翻译中词义的理解
英译汉中的词义确定和引申
英语中有些名词意义很活跃,许多语法特征,比如:名词的单复数形式、可数或不可数、前面有无冠词等等,都能影响词义,译法大不相同。
(1)名词的单复数词义不同,译法也有区别。例:
main(单)主线,干线mains(复)电源
mean(单)项,平均值means(复)手段,方法;财富
在进行设计的时候,我们必须要考虑许多因素。
(2)Such metals as copper and aluminum,are widely used in power industry on account of their good electrical conductivity.
像铜、铝这样的金属之所以能在电力工业中得到广泛应用,是因为它们的导电性好。
(7)After receiving high praise from the audience,the actress has her head turned.那女演员受到观众称赞后,得意忘形。(误译:那女演员……回过头来。)
(8)He is dead as I live.他的确是死了。(误译:他死了,我还活着。)
(2)The injured driver can hardly stand the pain any longer.(动词,“忍受”)
(3)Half of the membes took a stand against the proposal.(名词,“立场”)
(4)I saw one man in the whole long line pull out a paper pocket book and begin to read,standing up.(现在分词,“站立”)
英语中一词多义的理解与翻译
英语中一词多义的理解与翻译
英语中存在着很多一词多义的现象,这为学习英语的同学带来了一定的挑战。
在理解与翻译时,需要注意以下步骤:
首先,需要了解词义的来源。
一词多义通常是由于这个词在不同的语境下产生了不同的含义。
因此,要充分了解这个词所处的语境,包括句子的主题、语气、修辞等方面。
其次,需要进行对比分析。
我们需要对不同的含义进行比较分析,找出它们之间的共性和区别。
这样可以帮助我们更好地把握它们在不同语境下的含义。
然后,需要选择合适的翻译方式。
在进行翻译时,需要根据上下文的不同选择不同的翻译方式。
有些情况下需要直译,有些情况下则需要意译。
而有些情况下,还需要结合上下文进行自由翻译,使翻译更符合英语的表达习惯。
最后,需要进行检查与验证。
在翻译过程中,一定要时刻关注“意思是否清晰”这一核心问题。
尤其是在一词多义的情况下,需要仔细检查是否准确表达了原文的含义。
总的来说,英语中一词多义的现象十分普遍。
只有通过不断学习、积累和实践,才能逐渐掌握其特征和应对方法,从而更好地理解和翻译英语。
文化语境与词义的理解和翻译
文化语境与词义的理解和翻译1.指称意义与蕴涵意义P9指称意义(Denotation): cognitive meaning, refers to the direct relationship between a term and the object, idea, or action it designates.蕴涵意义(Connotation): affective meaning, refers to the emotive and associational aspects of a term.陆国强定义为:指称意义:strict and literal meaning蕴涵意义:implied and suggested meaning2. 汉英文化差异文化:人类在社会历史发展过程中所创造的物资和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育,科学等Culture:1.refined understanding and appreciation of art, literature, etc.2.state of intellectual development of a society3.particular form of intellectual expression, e.g. in art and literature4.customs, arts, social institutions, etc. of a particular group or people5.development through training, exercise, treatment6.growing of plants or rearing of certain types of animals7.(biology) group of bacteria grown for medical or scientific study.Nida(1969)认为,人类社会存在文化的共核,世界各国文化的共性大于个性。
翻译中词义的确定
翻译中词义的确定
