长难句及其翻译资料

合集下载

CATTI中级口译长难句翻译

CATTI中级口译长难句翻译

CATTI中级口译长难句翻译中级口译长难句翻译1. The most thrilling e_planation is, unfortunately, a little defective. Someeconomists argue that powerful structural changes in the world have upended theold economic models that were based upon the historical link between growth andinflation.[参考译文] 很不幸,这最令人震惊的解释有一点缺陷.一些经济学家认为世界经济结构的强有力的变化已经结束了那个以经济增长和通货膨胀的历史关联为基础的旧的经济模式.2. The Aswan Dam, for e_ample, stopped the Nile flooding but deprived Egyptof the fertile silt that floods left-all in return for a giant reservoir ofdisease which is now so full of silt that it barely generates electricity. [参考译文] 例如,阿斯旺大坝使得尼罗河不再洪水泛滥,但是它也夺去了埃及以前所享有的洪水留下的肥沃淤泥--这些换宋的就是这么个疾病滋生的水库,现在这个水库积满了淤泥,几乎不能发电了.3. New ways of organizing the workplace--all that re-engineering anddownsizing--are only one contribution to the overall productivity of an economy,which is driven by many other factors such as joint investment in equipment andmachinery, new technology, and investment in education and training,[参考译文] 企业重组的新方法--所有那些重新设计.缩小规模的做法--只是对一个经济的整体生产力做出了一方面的贡献.这种经济还受许多其他因素的驱动,比如结合设备和机械上的投资.新技术,以及在教育和培训上的投资.4. His colleague, Michael Beer, says that far too many companies have appliedre-engineering in a mechanistic fashion, chopping out costs without givingsufficient thought to long-term profitability.[参考译文] 他的同事迈克尔?比尔说,有太多的公司已经用一种机械的方式实行公司内部的重新设计,在没有充分考虑长期赢利的能力下削减了成本.5. Defenders of science have also voiced their concerns at meetings such asThe Flight from S.cience and Reason , held in New York City in _95, and Science in the Age of (Mis) information, which assembled last June nearBuffalo.[参考译文] 科学卫士们在会议上也表述了他们的关注,比如_95年在纽约市举行的逃离科学与理性会议,以及去年6月在布法罗附近召开的 (错误)信息时代的科学会议.6. A survey of news stories in _96 reveals that the antiscience tag has beenattached to many other groups as well, from authorities who advocated theelimination of the last remaining stocks of smallpo_ virus to Republicans whoadvocated decreased funding for basic research.[参考译文] 一项关于_96年新闻报道的调查显示,反科学的标签还可以贴在许多其他团体身上,从提倡消灭最后存留的天花病毒的权威机构,到鼓吹削减基础研究经费的共和党人(都被贴上了反科学的标签).7. The true enemies of science, argues Paul Ehrllch of Stanford University,a pioneer of environmental studies, are those who question the evidencesupporting global warming, the depletion of the ozone layer and otherconsequences of industrial growth.[参考译文] 环境研究的先驱.斯坦福大学的保罗?厄尔里西认为,科学真正的敌人是那些对支持全球变暖.臭氧层损耗以及工业发展的其他后果的证据提出置疑的人.8. This development--and its strong implication for US politics and economyin years ahead--has enthroned the South as America s most densely populatedregion for the first time in the history of the nation s head counting. [参考译文] 这种发展--以及其对美国政治.经济在未来几年的潜在的强有力的影响一一使得南部在全国人口普查中有史以来首次成为美国人口最密集的地区.9. Often they choose--and still are choosing--somewhat colder climates suchas Oregon, Idaho and Alaska in order to escape smog.crime and other plagues ofurbanization in the Golden State.[参考译文] 他们常常选择--现在依然这样选择--居住在那些气候较为寒冷的地区, 比如俄勒冈.爱达荷,还有阿拉斯加,为的是逃避烟雾.犯罪,以及金州 (加利福尼亚)城市化进程中的其他问题.10. As a result, California s growth rate dropped during the _70 s, to _.5percent--little more than two thirds the _60 s growth figure and considerablybelow that of other Western states.[参考译文] 结果,加利福尼亚的人口增长率在20世纪70年代时下降到了_.5%一一稍高于60年代增长率的三分之二,大大低于西部其他各州.中级口译长难句翻译1. Unlike most of the world s volcanoes, they are not always found at theboundaries of the great drifting plates that make up the earth s surface; on thecontrary, many of them lie deep in the interior of a plate.[参考译文] 跟世界上的大多数火山不同的是,它们(热点)并不总是在由构成地球表面巨大漂流板块之间的边界上出现;相反,它们中有许多位于一个板块较纵深的内部.2. The relative motion of the plates carrying these continents has beenconstructed in detail, but the motion of the plates with respect to anothercannot readily be translated into motion with respect to the earth sinterior.[参考译文] 携带这些大陆板块的相对运动已经能够被详细地表述出来,但是这些板块相对于另一些板块的运动还不能轻易地解释为它们相对于地球内部的运动.3. As the dome grows, it develops seed fissures (cracks); in at leasta fewcases the continentmay break entirely along some of these fissures, so that thehot spot initiates the formation of a new ocean.[参考译文] 暂缺4. While warnings are often appropriate and necessary--the dangers of druginteractions, for e_ample--and many are required by state or federalregulations, it isn t clear that they actually protect the manufacturers andsellers from liability if a customer is injured.[参考译文] 尽管警告常常是适当而且必须的--比如对于药物相互作用的危险提出警告--许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们)并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任.5. At the same time, the American Law Institute--a group of judges, lawyers,and academics whose recommendations carry substantial weight--issued newguidelines for tort law stating that companies need not warn customers ofobvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones.[参考译文] 与此同时,美国法律研究所--由一群法官.