小妇人翻译对比赏析

合集下载

小妇人四人小组赏析

小妇人四人小组赏析

小妇人四人小组赏析很早就想为路易莎・梅・奥尔科特的《小妇人》写点什么,但一直不知该怎么写,昨天晚上睡觉时突然来了灵感,于是正式决定写下这篇文章。

首先看一下这一家的大姐美格。

如果用中国的话来说,美格是一位大家闺秀:仪表堂堂,举止谈吐庄重典雅,很有气质。

不过,美格也并非一心想挤入上流社会,她也有属于自己的想法,这点影响了她对婚姻的选择。

虽然美格希望能嫁个好人家,但她最后却做了另外的选择:美格选择跟约翰・布鲁克结婚并不是一时感情冲动的结果,而是美格真正下定决心亲自来决定自己未来的人生。

作为唯一在第1部达成的情侣美格和布鲁克先生,他们的结合更多的是出于对感情的考虑,也是最理想的一种状态。

接下来看一下二姐乔。

乔在这里被塑造成一个大大咧咧的女孩,做事光明磊落,喜欢直来直去,不喜欢拐弯抹角,心情直接写在脸上,不善于在别人面前掩饰和伪装自己的内心。

做事情上乔非常有自己的主见,一旦下定决心做就绝不后悔,独立性非常强。

乔跟劳里・劳伦斯的情感是在第1部着重描写的部分,读完第1部很多人都以为他们最终能成为一对,可是到第2部作者却将其给否定了,乔居然没有选择劳里。

事实上,乔在第2部的选择不是没有道理的:劳里作为大户人家家业的继承人,他自己必须要有很强的主动性和管理协调能力,乔跟劳里都是主动性、独立性和决断力非常强的人,在第1部因为性格相似他们成了比较容易谈得来的一对,但要是生活在一起的话,他们之间势必是要有一人做出一定的让步和牺牲才可以的,否则两个性格都很强的人在一起很容易犯冲、并不容易和得来,乔最后没有选择劳里其实是很明智的。

相比之下,巴尔教授则是一名温文儒雅,容易做出让步的人,乔跟这样的人才能够和平共处,共同生活在一起。

这样一来,乔最后选择了在生活上容易跟她和得来的巴尔教授,而不是曾跟她有深厚感情的劳里。

然后看一下三妹贝丝。

贝丝是一位温柔贤惠的女孩,不过更重要的是,贝丝做任何事都是先考虑别人的感受,先为别人的利益着想,同时还任劳任怨,把自己的痛苦埋藏在内心深处,让别人不容易看出来。

《小妇人》的两个汉译本对比探讨

《小妇人》的两个汉译本对比探讨

《小妇人》的两个汉译本对比探讨作者:周玲来源:《青年文学家》2018年第26期摘要:《小妇人》是美国知名作家露意莎·梅·奥尔柯特创作的长篇小说,主要讲述的是美国南北战争期间一个普通家庭的基本生活状态以及家中四个女儿的成长故事。

书中呼吁女性要自强,表达了独立的意识。

《小妇人》的中文译本有很多,文章基于女性翻译理论的视角,挑选了分别具有代表性的男性译本和女性译本,并对这两种版本作出了对比,从而看出翻译的多角度所展现出来的不同创作效果。

关键词:《小妇人》;汉译本;对比作者简介:周玲(1982.9-),女,汉族,湖南益阳人,文学硕士,吉首大学张家界学院外语系讲师。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-26--01一、《小妇人》简介和其中文翻译19世纪《小妇人》的出版对美国文坛带来了极大的轰动,引起了全世界女性的极大共鸣。

作品中展现了美国南北战争期间一个普通家庭的四个姐妹的成长历程。

《小妇人》中很少涉及到男性,对女性意识做到了提升,赋予了作品中的女性独立自主的个性,勇于追求自己幸福的精神。

作品中四個女孩都拥有着自己独立的思想,敢于追求属于自己的幸福,传达了通过努力获取幸福的思想。

《小妇人》告诉读者,女性能像男性一样,自由洒脱,摆脱社会中的各种束缚,通过抗争来维护自己的利益[1]。

小说中处处透露着对女性的呼唤,鼓励女性勇敢地独立起来,追求并实现自己的幸福。

《小妇人》一经出版就受到了世界各地人们的喜爱,对它的相关研究也是层出不穷,我国对它的研究也很充分,很多国内学者对其进行了翻译,光汉语译本就有十多种。

最早从1992年的洪怡版本开始,不同译本的针对性也有所不同,有的版本是专为儿童翻译的。

虽然《小妇人》的汉语译本有多种,但我国对汉译本的比较研究较少。

从不同的翻译理论和角度出发,翻译的效果也会不一样。

翻译家有着各自独特的风格和侧重点,他们的不同翻译势必也会给读者带来不同的阅读体验和影响。

浅析《小妇人》汉译本中翻译的信达雅

浅析《小妇人》汉译本中翻译的信达雅
谓之
, 。 , 。 。 , 。
翻 译作 品
内容 忠 实原 文




翻 译就 不 要用 古 语 一切都 要 符 合原 文 自己 的 因 为 刘 春 英 陈 玉 立 两位 面 向的 是成年 读 者
, ,
在 遣 词造 句 之 中就 更 注 重与原 文 保持一 致 : 的 体 现 比 如下 面这 段 翻译
, , ,