在翻译过程中,词义的确定是至关重要的,因为一个词的不同含义可
能导致翻译的错误、误解或不准确。
为了确定词义,翻译者应该考虑以下几个方面:
首先,了解原文的上下文。
一个单词的含义常常是依赖于它的周围环
境的。
因此,理解原文的上下文是正确理解词义的关键。
翻译者应该
注意原文的语气、语境和逻辑等因素。
其次,考虑原先的语言和目标语言之间的差异。
每种语言都有其独特
的语言结构、文化差异和语法规则,翻译者要注意寻找与目标语言相
符的词义。
第三,查找更多的信息。
翻译者可以使用各种工具来查找单词的意思,例如使用在线词典、参考书籍或咨询专家。
这些方法可以增加对单词
意义的确认度。
最后,翻译者应该遵循翻译规范。
不同的翻译规范有不同的要求,例
如对于专业术语、行业惯用语或地域性表达方式的翻译等等都有不同
的标准,翻译者需要遵守相关规范以确保翻译的准确性和合理性。
总之,确定词义是翻译过程中非常重要的一步。
只有翻译者经过仔细思考、扎实了解原文的上下文、考虑源语言和目标语言之间的差异、查找更多信息,并且遵循翻译规范,才能确保翻译结果的准确性、流畅性和自然度。
漫谈英汉中的词义分析
漫谈英汉中的词义分析翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表现出来的活动。
英汉两种语言的互译,涉及到中国和西方的文化,这是不言而喻的,在将一种语言译令一种语言时,除了要注意所传递的内容之外,还必须力求符合两种文化在思维和表达方面的习惯。
在英译汉中,对英语词义的判断和对译词的推敲是一项自始至终,永无止境的艰苦的思维活动。
英语词义分析之所以艰难,原因在英汉词义之间有许多基本差异。
一般来说,英语词义比较灵活,词的含义范围比较宽,表达方式灵活多变,词义对上下文的依赖性较大,独立性较小。
而汉语词义比较严谨,词的含义范围比较窄,比较精确,固定,词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小,独立性比较大。
英语突出的表现为一词多义。
英语的词义在很大程度上视词的联立关系而定。
词的联立关系不同,词的涵义也就不同。
就整体而言,汉语同一个词的词义在不同的上下文中的差别就比较小或并无差别,一词多义现象远不及英语,如英语“make”一词,汉语的词义是“制造”,“制造”在汉语中是个单义词,而英语的“make”在不同的上下文中在前后词的不同搭配中,有许许多多不同的词义,具有写作、制定、构成、使成为、使得、引起、产生,给…作,认为、估计、获得等等几十个意义,如果没弄清词义,那就谈不上准确地翻译句子的意思,所以在这里谈谈分析词义应从以下三个方面着手。
一、从词形结构分析出词义从词的结构上分析词义主要依靠构词法,英语的构词法给我们提供了十分可靠的词义分析途径。
大量的英语单词都是以合成词法构成的,如“blackboard”黑板,“overwork”过度工作,根据这一词义构成模式,我们可以分析出很多合成词的词义,如“everyday”是由“every”和“day”构成,那么“everyone、everything、everyboday”等这些词都可以判断出来,英语中更有难以数计的词是以词缀法构成的,词缀法构成词义的模式是词缀与词根词义的递进顺加,即前缀和后缀,如同water一词。
翻译方法:词义的选择
直译法
总结词
直接翻译原文的词义
详细描述
直译法是指按照原文的词义和结构进行直接翻译,尽可能保留原文的意象和表 达方式。这种方法能够保留原文的特色和风格,但有时可能会遇到一些难以翻 译的词汇或表达方式。
意译法
总结词
根据语境翻译原文的意蕴
详细描述
意译法是指根据原文的语境和意义进行翻译,不拘泥于原文的词义和结构,以传 达原文的意蕴为主要目的。这种方法能够更好地传达原文的含义和深层意义,但 可能会牺牲原文的一些形式和风格。
总结词
保留原文发音,适用于特定术语和人名
详细描述
音译是指按照原文的发音来翻译,通常用于特定术语和人名的翻译。例如,“CocaCola” 可以音译为“可口可乐”。这种翻译方法保留了原文的特色和发音,但可能不
利于读者理解其实际意义。
06
总结与建议
总结翻译方法:词义选择的要点
准确理解原文词义
在翻译过程中,首先要准确理解原文中 词汇的含义,包括其基本意义和可能的
音译法
总结词
保留原文的音节或发音
详细描述
音译法是指保留原文的音节或发音,用目标语言的文字来表达。这种方法常用于翻译人名、地名、品牌名等特殊 词汇。音译法能够保留原文的音韵和特色,但有时可能会造成语义上的不明确或不自然。
04
词义选择的原则
准确性原则
总结词
译文应准确传达原文的语义信息,避免 歧义和误解。
01
根据上下文语境,确定词义的准确含义,避免歧义。
情景语境
02
考虑说话的场合、时间、地点等因素,选择最符合情景的词义。
文化语境
03
结合文化背景,理解词语在特定文化中的含义,确保翻译的准
英语翻译中词义的选择与引申
英语翻译中词义的选择与引申【摘要】在翻译过程中,要把英语准确,通顺地译成汉语,正确选择词义此意,注重词义的引申至关重要。