律师和理论专家组成,他们的建议分量极重--发布了新的民事伤害法令指导方针,宣称公司不必提醒顾客注意显而易见的危险,也不必连篇累牍地一再提请他们注意一些可能会出现的危险.6. In the past year, however, software companies have developed tools thatallow companies to push information directly out to consumers, transmittingmarketing messages directly to targeted customers.[参考译文] 但是,在过去的一年间,软件公司已经开发出工具,使得公司可以直接将信息推出给顾客,直接把营销讯息传递给目标顾客.7. The e_amples of Virtual Vineyards, , and other pioneers showthat a Web site selling the right kind of products with the right mi_ ofinteractivity, hospitality, and security will attract online customers. [参考译文] 像Virtual Vineyards,这样的先驱网站表明,一个将交互性.热情服务和安全性合理结合以销售同类商品的网址是可以吸引网上客户注意的.8. An invisible border divides those arguing for computers in the classroomon the behalf of students career prospects and those arguing for computersinthe classroom for broader reasons of radical education reform.[参考译文] 有些人为了学生的就业前景为教室里放置电脑而辩,有些人为教育的彻底改革中更为广泛的理由为教室里放置电脑而辩,这两群人之间有一条无形的界线.9. Rather, we have a certain conception of the American citizen, a characterwho is incomplete if he cannot competently access how his livelihood andhappiness are affected by things outside of himself.[参考译文] 我们更应该具有的是作为美国公民的某种观念,这个公民人物如果不能很恰当地认识到自己的生存和幸福是如何受到自身之外的事物的影响,那么其公民特征就是不完整的.10. Besides, this is unlikely to produce the needed number of every kind ofprofessional in a country as large as ours and where the economy is spread overso many states and involves so many international corporations.[参考译文] 另外,在我们这么一个大国里,经济延展到这么多的州.涉及到这么多的国际公司,因而要按照数量培养出所需的各类专业人员是不大可能的.中级口译长难句翻译1. Some have breathed sighs of relief, others, including churches,right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attackedthe bill and the haste of its passage. But the tide is unlikely to turnback.[参考译文] 一些机构终于松了一口气,但是其他一些机构,包括教堂,倡导生命之权的团体和澳大利亚医学协会,尖锐地抨击这个法案,指责法案的通过过于匆忙.但是大势已定,不可逆转.2. In Australia- where an aging population, life-e_tending technology andchanging community attitudes have all played their partother states are going toconsider making a similar law to deal with euthanasia.[参考译文] 在澳大利亚--人口老龄化,延长寿命的技术和变化看的社会态度,这些因素都在发挥作用一一其他的州也会考虑制定相似的关于安乐死的法律.3. There are, of course, e_ceptions. Small--minded officials, rude waiters,and ill mannered ta_i drivers are hardly unknown in the US. Yet it is anobservation made so frequently that it deserves comment.[参考译文] 当然,例外是存在的.在美国,心胸狭窄的官员,粗鲁的传者,和没有礼貌的出租车司机也并不少见.然而人们常常得出这样的观察意见,这使得它值得被讨论一下.4. We live in a society in which the medicinal and social use of substances(drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable,coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.[参考译文] 我们生活在一种药品(毒品)的医学用途和社会用途都很广泛的社会里: 一片用来止头痛的阿斯匹林,一些用来社交的葡萄酒,早上自己提提神所喝的咖啡,一支用来定神的香烟.5. Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and moreof the substance required to produce the desired effect, and then by theappearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance isdiscontinued.[参考译文] 对药品的依赖性首先表现为不断增长的耐药量,要产生想得到的效果所需要的药品剂量越来越大,然后表现为当停止用药后,令人不快的停药症状的出现.6. Is this what you intended to accomplish with your careers? SenatorRobert Dole asked Time Warner e_ecutives last week. You have sold yoursouls,but must you corrupt our nation and threaten our children as well?[参考译文] 上星期参议员罗博特多尔质问时代华纳公司的高级管理人员们:难道这就是你们希望能够成就的事业?你们已经出卖了自己的灵魂,但是难道你们还非要腐化我们的国家,威胁我们的孩子们吗?7. The test of any democratic society, he wrote in a Wall Street Journalcolumn , lies not in how well it can control e_pression but in whether it givesfreedom of thought and e_pression the widest possible latitude, howeverdisputable or irritating the results may sometimes be...[参考译文] 对任何一个民主社会的考验, 他在《华尔街杂志》的一个专栏文章中写到, 不在于它能够多有效地控制各种意见的表达,而在于这个社会是否能给予思考和表达的尽可能广泛的自由,不管有时候这种结果是多么的富有争议或令人不快…8. During the discussion of rock singing verses at last month s stockholdersmeeting, Levin asserted that music is not the cause of society s ills and evencited his son, a teacher in the Bron_, New York, who uses rap to communicatewith students.[参考译文] 在-上个月的股东大会上关于摇滚歌词的讨论中,莱文宣称说: 音乐不是社会问题的原因 ,他甚至还以他的儿子为例.他的儿子是纽约州布朗克斯的一个教师,并用说唱音乐与学生们进行沟通.9. Much of the language used to describe monetary policy, such as steeringthe economy to a soft landing of a touch on the brakes , makes it sound likea precise science. Nothing could be further from the truth.[参考译文] 有很多用于描述货币政策的词汇,例如轻踩刹车以操纵经济软着陆 ,使货币政策听起来像是一门精确的科学.没有什么比这更远离实际情况的了.10. Economists have been particularly surprised by favorable inflationfigures in Britain and the United States, since, conventional measures suggestthat both economies, and especially America s, have little productive slack.[参考译文] 经济学家们对英国和美国的有利的通货膨胀数据尤其感到惊讶,因为传统的计量方法显示两国的经济,特别是美国的经济,几乎没有生产萧条的时候.catti二级口译试题及解析学习也是快乐的,因为你学习了许多知识,今天小编给大家带来了catti二级口译试题及解catti二级口译试题及解析分享学习也是快乐的,因为你学习了许多知识,今天小编给大家带来了catti二级口译试题及解_年翻译资格考试二级口译习题精选篇努力和效果之间,永远有这样一段距离.今天小编给大家带来了_年翻译资格考试二级口_下半年年翻译资格考试二级口译习题精选努力和效果之间,永远有这样一段距离.今天小编给大家带来了_年翻译资格考试二级口。