了符 合中 文的语 法 和 表达 习 惯所作 出 的一些必 要 修 改 和 调整 原 文 和 译文 的 每一 个 单 词 和 词 组 都 可 以 说 是 一一对应 并且
信 翻译 不 能 胡 编 乱 造 不 能 随意 增 添 自己 想要 增 添的 内容 译员 可 以 不 认 同 原作 者 的思 路 和 观点 但 一定 要 如实 翻译 出 他 的 内容 和 思想 《 小妇人 》 的汉 译本就精 准 地 体 现 了 这一观 点 通过下 面 的 具体 翻译实例 可 以 得到 体会 和 理 解
d J
,
l
ghi g

n
诽 谤 吧 别 再说 肥 胖 了 仿 佛 爸爸是 一根 大柱 子 似 的 ! 乔一边 纠 正一边 笑 着 说 b ’e l 肥 胖 其 实并 不 是 l a 的标 准翻 译 但 是 译 者为 ’ 和 la 了 达到原 文 中 l i b e l b ’e l 的 音韵 特 意翻成 了 肥胖 同时 后 面 的 大柱 子 还 是 和 原 文 中 的 泡菜 坛 子 有着 某 种外 在 特 征 的 联 系 这 不 能 不 说 是 一种 绝 妙 的 创 新 和 对 翻 译 之达 的 表 现

更 加关 注
w
e r e a

《小妇人》赏析

《小妇人》赏析

《小妇人》赏析《小妇人》是美国作家路易莎·梅·奥尔科特所著的一部经典小说,描绘了四个性格迥异但彼此相互关怀的姐妹在美国南北战争时期成长的故事。

本文将从三个方面对《小妇人》进行赏析:主题,人物形象以及表达方式。

主题:《小妇人》主要探讨了女性在充满挑战与困难的社会环境中所面临的问题。

故事设置在美国南北战争时期,这个时代女性的独立与自由受到了极大的限制。

通过描写姐妹们的成长经历,小说呈现了女性追求自我实现和自由的艰辛过程。

奥尔科特以这一主题呼吁社会更加平等和开放。

人物形象:《小妇人》成功描写了四个姐妹的丰富个性及紧密的关系。

梅格是最年长的姐姐,她成熟稳重,对家庭非常负责。

乔是个性热情开朗,梦想成为作家的女孩。

贝丝天使般的心灵使她成为家庭的纽带。

最小的艾米,则是一个有着艺术天赋的聪明女孩。

四姐妹中的每一个都有自己的梦想和挣扎。

通过她们的成长过程,读者可以更好地理解女性在那个时代的处境,以及她们为追求自由所做出的努力。

表达方式:奥尔科特以细腻的笔触和动人的故事情节表达了小说的主题。

作者刻画了每个姐妹的个性特点和他们互相之间的关系。

以乔为例,她的坚韧和对自由的渴望通过她的行动和对话得以体现。

奥尔科特还通过描写家庭生活中的琐碎细节展示了女性在家庭角色中的困扰和奋斗。

这种真实而细致的描写引发了读者的共鸣,让人们更加深入地思考社会和性别的课题。

总结:《小妇人》是一部引人深思的经典小说,通过细致入微的情节和鲜明的人物形象,呈现了女性在战争时期所面临的困扰和奋斗。

小说以其真实而动人的描写方式深深触动了读者的内心,同时也为当代社会提供了一种追求平等和自由的精神。

以上是对《小妇人》的赏析,从主题,人物形象以及表达方式等方面进行了阐述,希望读者可以更深入地理解和欣赏这部伟大的文学作品。

纽马克自然翻译理论在英译汉中的应用——对《小妇人》两中译本的对比分析

纽马克自然翻译理论在英译汉中的应用——对《小妇人》两中译本的对比分析

校园英语 / 翻译研究纽马克自然翻译理论在英译汉中的应用——对《小妇人》两中译本的对比分析陕西师范大学外国语学院/陈欣然【摘要】本文根据彼得·纽马克的自然翻译理论,对《小妇人》两个中译本进行了对比研究,在不同的翻译层面下研究自然翻译原则的应用及对翻译的指导作用,并从中英两种语言特点的角度加以解释。

【关键词】自然翻译理论 《小妇人》 对比研究【Abstract】Based on the Natural Translation Theory put forward by Peter Newmark,the author made a comparative analysis on texts from the two Chinese versions of Little Women,in order to study on the application and guiding function of Natural Translation Theory from the perspective of language features of Chinese and English.【Key words】Natural Translation Theory; Little Women; Comparative Analysis一、引言自然翻译理论是彼得·纽马克在《翻译教程》中提出的翻译理论。

他认为,普通文本的译文需要有意义,读起来要自然,即需使用平常的语言、合理的语法和符合语境的词汇来重现原文。

自然翻译的标准体现在选词、句法以及语篇等层面。

纽马克指出,在所有的交际文本翻译中,都需要做到“自然”。

由于两种语言在词汇上存在差异,源语中的部分词汇在目标语中很难找到完全对应的表达,这一点无法改变。

译文不够自然的情况主要是源语的干扰造成的,为了使译文读起来自然,纽马克建议译者时而与原文脱离,多回读译文,问一问是否在目标语言中见过这种用法、是否为常见用法、是否符合该译文的文本类型。

《小妇人》翻译对比与赏析

《小妇人》翻译对比与赏析

对《小妇人》三个译本的简要赏析内容简介:《小妇人》是由美国作家露易莎·梅·奥尔科特所著,一部以美国南北战争为背景,以19世纪美国新英格兰地区的一个普通家庭四个姐妹之间的生活琐事为蓝本的带有自传色彩的家庭伦理小说。