【关键词】引申;翻译;选择在英汉翻译过程中,正确选择词义是保证译文质量的中心问题。
英语单词所表达的意义并不完全可以在汉语里找到其完全对应的词来表达的,许多英语单词与汉语中有些词只是部分对应,而英语中一词多义、一词多用、一词多类的现象很多,这就要求我们在将英语多义词译成汉语时,必须根据上下文和全句的意思确认其中一个正确的含义,而不能不求甚解,望词生义,想当然地进行翻译。
下面从几个方面来分析英语翻译中词义的选择与引申。
一、词义的选择1. 文化背景知识与词义的理解及翻译英汉两种语言分属两大不同语系,英语国家的文化背景、风俗习惯与我国有很大的不同,有时候对英语某些词汇的理解涉及英语国家的文化背景知识,包括历史、地理、风土人情等各方面,如果这方面的知识匮乏,翻译出的句子就会出错,甚至闹出笑话。
例(1): Franz Boas was a specialist in American Indian languages.弗兰兹·博厄斯是一位美洲的印第安人语言专家。
这句中的American Indian不能译为“美国印第安人”,因为不仅美国有印第安人,而且加拿大、南美洲和中美洲各国也有,这里涉及普通历史、地理常识。
事实上,America和American严格地来说应作“美洲”和“美洲的”解,当然有时也用来指“美国”,但在一定的上下文中应注意区分。
例(2): South African leopard-spot policy came under fierce black fire…南非实行的“豹斑式”的种族隔离政策受到了黑人的猛烈抨击…这句中的leopard-spot是一个专门术语。
如译者不了解它的背景知识,就很难把它准确地翻译出来。
“豹斑”这一概念形成于20世纪60年代中期,当时南越人民武装力量在战区后方建立了许多小块根据地,美方军事地图上就此标有“豹斑”状异色标示区。
英汉翻译中的词义引申
英汉翻译中的词义引申
英汉翻译中的词义引申是指在翻译过程中,当译者识别到原文中
的单词具有多个含义时,要求译者将其多义性的意义的全部或部分引
申到译文中。
例如,英語中的“bank”可以指金融机构,也可以指河岸。
相应的,汉语中应当使用“银行”或“岸”,而不是仅仅使用一
个词来表达这些意义。
因此,英汉翻译中的词义引申就是根据上下文来理解原文中所使
用的词汇,从而给译文加入多义性的文字表达,使其更准确地表达原
文的重要信息。
这也有助于帮助译者运用一般性的表达,而不是太过
死板地将原文的内容和意义简单翻译拷贝。
此外,英汉翻译中的词义引申还可以帮助译者把握原文的句意、
情色、强调、补充等,以更恰当的方式来表达原文的内容。
对于复杂
的文章,可以使用定义法、比喻法、并置法等加以清晰表达,为读者
提供快速和准确地读取原文的句子及其含义,而不会被单词限制,从
而增强译文的可读性。
总之,英汉翻译中的词义引申是翻译过程中一项十分重要的工作,它既可以加深读者对文章内容的理解,又可以提高译文的质量,帮助
译者更好地翻译出原文文本。
英汉翻译中词义的引申
3)修辞引申
• 翻译时,为了使译文 增色,除了真实再现 原文中包含的内容外, 有时还要运用修辞手 段,使译文增色,达 到“雅”的标准。
3)修辞引申
• 1) It is very much like communicating with an accurate robot who has a very small vocabulary and who takes everything literally. • 那很像同一丝不苟的机器人讲话那 样,机器人只有很少的词汇,而且 事事刻板。
1)逻辑引申 • 3) International trade occurs when a country does not have enough of a particular item to meet its needs. • 当一个国家对于某一种商品没 有足够的量来满足其需要时, 就需要有国家贸易。
1)逻辑引申
• 4) Exports and imports of goods between nations with different units of money introduce a new economic factor, the foreign exchange rate, which gives the price of the foreigners’ unit of money in terms of one’s own. • 在使用不同货币单位的国家之间进 行商品出口和进口会引出一个新的 经济因素,这便是外汇汇率。所谓 外汇汇率是指以自己国家的货币来 给外国货币标出的价格。
2. 句法层面上引申的分类
1)逻辑引申 2)语用引申 3)修辞性引申 4)概念范围的调整
1)逻辑引申
翻译中词义的理解
1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪 一种词类,然后再进一步确定其词义。例如: Like charges repel. Unlike charges attract.
