英语翻译定语从句的译法
英语定语从句的翻译(学生)
英语定语从句的翻译一、定语从句的翻译(一)前置法1)Pollution is a pressing problem which we must deal with.污染是我们必须解决的一个迫切的问题。
2)A youngster who has no playmates of his age living nearby may benefit greatly from attending nursery school.没有年纪相仿的玩伴陪伴的儿童最好就是去幼儿园。
(二)后置法A.重复关系代词所代替的先行词1)They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.他们正在为理想而奋斗,这个理想关系到每个中国人的心。
过去,许多中国人为之而牺牲。
2)Each team plays ten or eleven games each season which begins in September and ends in November.每队每个季节玩10~11个游戏,游戏从9月开始,11月结束。
B.省略关系代词,把定语从句译成并列谓语3)It is he who received the letter that announced the death of your uncle.4)Some of the energy is converted into heat, which helps to maintain our body temperature at about 37℃.C.把关系代词译成人称代词5)We have seen many chemical changes, from which physical changes are different.6)It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.D.当关系代词指整个主句时,应把关系代词译成指示代词“这”7)The activity was postponed, which was exactly what we wanted.8)Salt is crystalized from sea water, which is known to be a physical change.(三)融合法1)There is somebody waiting for you who I think might be one of your friends from your native town.有个人在外面等你,我想这个人可能是你家乡的一位朋友。
定语从句的翻译技巧
三、定语从句后置
• 后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行 词后面,翻译为并列分句。 英语的英语从句结构常常比较复杂,如果 翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得 定语太臃肿,而无法叙述清楚。这时,可 以把定语从句的翻译技巧从句翻译在先行 词后面,译成并列分句。翻译时可以用两 种方法来处理。
定语从句的翻译方法
根据汉语的表 达习惯及对原文 的忠实度,翻译 这类定语从句可 以采用以下六种 方法。
• 一 前置合译法
• 若定语从句较短,较简单,与名词( 先行词)的关系紧密(一般来说,紧 密的,为限定性从句;不紧密的,为 非限定性从句), 限定性定语从句 及 少部分非限定性从句( 较短且有描述性 的非限定), 一般将从句提在先行词之 前,译成 “ ……的”
• 2)In a personal sense ,I think of my eldest daughter , whose birthday is today .
就个人来讲,我想到我的大女儿,因为今天是她的生 日。(表原因) 3)These actions, which have aroused universal and unreserved disapproval, must nevertheless give us a pause. 这些行动,虽已激起普遍而毫不掩饰的反对,却也使 我们举棋不定。(表让步)
他虽自己不用,但仍坚持再建一座房。 上例能译成“他坚持再建一座他不用的房子”或“他 坚持再建一座房,这房他不用”吗?显然不能,因为 这样的译文令读者莫名其妙。这两种译文是套用定语 词组和并列分句形式而译的,然而错了。 英语定语从句——尤其是非限制性定语从句——有 时兼有状语从句的职能,可以表示时间、条件、原 因、让步、目的、结果等等关系。
英语翻译定语从句的译法
There was a man who seemed to have the a胸有成竹, 他就是罗伯特先生。
March is the month God created to show people who don’t drink what a hangover is like. 上帝创造了三月,诣在让那些未 曾喝醉过的人们体验沉醉的感觉。 The kapok is in blossom that heralds the early spring. 木棉盛开,预示着早春的到来。
A baker who sells bread for money can use the money to buy anything he wants. The United States is known for its supermarkets, where all kinds of food and household articles are sold. I gave the report to Albert, who later give it to the department head.