小说受到当时的大思想家爱默生的影响,强调了个人尊严与自立自律的观念;内容平实却细腻,结构单纯而寓意深远,富有强烈的感染力。

《小妇人》是一本以女性角色为主,强调女权意识的半自传体小说。

以平实清新的笔调,为我们描绘了一幅幅温馨感人的家庭画面,一个个惟妙惟肖的人物形象,唤起人们内心对家的那份归属感。

文中注重表现女性意识,宣扬美好品质。

同时马奇太太对孩子们的教育方式也值得家长们学习。

《小妇人》的译本不下十种,这里我挑选其中比较有代表性的三个译本中的几个精彩段落进行简要对比和赏析,从而领略翻译的技巧和趣味。

例一:Here Meg’s partner appeared,to find her looking much flushed and rather agitated.She was proud, and her pride was useful just then,for it helped her hide her mortification, anger, and disgust at what she had just heard.(Alcott 2008:1 08)译文一:这边,美格的舞伴过来了,看到她脸色通红,且神色颇为不安。

听了刚才这些话,她感到既屈辱又气又恶心。

她确实很高傲,那时也幸亏这样,她才没有发作。

(王之光2000:77)译文二:这时,梅格的舞伴回来了,他惊奇地发现梅格脸色通红,情绪激动。

刚才的那番闲言碎语使她感到羞辱和愤怒,多亏她是一个天性高傲的姑娘,自尊心极强,她克制着自己,没有当场发怒。

(金小非2006:63)译文三:就在这时候,梅格的舞侣来了,但只见梅格两颊通红,精神上露出很不安静的样子。

小妇人好词好句赏析

小妇人好词好句赏析

小妇人好词好句赏析《小妇人》是由美国女作家露易莎·梅·奥尔科特创作的长篇小说,下面是小编整理的小妇人好词好句赏析,欢迎阅读参考!好词轻蔑团团转粗糙有浓有度有圆有大梦寐以求大哭一场粗俗无礼义正言辞明争暗斗烦恼不休荣华富贵一无所有化为一笑遗憾不已滑稽有趣故作正经铮铮作响死气沉沉好句1、最具魅力的力量是谦逊。

2、眼因流多泪水而愈益清明,心因饱经忧患而愈益温厚。

3、爱是我们去世时惟一能够带走的东西,它使得死亡变得如此从容。

4、哦,我的姑娘们,不管你们今后怎样,我想,没有什么比这更能给你们带来巨大的幸福了!5、时间可以吞噬一切,但它丝毫不能减少的是你伟大的思想,你的幽默,你的善良,还有你的勇气。

6、我努力改了四十年,现在才刚刚控制住。

我过去几乎每天都生气,乔,但我学会了不把它表露出来;我还希望学会不把它感觉出来,虽然可能有的花上四十年的功夫。

7、才华和优雅如果掌握得有分寸,总在一个人的举止和谈吐中被人觉察到,但是无需炫示出来。

正像不必把你的`帽子、裙子和缎带一下都穿戴上,为的是让别人知道你拥有这些东西。

8、美貌、青春、财富、甚至爱情本身,都不能让深得上帝恩宠的人免于焦虑和痛苦,远离哀愁,也无法让他们避免失去自己最爱的东西。

因为,一生中,有些雨必然得下,一些日子必然会黑暗、哀伤、凄凉。

9、夜半时分,每个房间都是一片寂静。

一个身影来到每张床前,她摸摸孩子的被角,垫垫枕头,又停下来深情地久久凝视着每张熟睡的面孔,轻轻吻吻她们。

当她拉起窗帘时,月亮洒下一片祥和的光辉,似乎在静夜中悄悄低语:”沉住气,亲爱的朋友,乌云散去就是光明。

”。

名著精读:《小妇人》第一章:朝圣?第9节

名著精读:《小妇人》第一章:朝圣?第9节

名著精读:《小妇人》第一章:朝圣第9节CHAPTER ONE第一章PLAYING PILGRIMS 朝圣Beth ate no morebut crept away to sit in her shadowy corner and brood over the delight to etill the others were ready.贝思不再吃了,她悄悄走到幽暗的屋角坐下,默默想着那即将到来的欢乐,直到大家吃完。

"I think it was so splendid in Father to go as chaplain when he was too old to be draftedand not strong enough for a soldier" said Meg warmly.“爸爸已超过征兵年龄,身体也不适宜当兵,我认为他去当随军牧师真是太好了,”梅格热切地说。

"Don't I wish I could go as a drummera vivan--what's its name? Or a nurseso I could be near him and help him" exclaimed Jowith a groan.“我真想当个鼓手,或者当个--什么来着?或者去当个护士,这样我就可以在他身边帮忙,”乔大声说道,一边哼了一声。

"It must be very disagreeable to sleep in a tentand eat all sorts of bad-tasting thingsand drink out of a tin mug" sighed Amy.“睡帐篷,吃不堪入口的食物,用大锡杯喝水,这一定十分难受,”艾美叹道。

"When will he e homeMarmee?" asked Bethwith a little quiver in her voice.“他什么时候回家,妈妈?”贝思声音微颤地问道。