长难句翻译100句 2

长难句翻译100句 2

长难句翻译100句(2)1. Some have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage. But the tide is unlikely to turn back.一些机构终于松了一口气,但是其他一些机构——包括教堂,倡导生命权利的团体和澳大利亚医学协会——都尖锐地抨击这个法案,指责法案的通过过于匆忙。

但是似乎大势已定,不可逆转了。

2. In Australia - where an aging population, life-extending technology and changing community attitudes have all played their part - other states are going to consider making a similar law to deal with euthanasia.在澳大利亚,人口老龄化、延长寿命的技术、变化着的社会态度都在发挥作用。

其他的州也会考虑制定类似的有关安乐死的法律。

3. There are, of course, exceptions. Small--minded officials, rude waiters, and ill mannered taxi drivers are hardly unknown in the US. Yet it is an observation made so frequently that it deserves comment.当然,例外是存在的。

在美国,心胸狭窄的官员、粗鲁的餐厅服务员、没有礼貌的出租车司机也并不少见。

(完整word版)长难句翻译)

(完整word版)长难句翻译)

笔译翻译练习(5.8)一、长难句翻译(分句与合句)1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。

2. If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment, they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.如果做父母的对这种青少年的反应有所准备,而且意识到这是一个显示出孩子正在成长,正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到如此伤心,因此也就没有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。

3. The election which has led to your being chosen to preside over(主持,负责,管理)this Assembly—a very wise choice indeed—is a tribute(礼物)to your great country, which has contributed to the development of the history of free nations a tradition of peace that serves as an example for the legal community that we constitute, a country which has always commanded respect and admiration from all corners of the world.这次选举你被选为主持这个大会,事实上是个非常明智的选择,是对你伟大的国家的献礼,贵国为自由国家的历史发展贡献出了一种和平传统,这一传统是我们法治国家的榜样,全世界都为贵国表示尊敬和钦佩。

【英语翻译】长难句翻译100句(WORD档)

【英语翻译】长难句翻译100句(WORD档)

长难句翻译100句(1)1. The American economic system is, organized around a basicallyprivate-enterprise, market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.美国的经济基本是以私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济下,消费者在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费,在很大程度上决定了什么应该被制造出来。

2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求、商人试图最大化其利润的欲望、个人想最大化其收入效用,这三种欲望相结合,决定了什么应该被制造出来,也决定了如何用资源来制造它们。

3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能的供给,这样反过来又降低了价格,让更多的消费者购买产品。

考研英语必考长难句详解含译文

考研英语必考长难句详解含译文

考研英语必考长难句详解含译文1. At the end of the day, there’s probably little reasonto pay attention to our dreams at all unless they keep us from sleeping or “we wake up in a panic,”Cartwright says.at the end of the day:pay attention to:panic:2. Those suffering from persistent nightmare s should seek help from a therapist. For the rest of us, the brain has its ways of working through bad feelings.suffer from:persistent:nightmare:work through:往下翻,对对答案~~~1. At the end of the day, there’s probably little reasonto pay attention to our dreams at all unless they keep us from sleeping or “we wake up in a panic,”Cartwright says.at the end of the day:说到底,不管怎么说pay attention to:关注panic:n. 恐慌译文:总的来说,我们几乎没有理由在意所做的梦,除非它们使我们无法安睡或“从惊恐中醒来”,卡特赖特认为。

2. Those suffering from persistent nightmare s should seek help from a therapist. For the rest of us, the brain has its ways of working through bad feelings.suffer from:遭受persistent:adj. 持续的nightmare:n. 噩梦work through:克服译文:那些长期遭受噩梦折磨的人应该寻求治疗专家帮助。

关键长难句200及翻译(整合篇 )

关键长难句200及翻译(整合篇 )

1. W earing a seat belt saves lives; it reduces your chance of death or serious injury by more than half.1、系好安全带能够挽救性命,它能将丧生和重伤的概率减少一半以上。

2. But it will be the driver‘s responsibility to make sure that children under 14 do not ride in the front unless they are wearing a seat belt of some kind.2、但是司机有责任确保14岁以下的孩子不要坐在前排,除非他们系好了安全带。