即先译主句,然后将定语从句译成并列分句,有时也可以译成独 立的句子。这时要重复先行词或用代词、副词等来指代先行词或 整个句子。
If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “Windy City”. 如果乘火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两 个小时,你也会感觉到从(密歇根)湖那边吹拂 过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做‚风 城‛ 的缘故。 They turned a deaf ear to our demands, which enraged all of us. 他们对我们的要求置之不理,这使我们大家都很 气愤。
定语从句怎么翻译
定语从句怎么翻译定语从句是指在句子中修饰一个名词或代词的从句。
翻译定语从句时需要注意保持原句的结构和语法正确性,并将定语从句与先行词之间的关系清晰地表达出来。
以下是关于定语从句的翻译方法与技巧。
1. 基本型定语从句的基本型翻译方法是将从句直接放在先行词之后,并根据句子的语序和语法结构进行对应调整。
例句1:I like the book that you recommended.翻译:我喜欢你推荐的那本书。
2. 删除关系词在某些情况下,定语从句中的关系词可以被省略,但在翻译时需要补全,以确保句子的完整性和准确性。
例句2:He's the boy I saw yesterday.翻译:他是我昨天看到的那个男孩。
3. 变换关系词定语从句中的关系词可以根据语境和需要进行变换,使翻译更符合目标语言的表达习惯。
例句3:This is the city where I was born.翻译:这是我出生的那个城市。
4. 递变关系词的位置定语从句的关系词在翻译时可以根据需要进行位置的变换,以便更好地表达出从句与先行词之间的关系。
例句4:She is the woman whose car broke down.翻译:她是那辆车坏了的那个女士。
5. 使用介词短语有时候,为了更准确地表达从句与先行词之间的关系,可以使用介词短语来翻译定语从句。
例句5:I have a friend from Japan whose father is a famous musician.翻译:我有一个来自日本的朋友,他的父亲是一位著名的音乐家。
6. 倒装句有时候,定语从句的翻译可以采用倒装句的形式,以改变语序和强调从句的内容。
例句6:There is a book on the table which I need.翻译:桌子上有一本书,我需要它。
综上所述,翻译定语从句需要根据原句的语法结构和语义关系,灵活运用各种翻译方法和技巧,以确保翻译的准确性和流畅性。
定语从句的三种常见翻译法
定语从句的三种常见翻译法 考研英语中,从句是最常见的语法形式,也是构成长难句的基本要素。
正是因为从句的存在,才使得句⼦的表达层次化、多样化、复杂化。
因⽽在翻译过程中,从句也往往成为令⼈头痛的存在。
今天以定语从句为例,我们来看看⼏种常见的翻译⽅法,希望能对即将⾯对2016考研的同学有所帮助。
⼀、前置译法 如果⼀个定语从句在句中的作⽤是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的⽅法。
但注意译成前置定语后既不能影响原⽂所表达的意思,还要使整个句⼦的表达⾔简意赅、连贯通顺、语⽓较强。
例句:Water, which is a clear liquid, has many uses. 译⽂:⽔是⼀种清澈的液体,有许多⽤途。
在前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。
这种译法很简便,也很有效。
有时候,出于汉语⾏⽂的需要和逻辑关系⽅⾯的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,⽤来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。
例句:There are also great advantages that come from the variety ofculture brought by settlers from other lands. 译⽂:移民从个地⽅带来了多种⽂化,产⽣了极⼤的好处。
⼆、后置译法 我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句⼦⽽存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。
⽽对于起限定作⽤的定语从句,如果结构较为复杂,句⼦太长,⽆法译成前置的定语,最后就译成⼀个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。
例句:Our war against terror is a contest of will in which perseveranceis power. 译⽂:我们的反恐战争是⼀场意志⼒的较量。
在这场较量中,不屈不挠的精神就是⼒量。
结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先⾏词,或即便句⼦不长,出于某种原因需要强调先⾏词,也要重译先⾏词。
定语从句的翻译方法
定语从句的翻译方法
定语从句是用来修饰名词或代词的从句,常常用来给出额外的信息来
进一步说明该名词或代词。
翻译定语从句时,一般可以采用以下方法:
1.将定语从句翻译为一个完整的句子,放在被修饰的名词或代词后面。
例如:
- The girl who is sitting next to me is my best friend.
-坐在我旁边的那个女孩是我最好的朋友。
2.将定语从句翻译为一个介词短语,并用该介词短语修饰被修饰的名
词或代词。
例如:
- The book that I am reading is very interesting.
-我正在看的那本书非常有趣。
3.将定语从句翻译为一个形容词短语,并用该形容词短语修饰被修饰
的名词或代词。
例如:
- The man who is wearing a hat is my father.