词语的翻译——词义的选择
[<]
但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类: 1) He likes mathematics more than physics. 他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词) 2) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。
审校 润色 点睛出神
A. Comprehension: understanding accurately the meaning of the source language; How? B. Expression/Representation: try to express the meaning in idiomatic Chinese;
词语的翻译——词义的选择
[<]
再如“take (off)这一动词: 1) To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years. 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的 痛苦了。 2) The flyers practiced taking off time after time from this restricted space. 飞行 人员反复地在一块有限空地上练习起飞。
翻译中词义具体与抽象的转化
翻译中词义具体与抽象的转化在任何语言中,抽象和具体文字都是重要的语言功能,而翻译中抽象和具体词义的概念也同样重要。
文本内容的抽象能力控制文本的传达效果,并引导读者了解作者有什么样的意图和表达的想法。
在翻译中,翻译者往往面临着概念的认知困难,语言的表达不够清晰,以及不同文化的不足。
因此,翻译者有必要把握语义的具体性,以便找到最好的翻译方案,并尽可能地捕捉具体的词义。
传统的翻译理论认为,翻译依赖于翻译者掌握语言的学习,然后在文化层面上运用这些语言能力来准确地传达作者最初的意图。
翻译者可以说是语言翻译的“理解或媒介”,因此,他们有充分的能力将抽象的译文转化为具体的译文,而且不应受到语言或文化的限制。
在实际翻译中,翻译者要将抽象的词义转化为具体的词义,并根据原文的情境来确定具体的语义。
举个例子,一些高级的词汇会受到文化的影响,在某些语言中,这些词义可能不太明确,因此,翻译者可以把抽象的词义转化为更明确的,易于传达的具体词义。
例如,“乐观”的抽象意义可以在某些语言中表达为“放松”、“轻松”、“积极”或“乐观”等词汇。
此外,抽象和具体词义在翻译中也受到文本文体的影响。
文本文体是指文本的写作风格和表达方式,它受到文化环境的影响,特别是在跨语言翻译中,文本文体的差异可能会导致翻译的困难甚至失败。
一般来说,翻译产品应该与原文件一致,并确保文本文体差异不会影响读者理解。
此外,翻译者还应注意读者如何解读翻译内容。
例如,读者有时可能会从抽象的词义中推断出语义,而翻译者应该仔细检查语义是否与原文同义,而不是只注重忠实原文的语义。
有时,翻译者可以运用一些简单的技巧,如增加一些解释性文本或使用相似的短语来表达语义,这样,翻译者可以让读者更加吸引,为他们提供更精准的理解。
总的来说,翻译中的抽象和具体词义的转化是一项极具挑战性的任务,需要翻译者具有良好的语言和文化能力,并且要能够准确地捕捉具体的词义,以期能够传达作者最初的意图。
词语词义分析:分析词语词义
词语词义分析:分析词语词义词语是语言的基本单位,通过词语的组合和运用,我们才能进行交流和表达。
在日常生活和学术研究中,对于词语的词义分析是必不可少的。
本文旨在探讨词语的词义及其分析方法。
一、词义的概念词义是指词语所表示的意义,包括词汇的本义和引申义。
词义是在特定语境中赋予词语的意义,是一种兼具共识性和个体性的语义现象。
同一个词语在不同的语境中可能会有不同的词义。
二、词义的分类1. 本义:词语最基本、最原始的意义,与其物理特征相对应。
例如:"书"的本义是指用来阅读、学习的纸质或电子作品。
2. 引申义:在本义基础上,通过比喻、借代等手法,使词语的意义扩展或转化。
例如:"书"的引申义可以是指某种规定或建议的内容。
三、词义分析方法1. 词源分析:通过考察词语的来源和演变过程,揭示其词义的形成和发展规律。
例如:中文词语的字形和古汉语的文献可以帮助我们理解词义变化的过程。
2. 语境分析:通过分析词语在不同句子和语境中的用法,推测其词义。
例如:根据上下文的提示,我们可以理解词语可能的意义。
3. 语义分析:通过考察词语的内部结构和语义特征,推断其词义。
例如:词语的构词法、词缀及词义扩散等能影响词义的因素。
4. 语法分析:通过分析词语在句子中的作用和搭配情况,推测其词义。
例如:动词和名词的搭配关系可提示其词义。
四、词义分析的意义1. 理解准确:通过对词义的深入分析,我们能够更好地理解和运用词语,避免产生误解或歧义。