3. However, you do not have to wear a seat belt if you are reversing your vehicle; or you are making a localdelivery or collection using a special vehicle; or if you have a valid medical certificate which excuses you from wearing it.3、当然,如果有以下情况你可以不系安全带:你在倒车时,或者你用一种特殊交通工具进行当地的货物运送、收集时,或者你有合法的医学证明你不能系安全带时。

4. Remember you may be taken to court for not doing so, and you may be fined if you cannot prove to the court that you have been excused from wearing it.4、注意你如果不这么做(系安全带)的话,你有可能被告上法庭,而且你有可能被处以罚款除非你能证明你有不带安全带的理由。

高考长难句中文

高考长难句中文

历届高考英语长难句100句精选(译文版)1.这个定理,先是由十七世纪法国数学家皮尔法特提出,曾使一批杰出的数学大师为难,包括一位法国女科学家,她在解决这个难题方面取得了重大的进展,她曾女扮男装为了能够在伊科尔理工学院学习。

简析:夹杂过去分词短语,现在分词短语,动名词及两个定语从句。

2.由于因特网的使用,计算所使用的纸张的数量是很难的,然而几乎任何在办公室工作的人能告诉你,当引进电子邮件后,打印机就开始超时工作。

也就是说近年来人们对于纸张的日益需求主要是由于因特网越来越多的使用。

简析:夹杂较复杂的句型结构,关键词just about几乎;overtime超时地。

3.或许,表明电脑及因特网使用促进人们对于纸张的需求的最好迹象源于高科技产业本身,印刷业被认为是高科技产业极有前景的新市场之一。

简析:夹杂较复杂的句型结构,关键词promising有前途的。

4.这个行动组也发现一种人们可接受的纸,制成这种纸的原料不是木料,而是农业废料。

简析:关键词other than而不是。

5.这些术语,主要从英语和汉语引入,经常会变成不再被说本族语的人们理解的形式。

简析:关键词term术语。

6.它是现在很畅销的许多外语书中的一本。

简析:比喻生动形象。

7.大众传播媒介和政府白皮书(正式报告)在外国词传播过程中起重要作用。

简析:关键词the mass media and government white papers大众传播媒介和政府白皮书(正式报告)。

8.来自动物医院(这个电视节目)的故事(这本书),将使这个电视节目的爱好者以及对无论是猫、狗还是蛇这类宠物有浓厚兴趣的任何人感到高兴。

简析:关键词fans…爱好者,whether…or…,无论是…还是…。

9.牛顿被证明是一位很有才华的科学家,他处于一个魔术终结科学开启的历史时期,他也有普通人所特有的弱点。

简析:夹杂两个定语从句。

10.但对于所有这些以电子手段记录,贮存及传递的文本而言,许多文本仍要(打印)在纸上。

英语长难句翻译

英语长难句翻译

长难句翻译一1. Other models exist that are hybrids of these three, such as delayed open-access, where journals allow only subscribers to read a paper for the first six months, before making it freely available to everyone who wishes to see it.2. The bodies playing major professional sports have changed dramatically over the years, and managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growing numbers of bigger, longer frames.3. For example, changes in the economy that lead to fewer job opportunities for youth and rising unemployment in general make gainful employment increasingly difficult to obtain.4. As a linguist, he acknowledges that all varieties of human languages, including non-standard ones like Black English, can be powerfully expressive—there exits no language or dialect in the world that cannot convey complex ideas.5. Studies of both animals and humans have shown that sex hormones somehow affect the stress response, causing females under stress to produce more of the trigger chemicals than do males under the same conditions.6. Some attributed virtually every important cultural achievement to the inventions of a few, especially gifted peoples that, according to , then spread to other cultures.7. More, recently, while examining housing construction, the researchers discovered that illiterate, non-English-speaking Mexican workers in Houston, Texas, consistently met best-practice labor productivity standards despite the complexity of the building industry's work.8. This DNA can reveal genetic information about only one or two ancestors, even though, for example, just three generations back people also have six other great-grandparents or, four generations back, 14 other great-great-grandparents.9. Sexual confusion, economic frustrations, and religion hope—all came together in a decisive moment when he opened the bible, told his father that the first line he saw would settle his fate, and read the magical words: "Come out from among them, touch no unclean thing." and I will be your God and you shall be my people.10. Besides the ninety or so learned ministers who came to Massachusetts church in the decade after 1926, there were political leaders like John Winthrop, an educated gentleman, lawyer, and official of the Crown before he journeyed to Boston.还有一些商业模式为以上三种主要模式的综合体,如延迟开放模式,即这些期刊前六个月只允许付费者阅读论文,之后才免费提供给所有想阅读的人;这些年来,参加主要职业棒球赛运动员的身材发生了显著变化,俱乐部的经理们更乐意修改队服来满足日益增多的更高、更壮的运动员的需要;比如,经济方面的变化使得青年的就业机会更少,加之失业率的普遍上升,这越发使得赚钱的工作日益难找;作为一名语言学家,他承认所有种类的人类语言,包括不规范的语言,如黑人英语,都具有强大的表达能力——世界上没有一种语言或方言不能表达复杂的意思;对动物和人类的研究表明:性激素会以某种方式影响对压力的反应,使处于压力下的雄性比处于相同条件下的雄性产生更多的触发不良反应的化学物质;有些人类学家认为,几乎每项重要的文化成就都是少数特别有天赋的民族所发明创造的;根据传播论者的看法,这些发明后来传播到了其他的文化中;最近,研究者在调查房屋建筑业时发现,尽管建筑行业的工作非常复杂,但是德克萨斯州休斯顿市的那些不识字、不会说英语的墨西哥工人却总能达到劳动生产率的最高标准;举例来说,只要上溯三代,一个人就会有八个曾父母,或者上溯四代,就会有十六位曾曾祖父母,即便如此,这种DNA 只能揭示一到两位祖先的基因信息;他打开圣经,告诉父亲他读到的第一行字将决定他的命运,接着读到了以下神奇的文字:“从他们中间走出来,不要沾不干净的物,我将成为你们的神,你将是我的子民;”在决定性的时刻,他的性困惑、经济困难以及宗教期待——所有的一切都交织在一起;除了大约九十位左右在1692 年之后的十年间来到马塞诸塞教堂的博学的牧师之外,还有像约翰·温斯洛普这样的政治领袖;在来波士顿之前,他是一位受过高等教育的绅士、律师,同时还是皇室的官员;。