-戴着帽子的那个男人是我爸爸。
注意:翻译定语从句时要注意上下文的语境,并使得翻译后的句子通顺、流畅。
定语从句翻译
定语从句翻译定语从句就其与先行词的关系分为限制性定语从句和非限制性定语从句。
因此英语定语从句的译法主要涉及限制性和非限制性定语从句的译法。
翻译限制性定语从句可以采用以下几种方法:(1)合译法合译法指把定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词的前面,从而将复合句译成汉语单句。
合译法一般适用于结构比较简单或具有描写性的限制性定语从句。
经典例: Yet no such effect had been detected in any of the ingenious and delicate experiments that physicists had devised:the velocity of light did not vary.参考译文: 然而在任何物理学家所进行过的精细巧妙的实验中,都没有发现这种影响:光速没有变化。
经典例题: If the probe takes,say,100 years to make a copy of itself,then the average speed at which all probes would spread throughout the galaxy would be about 1/25th the speed of light.参考译文; 如果探测体需要,比如说,100年时间来生成自己的副体,那么所有探测体传遍整个星系的平均速度大约为光速的1/25。
经典例题: But such trouble is confined mainly to the railways on which the current is picked up from a third rail rather than from overhead conductors.参考译文: 但是,这样的问题主要局限于从第三轨而不是从高架线得到电力的那些铁路上。
(2)分译法如果限制性定语从句结构较为复杂。
定语从句四大翻译方法
定语从句四大翻译方法泛瑞翻译定语从句是英语学习的难点,也是考研英语考查的重点。
定语从句的翻译方法主要有以下几种,一起来学习下吧!①前置法:这是定语从句的翻译中较常见的一种,即把定语从句的内容翻译成“…………的”,放在被修饰词的前面。
这种方法的使用有一个原则即是定语从句内容简短,翻译符合汉语表达习惯。
②后置法:与前置法不同,后置法就是把定语从句的翻译放在被修饰词之后,这样做的目的在于使译文符合汉语的表达习惯。
在此,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为“这”;另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。
③融合法:在限制性定语从句中,由于定语从句与主句关系紧密,所以定语从句往往翻译成句子的谓语部分,主语即是定语从句的先行词。
这里讲的融合法即是将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。
这种用法往往用在“there be”结构带有定语从句的句型中。
④状译法:英语的定语从句中有一类在形式上是主句的定语从句,而其所起的作用却相当于主句的状语,修饰主句的谓语或者全句。
这种状语功能常常包括原因、结果、目的、条件、让步等,所以我们在翻译时需要弄清主句和定语从句之间的逻辑关系,从而是译文通顺合理,符合汉语表达习惯。
【真题例句】Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.【解析】句子可拆分为:Behaviorists suggest //that the child //who is raised in an environment //where there are many stimuli// which develop his or her capacity for appropriate responses// will experience greater intellectual development.is raised是从属连词who从句的动词;are是where从句的动词;develop 是which从句的动词;由于跟在从属连词后的动词不可能是主句的谓语动词,所以前面提到的三个动词全都不是主句的谓语动词。
定语从句的翻译方法
另外,有些定语从句英译汉时要需要将主句压缩成主语,而将定语从句译成谓语,融合为一个句子。
另外,在英语中常常会把需要强调的内容放于句首,而汉语中却习惯把附加性说明的定语部分翻译成后置型的并列分句,以求在形式上突出主句的内容。
例1: She suddenly thought of her husband, who had left her and their children behind and had never been heard of. 译文:他丈夫早就抛弃了妻儿一直杳无音信,现在她突然想起了他。
2.译成谓语 当定语从句是存在句,尤其是在“there be结构”和它的变体结构、以及在“it be +主语+定语从句”的结构中,定语从句的谓语在意义上也是整个主句的谓语,因此在英译汉时可将其译为主谓结构的简单句。
例1:There were men in that crowd who had stood there every day for a month.译文:在那群人中,有的人每天都站在那里,站了一个月。
例1:He took out a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly.译文:他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。
例2: We will send the boy to Britain, where he can receive better education.译文:我们将要把这个孩子送到英国去接受更好的教育。
定语从句翻译方式
定语从句翻译方式定语从句翻译方式定语从句的翻译有一定的翻译方式,下面是店铺为大家整理的定语从句翻译方式!第一、前置翻译法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。
但前置翻译法往往适用于较短的定语。
如:Yao Ming is a basketball player who is ver great.姚明是一名非常伟大的运动员。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
His laughter,which was infectious,broke the silence.他那富有感染力的'笑声打破了沉寂。
第二、后置翻译法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。
其中对于先行词的处理有两种:1. 重复先行词。
如:I told the story to John,who told it to his brother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee,whose activities deserve to be encouraged.在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。