2. 学习扩展:通过分析词义的变化和内涵,我们能够不断丰富自己的词汇量,拓展思维的广度和深度。
3. 翻译应用:在翻译过程中词义分析尤为重要,它有助于准确传达原文的意思,使译文更加精准和达意。
4. 语言掌握:词义分析是培养语言能力的重要方法,通过深入学习词义,我们能够更好地理解和运用语言。
结语:词语的词义分析是语言学习和研究的重要内容,准确理解和运用词语的词义有助于我们更加精准地表达自己的意思,推动语言的发展和交流的进步。
浅谈英汉翻译中语境与词义的确定
浅谈英汉翻译中语境与词义的确定作者:张旭来源:《读写算》2012年第70期摘要:在英汉互译过程中,准确理解词义是翻译的基础。
词义的确定需要考虑多方面因素,如通过搭配确定词义,通过语篇语境确定词义,通过常识判断词义,利用逻辑判断确定词义,利用背景知识确定词义等。
其中,语境是最基础也是最重要的考虑因素。
语境分为语言语境、情景语境和文化语境。
本论文主要从这三方面分析语境与词义的确定关系以及结合语境确定词义应注意的问题。
关键词:翻译词义语境问题1.引言在经过长时间的翻译理论的学习和实践后,我们常常会发现翻译不是一项简单的工作。
老师常说,翻译要做到“信,达,雅”。
然而,仅仅是满足信的要求就不是一件容易的事。
信,就是忠实于原文意思,准确理解原文意思。
翻译不仅仅是理解词的字面意思或者是词典意思。
若是这样,那翻译时只需一本字典就行了。
而实际上并非如此。
要准确理解词义就离不开语境。
这里的“词”指表达某一实体或整体性概念的单词、词组和短语。
英国翻译理论家纽马克说,“No word is an island entire to itself." J.R.Firth也说过,”Each word,when used in a new contest,is a new word.”,词义是必然受语境影响的。
当然翻译过程中也存在一些词是不需要结合语境理解词义的。
这样的词一般是专业术语。
专业术语的词义是固定的。
但是大多数词义的理解需要结合语境。
那么什么是语境呢?语境即语言使用的环境。
狭义上讲,就是上下文,即一个句子在一个段落中的位置。
(何兆熊对语境的定义)。
语境分为语言语境和非语言语境。
非语言语境又分为情景语境和文化语境。
胡壮麟把语境分为语言语境(linguistic context),情景语境(situational context)和文化语境(cultural context)。
下面我从语境的三个方面谈谈词义的确定。
翻译中词义的确定
翻译中词义的确定介绍在翻译过程中,确定词义是一个关键的步骤。
正确理解和转译词语的意思,可以保证翻译的准确性和流畅性。
本文将探讨翻译中词义的确定的方法和技巧。
词义的确定方法上下文分析法上下文分析法是一种常用的确定词义的方法。
通过分析文本中的上下文,理解词语所处的语境,可以更好地确定其准确的译义。
1.分析句子结构和语法在确定词义时,需要注重分析句子的结构和语法。
通过理解句子的主谓宾关系、修饰关系以及语法成分之间的关系,可以更好地把握词语的语义。
2.注意修饰词语和被修饰词语之间的关系修饰词语对词义的影响很大。
在翻译过程中,需要特别注意修饰词语和被修饰词语之间的关系,以正确理解和转译词义。
语境外延法语境外延法是指通过查找词语相关的信息,了解其背后的文化、背景和特点,从而确定其词义。
1.了解词语的文化内涵词语的意义受到文化因素的影响很大。
在翻译中,需要了解所翻译词语的文化内涵,以避免产生歧义或误解。
2.查阅词典和参考资料在翻译过程中,可以查阅词典和其他参考资料,了解词语的各种可能的译义和用法。
这有助于准确理解和转译词义。
对比法对比法是通过对比多种可能的译文,选择最准确和合适的译义。
1.对比不同翻译版本在翻译过程中,可以对比不同的翻译版本,比较其对词义的理解和转译方法。
这有助于选择最佳的译义。
2.对比同义词和近义词有时候,一个词语可能有多个近义词或同义词。
通过对比这些词语的语义细微差异,可以确定最适合的译义。
词义的确定技巧多角度思考在确定词义时,需要多角度思考,考虑不同因素对词义的影响。
可以从语法、语境、文化等多个角度考虑词义,使翻译更加准确和全面。
善用工具在确定词义时,可以善用各种工具和资源。
如词典、翻译软件、语料库等,可以为词义的确定提供参考和支持。
沟通与讨论在翻译过程中,可以与其他翻译人员、专家或母语人士进行沟通和讨论。
分享意见和经验,可以帮助确定词义,并避免错误。
不断学习词义的确定是一个需要持续学习和提高的过程。
翻译题型特点及类型(3)----英译汉中的词义确定和引申
翻译题型特点及类型(3)----英译汉中的词义确定和引申英语单词在不同的场合和搭配中,词义有时差别很大。
如果把某些英语单词或词组按词典上的意义直译过来,就会使译文晦涩生硬,不易理解,甚至还可能引起误解。
因此在翻译时,要在弄清原文意思的基础上按照汉语习惯选择适当词义加以引申,以求更确切地表达原文意思。
进行英译汉时,词义的选择和引申应注意从以下几个方面入手:1.词义确定1)根据词性选词义英语单词具有多义性。