基础长难句55句翻译

基础长难句55句翻译

1. A lateral move that hurt my pride and blocked my professional progress promoted me to abandon my relatively high profile career although, in the manner of a disgraced government minister, I covered my exit by claiming "I wanted to spend more time with my family".一次平级的人事调动伤了我的自尊心,并且阻断了我事业的发展,这促使我放弃了自己相对高调的职业,就像出丑的政府部长那样,我借口“我想有更多的时间与家人呆在一起”来掩饰我的离职。

2. At the same time these computers record which hours are busiest and which employees are the most efficient, allowing personnel and staffing assignments to be made accordingly. And they also identify preferred customers for promotional campaigns.同时这些计算机记录下哪些时间是最忙的,哪些员工工作效率最高,这样就能相应地做出人员人事安排。

而且它们也能为促销活动找到那些拥有优先权的顾客。

3. In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownership of productive resources but also certain rights, including the right to determine the price of a product or to make a free contract with another private individual.在美国经济中,私有财产的概念不仅包含对生产资源的所有权,也指其他一些特定的权利,如确定一个产品价格和与另一个私人个体经济单位自由签订合同的权利。

名词性从句长难句和翻译

名词性从句长难句和翻译

我们如此轻易地被减肥产品的承诺和潜能所吸引, 以至于不去考虑减肥产品对我们的影响。
方式状语
10. The next morning the stranger, actually a
sorcerer (巫师) ,thanked her by granting (允准) her wish that anyone who climbed up her tree should not be able to come back down until she permitted it. 第二天早晨,那个陌生人,实际上是个巫师,作为 感谢允准了她的愿望——凡是爬到她树上的人不经 她的允许是不能下来的。
翻译
10.我认为帮助父母做家务是我们的职责。 I think that it’s our duty to help parents do some housework. 11. 毫无疑问,那里的孩子急需关爱和帮助。 There is no doubt that children there are badly in need of care and help. 12.我最感兴趣的是文学书,尤其是由著名作家写的。 What interests me most is literary books,especially those by famous writers.
翻译
7.我认为十年后我的生活将大不一样。 I think that my life in ten years will be greatly different from what it is now. 8. 现在我们要做的最重要的事是保护那些正受到灭 绝威胁的野生动物。(threaten) What is the most important thing for us to do is to protect the wild animals which are being threatened with extinction. 9. 我们应该充分利用好我们所拥有的去解决问题。 We should try our best to make full use of what we have already had to solve the problem.

100句长难句翻译

100句长难句翻译

历届高考英语长难句100句精选1.这个定理,先是由十七世纪法国数学家皮尔法特提出,曾使一批杰出的数学大师为难,包括一位法国女科学家,她在解决这个难题方面取得了重大的进展,她曾女扮男装为了能够在伊科尔理工学院学习。

简析:夹杂过去分词短语,现在分词短语,动名词及两个定语从句2.由于因特网的使用,计算所使用的纸张的数量是很难的,然而几乎任何在办公室工作的人能告诉你,当引进电子邮件后,打印机就开始超时工作。

也就是说近年来人们对于纸张的日益需求主要是由于因特网越来越多的使用。

简析:夹杂较复杂的句型结构,关键词just about几乎;overtime超时地。

3.或许,表明电脑及因特网使用促进人们对于纸张的需求的最好迹象源于高科技产业本身,印刷业被认为是高科技产业极有前景的新市场之一。

简析:夹杂较复杂的句型结构,关键词promising有前途的。

4.这个行动组也发现一种人们可接受的纸,制成这种纸的原料不是木料,而是农业废料。

简析:关键词other than而不是。

5.这些术语,主要从英语和汉语引入,经常会变成不再被说本族语的人们理解的形式。

简析:关键词term术语。

6.它是现在很畅销的许多外语书中的一本。

简析:比喻生动形象。

7.大众传播媒介和政府白皮书(正式报告)在外国词传播过程中起重要作用。

简析:关键词the mass media and government white papers大众传播媒介和政府白皮书(正式报告)。

8.来自动物医院(这个电视节目)的故事(这本书),将使这个电视节目的爱好者以及对无论是猫、狗还是蛇这类宠物有浓厚兴趣的任何人感到高兴。

简析:关键词fans…爱好者,whether…or…,无论是…还是…。

9.(NMET2003 .C篇)牛顿被证明是一位很有才华的科学家,他处于一个魔术终结科学开启的历史时期,他也有普通人所特有的弱点。

简析:夹杂两个定语从句。

10.但对于所有这些以电子手段记录,贮存及传递的文本而言,许多文本仍要(打印)在纸上。

英语长难句子及解析

英语长难句子及解析

英语长难句子及解析10例以下是10个英语长难句及其解析:1. "Having been informed of the situation, the president immediately convened a meeting to discuss possible solutions."解析:这是一个复杂的过去分词短语作为时间状语的句子。