Although he lacks experience,he has enterprise and creativity,which are decisive in achieving success in the area.他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。
英译汉之不同定语从句的译法
英译汉之不同定语从句的译法一、限制性定语从句1. 前置法译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,变为单句:The people who worked for him lived in mortal fear of him.在他手下工作的人对他怕得要死。
2. 后置法如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往译成后置的并列分句。
1) 译成并列分句,重复英语先行词:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
2)译成并列句,省略英语先行词:It is he who received the letter that announced the death of your uncle.是他接到那封信,说你的叔叔去世了。
3.溶合法1)溶合法是指把原句中的主语和定语从句溶合到一起译成一个独立的句子的翻译方法。
它较适用于翻译限制性定语从句,如“There be...”结构形式;There are many people who want to see film.许多人要看这部电影。
There is a man downstairs who wants to see you .楼下有人要见你。
1)在定语复合句中,将英语主句压缩成汉语词组做主语,而把定语从句译成谓语,溶合成一个句子:This is a nation that must beg to stay alive.这个国家不讨饭就活不下去。
二、非限制性定语从句1.前置法一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,可译成带“的”的前置定语:The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendour.那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
定语从句的英语翻译方法
定语从句的英语翻译⽅法英语和汉语分属两种不同语系,其差别很⼤,翻译起来有诸多困难,英语定语从句汉译便是困难之⼀。
由于定语从句在英语中应⽤⼗分⼴泛,因此,我们必须想办法、找⽅法、寻规律,从⽽很好地解决它。
⼀、限制性定语从句 限制性定语从句对所修饰先⾏项起限制作⽤,在意义上与先⾏项密切不可分。
如被省去,主句意思就含糊不清,甚⾄变得毫⽆意义。
关系词和先⾏项之间⼀般不⽤逗号分隔。
(⼀)定语词组 ①I have but one lamp by which my feed are guided. 我只有⼀盏指路明灯。
②It was so with the vast railroad yards with the crowded array of vessels she saw in the river. ⽕车站⼴⼤场地,河⾥鳞次梯⽐船只,她也同样不能理解。
③Before following her in her round of seeking, let us look at the sphare in which her future was to lie. 我们暂且把她找寻⼯作事搁下来不谈,先看⼀看她前途所寄托这个世界。
④...and the thread which bound her so lightly to girlhood and home were irretrievably broken ……⽽那些把她和少⼥时代以及故乡轻轻系住柔丝,不得不就此断绝了。
(⼆)并列从句 1)省略英语先⾏项 ①The lungs are subjecd to several diseases which are treatable by surgery. 肺易受⼏种疾病侵袭,但均可经⼿术治疗。
②A little way on she saw a great door which, for some reason, attracted her attention. ⼜⾛了⼀些路,她看见⼀个⼤门,不知怎,引起了她注意。
[全]英语语法-定语从句的翻译方法详解
[全]英语语法-定语从句的翻译方法详解定语从句的翻译中文的定语从句:1、前置定语(1)一个词修饰另一个词,一般是前置:例如:一个漂亮的女孩清香的茶叶著名的诗人(2)一个短语或是一个句子或是多个句子修饰一个词,一般是前置:例如:坐在门口的孩子拿着手机的小姑娘昨天晚上趴在房上的小白猫2、后置定语古代汉语中存在定语后置的情况:例如:中国疆域之辽阔,人口之众多,资源之丰富。
“之”引起的定语后置的情况。
China has a vast territory, a large population and plentiful resources.territory: n. 领土;地盘;范围英文的定语从句:一个单词修饰另一个单词,1、一般是前置:e.g: a pretty girla famous poet2、后置:(1)过去分词修饰名词,可以是后置定语,但不等同于所有的过去分词在修饰名词时都后置e.g.: a child adopted(2)以a-开头的形容词(也称为表语形容词)修饰名词时,一定要后置,基本上所有a-开头的形容词做定语时都要后置e.g.: a physician alive所有词组和句子修饰一个单词时都是后置,没有前置——定语从句。
英文中的定语翻译成中文时,一定是前置e.g: a boy standing under the treetwo women waiting for youa kind of knowledge which can enlighten the whole worlda book which may help you pass this exam英译汉的步骤:第一步:断句第二步:翻译第三部:重读e.g: On the whole, /such a conclusion can be drawn /with a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude /towards the test /as the others /with whom he is being compared, /and only if he was not punished /by lack of relevant information /which they possessed.第一步断句第二步翻译:字对字翻译译:总体上来说1,得出这样一种结论2需要3一定程度的把握,只要假设这个孩子对于测试的态度,和与之相比较的其他孩子的4态度相同5,也只要他没有因为缺少别的孩子所拥有6的相关信息而受到惩罚7。
谈英语定语从句的翻译方法
谈英语定语从句的翻译方法一、前置法前置法就是将定语从句翻译成带有“的”的句子,并将翻译后的句子放置在被修饰的词语的前面,这种方法能够将复杂的定语从句翻译成比较简单的汉语句子。
但是这种方法的使用是有限制的,它一般用于翻译比较短的限制性定语从句。
下面笔者将用几个例子来为大家展示前置法的使用效果。
1.Anyone who breaks the rules should be punished。
任何违反了规则的人,都需要受到惩罚。