词类不同,词义常有差异。
词汇的多种词性和多个含义往往造成词义理解和翻译的困难。
英译汉选择词义时,最好先确定该词在句中的词性,或者所起的作用,然后根据词性选取适当的词义。
(1)On his way home he bought some apples at a fruit stand.(名词,“摊位”)(2)The injured driver can hardly stand the pain any longer.(动词,“忍受”)(3)Half of the membes took a stand against the proposal.(名词,“立场”)(4)I saw one man in the whole long line pull out a paper pocket book and begin to read,standing up.(现在分词,“站立”)(5)Sound travels at 1,100ft per second.(名词,“声音”)(6)Your idea sounds like a good one.(不及物动词,“听起来”)(7)Old as Cara is ,she still enjoys sound health.(形容词,“健全的”)(8)I don't like to ask my parents for money.(动词,“喜欢,愿意”)(9)Things which seem to be like may be different.(形容词,“相同的”)(10)It was just like him to think of himself first.(介词,“像”)2)根据使用场合确定词义同一个词用于不同场合、不同学科或专业,具有不同的词义。
词义的概念名词解释
词义的概念名词解释词义是指词语所具有的意义或含义。
它是语言的基本单位,能够表达语言中的各种事物、概念、关系等等。
词义可以根据不同的语境和用法而发生变化,因此在理解和运用词语时需要考虑其具体的意义和含义。
词义的概念是语言学乃至哲学中一个重要且复杂的问题。
在语言学中,有不同的学派和理论对词义的解释作出了不同的贡献。
其中最著名的是语义学派,该派认为词义是由词语所指代的事物或概念在人们心中的映像所构成的。
而其他派别,比如形式学派则更注重从形式和结构上解释词义。
词义可以分为直义和引义。
直义是词语的本义或字面意义,即词语所指代的事物或概念的实际含义。
例如,“树”指代着具有树干、树枝和树叶的植物,这是树的直义。
而引义则是词语在语境中的引申含义或隐喻意义。
例如,当我们说“他是一个人才的种子”时,这里的“种子”在引义上指代着潜力,而非字面意义上的植物种子。
此外,词义还可以根据词语的多义性进行进一步的分类。
多义词是指具有多个不同意义的词语,这在语言中相当常见。
例如,“银行”可以指代金融机构,也可以指代河边的堤坝。
多义词的产生主要是由于语言的灵活性和语境的影响。
了解词义对于语言理解和沟通是至关重要的。
首先,正确理解词语的意义有助于语言的交流和理解。
例如,在阅读一篇文章时,如果我们对其中的某个词语的意思有疑惑,就可能无法真正理解作者的观点和表达方式。
而深入理解词义,则可以帮助我们更好地理解和解读文本。
其次,词义的运用也往往会受到文化、社会和历史因素的影响。
同一个词语在不同的语言、文化和时代中可能会有不同的含义和用法。
因此,在跨文化或多语种的交际中,准确理解词义显得尤为重要。
除了对词义的理解和运用,语言学家和语义学家还对词义进行了深入的研究和分析。
他们通过语料库的构建和分析,以及词义关系的探索来揭示不同词语之间的联系和变化。
这对于语言的翻译、教学和发展都非常有价值,为语言学和应用语言学领域提供了理论和实践上的指导。
总的来说,词义是语言中的基本单位,具有丰富复杂的语义内容。
汉译英翻译技巧分析解析
5. 连贯主语
五十年代初期,美国企图征服朝鲜,但是中朝军民共 同努力,最后打败了他们。 In the early 1950s, the U.S tried to conquer Korea, but finally were defeated by the joint efforts of the army and people of Korea and China.
若以过去的增长率来预测未来,会显得考虑欠周,因 为那种预测会严重夸大未来的实际增长。 A naï ve projection of their past growth rates into the future was likely to greatly overstate their real prospects.
Through reading one can acquire knowledge.
得第一名获金牌,第四名什么也拿不到。
Whoever comes first wins a gold medal but anyone who comes fourth gets nothing.