句子的主语是"the president",动词是"convened",而过去分词短语"having been informed of the situation"修饰整个动作。

2. "Despite the heavy rain and strong winds, the athletes persevered and successfully completed the marathon."解析:这是一个含有并列连词"despite"的复合句。

主句是"the athletes persevered and successfully completed the marathon",连词"despite"表示对比关系,引导一个状语从句"the heavy rain and strong winds",描述了困难条件。

3. "Not only did she win the award, but she also set a new world record in the process."解析:这是一个包含倒装结构的并列句。

主句是"she won the award",后面使用了倒装结构,形式为"not only + auxiliary verb + subject",另一个并列成分是"she set a new worldrecord"。

英语44个长难句翻译

英语44个长难句翻译

(01) (10-R-1)【译文】我们甚至感到陌生的是:从20世纪初期到第二次世界大战之前,这一期间的英国报纸评论内容不拘一格。

那时候报纸非常便宜,而且人们认为发表时尚的人文批评可以给刊登评论的出版物增加色彩。

分解】句子的主干为:“We are … removed from … reviews (句子主干部分)… at a time (时间状语)… ”。

细化分析:“published”过去分词短语修饰“reviews”,其后紧接“in England”与“between …”地点和时间状语。

之后,“at a time”与“between”之间相互解释,“time”之后的“when”引导修饰其的时间定语从句。

(02) (10-R-1)【译文】纽曼说,“具有才智或文学天赋让自己在新闻从业中面对困难坚持不懈的作家如此之少,以至于我总想把新闻业定义成一个“受贬低的术语”,即“不受读者喜爱作家对受读者喜爱作者的称呼”。

【分解】句子的主干为:“So few … have … (主句主干部分)… that (引导结果状语从句)I am tempted to (从句部分的主谓)… ”。

细化分析:整个句子只要理顺了“so … that”的倒装结构(前半部分是倒装的)就不难理解了。

主句中,“to keep … journalism”不定式修饰“brains or gift”部分。

从句中有“define … as”介词短语。

最后,“of contempt”修饰“a term”,“applied …(to)…”也修饰“a term”。

(03) (10-R-3)【译文】然而,如果要发生社会流行现象,每个人在受到影响之后定会去影响自己的熟人,熟人再去影响他们的熟人,如此循环往复。

有多少其他人关注这些处于传播网络的人群,与最初那个有影响力的源头关系不大【分解】句子的主干为:“… each person … must … influence … acquaintances …(第1个分句的主干部分);(分号引出另一个分句) how many others pay attention … has …”。

考研英语常考长难句与典型例句含译文翻译版made

考研英语常考长难句与典型例句含译文翻译版made

考研英语常考长难句与典型例句含译文翻译版made for1、A bird is safe in its nest —but that is not what its wings are made for.小鸟在巢中最安全,但翅膀可不是为此而生的。

2、There are no easy answers, there's only living through the questions.生活从来没有容易的答案,只有去克服重重问题。

3、To exist is to change, to change is to mature, to mature is to go on creating oneself endlessly.生存就意味着去改变,改变就意味着成熟,而成熟就意味着孜孜不倦地创造自我。

4、We can take mysterious,hazy future and carve out of it anything that we can imagine, just as sculptor carves a statue from a shapeless stone.我们可以把神秘、不可预知的未来塑造成我们想象中的任何模样,犹如雕刻家将未成形的石头刻成雕像一样。

5、The greater a man is ,the more distasteful is praise and flattery to him.一个人越伟大,对表扬和奉承就越反感。

6、The human being longs for a sense of being accomplished, of being able to do things. with his hand, with his mind, with his will.人们渴求有一种成就感,渴望有能力用自己的手、用自己的脑、用自己的意志办事。

7、The people who get on in this world are the people who get up and look for circumstances they want,and if they cannot find them, they make them.在这个世界上,取得成功的人是那些努力寻找他们想要机会的人,如果找不到机会,他们就去创造机会。

