法律文本翻译第六章 法律术语的翻译[精]

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 2. tort (侵权):A private or civil wrong or injury,other than breach of contract, for which the court will provide a remedy in the form of an action for damages.
• 9.omission(不作为): The intentional or unintentional failure to act which may or may not impose criminal liability depending upon the existence of a duty to act under the circumstances. The neglect to perform what the law requires.
• 10.affirmance(上级法院维持下级法院的判决): the confirmation and ratification by an appellate court of a judgment,order,or decree of a lower court brought before it for review.
CHAPTER Six 第六章
法律术语的翻译
CONTENTS
教学目 标 背景知识 本章知识剖析
来自百度文库
TEACHING AIMS 教学目标 • 学习本章之后,需掌握以下知识点:
• 1. 法律术语的概念 • 2. 法律术语的类型 • 3. 法律术语翻译方法和技巧 • 4. 一些应积累的法律术语的英汉译法和 中
第一节 法律术语的概念和特征
example
• 1.certiorari (上级法院向下级法院或准司法机构调取案卷的令状): A writ of common law origin issued by a superior to an inferior court requiring the latter to produce a certified record of a particular case tried therein. It is most commonly used to refer to the Supreme Court of the United States,which uses the writ of certiorari as a discretionary device to choose the cases it wishes to hear. To be simple it refers to the order written by a superior court to an inferior court requiting the inferior court to produce a certified record of a certain case.
• 另一类表示特定的法律概念,但是随着应用范 围的扩大和全民词汇发生密切联系而经常互相 交换与影响,结果由原来只有法律工作者知晓 的术语扩伸到全民词汇领域中。
example
• law( 法 律 ) , lawyer( 律 师 ) , debt( 债 务 ) , murder( 谋 杀 ) , crime( 罪 行 ) , prison( 监 狱 ) , court(法庭),contract(合同),police警察),will ( 遗 嘱 ) , fine( 罚 款 ) , punishment ( 惩 罚 ) , sentence( 判 决 ) , judgement( 审 判 ) , robbery( 抢 劫),theft(偷窃), conduct(行为),write(签字), witness(证明),goods(商品),individual(个人), sum(总额), signing(签署),insurance(保险), gambling( 赌 博 ) , rule( 规 则 ) , marriage( 婚 姻 ) , divorce(离婚)……
example
• 5. limitation (诉讼时效): a certain time allowed by a statute for bringing litigation.
• 6.minor (未成年人): an infant or person who is under the age of legal competence. This is a term derived from the civil law,which describes a person under a certain age as less than so many years. In most countries,a person is no longer a minor after reaching the age of 18.
文释义
背景知识引入
Preview
• 供某种行业专门使用的词语叫行业语(Professional jargon)。 • 例如,化学界: chemical combination(化合),reduction(还原),decomposition(分解),
organic compound(有机化合物)等;医学界:operation(手术),complioation(并发症), clinical diagnosis (临床诊断)等。行业语是社会习惯语的一种,是各行业为适应本行 业的特殊需要而创造并长期使用的词语。行业语的范围很广,它甚个包括各门科学 的术语。科学术语是行业语中的专门用语,它代表的是科学技术力面的一个概念, 人们借助于这此科学术语掌握有关的知识,推动学术的发展。同其他任何学科一样, 法律专业也有自已专门使用的行业词语,这些专业词汇使法律语言所指更为准确, 所指代的事物更加明晰,同时它们也使得法律工作者之间的交际变得轻松自在。这 些专业词汇有相当一部分来源于日常语言,由于长期被法律工作者使用,它们在被 用于法律文献中时词意已经特定化,因而已成为法律英语中的专业术语。
• 7.average(海损): loss or damage accidentally happening to a vessel or to its cargo during a voyage.
example
• 8.review( 审查案件,复审): the examination of a cause by an appellate court or appellate administrative body.
相关文档
最新文档