4. 信息主语
报告的其他部分没有提到这一点。
2. 词义的表达 汉语中的“水平”,英语根据不同搭配用不同的 词:
提高生活水平upgrade the living standard
提高会话水平 improve one’s conversational ability
提高领导水平 improve the art of leadership
提高文化水平 raise the intellectual level (of people) 提高英语水平 to improve English
二、汉英段落翻译实践
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
他是位有名望的人。(褒)
词语的翻译——词义的褒贬
[<]
2) As a demanding boss, he excepted total loyalty and dedication from his employees.
他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。 (贬)
3) Those who do not remember the past are condemned to relive it. 凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。(贬) 4)"He was polite and always gave advice willingly," she recalled.
翻译的过程
Processes of Translation
理解 分析 总体了解
→→→
表达 转换 重现原文
→→→
审校 润色 点睛出神
A. Comprehension: understanding accurately the meaning of the source language; How? B. Expression/Representation: try to express the meaning in idiomatic Chinese;
词语的翻译——词义的选择
[<]
再如“take (off)这一动词: 1) To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years. 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的 痛苦了。 2) The flyers practiced taking off time after time from this restricted space. 飞行 人员反复地在一块有限空地上练习起飞。
词语的翻译——词义的引申
[<]
词义引申的手段
• 词义的转化
• 词义的具体化
• 词义的抽象化
词语的翻译——词义的引申
[<]
词义的转化
• 翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字 面意思,“对号入座”,会使译文生硬晦 涩,含糊不清,甚至令人不知所云。因此, 应根据上下文和原词的字面意思,作适当 的转化。
介词)
3) Like knows like.(名词)
词语的翻译——词义的选择
[<]
2. 根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确 定词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同 的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来 判 断 和 确定 某 个 词在 特 定 场合 下 所 应具 有 的 词义 。 例 如 “Last”这一形容词: “Each word when used 1) He is the last man to come. in a new context is 他是最后来的。 a new word.” 2) He is the last man to do it. ——J.R. Firth 他绝对不会干那件事。 (Least likely or expected) 3) He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作。(The least desirable or suitable)
词义的褒贬
语言本身虽没有阶级性,但在具体使用时不可能 不为一定的阶级服务。为了忠实于原文的思想内容, 翻译时必须正确理解原作者的基本政治立场和观点, 然后选用适当的语言手段来加以表达。 1. 英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时就应相 应地表达出来,如: 1) He was a man of high renown (fame).