长难句中文翻译

长难句中文翻译
8 在普通的私人谈话中,我们所共有的背景信息通常足够丰富,使得我们能够填补那些没有说出的信息。
9 就好像对于写作规则的关注能使得我们更好的阅读一样,对于公共演讲中诸如“你知道”这样的语言的滥用的关注,能使得我们成为更好的听众。
(11)只有当所有美国民众在晚间新闻中能够看见诸如发生在蒙哥马利等地的游行运动的时候,这些人权运动才会成为全国人民所关注的事情,而不是一系列的孤立的“当地小事”。
(15)现存的印地安人在许多方面依然被现代美国人认为是神秘的,外来的,深不可测的,就好像那些美国人的祖先在350年前刚刚踏上美洲土地时对印第安人的印象一样。
(16)那些我们所熟悉的在欧洲找到的编年体历史文献(在印地安社会)并不存在,取而代之的是一些口口相传的历史片段,神话传说,名言警句,宗教仪式,这一切使得那些受过大学教育的学者觉得印第安人的历史是不确切的,不可靠的,令人生疑的。
(17)每个现代观察者(历史学者),无论是在世界上的什么地方接受的教育,都曾经听说关于印第安人的传说。
(18)对于他们(历史学者)中的一些人而言,恰恰是那些深深的植根于(人们脑海中的)对于印地安的神秘传说把他们吸引到了这个领域(印地安历史)中来。
(19)尽管大多数的买家不会把车开到崎岖的地方去,而只是把车停在当地的商店停车场,但重要的市场策略是给人们植入这样的一种印象:“你可以征服崎岖的土地!”。
26 想想这个结果(由时空穿梭所引起的因果倒置)就会令人头痛,而多年以来那些科幻小说家却对这个话题乐此不彼。
27 伟大的收藏家、学者R.P.K在得知自己的藏品罗马花神雕像不是文艺复兴时期的作品,而是现代赝品的时候,告诉给那个卖家“没关系,因为这件作品的美不会因为年代是否久远而改变。”
28 然而VM的暴露也不是因为他(主动)停止欺骗人们,而是因为他不得不将自己从更严重的非法贩卖国宝的罪名中洗脱出来。

考研英语长难句分析详解含翻译lose

考研英语长难句分析详解含翻译lose

考研英语长难句分析详解含翻译1、Courage is the discovery that you may not win, and trying when you know you can lose.勇气,就是明知自己可能会输,却还是一往无前。

2、We can complete it step by step however long the road is and it can't be completed however short the road is if you don't even mark your footprint.再长的路,一步步也能走完,再短的路,不迈开双脚也无法到达。

3、An unacceptable love needs no sorrow but time- sometime for forgetting. A badly-hurt heart needs no sympathy but understanding.一段不被接受的爱情,需要的不是伤心,而是时间,一段可以用来遗忘的时间。

一颗被深深伤了的心,需要的不是同情,而是明白。

4、Life is often playing jokes on us. What you’re expect will far away from you and the one you held tightly will finally hurt you most.生活时常和我们开着玩笑,你期待什么,什么就会离你越远;你执着谁,就会被谁伤害得最深。

5、Some questions are better left unanswered.有些问题的答案,还是不听为好。

6、I thought I don't deserve you but actually..you don't deserve me.曾以为我配不上你…事实上,是你不值得拥有我。

英语长难句摘抄

英语长难句摘抄

英语长难句摘抄1. “The fact that he failed in the exam, which he had been preparing for months, really made him frustrated.” (他为这场考试准备了好几个月却失败了,这一事实真的让他很沮丧。

)- 比如说,我的同学小明,他每天都花好几个小时复习英语,就盼着这次考试能拿个好成绩呢。

结果成绩出来,他失败了。

就像你满心期待能摘到树上最甜的果子,结果发现那果子早就被鸟儿啄坏了,那种感觉多难受啊。

这时候就可以用这个句子来描述他当时的心情。

2. “What confused me most was that she could speak English so fluently without any overseas experience.” (最让我困惑的是,她没有任何海外经历却能把英语说得如此流利。

)- 我有个朋友小红,她从来没出过国。

可是有一次英语演讲比赛,她一开口,那英语说得跟母语似的。

我就想啊,这到底是为啥呢?就像你看到一只从来没在水里生活过的动物,却游得比鱼还快,多奇怪呀。

在这种情况下,这个句子就很合适。

3. “She told me that she would not go to the English party, which made me quite disappointed.” (她告诉我她不去英语聚会了,这让我相当失望。

)- 我和小莉都很喜欢英语聚会。

上次有个超棒的英语聚会,我都准备好了。

我跟小莉说一起去呀,结果她却说不去。

哎呀,我当时就像被泼了一盆冷水,那种失望的感觉啊。

这个句子就很好地表达了我当时的情绪。

4. “The book, whose cover i s very beautiful, contains a lot of difficult long sentences that are hard to understand.” (这本书,封面很漂亮,里面有很多难以理解的长难句。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

长难句及其翻译● 1.As a linguist,he acknowledges that (all varieties oflanguage,including non-standard ones like Black English,can bepowerfully expressive)—there exists no language or dialect in theworld that cannot convey complex ideas.✓Expressive adj. 有表现力的,富于表情的翻译:作为一名语言学家,他承认所有的人类语言,包括一些非标准的语言,如黑人英语,都是可以明确的表情达意的——世界上没有不能表达复杂情感的语言或者是方言。

●Mr.Smith’s academic speciality is language history and change,and hesees the gradual disappearance of “whom”,for example,to be natural and no more regrettable than the loss of the case-endings of OldEnglish.✓Speciality n. 专业,专长;特性✓Case-ending [语法]变格词尾✓No more than 仅仅,只是,不多于,至多翻译:Mr.Smith 的学术研究领域是语言学史及其变迁,例如,他认为在语言中一些词语的渐渐消失,例如“whom”这个词,属于自然现象,这不会比古英语词尾格的消失更令人感到惋惜。

●An important factor in a market-oriented economy is the mechanism( by which consumer demands can be expressed and responded to by producers.)✓Machanism n. 机制;原理,途径;进程;机械装置;技巧翻译:在一个以市场为导向的经济中,一个重要的因素就是一种用来表现消费者需求并能使制造商做出反应的机制。

