高口翻译第二讲转译法
高口翻译
一、英译汉——词要准,句要顺在课堂上,笔者把英译汉部分的讲解分为两部分(词法层面和句法层面),进而引申出各种常用的翻译技巧,而所有这些技巧的目的只有一个,即帮助考生翻译出较高质量的译文。
所谓“较高质量”,笔者个人以为,基本上就是“词准,句顺”四字。
能在口译考试的英译汉部分做到这两点,过关已经是囊中之物。
“词准”含有两层意思,一是准确,二是精准。
前者是低要求,即不能产生误译;后者是高要求,即在准确的基础上力求精致。
下面试举两例具体说明。
例1:Median income fell last year from $52,163 to $50,303, wiping out a decade's worth of gains to hit the lowest level since 1997.(2010年3月中口英译汉)在翻译句中的“median income”时,在当时的试卷中出现了五花八门的译文,甚至几大培训机构给出的参考译文也产生冲突。
究其原因,就是对median一词没有准确理解和把握。
在众多误译中,最常见的一个是“平均家庭收入”。
其实,median income的准确翻译应是“家庭收入中位数”。
在数学里,平均数(average number或mean number)和中位数(median)是两个完全不同的概念。
以下维基百科网站对median income和mean income的英文解释,引用了美国人口调查局(U.S. Census Bureau)的定义,原文如下:Median income is the amount which divides the income distribution into two equal groups, half having income above that amount, and half having income below that amount.Mean income (average) is the amount obtained by dividing the total aggregate income of a group by the number of units in that group.从上述两个不同的定义中可以清楚地看到,前者(median income)是中位数,后者(mean/ income)是平均数。
中高级翻译英译汉使用技巧讲解
中高级翻译英译汉使用技巧讲解(1)翻译练习Commercial cargoes are transported by highway, water and rail . One recent innovation is "containerized" cargo. At the factory, crates of goods are placed in large metal containers on wheels , and the containers are sealed and hitched to trucks to be taken to railroad centers or ports , where large cranes lift them on to freight cars, barges or ships.商业货物由公路,水路与铁路来运输,近来发明了"集装箱"货运. 在厂家就把货物装入带轮子的大型金属集装箱内,装箱密封后,挂在卡车后拉到铁路编组站或港口,用大吊车装上货物车厢,驳船或轮船.Crime is partly a result of bad material conditions : certainly it is most prevalent among people whose lives are not satisfactory in obvious ways---people without a settled home , with parents separated or divorced , victims of various kinds of misfortune , including poverty and lack of education . But bad social conditions , in the obvious material sense , can hardly be accepted as the main explanation for a rapid increase of crime in the 1960s and 1970s . There are after all fewer people suffering from the bad conditions than before , and it is much easier to make a very satisfactory living by honest work now than it was forty years ago , on indeed at any previous time .Theproblem is shared with the rest of western civilization , and beyond it .犯罪的部分原因是物质条件差;犯罪当然在生活明显不满意的人中最普遍,没有固定住处者, 父母分居或离婚者,各种灾祸的受害者,其中,包括贫困和缺乏教育者.可是社会物质条件差, 不能认为是六,七十年代犯罪剧增的主要原因.毕竟受穷者比以前少了,现在通过正当职业谋得相当满意的生计,比40年前,以至以往任何时候都容易多了. 这个问题在整个西方,以及其他地区都存在.中高级翻译英译汉使用技巧讲解(2)人名,地名的英译英语人名,地名,可以查找工具书,比如英汉辞典等等中级口译的人名地名的翻译相对来说是比较简单的,我们翻译人名,地名必须遵循"音译"的原则.必须注意的是:1) 用音译,慎用意译如:人名Wall, Sleep,译成:"沃尔"与"斯利普",不可译成"墙"与"睡".地名China同样不可译成"陶瓷",这也是众所周知的事了2) 人名中姓和名之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith "约翰.托马斯.史密斯".3) 要熟记一些常用的译名比如:Franklin Roosevelt 罗斯福Winston Churchill 邱吉尔Napoleon 拿破仑Aristotle 亚里士多德Socrates 苏格拉底New York 纽约New Orleans 新奥尔良Los Angeles 洛杉矶Detroit 底特律Chicago 芝加哥平时就多看看有关资料,也不一定要全背出,只是心里要留个底儿,这样就不会闹笑话了词在不同语境的翻译技巧在我们的翻译教程之中第12页,就有关于see在不同语境情况之下的不同翻译,这说明要准确的译出文章中关键词的意思,首先要注意语境的把握和上下文的搭配关系1) company的翻译He is fond of company.他爱交朋友Two is company, but three is none.两人成伴,三人不欢Among the company was an old man.这群人中有位老人Who keeps company with the wolf , will learn to howl.跟狼在一起,就会学会狼叫("近墨者黑".)I fell into company with him .我偶然与他相识Misery loves company.同病相怜The host amused the company with singing .主人用歌唱来招待宾客He is employed in an electronic company.他在一家电器公司工作2) 红与red的译法英语中有redShe was dressed in red.她身穿红衣When he started criticizing my work , I really saw red.他竟批评起我的工作来了,我立即火冒三丈汉语中有"红"There has never been a cross word between the two of them, 他俩从未红过脸He won a prize because his lucky star shone bright.