小妇人翻译对比赏析

小妇人翻译对比赏析
塞住【网译】
小组总结
1、翻译风格上,V1版语言更符合中国人说话习 惯,更具有人情味;而V2版,文艺腔很浓。如 例2对hate一词的翻译,V1:想想都烦,V2, 痛 恨。 2、在直译和意译问题上,例4中,V1采用直译, 贴切的表达出原文意思;V2采用意译,让人费 解。因此,直译只要能表达出原文意思,就是正 确的。 3、通过对比两个版本,我们发现翻译要有语篇 意识,要充分理解句子,不能犯知识性错误。 4、只有合理安排小组成员的工作,部分之和才 会大于整体。这次小组合作,大家积极配合,不 断交流,相互学习。
无法摆脱的,纠缠不休的人 (网译)
V1:马奇阿婆确实 是个难缠的人, 甩也甩不脱。 【P44 Line13】
难缠:指人不讲道理,胡乱纠缠, 使别人难于应付【现代P981】
V2:我肯定,马 奇姑妈就是我的行 李【P44 Line14】
行李:出门所带的包裹 箱子等【现代P1524】
评析:相比之下,我们觉得V2比V1好,虽然这两个版本的意思都是不让风 吹进来,塞住是把空隙的地方填满,这里用帽子和披风揉成一团,堵住 背景:马奇太太和孩子们在圣诞节那天带着 风口,更形象的表达了那家人的贫穷,而遮挡仅仅只是拿东西遮蔽拦挡 食物去救济一家穷苦的人。 并且也不能很好的固定在窗户上,在这里不恰当。
背景:圣诞节到来之时,孩子们省出钱给妈妈买礼物 评析:相比之下,我们觉得V1的非同一般比V2的高贵更好。因 例3 为这里说得瓶子是贝丝省钱给妈妈买的礼物,瓶子本身的 价值没有达到高贵的程度,而这里表达的是瓶子在妈妈的 V1:贝丝跑到窗前,摘 心里的特殊意义。 ……Whlie Beth
ran to the window,and picked her finest rose to ornament the stately bottle. 【P21 Line10】

名著:小妇人双语赏析

名著:小妇人双语赏析

★以下是⽆忧考英⽂写作翻译频道为⼤家整理的《名著:⼩妇⼈双语赏析》,供⼤家参考。

更多内容请看本站频道。

 Little Women《⼩妇⼈》-Louisa May Alcott露意莎.梅.奥尔科特 CHAPTER ONE第⼀章 PLAYING PILGRIMS 朝圣 "Christmas won't be Christmas without any presents," grumbled Jo, lying on the rug . “没有礼物圣诞节怎么过?”乔躺在⼩地毯上咕哝。

"It's so dreadful to be poor!" sighed Meg, looking down at her old dress. “贫穷真可怕!”梅格发出⼀声叹息,低头望着⾝上的旧⾐服。

"I don't think it's fair for some girls to have plenty of pretty things, and other girls nothing at all," added little Amy, with an injured sniff . “有些⼥孩⼦拥有荣华富贵,有些却⼀⽆所有,我认为这不公平。

”艾美⿐⼦轻轻⼀哼,三分出于轻蔑,七分出于嫉妒。

"We've got Father and Mother, and each other," said Beth contentedly from her corner. “但我们有⽗母姐妹,”坐在⼀⾓的贝思提出*。

The four young faces on which the firelight shone brightened at the cheerful words, but darkened again as Jo said sadly, "We haven't got Father, and shall not have him for a long time." She didn't say "perhaps never," but each silently added it, thinking of Father far away, where the fighting was. 这句令⼈愉快的话使炉⽕映照下的四张年轻的脸庞明亮起来。

名著精读小妇人第四章负担 第1节

名著精读小妇人第四章负担 第1节

名著精读《小妇人》第四章:负担第 1 节"Oh, dear, how hard it does seem to take up our packs and go on," sighed Meg the morning after the party, for now the holidays were over, the week of merrymaking did not fit her for going on easily with the task she never liked.“唉!又得背起担子往前走了,生活真是一种磨难,”晚会的第二天早上梅格这样叹息道。

过节玩了一周,现在又要从事不喜欢的工作,她心里相当不情愿。

"I wish it was Christmas or New Year's all the time. Wouldn't it be fun?" answered Jo, yawning dismally.“我但愿每天都过圣诞节或者过新年,那就好玩了,”乔说着懒洋洋地打了个呵欠。

"We shouldn't enjoy ourselves half so much as we do now. But it does seem so nice to have little suppers and bouquets, and go to parties, and drive home, and read and rest, and not work. It's like other people, you know, and I always envy girls who do such things, I'm so fond of luxury," said Meg, trying to decide which of two shabby gowns was the least shabby.“我们能过上现在这种日子已经是三生有幸。

《小妇人》两个汉译本的比较分析

《小妇人》两个汉译本的比较分析
和 陈玉立 的译 本 ( 以下简 称刘译 本 ) ; 1 9 7 7 年 南 海 出版 公 司 出 版 的宋 丽 军 和 宋 颖 军 的 译 本 ( 以下 简 称 宋 译 本 ) 。现结合

宋译本 : “ 我想 世上那 么 多娃娃都 有 漂亮东 西 ,咱们 却
没有 , 这太不公 平 。” 艾 米愤愤地 说 , 她是 家里最小 的孩子 。
对等 , 其次是 文体 对等 。” 功 能对 等就是 说 翻译时 不要求 文 字表 面 的死 板对应 .但是在 转 出语与转 入语 之 问要达成 功 能上 的对等 。此外 , 还 要注重 两种 语言 之间 的平衡 与契合 。
义为 主 , 形式 为 次 ” 的理 念 。他 指 出 , 翻译 首先 要翻译 意义 :
“ 用 接 受 语 言 复 制 出 语 原 语 最 切 近 的 自然 对 等 , 首 先 是 意 义
者对 相 同的作 品都 会有不 同的理 解 与解读 。译者 在做具 体
的 翻 译 工 作 之 前 也 需 要 充 分 考 虑 到 这 个 具 有 一 定 特 殊 性 的
在 充 分 理 解 这 两个 汉 译 本 的 不 同之 处 的 前 提 下 做 出理 性 选 择 。
关键 词 : 《 小妇人》 汉译本 比较分析 关 于《 小妇 人》 概述 础 的读者群 .在 翻译 的过 程 中不 太 注重交代 书 中一些情 景