2.The teachers who are kind are popular with the stu-dents。
态度和蔼的老师,总会受到学生的欢迎。
3.Any one who leaves litter in these woods will beprosecuted。
任何在林中乱扔垃圾的人将受到指控。
二、后置法定语从句有长有短,面对那些比较长的定语从句,我们就不能再使用前置法来翻译了。
因为使用前置法翻译,会导致翻译后的句子不符合汉语的表达习惯,让人觉得别扭,因此,我们需要将定语从句翻译成并列的分句,并将其放置在被修饰词的后面,这就是后置法。
另外,在翻译这一类定语从句的时候,一般需要遵循以下的原则:如果将原句中的先行词翻译并保留,那么在第二分句中就需要对该先行词进行重复,以保证语句通顺;如果要省略,那么两个分句中就都不能出现先行词。
翻译例子如下:1.This is our headmaster,who I think has somethingto tell you。
这是我们校长,我认为他有一些重要的事情要告诉你。
2.They have been spurred in part by DNA evidencemade available in 1998.which almost certainly provedThomas Jefferson had fathered at least one child with hisslave Sally Hemings。
考研英语 定语从句翻译的三大方法
考研英语| 定语从句翻译的三大方法定语从句在翻译部分的考查几乎每年都有,这从一个侧面显示,掌握定语从句的翻译方法是多么的重要,在此凯程考研结合历年真题分析,总结定语从句在翻译中的方法技巧,希望对考生有帮助。
定语从句(Attributive Clauses)在句中做定语,修饰一个名词或代词,定语从句通常出现在先行词之后,由关系词引出。
定语从句分为限定性和非限定性定语从句。
限定性定语从句通常紧跟在它所修饰的先行词之后,对先行词起修饰限定的作用,中间不用逗号隔开;非限定性定语从句与先行词之间的关系比较松散,和主句之间逻辑上存在明显的状语关系,说明原因、时间、条件、目的结果等。
1、前置法 所谓前置法就是把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,并且用“的”来连接,从而将英语的复合句翻译成汉语的简单句。
这种方法往往只适用于限定性定语从句比较短、内容较少的情况。
Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we can not help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability. 在这个句子中,关系代词which指代前面的powers,本句中which引导的定语从句构成比较简单,只有几个单词构成,因此考生们在翻译的时候就要把它放在所修饰的先行词之前。
参考译文:由于我们对年轻人所做的首要工作在于使他们能够在生活中相处地融洽,因此我们不禁要考虑自己是否在形成让他们获得这种能力的力量。
2、后置法 英语中的定语从句常常比较复杂,尤其是考研英语翻译中,从句嵌套严重,使得定语从句复杂的几率更高,如果不加以调整,直接翻译成前置的定语,会显得臃肿不堪,表意不清楚。
这时就需要用到后置法来翻译,非限制性定语从句也多采用此译法。
定语从句的两种翻译方法
定语从句的两种翻译方法定语从句的两种翻译方法一、前置法把原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句, 这种方法一般用于限制性定语从句比较短的情况。
一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法, 但没有限制性定语从句使用得普遍。
例1.For example, one function of friendship seems to fulfill is that it supports the image we have of ourselves, and confirms the value of the attitudes we hold.例如, 友谊的一个作用似乎是支持我们在自己心目中的形象, 并使我们持有的价值观念更加坚定。
例2.The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made. (92年考题)如果要从智力方面进行任何比较的话, 那么对所有被比较者来说, 前两个因素必须是一样的。
例3.The first method is to give a synonym, a word that has nearly the same meaning as the word you wish to define: face for countenance, nervousness for anxiety.第一种方法是同义词法, 即给出一个与要释义的词在意义上几乎相同的, 如用face表示countenance, 用nervousness表示anxiety.例4.Behaviourists, in contrast, say that difference in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy. (90年考题)相反, 行为主义者认为, 的差异是由于黑人常常被剥夺了白人在教育及外界环境方面所享有的许多有利条件而造成的。
考研英语翻译定语从句翻译法
考研英语翻译:定语从句翻译法定语从句翻译法1)合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。
Eg:Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.国会公布了关于接受美国援助的105个国家的人权情况调查报告。
2)分译法:根据定语从句的不同情况,我们可以将其翻译成并列分句、其它从句或独立句等。
Eg:Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind.任何人如果停止吸取新知识,就肯定会落后。
(译为条件状语从句)The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.罢工会使远洋航船不能靠岸,因为他们需要拖船的帮助。
(译成原因状语从句)A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.一位地质勘探工程师对光谱进行了分析之后,发现了新的露天煤矿。
(译为时间状语结构)The delivery of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete process with technology.公共服务的提供方式已趋陈旧,这正是我们必须采用技术加以装备的领域。
(译为并列分句)We now live in a very new economy, a service economy, where relationships are becoming more important than physical products.现在我们正生活于一种全新的经济,即服务性经济中,各种关系越来越比物质产品更为重要。
英语定语从句的翻译
已使人类中大多数人可以达到这些目 标。
They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 他们正在为实现一个理想而努力,这个理
