英语颜色词的应用
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
三、颜色词的英汉差异对比
绿色
绿色green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都 是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的 “眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为redeyed。 由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也 指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义。 如:In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them. 在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支 持的人物。 在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄 等意。 如: The new typist is green at her job. 刚来的打字员是个生手。
英汉中有时以不同的颜色词来表达同一种事物的颜色,因 此译者在处理颜色词时,要注意不同民族文化中颜色词的 使用习惯。这也就是所谓的“文化对等译法”(Cultural Equivalence)。其定义是指当原语言中的颜色词使用的是 其基本含义时,而译语中却习惯使用另一词来表示同一颜 色。例如:“红榜”不可译成“red roll”,英语的习惯 表达是:“honor roll”;“红娘”的相对形式是“gobetween”,而决非 “red woman”之类。 而像“black tea”不是翻译是黑茶,而应该是对应中文的“红茶”, 这是因为中文重从内容方面入手,这个红茶是指茶水的颜 色;而在西方人眼里,他们更加注重从外表颜色入手,因 为茶叶在没下水泡开之前大部分是黑色的,所以外国人就 称其为“black tea”。与此相类似还有像brown sugar (红糖)brown bread(黑面包) black and blue(青一 块,紫一块)等。
红色
充满喜庆的色彩,无论是在英语国家还是在中国,红色往 往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常 用红色字体。因此, red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。 红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记 负数。于是就有了这些词组: red ink:赤字;in the red:亏损; 除此之外,还有如: red cent:一分钱;red gold:纯 金;red tip on stock market:指股票市场的最新情 报 汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定 用“red”。例如红糖:brown sugar; 红茶:black tea ; 红榜:honour roll ;红豆:love pea ;红运:good luck ;红利:dividend ; 火灾:red ruin; 血战:red battle;;彩霞:red sky ;
除上面所提到的各种联想意义外,颜色词还与历史、社会、经济等 现象有关系,表现出一定的社会属性,例如:
历史方面: to raise to the purple升为红衣主教 to be born in the purple 生于帝王之家 to marry into the purple 与皇室或贵族联姻 社会方面: blue-collar workers 蓝领阶层,指普通体力劳动者 grey-collar workers 灰领阶层,指服务性行业的职员 white-collar workers 白领阶层,指接受过专门技术教育的脑 力劳动者 pink-Leabharlann Baiduollar workers 粉领阶层,指职业妇女群体 golden-collar personnel 金领阶层,指既有专业技能又懂管 理和营销的人才
3、色差颜色词(color words in shades)
相同的颜色在不同的光线下,不同的环境中,得 出的色彩效果也不同。要表达这种效果,就得运 用适当的词语表达出其深浅、明暗。这一类的词 语有:(1)表深浓:deep/dark;如:deep blue /dark blue 深蓝;deep green深绿;(2) 表浅淡:light/pale;如:light yellow淡黄; light blue 浅蓝;pale gray浅灰;pale white淡 白。(3)表鲜明:bright/rich/vivid;如: bright /rich/vivid red 鲜艳的红色。
黑色 黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意 义大致相同。例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上 穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的Black Friday 指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日 子。 black在英语中还象征气愤和恼怒。 如: black in the face 脸色铁青 to look black at someone 怒目而视 另外,黑色在汉语和英语中都有“阴险”、“邪恶” 的含义,不过翻译时不一定用“黑”或“black”的字眼, 例如: 黑心 evil mind 黑手 evil backstage manipulator 黑幕 inside story 黑线 a sinister line black sheep 害群之马 black day 凶日 black future 暗淡的前途
经济方面: red ink 赤字 in the black 盈利 white goods 白色货物,指冰箱、洗衣机等外壳为白色的家电 产品 brown goods 棕色货物,指电视、录音机、音响等外壳为棕色 的电子产品。
四、总结
英汉文化中颜色词的象征意义有差异,其中在某些方 面都有一些共同的特点.颜色词的象征意义是传统文化的 影响,因此不同的国家形成了自己独特的色彩查看沉淀长 远的历史。颜色词的文化内涵差异较大的问题,因为不同 的文化,传统和文化心理。在中国文化中,颜色词的象征 意义都与过去封建,封建迷信,原始科学和教育。所以颜 色词的象征意义有强烈的政治化和神秘倾向。在西方文化 中颜色词的象征意义是受西方民族开放,科学, 教育程度。的象征意义是一些奥秘。颜色词的象征意义 是非常直接的,特别是在教育中起着重要作用的文化色彩。 字和颜色深的社会文化根源。其实,每一种颜色词在不同 民族不同的文化特色。每个国家在不同的方式显示自己的 文化和价值。
黄色
黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中, yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思。 如: a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人 a yellow livered 胆小鬼 英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美 国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”) 的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。 如: Yellow Pages 黄页 (电话号码簿,用黄纸印刷) Yellow Book 黄皮书 (法国等国家的政府报告,用黄 封面装帧) yellow boy (俗)金币 汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流 猥亵的意思。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow” 无关。
2、意译法 所谓意译(free translation),是指通过 对原文深层意蕴的理解和消化,将原文的 表层结构打破和重组,然后转化为译文自 然流畅的表层结构;换句话来说,就是冲 破语言的外壳,将其真正的意指挖掘出来。 而在意译法里又可分为多种译法,由于篇 幅限制,这里主要介绍两种意译法:
(一)文化对等译法
白色
白色(white)在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意 思,但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、 丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示 哀悼。但在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿 白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。 英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关 系, 如: a white lie 善意的谎言 the white coffee 牛奶咖啡 white man 善良的人,有教养的人 white-livered 怯懦的 汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语white所表示 的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义, 如: 白开水 plain boiled water 白菜 Chinese cabbage 白搭 no use 白费事 all in vain
1、基本颜色词 (basic color words)
从英汉两个民族对颜色的感受来说,对基 本颜色的概念比较一致的。基本颜色词是 指那些本来就可以表达事物色彩的颜色词。 英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大, 汉语中有赤,橙,黄,绿,青,蓝,紫。 英语中有red,white, black,green, yellow, blue, purple, gray, brown。
英语颜色词的应用
---The application of English Color Words
一、Concept and classification
Both English and Chinese have almost the same concept about basic colors. The number of color words are abundant in both English and Chinese language. The color words can be divided into three categories: basic color words(基本颜色词) colors of objects(实物颜色词) and color words in shades(色差颜色词) .
蓝色
蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义 十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意 其中的特别含义。 英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、 “忧愁苦闷”, 如: They felt rather blue after the failure in the football match. 球赛踢输了,他们感到有些沮丧。 blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思, 如: blue talk 下流的言论 blue video 黄色录象 有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如blue blood(贵 族血统)。 此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义, 如: out of blue 意想不到 once in a blue 千载难逢 drink till all’s blue 一醉方休
二、Translation methods of color words
1、直译法是种最基
例如:
1)black money 黑钱 2)red carpet红地毯 3)green tea绿茶 4)green leaves 绿叶
本的翻译法,它既传 达了原文的信息,又 尽可能地保持原文的 表达方式,当两个颜 色词之间有联想意义 重叠时,可采用直译 法。
2、实物颜色词(colors of objects)
实物颜色词就是把用自然界物体的本色来 表示颜色的词。例如:silver(银白),金黄 (gold),银白(silver),桔红(orange-red), 苹果绿(apple-green) ,chestnutbrown(栗色),lead-gray(铅灰)。这类颜色 词广泛用于日常生活和文学作品中。
(二) 功能对等译法
所谓的“功能对等译 法”(Functional Equivalence)就是把原语 言中一个带有特定文化色 彩的词翻译成译语中意义 相同却不带文化色彩的词。 原语言中的颜色词所蕴含 的文化是由特定的文化背 景和历史背景形成的。所 在译语无法把原语言的颜 色词直接翻译时,就要采 用功能对等译法。 例如: black leg 骗子 black dog 忧郁、不开心的 人 black smith 铁匠 white rage 震怒 a white lie 善意的谎言 a white night 不眠之夜 a white elephant 耗费巨大 却无实用价值的东西