十九世 纪六十年 代美 国著名女 作家 露易 莎 ・ 梅・ 奥尔科
刘译 本 : “ 有些 女孩 子拥 有荣华 富贵 , 有些 却一 无所 有 , 我认 为这不公平 。” 艾美 鼻子轻轻一 哼 , 三分 出于轻蔑 , 七分
出于 嫉 妒 。
小说 传到 国 内之后 , 很 多学者 都对 其进行 了翻译 , 其 中 比较 畅销 的有 两个 译 本 : 1 9 9 9 年 译林 出版社 出版 的刘 春英

《小妇人》名著赏析

《小妇人》名著赏析

《小妇人》名著赏析一、作者简介及创作背景"Little Women" is a beloved novel written by Louisa May Alcott. The author, Louisa May Alcott, was an American writer born in 1832. She grew up in a family with strong intellectual and literary influences, and started writing at a young age. "Little Women" was published in 1868 and is considered one of Alcott's most famous works.《小妇人》是由露易莎·梅·奥尔柯特(Louisa May Alcott)所著的一部受人喜爱的小说。

作者露易莎·梅·奥尔柯特于1832年出生,是美国作家。

她成长在一个有着强烈的知识和文学氛围的家庭中,从小就开始写作。

《小妇人》于1868年出版,被认为是奥尔柯特最著名的作品之一。

The novel is loosely based on the author's own experiences and her three sisters, whom she portrays as the March sisters in the story. The book tells the story of the four March sisters: Meg, Jo, Beth, and Amy, and their journey from childhood to adulthood during the American Civil War. It explores themes of love, family, friendship, and the pursuit of dreams.这部小说部分基于作者自身的经历,以及她的三个姐妹,作者在故事中将她们描绘为马奇姐妹。

《小妇人》两个汉译本的比较分析

《小妇人》两个汉译本的比较分析

《小妇人》两个汉译本的比较分析作者:段丽娜来源:《文教资料》2015年第12期摘 ; ;要:本文从读者群、功能对等与形式对等及直译与意译等三个方面分析《小妇人》两个汉译本的各自特点。

在此基础上对影响翻译的其他因素做简要的介绍,以期能够对其他翻译者提供参考与借鉴,同时希望不同的读者能够根据自身的需要在充分理解这两个汉译本的不同之处的前提下做出理性选择。

关键词:《小妇人》 ; ;汉译本 ; ;比较分析一、关于《小妇人》概述十九世纪六十年代美国著名女作家露易莎·梅·奥尔科特出版了一部震惊文坛的著作《小妇人》,这部作品不仅赢得了美国人民的欢迎,而且为广大的外国阅读者所喜爱。

这部经典的作品在世界文学史上占有极其重要的地位。

《小妇人》是大众文学中的经典作品,这部带有自传体性质的小说,作者用娟秀、细腻的文笔以一个家庭中的留守家园的女性为故事主轴,生动地刻画了马奇家的父亲因战事未歇而持续驻外,全家在母亲带领下乐观坚毅生活的故事。

四个女儿虽然性格各异,但是在母亲坚毅性格的影响下她们自尊、自强、自立、自爱,靠着善良和勤劳,不卑不亢勇于追求,最终都找到了属于自己的幸福。

在小说受到广大欢迎的同时,剧本还被拍成了戏剧和电影,在世界各地广泛上映,足见这部小说魅力之大。

小说传到国内之后,很多学者都对其进行了翻译,其中比较畅销的有两个译本:1999年译林出版社出版的刘春英和陈玉立的译本(以下简称刘译本);1977年南海出版公司出版的宋丽军和宋颖军的译本(以下简称宋译本)。

现结合原著选段对这两个汉译本进行比较,通过对小说具体选段的翻译文本的分析与评估,能使中国的读者在一定程度上更加深刻地理解奥尔科特的这部代表作品。

下面将从读者群、功能对等与形式对等及直译与意译三个方面进行对比分析两个汉译本的各自特点。

值得注意的是,汉译本的不同是这三者及一些其他因素综合的结果,其中并没有主要与次要之分。

二、关注不同的读者群一千个读者就有一千个哈姆莱特,也就是说每一个读者对相同的作品都会有不同的理解与解读。

小妇人中英文对照版

小妇人中英文对照版

小妇人中英文对照版小妇人 Little Women作者:路易莎·梅·奥尔科特(Louisa May Alcott)主要人物:1. 乔(Jo March):故事的主人公,一个有才华、有冲劲的女孩子,梦想成为一名作家。

2. 梅格(Meg March):乔的姐姐,一个温柔贤淑的女孩子,喜欢家庭生活。

3. 贝丝(Beth March):乔的妹妹,一个纯真善良的女孩子,善于弹琴。

4. 艾米(Amy March):乔的妹妹,一个聪明漂亮的女孩子,梦想成为一名画家。

梗概:故事发生在美国内战时期。

乔、梅格、贝丝和艾米是一家人的四个女儿。

他们的父亲去参加战争,母亲留在家里照顾他们。

四个姐妹之间有着深厚的感情,并一起经历了许多快乐和悲伤。

故事中,乔想要成为一名作家,但她的性格过于冲动,常常冲动地做出一些错误的决定。

梅格善良温柔,嫁给了自己爱的人,成为了一名幸福的妻子和母亲。

贝丝的性格极其纯真善良,但她的身体很弱,最终病倒了并去世了。

艾米美丽聪明,但她有些自私,直到在一次意外中,她才真正认识到了自己的不足。

小说讲述了这四个女孩子的成长故事,以及她们在家庭、友情和爱情中所经历的种种变化和挑战。

最终,她们都变成了成熟、聪明、有责任感的女性。

经典语句:1. "I am not afraid of storms, for I am learning how to sail my ship."(我不怕风暴,因为我正在学会如何驾驶我的船。