词语的翻译——词义的引申
[<]
Case 4
• Every life has its roses and thorns.
• • 译:每个人的生活都有甜和苦。 析: 这里把roses(玫瑰)和thorns(刺) 这两个具体形象引伸为这两个形象所代表 的属性:“甜”和“苦”。
词语的翻译——词义的褒贬
[<]
词语的翻译——词义的引申
[<]
Case 1
• The factors which are likely to influence investment spending do not stop here. • 译:可能影响投资开支的因素并不止这些。 • 析:do not stop here 由“不停留在这里” 转译为“并不止这些”。
词语的翻译——词义的引申
[<]
Case 2
• The factory is famous for its arsenal of technical geniuses.
• 译:这家工厂以拥有众多技术精英而著称。 • 析:arsenal 由“军火库”具体引申为“众 多”。
词语的翻译——词义的引申
[<]
词语的翻译——词义的引申
[<]
Case 2
• Whether you like it or not, globalization is here to stay. We are not going to reverse the trend. • 译:不管你对它的态度如何,经济全球化 已成为我们生活的一部分,这个趋势不可 逆转。 • 析:若把它死译为“呆在这里”,不通顺。 但引申为“已成为我们生活的一部分”, 把原文的信息充分地传达出来,且易于读 者理解。
她回忆说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。”(褒)
词语的翻译——词义的褒贬
[<]
2. 根据上下文来确定其褒贬意义
5)The adoption of new policies will surely lead to some striking results.
词语的翻译——词义的引申
[<]
Case 1
• The interest rates have see-sawed between 10 and 15 percent. • 译:利率一直在10%到15%之间不断波动。 • 析:see-saw 由 “跷跷板一上一下的交替 摆动”抽象化为“波动”。
词语的翻译——词义的引申
3)took the brake off, took 20 percent off. 松开刹车 优惠百分之二十
• • • • • •
• •
1. Congress has power to declare war. 2. Which political party is in power now? 3. The decision is in the powers that be. 4. I will give you all the help within my power. 5. This is a newly-built power plant. 6. The robot might carry its power, for example, by storage batteries. 7. What is the power of this engine? 8. 27 is the third power of 3.
[<]
Case 2
• Brain drain has been Kangding’s No.1 concern; as a matter of fact, it has been an epidemic in this area. • 译:人才外流一直是康定的头号问题,实 际上,它已经成为那一地区带普遍性的严 峻问题。 • 析:brain 由“头脑”抽象化为“人才”, concern 由“关心的事情”抽象化为“问 题”,epidemic 由“流行病”抽象化为 “带普遍性的严峻问题”。
1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪 一种词类,然后再进一步确定其词义。例如: Like charges repel. Unlike charges attract.
词语的翻译——词义的选择
[<]
但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类: 1) He likes mathematics more than physics. 他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词) 2) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。
词义的抽象化
• 词义的抽象化是指是将表示具体形象的词 作概括性的引申,译成意义抽象的词。例 如,将“之乎者也”译成“literary jargons” 或 “pe’dantic jargons”就是一种词义抽象 化的处理。现代英语常用表示具体形象的 词指代一种属性、一种概念或一个事物, 翻译时宜作抽象化的处理,使译文更加自 然流畅。
词语的翻译——义的引申
[<]
Case 3
• Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years’ service. • 译:我们的产品如果适当地定期检修,至 少可以使用20年。 • 析:see twenty years’ service 由“看见20 年的服务”转译为“使用20年”。
词语的翻译——词义的引申
[<]
何为词义的引申
• 词义的引申是指在一个词所具有的原始意 义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一 步加以引申,选择适当确切的目标语词语 来表达,避免生搬硬套地逐句死译,使译 文更加通顺流畅。 • 由于英语词义对上下文的依赖性强,可变 性大,因此词义引申对英译汉尤为重要。 当然,词义的引申不得超出原始意义所允 许的范围。