6)Westminster Abbey, which is one of the oldest churches in Great Britain, contains the graves of many famous Englishmen. 威斯敏斯特教堂, 大不列颠最古老的 教堂之一, 里面有许多知名英国人士 的坟墓。
3)Mr. Taylor, who had been silent before, spoke out suddenly. 刚才一直沉默不语的Taylor先生突然开口了。 4)This is the place where the workers’ and peasants’ Red Army made the crossing in 1934. 这就是工农红军1934年渡江的地方。
A. 译成并列分句,重复英语先行词。 1)He unselfishly contributed his uncommon talents and indefatigable spirit to the struggle which today brings them (those aims) within the reach of a majority of the human race. 他把自己非凡的才智和不倦的精力无 私地献给了这种斗争,这种斗争今天
定语从句翻译方法
定语从句的翻译英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。
他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先行词后面。
限定性定语从句与非限定性定语从句的其别只是在于限制意义的强弱。
而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰的词前面,并且没有限制意义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要的作用。
英语中多用结构复杂的定语从句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。
所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。
从结构上分析,常见的定语从句翻译方法:一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。
既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
His laughter, which was infectious, broke the silence.他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
Harmonious interpersonal relationship is the primary reason why I enjoy working here.同事之间关系融洽是我喜欢在这工作的主要原因。
二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。
英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。
这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。
翻译时可以用两种方法来处理:(一)重复先行词由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。
定语从句的译法
定语从句的译法英语定语从句在句法结构上虽属次要成份,在语言作用上却占有重要的地位,应用极广。
英语定语从句的结构有简有繁,对先行词的限制有强有弱,翻译时需分别灵活处理。
汉语里没有类似英语中定语从句的结构,一般说来,定语放在它所修饰的词之前,往往只起修饰或限制的作用,而英语定语从句的功能却并不止于此。
另外,定语从句可以写得很长,可以由几个从句并列同时修饰一个名词,可以借助关系代词由一个从句套出另一个从句,而汉语名词前一般少用结构复杂、描写性的长定语。
因此,翻译英语定语从句时不能一律把它提前译作定语。
定语从句的译法很多,常用的有以下几种:4.1 译成前置定语一般说来,限定性的定语从句可提前译成定语。
还有一些定语从句,虽然并不明显地带有限定性质,但本身较短,和被修饰语关系紧密,也可译为前置定语。
如:例1. To be sure, a great rebuilding project would give jobs to many of those people who need them.诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提供就业机会。
例2. There is no royal road to science, and only those who do not dread the fatiguing climb of the steep paths have a chance of gaining its luminous summits.在科学上没有平坦的大道,只有不畏劳苦、沿着陡峭的山路攀登的人,才有希望达到光辉的顶点。
例3. When I went to China, I went to teach; but every day that I stayed I thought less of what I had to teach them and more of what I had to learn from them. Among Europeans who had lived a long time in China, I found this attitude not uncommon; but among those whose stay is short, or who go only to make money, it is sadly rare.我到中国是去教书的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
省略英语关系代词或关系副词所代表的含义, 必要时还需要加译一些代词或连词。
In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset these points: we have at times in the past been enemies. We have great differences today. What brings us together is that we have common interests which transcend these differences. 我希望我们在本周的会谈将会是坦诚的。让我们从 一开始就以下几点达成共识:过去的一些时期内我 们曾经是敌人。今天我们仍有着巨大的分歧。但我 们之所以走到一起,是因为我们有着共同利益,这 些利益能够让我们超越这些分歧。
Translation of Attributive Clauses 定语从句的翻译
定语从句
限制性定语从句 限制性定语从句对所修饰的先行词起限制 作用,与先行词关系较为密切; 非限制性定语从句 非限制性定语从句对先行词不起限制作用, 只是对它加以叙述,描写或解释,并用逗 号与之隔开。
There was a man who seemed to have the answers, and who was Mr. Ro Nhomakorabeaert.