)2. "I like good strong words that mean something."(我喜欢有意义的好词汇。

)3. "Watch and pray, dear, never get tired of trying, and never think it is impossible to conquer your fault."(观察和祈祷,亲爱的,永远不要厌倦尝试,也永远不要认为征服你的缺点是不可能的。

《小妇人》两个汉译本比较研究

《小妇人》两个汉译本比较研究

《小妇人》两个汉译本比较研究本文就《小妇人》的两个汉译本进行了比较研究,通过对小说具体选段译语的评估与分析,重新认识了奥尔科特的代表作。

本文拟从读者群、功能对等与形式对等以及直译与意译等三个方面分析两个汉译本的各自特点。

标签:《小妇人》功能对等形式对等直译意译1868年,美国出版了一部震动文坛的小说,先后被译成十几种文字,赢得了无数读者的心,尤为青少年所喜爱。

这部小说便是露易莎·梅·奥尔科特(1832~1888)写的《小妇人》。

《小妇人》是大众文学中的经典作品,全书贯穿了善良仁爱、追求道德完美的精神,歌颂了家庭的伦理观念和邻里间的助人为乐,因此能历久不衰,连续畅销,还先后被改编成戏剧、拍成电影,在世界各地上映。

小说在银幕上的巨大影响,也证实了其独特的魅力。

为了更深刻地理解这部文学巨著,本文从众多的汉译本中选取了两个译本与原著作了对比性研究。

刘春英和陈玉立译本,1996年由译林出版社出版(以下简称刘译),宋丽军和宋颖军译本,1997年由南海出版公司出版(以下简称宋译)。

本文拟从以下三个方面分析这些译作。

一、关注不同的读者群由于不同读者群有着不同的知识背景、认知能力,因此在英译汉过程中,译者需细细分析译文的读者群以期取得预期的理想效果。

刘译《小妇人》阅读对象是具有一定英语水平同时对英语国家具有一定认知的读者群,因此他的译文很少加注,而宋译《小妇人》的读者群是儿童及青少年,因此他的译文加注颇多。

以下举例说明:(1)“Christmas won’t be Christmas without any presents,”grumbled Jo,lying on the rug.劉译:“没有礼物圣诞节怎么过?”乔躺在小地毯上咕哝。

宋译:马奇一家住在美国东部一个名叫康科德的小城。

家中有父亲、母亲和梅格、乔、贝思和艾米四姐妹。

梅格是马奇先生的长女。

圣诞节到了,让我们听听这四姐妹的谈话吧!“没有礼物的圣诞节还算什么圣诞节!”乔斜躺在地毯上嘟囔着。

小妇人英文小说作文赏析

小妇人英文小说作文赏析

小妇人英文小说作文赏析英文:"Little Women" is a classic novel written by Louisa May Alcott. The story revolves around the lives of the four March sisters, Meg, Jo, Beth, and Amy, and their journey from childhood to adulthood during the Civil War era. The novel is a coming-of-age story that explores themes such as family, love, sacrifice, and the pursuit of dreams.One of the things that I love about "Little Women" is the strong bond between the sisters. Despite theirdifferent personalities and interests, they always support and love each other. For example, when Beth falls ill, Jo takes care of her and sacrifices her own dreams to stay by her sister's side. This shows the importance of family and the sacrifices that we are willing to make for those we love.Another aspect of the novel that I appreciate is theportrayal of women during that time period. The March sisters are strong, independent, and ambitious, which was not the norm for women during that era. They challenge gender roles and expectations, and pursue their passions and dreams despite societal pressures. This is a powerful message that still resonates with readers today.In addition to the main characters, the novel also features other memorable characters such as Laurie, the boy next door who becomes a close friend to the sisters, and Marmee, the March sisters' mother who is a strong and compassionate woman. These characters add depth and richness to the story, making it a timeless classic that has captured the hearts of readers for generations.中文:《小妇人》是由路易莎·梅·奥尔科特所写的一部经典小说。

小妇人文学赏析1000

小妇人文学赏析1000

小妇人文学赏析1000《小妇人》是本小说化的家庭口记,记述了马奇太太家的四个小妇人人生中所经历的幸福、悲伤等,全书分成两部分来写。

第一部分,重要人物基本上都出场了,对四姐妹的性格也知晓得差不多了,梅格高贵但虑荣,向往奢侈的生活,在去安妮一莫法特家的两个星期里,与那些富裕人家的姑娘相处中,让梅格踏足了名利场,在这章中,梅格的性格体现得淋漓尽致,但幸运的是,由于从小接受了母亲马奇太太良好的思想道德教育,梅格依然保持着那颗天真、单纯、善良的心,仍然是妹妹们心中的好榜样。