●Russians have a deep love for their own language and carry largechunks of memorized poetry in their heads,while Italian politicians tend to elaborate speech (that would seem old-fashioned to mostEnglish-speakers.)✓Elaborate adj. 精心制作的;详尽的;煞费苦心的vt. 精心制作;详细阐述;vi. 详细描述;变复杂✓Chunk n. 大块A chunk of 一大块翻译:俄国人对自己的语言有着深厚的感情,并且他们的脑海里储存着大量的诗歌,而意大利的政客们却倾向于精心准备的演讲,尽管这些演讲在大多数说英语的人眼里看来是过时的。

●Many life’s problems (which were solved by asking familymembers,friends of colleagues) are beyond the capability of theextended family to resolve.✓Capability n. 才能,能力;性能,容量✓Extended family n.大家庭翻译:许多以前可以通过询问家庭成员、朋友和同事们来解决的生活中的问题,是现在的大家庭所无能为力的。

●In Europe ,as elsewhere,multi-media groups have been increasinglysuccessful groups (which bring together television,radio,newspapers, magazines,and publishing house that work in relation to one another.)翻译:多媒体集团在欧洲就像在其他地方一样越来越成功了。

这些集团把相互关系密切的(电视台、电台、报纸、杂志、出版社)整合到了一起。

●Creating a “European identity” (that respects the different culturesand traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent) is no easy task and demands a strategic choice.✓Identity n. 身份;同一性,一致;特性;恒等式✓Fabric n. 织物;布;组织;构造;建筑物✓Strategic adj. 战略上的,战略的翻译:创造一个(尊重那些将欧洲旧大陆联系在一起的不同文化和传统的)欧洲统一体绝非易事,这需要一个战略性的选择。

●The “shareholders” as such had no knowledge of the lives,thoughts orneeds of the workmen (employed by the company in which he heloshares ) and... his influence on the relations of capital and labor was not good.翻译:像这样的“股东”对他所拥有股份公司所雇用的员工的生活、想法和需求一无所知,而且他们对于资金与劳动力的关系(劳资双方的关系)产生的的影响也是不好的(也不会产生积极的影响)。

●(After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentarydebates),Australia’s Northern Territory became the first legalauthority in the world to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die.✓Authority n.○1权力,管辖权○2官方,当局○3当权者,行政管理机构○4权威,专家✓Parliamentary adj. 议会的;国会的;议会制度的翻译:经过6个月的努力和最终16个小时的会议讨论,澳大利亚北部地区成为了世界上第一个允许医生终止患有不治之症且希望死去的病人生命的合法当局。

●In Australia——(where an aging population, life-extendingtechnology and changing community attitudes have all played their part)——other states are going to consider making a similar law to deal with euthanasia.✓Play one’s part 尽本分;起作用✓Euthanasia n. 安乐死;安乐死术✓Community n. 社区;[生态] 群落;共同体;团体翻译:在澳大利亚——人口老龄化、延长寿命的技术和变化着的社会态度都在起着作用——其他的州准备考虑制定类似的关于安乐死的法律。

●As is true of any developed society,in America a complex set ofcultural signals,assumptions,and conventions underlies all socialinterrelationships.✓As conj. 因为;随着;虽然,尽管;依照;当…时prep. 如同;当作;以…的身份adv. 同样地;和…一样的✓Be true of v. 符合于;对…适用✓Convention n.会议;惯例;公约;协定;习俗✓Assumption n.假定,设想;担任,承担✓Underlie vt. 成为……的基础;位于……之下;引起;使发生✓Interrelationship n.相互关系,相互联系,相互联系性翻译:就如同在任何一个发达社会里一样,在美国所有的社会关系之中都隐藏着一系列复杂的文化信号、假设和传统观念。

●The complementary coastlines and certain geological features (thatseem to span the ocean) are reminders of where the two continents were once joined.✓Complimentary a.互补的,补充的,补足的✓Span n. 跨度,跨距;范围vt. 跨越;持续;✓Reminder n.1. 提醒者;提醒物2. 催款单3. 提示✓Certain adj. 某一;必然的;确信;无疑的;有把握的pron. 某些;某几个翻译:那些似乎横跨海洋的互补的海岸线和某些地质特征,提醒人们注意那里是曾经是连接两块大陆的地方。

●At the same time,the American Law Institute——(a group ofsubstantial weight)——issued new guidelines (for tort law stating that companies need not warn customers of obvious dangers ofbombard them with a lengthy list of possible ones.)✓Institute vt 1.建立,设立;组织(学会等);制定(规则等)2.着手;开始;实行3.任命,使就职n. 学会,协会;学院,研究所✓Academic n.专业学者,学者✓Substantial n. 本质;重要材料adj. 大量的;实质的;内容充实的✓Issue n. 问题;流出;期号;发行物vt. 发行,发布;发给;放出,排出vi. 发行;流出;造成…结果;传下✓Bombard with 连续提出;用…轰击✓Lengthy adj. 漫长的,冗长的;啰唆的✓Tort n. 【法律】(民事)侵犯行为翻译:与此同时,美国法律研究所——由一群法官、律师和理论专家组成,他们的建议分量极重——发布了新的民事侵权法令指导方针,宣称公司不必提醒顾客注意显而易见的危险,也不必连篇累牍的一再请他们注意潜在的危险。

相关文档
最新文档