关于形合与意合的思考

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关于形合与意合的思考

作者:李蕾

来源:《试题与研究·教学论坛》2015年第01期

摘要:汉语和英语两种语言最重要的对比是形合和意合的对比。两者的对比需要从中西方悟性与理性思维模式出发探究根源。虽然英语是形合语言,但从发展来看,逐渐在向意合语言特点靠拢。

关键词:形合;意合;悟性思维;理性思维

英国翻译家E.Nida说过:“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比。”

一、汉语重意合

所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。汉语句子要求达意、通顺、流畅就可,词语刻意简略,隐含其意,即使句子结构显得不完整,没有人称或非人称,没有主语或动词,没有词语的形式变化,读者也会意会。

1.语序手段体现意合

如:(因为)他不来了,咱们把会议推迟吧。

Becausehecannotcome,weshallmakethemeetingpostponed.

咱们把会议推迟吧,因为他不来了。

2.反复、排比、对偶、对照等句式

如:他要来,我就走(如果他来,我就走)。

Ifhecomes,Iwillgo.

吃得苦中苦,方为人上人。

Ifyouwishtobethebestman,youmustbe

preparedtosufferthebitterestofthebitter.

3.紧缩句

这类意合句式是由复句紧缩而成的。

如:不见棺材不落泪。

Refusetobeconvinceduntiloneisfacedwith

grimreality.

二、英语重形合

所谓形合,指的是词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语言意义和逻辑关系。形合法运用形态变化形式和显示逻辑-语法关系的连接词语,严谨地表达说话人想要表达的意思,听者可以尽可能不依靠语境就能理解。

1.关系词和连接词

如:过了一个礼拜,从她那儿得到消息:在李林失踪的那一天,确实有人见过他。

All was cleared up some time later when news

came from her that someone saw LiLin the very day he disappeared.

2.介词

英语中介词是连接词、短语或分句的重要手段。英语造句几乎离不开介词,汉语则常常不用或者省略介词。

Anotherreasonisthatnaturedecidesdifferentdirectionsofdevelopmentbetweenmenandwomen.

另一个原因是自然决定了男和女不同的发展方向。

Inthestudyoflanguage,ontheotherhand,female

showsstrongerabilitythanmale.

另一方面,女性在语言学习中表现出比男性更大的能力。

三、英语中意合的情况

英语虽然制定了严格的语法规则,但是执行起来却总有例外;特别是口语以及以口语文体为主的书面语,为了便利,经常简化,省略大量不需要表达出来的概念。

1.广告

如一则家政广告:Ladies,tired of cleaning

yourself?letmedoit?翻译过来就有两种意思:一是“女士们,打扫房间累坏了吧?让我来替你干吧”;一是“女士们,洗澡洗烦了吧?让我来给你洗吧”。当然,广告商想表达的是第一种意思,但是却故意让人有第二种理解,以此来吸引眼球。

2.标题

“DrunkGetsNineMonthsinViolinCase”这个标题也有“正解”与“曲解”两种含义:“小提琴一案中的醉汉被判九个月徒刑”和“一醉汉在小提琴箱里待了九个月”。看者完全可以意会第一种翻译是说者要表达的意思。

3.上下文

“Hedislikesfatmenandwomen”一句中的fat一词既可修饰men,也可以修饰menandwomen,从而产生歧义。必须根据上下文译为“他不喜欢胖男人和胖女人”或者“他不喜欢女人和胖男人”。

4.残缺句

“Justalazyweekendvacati on.Nowork.Noworries.

Thatiswhathepromisedme.”这种句子就是所谓的句子断片,在英语中属于语法错误。补全后应为“What he promised me was a pleasant weekend vacation,withnoworkandnoworries.”这样的句子合情不可理。读者完全可以理解断片,说者也是因为经济原则,为了简单方便。

总之,20世纪一个最明显的倾向就是问题变得越来越口语化,或曰“非正规化”。英语实际上已经悄然走上意合之路了。

参考文献:

1.汪德华.英汉思维方式对其语言、文字的影响[J].外语与外语教学,2003(3).

2.蒋坚松.英汉对比与汉译英研究[M].长沙:湖南人民出版社,2002.

(作者单位:兰州大学)

相关文档
最新文档