按下来就是乔,可以看出作者花了大量的笔果来描写建,乔不喜欢姐姐那种做女孩该有的优雅,她总是十分坦率,拥有创造力,是个对写作非常有热情的女孩,但牌气有些总躁政作敢为,正是以她的开朗热情的性格,结识邻居劳伦斯先生以及他的孙子劳里:贝思性格内向,喜欢音乐,她的无私深深地打动了我,她心甘情愿为家庭做贞献,支美优雅、坚强、乐观、喜欢绘而。

这个家庭的四个小妇人个个都是艺术家第二部分中,主要讲述了四个小妇人成年以后所经历的事情,由于工作、人生观不同,她们也有了不同的人生道路,与自己心爱的人度过余生。

梅格虽然不能成为她曾朝思台想的有钱人,却在最吸引她的家庭生活中学小成长,乔不能如读名所希望的和劳甲建立爱情关系,与巴尔教投结为终身伴侣,贝思因的了得红热,生命短促,但却能坦然面对死亡,她得到了大家对她的爱,艾美在欧洲与劳里相遇,并互相发上了对方,成为了一个能出资扶弱助贫并可以从事艺术工作的人。

作者用朴实尤华的语言,没有华丽的辞菜,讲述了四个小妇人简单面又半福的生活,能过简单的生活就是不简单。

简单的词句,却诠释了人问最美好的真情一发。

本节采用了顺叙的写作手法,使四姐妹的生活清晰地展现在我们读者眼前,传输给读者的也是正能量。

尽管四个小女人也曾犯过错误、失败过、迷者过,但母亲的循循书诱,父亲的悉心教导,都伙她们豁然开朗,我们希望有与父母这样的爱,这是关好的亲情:乔与劳里没有像读者们想的那样如愿地在起,知让我们知道不能被感情冲昏了头脑,要选择适合自己的,这是他们之间单纯的友访。

从功能对等理论研究《小妇人》中人物描写的翻译

从功能对等理论研究《小妇人》中人物描写的翻译

从功能对等理论研究《小妇人》中人物描写的翻译本文旨在通过功能对等理论对艾莉森萨特1937年作品《小妇人》中人物描写的翻译进行研究,进一步揭示文本翻译对原文内容的影响。

本文将首先介绍功能对等理论,然后介绍原文和翻译文本中人物描写的比较,最后通过案例分析总结出文本翻译对原文内容的影响。

一、功能对等理论功能对等理论(Functional Equivalence Theory)是指在文本翻译过程中,翻译者首先选择最能保留原文意义的词语,然后根据对应文化环境和语言环境重新组织语言结构,以实现原文内容的功能译文和原文功能内容的最大关联。

它除了要求翻译内容顺利地传达外,还要求翻译的文章能够表达原文的意义,形成原文和译文的等价性。

二、《小妇人》中人物描写的比较《小妇人》是一部寓言故事,其主要人物是女主人公“小妇人”,同时原文中还出现了大多数其他人物,如“小羊羔”、“叔叔”、“奶奶”、“鹿”、“狐狸”等。

在原文中,小妇人是一位爱自由、勇敢爱冒险的小女孩,而其他人物则有着不同的性格特征。

“小羊羔”被描写成一位小气又胆小的小孩子,其被小妇人抚养长大,从而得到大量的爱和关爱;“叔叔”是小妇人的父亲,被描写成一位慈爱的长者,内心强烈的爱着小妇人;“奶奶”则被描写成一位老年父亲,有着坚毅的性格;而“鹿”和“狐狸”等其他动物则是小妇人的对抗者,尽管他们在原文中只是主角的对手,但他们也被描写得深刻而生动。

翻译文本中,小妇人仍是一位爱自由、勇敢爱冒险的小女孩,而其他人物也仍保留着原文中的性格特征,但由于文化环境和语言环境的差异,翻译文本中的语言表达有所不同,比如“小羊羔”的形象被具体化,“叔叔”被描写成一位老练的人,“奶奶”被描写成一位孝顺的老人,“鹿”和“狐狸”也被加以鲜明。

三、文本翻译对原文内容的影响通过对《小妇人》中人物描写的比较,我们可以看出,文本翻译对原文内容的影响是显而易见的。

它不仅可以保持原文的主旨思想不受损,还可以根据不同的文化和语言环境,恰当地重新组织语言,以更好地表达原文的意义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

