.高雅的,优美的。

公共英语三级(pets3)阅读翻译练习

公共英语三级(pets3)阅读翻译练习

公共英语三级考试(pets3)阅读翻译练习Phrases and Sentence:一、She soon called my attention to the fact that she couldn’t work full time and keep house, too.注意的词语:call attention to(唤起注意)、keep house(当家)二、I guess I just took it for granted that a wife was supposed to take care of her kids and husband.注意的词语:take it for granted:(视为固然)、be supposed to:(应该、被期望)3、You’ve got to get to know them.注意的词语:have got to do:(必需做……)、get to:(在这里作“开始”的意思)4、But maybe I’d better take that back and give her a hand.注意的词语:take bake:(在这里作“取消”的意思)、give Sb. A hand(抽出空或腾出手帮忙某人)五、They put me in mood for Italian food.注意的词语:put in mind:(使记起、提示)六、I’ve put aside some money that I earned by doing some extra mechanical work.注意的词语:put aside:(贮存、备用)7、I was putting a machine together today.注意的词语:put together:(把……加起来、装配)八、I am putting forth a lot of effect to make this tablecloth.注意的词语:put away:(在这里作“放弃、处置掉”的意思)此要注意一下五个以“put”打头的短语与词组的用法10、I was going by the store near your house ..注意的词语:go by:(顺便走访)1一、Your black purse and shoes go nicely with that dress.注意的词语:go with:(伴随、与……相配)1二、He always goes beyond my expectations.注意的词语:go beyond:(超出)13、The kids can’t go along with you.注意的词语:go along with:(一路去、附和)14、Your offer goes to prove that you’re a wonderful mother-in-law.1五、You know I get sick every single time the temperature goes below 68°.注意的词语:go below:(下降)此要注意一下五个以“go”打头的短语与词组的用法1六、I could really go for a good comedy.注意的词语:go for:(在这里作为“主张”的意思)17、we can barely make ends meet.注意的词语:ends meet:指收支平衡1八、Every thing I say goes in one ear and out the other.注意的词语:goes in one ear and out the other.:(一个耳朵进,一个耳朵出。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年公共英语三级翻译汉译英练习(4)
1、我真希望你能拿出一个比这更好的解决办法来。

I do hope that you can come up with a better solution than this one .
2、巨额投资使这一些地区的经济得以迅速发展。

Vast amounts of investment have enabled the economy of the area to grow rapidly.
3、史密斯医生从窗口望出去,突然看到一个年轻人正向他的诊所奔来。

Look out of the window, Dr. Smith caught sight of a young man running towards his clinic.
4、艾米过去除了咖啡什么也不喝。

Amy used to drink nothing but coffee.
5、迈拉得知丈夫在事故中受了伤便哭了起来。

Myra broke into tears when she learned that her husband had been injured in an accident.
6、我们好几天没有看见怀特小姐了,她是病倒了还是怎么了?
We haven’t seen Miss White for quite a few days. Has she fallen ill or something?
7、研究所所长亲自查明一切都没有问题。

The director of the research institute came in person to make sure that everything was all right.
8、伦尼今天早晨上学又迟到了。

他应该早一点起床的。

肯定是昨晚睡得太晚了。

Lennie was late for school again this morning. He ought to \should have got up earlier. He must have stayed up too late last night.
9、整个上午他都在忙于写那篇故事,只是偶尔停下来喝杯茶。

He was busy writing the story all the morning, only
breaking off occasionally to have a cup of tea.
10、对护士来说,坚持这项规定是很重要的。

It is very important for nurses stick to this rule.。

相关文档
最新文档