有人似乎胸有成竹, 他就是罗伯特先生。
March is the month God created to show people who don’t drink what a hangover is like. 上帝创造了三月,诣在让那些未 曾喝醉过的人们体验沉醉的感觉。 The kapok is in blossom that heralds the early spring. 木棉盛开,预示着早春的到来。
即先译主句,然后将定语从句译成并列分句,有时也可以译成独 立的句子。这时要重复先行词或用代词、副词等来指代先行词或 整个句子。
If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “Windy City”. 如果乘火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两 个小时,你也会感觉到从(密歇根)湖那边吹拂 过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做‚风 城‛ 的缘故。 They turned a deaf ear to our demands, which enraged all of us. 他们对我们的要求置之不理,这使我们大家都很 气愤。
我接触到一些孩子,他们不但 情感和智力方面在发展,也 开始在道德伦理方面感悟世界。
合成译法
把原句中的被修饰词与定语从句合在一起 译成一个独立的汉语句子的翻译方法。英 语中的 ‘there be’ 结构就可以采用这种 译法来处理。还有一些带有限制性定语从 句的英语复合句,如果英语中的主句能够 压缩成汉语词组并用做主语,那么定语从 句就可以译成谓语结构,从而构成一个独 立句。如果主句压缩成汉语词组后用作其 它成分,那么定语从句可以译成一个句子。 关系代词可灵活处理 。
You compare her with your English
women who wolf down three to
five meat meals a day; naturally,
you find her a sylph (身材苗条的女人) .
你们英国女人每天狼吞虎咽地吃三
到五餐肉食,你拿她同她们(英国女 人)比,当然觉得她是个苗条仙女了。
3. My brother’s laugh, which was very infectious, broke the silence. 我哥哥那富有感染力的笑声 打破了 沉默。
后置译法
后置译法在非限制性定语从句中 使用得比较普遍。有些限制性定 语从句结构相对复杂,译成汉语 前置定语则显得过长,而且不符 合汉语表达习惯,这种情况下往 往也可以译成后置的并列分句, 作进一步的连贯叙述。
定语从句的翻译
一.前置译法 二.后置译法 三.合成译法 四.译成状语从句
前置译法
限制性定语从句往往要译成‚ …… 的‛这种 句型的前置定语结构,因为限制性定语从句 与所修饰的词关系密切,若分开译则会影响 主句意思的完整。 也有一些非限制性定语从句,或因结构较短, 或因与被修饰词关系较为密切,或因拆译后 将会造成译文结构松散,在这种情况下也可 以译成前置定语结构。
译成状语从句
有些定语从句从形式上看是定 语,但在意义上与主句有着逻 辑状语关系,起着主句的原因, 结果,目的,条件,让步等状 语的作用,翻译时应该按照其 语法功能,译成汉语各种相应 的复句。
将英语关系代词who或which 转译成汉语人称代词或指示代词。
I have met children who not only are growing emotionally and intellectually but also are trying to make sense of the world morally.
1. The pressure is also heavy on students who just want to graduate and get a job. 对于那些只想毕业后找份工作的学生来说, 压 力也一样不小。
2. I think we should be worried about the values that are nurturing the new generation. 我想我们应该为培育这下一代的价值理念感到 担忧。