背景:圣诞节到来之时,孩子们省出钱给妈妈买礼物 评析:相比之下,我们觉得V1的非同一般比V2的高贵更好。因 例3 为这里说得瓶子是贝丝省钱给妈妈买的礼物,瓶子本身的 价值没有达到高贵的程度,而这里表达的是瓶子在妈妈的 V1:贝丝跑到窗前,摘 心里的特殊意义。 ……Whlie Beth
ran to the window,and picked her finest rose to ornament the stately bottle. 【P21 Line10】
翻译评析
………while Amy gave directions to everyone ,as she sat with her hands folded…… 【Page12,line19】
fold:[v.] to bend sth折叠,对折
V1:艾米呢,她袖 了双手,指挥一切。 【P11 Line2】
例5
Hannah,who had V1:抱柴火的汉 carried 娜生起一炉火,又 wood,made a fire 用破旧的帽子和自 and stopped up the broken panes 遮挡:(动) 己的披风遮挡了窗 棂。【P20 Line5】 遮蔽拦挡 with old hats and 【现代 P1724】 her own cloak. V2:汉娜用带来的 塞住:(动) 【P23 Line2】 木柴燃起火,并用 把东西放进有 旧帽子和自己的斗 空隙的地方; Stop up: (V.) fill or 篷塞住破旧的窗户。 填入。 close tightly with 【现代 P1169】 or as if with a plug 【P22 Line4】
【现代P451】
评析:相比之下,我们觉得V1的难缠的人比V2的行李更好。因 背景:乔和梅格参加完舞会后,第二天清晨起床 为马奇姑妈是一个很烦的人,而行李一词虽然能表达出 马奇姑妈是负担,但是太抽象,也不能体现马奇姑妈苛 例4 下楼时,乔谈论着自己在马奇姑妈家的情况 刻,刁难他人的的性格。
• I'm sure Aunt March is a regular Old Man of the sea to me…… 【Page48Line18 】
I've got to grow V1:想想都烦,我还 up,and be Miss 得长大,变成马奇小 hate:[v.]to dislike March,and sth very much 姐,穿上拖地长裙, wear long 厌恶,讨厌 像棵翠菊似的直不愣 gowns,and 【牛津P936】 look 登的。【P5 Line2】 as prim as a V2:我痛恨长大,我痛 china aster. 恨成为马奇小姐,我痛 【Page6 恨长礼服,我痛恨做一 痛恨:(动)深为憎恨, Line18】 朵拘谨端庄的翠菊花。 极端憎恨 【现代 P1372】 【P6 Line9】
塞住【网译】
小组总结
1、翻译风格上,V1版语言更符合中国人说话习 惯,更具有人情味;而V2版,文艺腔很浓。如 例2对hate一词的翻译,V1:想想都烦,V2, 痛 恨。 2、在直译和意译问题上,例4中,V1采用直译, 贴切的表达出原文意思;V2采用意译,让人费 解。因此,直译只要能表达出原文意思,就是正 确的。 3、通过对比两个版本,我们发现翻译要有语篇 意识,要充分理解句子,不能犯知识性错误。 4、只有合理安排小组成员的工作,部分之和才 会大于整体。这次小组合作,大家积极配合,不 断交流,相互学习。
stately:[adj.]impressive in size appearance or manner 宏观的,气宇不凡的,仪态高贵的 【牛津P1970 】
下一朵最美的玫瑰装 饰那非同一般的香水 瓶。【P18 Line21】
很不寻常,特别的
V2:贝丝则跑到 窗边选了最漂亮的 一朵玫瑰装饰那个 高贵的瓶子。 【P19 Line25】 高贵:〔形〕极为贵重的
• 贾辉丰:中 国译者,翻 译美国E•B• 怀特的《人 各有异》 、 《重游缅湖 》、《这就 是纽约》ห้องสมุดไป่ตู้ 奥尔科特的 《小妇人》 等等。
张红:张红原 是人民日报国 际版的编辑、 记者。曾和马 氏姐妹(马爱 新、马爱农)一 起翻译过哈利 波特小说,但 是后来退出了。
评析:V2的交叠双手比V1的袖了双手要稍微好点。但 背景:圣诞节那天,母亲回来之后,姐妹们正准备 都不是我们日常生活用语。经过我们小组的 商议 着各种东西,有的收拾屋子,有的准备晚饭。 觉得用双手交叉更加贴切,形象,更能体现 例1 艾米的在家最小所受到的宠爱。
《小妇人》(节选)翻译评析
A Brief Analysis of Translation of Little Women
1、作者简介
2、作品简介 3、译者简介 4、译文对比赏析
5、小组总结
Author
路易莎•梅•奥尔科特(18321888)十九世纪的美国小说家, 以写儿童读物闻名,后来成为 了废奴主义者与女权主义者之 一。 主要作品:《小妇人》 《好妻子》 《小男人》 《乔的男孩子们》 《经验的故事》
故事梗概
• 美国内战期间,一 个普通人家中的四姐 妹梅格、乔、贝丝、 艾美各怀才艺和梦想, 在父亲从军,生活艰 难的情况下,她们把 梦想装在心里。在母 亲的引导和生活的磨 练下,她们培养了勤 勉、自重、友爱、和 善等乐观品质,逐渐 走向梦想的天堂。
译本介绍
贾辉丰版本(V1) 张红版本(V2)
译者简介
动词:藏在袖子里
【现代汉语词典 P1535】
【牛津高P787 】
V2:艾米则交叠双 手坐在那儿,给所 有人下达命令。 【P11 Line23】
用 对折或交叠的方 法减少长度或容积 (网译)
评析:相比之下,我们觉得V1比V2更好,因为这些话仅仅只 背景:梅格教育乔长大了,头发也盘起来了,应该像淑 是乔在抱怨自己长大穿得淑女,这只是生活中的琐事, 女一样,有点男孩子气的乔向姐姐抱怨。 并非达到V2中的痛恨,痛恨翻译的程度过重。所以我 例2 烦:(形)烦闷,厌烦 们觉得V1中的烦更加符合乔当的心情。【现代P375】 I hate to think
无法摆脱的,纠缠不休的人 (网译)
V1:马奇阿婆确实 是个难缠的人, 甩也甩不脱。 【P44 Line13】
难缠:指人不讲道理,胡乱纠缠, 使别人难于应付【现代P981】
V2:我肯定,马 奇姑妈就是我的行 李【P44 Line14】
行李:出门所带的包裹 箱子等【现代P1524】
评析:相比之下,我们觉得V2比V1好,虽然这两个版本的意思都是不让风 吹进来,塞住是把空隙的地方填满,这里用帽子和披风揉成一团,堵住 背景:马奇太太和孩子们在圣诞节那天带着 风口,更形象的表达了那家人的贫穷,而遮挡仅仅只是拿东西遮蔽拦挡 食物去救济一家穷苦的人。 并且也不能很好的固定在窗户上,在这里不恰当。
相关文档
最新文档