他鸿(红)运当头因而中奖3) good的译法His mother was a good Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒Franklin was renowned for his good deeds富兰克林以他的德行而名扬四海Helen is as good as gold----most of the time.海伦很乖----大部分时间如此Mike is getting on in years , but both his hearing and eyesight are good.迈克已上了年纪,但他仍然耳聪目明The boss needs another good typist.老板还需要另外一名技术熟练的打字员His son had a good beating他儿子被狠狠地揍了一顿She has good looks她长得漂亮<补充练习>THE HUMMING-BIRDOf all animated being this is the most elegant in form and the most brilliant in colors. The stones and metals polished by our arts are not comparable to this jewel of Nature. Her masterpiece is this little humming-bird , and upon it she has heaped all the gifts which the other birds may only share. Lightness, rapidity , nimbleness , grace and rich apparel all belong to this little favorite, The emerald , the ruby , and the topaz gleam upon it dress. It never soils them with the dust of earth , and in its aerial life scarcely touches the turf an instant . Always in the air , flying from flower to flower, it has their freshness as well as their brightness. It lives upon their nectar , and dwells only in the climates where they perennially bloom.在一切生物中,要算蜂鸟体型最优美,颜色最鲜艳.经过工艺加工得各种宝石和金属是无法跟这个大自然的珍宝媲美的.这种小蜂鸟是大自然的杰作,大自然把其他鸟类只能分享的种种天赋全部慷慨地给了它.这个小宠儿具有轻盈,敏捷,灵活,优雅以及羽毛绚丽等一切妙处.那翠绿的,艳红的,嫩黄色的羽毛闪闪发光.蜂鸟从不让它的羽毛沾染尘土,它生活在天空中,一刻也不碰到草皮.它总是在空中飞翔,从花丛飞向花丛;它像花一样新鲜,又像花一样艳丽.蜂鸟靠花蜜为生,它只生活在鲜花盛开的地带.中高级翻译英译汉使用技巧讲解(3)代词的翻译1. 句子内部指代的翻译当代词与其所指代的对象在同一划线句中时,一般来可以将代词译为相对应的代词。
中级高级口译翻译技巧(四)
他和副总统尼克松谈过话,副总统向他保证,凡是能够做到的,一定尽力去办.
3) 转译法
英语中有些定语从句在逻辑上对主句起着状语的作用,说明原因,目的,结果,条件和让步等等关系.汉译时应从原文的字里行间审定这些逻辑关系,然后译成汉语相应的偏正复句.
The strike would prevent the docking of ocean steamships , which require assistance of tugboats.
罢工使远洋轮不能靠岸,因为靠岸需要拖船的帮助
Chinese trade delegations have been sent to African countries , who will negotiate trade agreement with the respective government.
中国派出贸易代表团前往非洲各国,以便与这些国家的政府商谈贸易协定
My uncle , who will be seventy tomorrow , is still a keen sportsman .
尽管我大伯明天就满70岁了,但他仍然Fra bibliotek衷于户外运动
<补充材料>
So, let us , in these next five days , start a long march together , not in lockstep, but on different roads leading to the same goal , the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation ,large or small , has a right to determine its own form of government , free from outside interference or domination.
(最新)高级口译第三版教程2 梅德明
(最新)高级口译第三版教程2 梅德明Unit Three Business NegotiationText Passage One进出口商品交易会 import and export commodities fair 销售部经理 sales managersupply department 采购部 brochure 宣传小册子scope of business 经营范围 machine tool 机床workmanship 工艺 make an inquiry 询价quotation 报价 C.I.F Seattle 西雅图到岸价(*cost,insurance. freight)调整价格 adjust the price competitive 具有竞争力bulk 很大 substantially 大大地展台 exhibition stand1(欢迎光临上海进出口商品交易会。
我叫陈明。
我是上海机械公司的销售部经理。
Welcome to Shanghai Import and Export Commodities Fair. My name is Ming Chen. I am Sales manager of the Shanghai Machinery Company Inc..2(Hi, Mr. Chen. My name is Sean Hudson. I am from Seattle, USA. I am in charge of the supply department of the Pacific Trading Company Ltd.您好,陈先生~我叫肖恩•哈德逊,来自美国西雅图,是太平洋贸易有限公司的采购部主任。
3(很高兴见到您,哈德逊先生~请坐~我向您介绍一下我公司的情况及产品。
I am very pleased to meet you, Mr. Hudson. Please sit down and allow me to introduce our company and its products.4(Thank you! I have read your brochure and am very impressed by your scope of business, especially the variety of machinery tools you manufacture. I believe my customers will like your new products.谢谢。
高口2课件4语言的地道
骆美婵
翻译技巧
2-4个课时 课前分组预习, 3个小组模拟口译 重点讲解加红部分
在新的一年到来的时候,每个国家、每个民族
都按照自己的风俗习惯,举行各种辞旧迎新的活动。 按照中国人的传统习俗,新年的开始是在农历正月
初一。你们使用公历都快一个世纪了,为什么还把
农历新年作为最重要的节日来庆祝呢?
