翻译中词义的理解

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

词义的抽象化
• 词义的抽象化是指是将表示具体形象的词 作概括性的引申,译成意义抽象的词。例 如,将“之乎者也”译成“literary jargons” 或 “pe’dantic jargons”就是一种词义抽象 化的处理。现代英语常用表示具体形象的 词指代一种属性、一种概念或一个事物, 翻译时宜作抽象化的处理,使译文更加自 然流畅。
词语的翻译——词义的引申
[<]
Case 3
• Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years’ service. • 译:我们的产品如果适当地定期检修,至 少可以使用20年。 • 析:see twenty years’ service 由“看见20 年的服务”转译为“使用20年”。
词语的翻译——词义的引申
[<]
Case 3
• There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. • 译:帝国主义者的性格既 残暴,又狡猾。 • 析:这里把tiger和ape这两个具体形象引申 为这两个形象所代表的的属性:“残暴” 和“狡猾”。
词语的翻译——词义的选择
[<]
再如“take (off)这一动词: 1) To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years. 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的 痛苦了。 2) The flyers practiced taking off time after time from this restricted space. 飞行 人员反复地在一块有限空地上练习起飞。
[<]
Case 2
• Brain drain has been Kangding’s No.1 concern; as a matter of fact, it has been an epidemic in this area. • 译:人才外流一直是康定的头号问题,实 际上,它已经成为那一地区带普遍性的严 峻问题。 • 析:brain 由“头脑”抽象化为“人才”, concern 由“关心的事情”抽象化为“问 题”,epidemic 由“流行病”抽象化为 “带普遍性的严峻问题”。
他是位有名望的人。(褒)
词语的翻译——词义的褒贬
[<]
2) As a demanding boss, he excepted total loyalty and dedication from his employees.
他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。 (贬)
3) Those who do not remember the past are condemned to relive it. 凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。(贬) 4)"He was polite and always gave advice willingly," she recalled.
C. Revision /proofreading: check again and again to polish the language.
• 1. 词语的理解与翻译 词义的选择 词义的引申 词义的褒贬 • 2. 句子的理解与翻译
词语的翻译——词义的选择
词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词 多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。 一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不 同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要 善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常 从以下几个方面着手:
介词)
3) Like knows like.(名词)
词语的翻译——词义的选择
[<]
2. 根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确 定词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同 的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来 判 断 和 确定 某 个 词在 特 定 场合 下 所 应具 有 的 词义 。 例 如 “Last”这一形容词: “Each word when used 1) He is the last man to come. in a new context is 他是最后来的。 a new word.” 2) He is the last man to do it. ——J.R. Firth 他绝对不会干那件事。 (Least likely or expected) 3) He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作。(The least desirable or suitable)
她回忆说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。”(褒)
词语的翻译——词义的褒贬
[<]
2. 根据上下文来确定其褒贬意义
5)The adoption of new policies will surely lead to some striking results.
词语的翻译——词义的引申
[<]
Case 4
• Every life has its roses and thorns.
• • 译:每个人的生活都有甜和苦。 析: 这里把roses(玫瑰)和thorns(刺) 这两个具体形象引伸为这两个形象所代表 的属性:“甜”和“苦”。
词语的翻译——词义的褒贬
[<]
词语的翻译——词义的引申
[<]
Case 1
• The factors which are likely to influence investment spending do not stop here. • 译:可能影响投资开支的因素并不止这些。 • 析:do not stop here 由“不停留在这里” 转译为“并不止这些”。
词语的翻译——词义的引申
[<]
词义的具体化
• 词义的具体化是指把原义抽象笼统的词语, 根据目标语的表达习惯,引申为意义明确 具体的词语。英语中常用代表抽象意义的 词表示一种具体事物,译成汉语时一般须 作具体化的引申,否则意义会不明朗。
词语的翻译——词义的引申
[<]
Case 1
• There is more to their life than political and social and economic problem, more than transient everydayness. • 译:他们的生活远不止那些政治的、社会 的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐 问题。 • 析:everydayness 由“日常性”具体引申 为日常生活所必需的“柴米油盐”。
词语的翻译——词义的引申
[<]
Case 2
• Whether you like it or not, globalization is here to stay. We are not going to reverse the trend. • 译:不管你对它的态度如何,经济全球化 已成为我们生活的一部分,这个趋势不可 逆转。 • 析:若把它死译为“呆在这里”,不通顺。 但引申为“已成为我们生活的一部分”, 把原文的信息充分地传达出来,且易于读 者理解。
Fra Baidu bibliotek
1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪 一种词类,然后再进一步确定其词义。例如: Like charges repel. Unlike charges attract.
词语的翻译——词义的选择
[<]
但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类: 1) He likes mathematics more than physics. 他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词) 2) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。
翻译的过程
Processes of Translation
理解 分析 总体了解
→→→
表达 转换 重现原文
→→→
审校 润色 点睛出神
A. Comprehension: understanding accurately the meaning of the source language; How? B. Expression/Representation: try to express the meaning in idiomatic Chinese;
词语的翻译——词义的引申
[<]
Case 4
• That’s a tall story about the town’s high street.
原译:这就是有关镇上高处街道的大故事。 改译: 有关这城主街的说法是在令人难以置 信。
high street: the main street of a town or a city; tall: a. hard to believe, exaggerated
词语的翻译——词义的引申
[<]
何为词义的引申
• 词义的引申是指在一个词所具有的原始意 义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一 步加以引申,选择适当确切的目标语词语 来表达,避免生搬硬套地逐句死译,使译 文更加通顺流畅。 • 由于英语词义对上下文的依赖性强,可变 性大,因此词义引申对英译汉尤为重要。 当然,词义的引申不得超出原始意义所允 许的范围。
词语的翻译——词义的引申
[<]
Case 2
• The factory is famous for its arsenal of technical geniuses.
• 译:这家工厂以拥有众多技术精英而著称。 • 析:arsenal 由“军火库”具体引申为“众 多”。
词语的翻译——词义的引申
[<]
词语的翻译——词义的引申
[<]
词义引申的手段
• 词义的转化
• 词义的具体化
• 词义的抽象化
词语的翻译——词义的引申
[<]
词义的转化
• 翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字 面意思,“对号入座”,会使译文生硬晦 涩,含糊不清,甚至令人不知所云。因此, 应根据上下文和原词的字面意思,作适当 的转化。
词义的褒贬
语言本身虽没有阶级性,但在具体使用时不可能 不为一定的阶级服务。为了忠实于原文的思想内容, 翻译时必须正确理解原作者的基本政治立场和观点, 然后选用适当的语言手段来加以表达。 1. 英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时就应相 应地表达出来,如: 1) He was a man of high renown (fame).
3)took the brake off, took 20 percent off. 松开刹车 优惠百分之二十
• • • • • •
• •
1. Congress has power to declare war. 2. Which political party is in power now? 3. The decision is in the powers that be. 4. I will give you all the help within my power. 5. This is a newly-built power plant. 6. The robot might carry its power, for example, by storage batteries. 7. What is the power of this engine? 8. 27 is the third power of 3.
词语的翻译——词义的引申
[<]
Case 1
• The interest rates have see-sawed between 10 and 15 percent. • 译:利率一直在10%到15%之间不断波动。 • 析:see-saw 由 “跷跷板一上一下的交替 摆动”抽象化为“波动”。
词语的翻译——词义的引申
相关文档
最新文档