their best, people will get together, treat each other to the most delicious foods and exchange auspicious greetings. This is called "to pay a ceremonial call on new Year's Day". During the Spring Festival, the first words uttered when meeting others are often "Happy Lunar New Year!" Many interesting activities such as letting off firecrackers, dragon lantern dances and lion dances are also held to celebrate the occasion. New Year
start in spring". Hoping for a propitious and happy new year, each family will clean up the house and put up an antithetical couplet, written on
lecture 2 英译汉的技巧
众所周知,过度肥胖或消瘦都肯定是
不健康的。 He acts a lot older than his years. 他年纪轻轻,做事却相当老练。
The
young girl thumbed her way to the passing cars.
那个年轻的姑娘站在路边不停地向来往的
汽车摆动着竖起的拇指表示她要搭车.
2.直译加注
(literal translation + annotation)
音译加注:音译后附加解释性注释。
1.
词语翻译
比萨饼 丰田车 撒哈拉沙漠 艾滋病 爵士乐
Pizza Toyota Sahara AIDS Jazz
2.
句子翻译 He did it a Jordon. 他投篮像飞人乔丹那样棒。 I’m Peter Darwin. Everyone asks, so I may as well say at once that no, I’m not related to Charles. 我叫彼得.达尔文。谁都会对我的名字产生疑问, 我不妨当下说个明白:我与进化论创始人查尔斯 没有关系。 A dead leaf fell in Soapy’s lap. That was Jack Frost’s card. 一片枯叶飘落到苏贝的膝头。那是杰克.弗罗斯 特的名片。(杰克.弗罗斯特:英文里对“寒霜” 的拟人称号。)
释义(paraphrase)
定义:舍弃原文的具体表达形式和比喻形
象,采取解释性的办法译出原文。在翻译 一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、 典故、超常规搭配)时,如果直译不能使 译文读者明白其意思,而加注又使译文太 啰嗦时,可采用释义法,将原文的意思传 达出来。
高口翻译 part2
2 政治/外交类科学发展的理念,是在总结中国现代化建设经验,顺应时代潮流的基础上提出来的,也是在继承中华民族优秀文化传统的基础上提出来的。
The concept of scientific developmentis base on the experience China has gain in its modernization drive and p ut forth in respond to the trend of the times. It is also rooted in the cultural heritage of Chinese nation.中华文明是世界古代文明中始终没有中断,连续5000多年发展至今的文明。
中华民族在漫长历史发展中形成的独具特色的文化传统,深深影响了古代中国,也深深影响了当代中国The Chinese civilization is one that continued uninterrupted for more than 5000 years. The distinct cultural tradition of the Chinese nation that developed in long course of historyhas exerted a strong influence on contemporary China, just as it on ancient china.现时代中国强调以人为本,与时俱进,社会和谐,和平发展,既有着中华文明的深厚根基,又体现了时代发展的进步精神Putting people first,keeping pace with times, maintaining social harmony and pursuit peaceful development these values that are being pursued in China nowadays are derived from its tradition. But they also give expression to the progress of the times.长期以来,中美两国人民一直互相抱有浓厚的兴趣和有好的感情,中国任命欣赏美国人民的开拓进取的精神,钦佩美国人民在建设国家中取得的骄人的业绩The Chinese and American people have always had an intense interest in and care deeply about each other. The Chinese admire the pioneering and enterprising spirit of the American and their proud achievement in national development随着中国快速发展和中美合作不断扩展,越来越多的美国人把目光投向中国,更加关注中国的进步发展As China develops rapidly and steady headway is made in China-U.S cooperation, more and more American are following with great interest China’s progress and development.了解是信任的基础,今天,我愿从中华文明历史流变和现实发展的角度,谈谈中国的发展战略和前进方向。
中级口译2
内容
•汉译英技巧精讲 •口译笔记技巧
口译常用转换技巧
1. 增译法 (1)根据语境补出主语 (2)增补物主代词(英语代词频率高) (3)增补连词 (4)文化增补
• 这是我们两国人民的又一个共同点. This is another common point between the people of our two countries.(增译介词) • The advantages of this hall are bright, spacious, fashionable and without echo. 这个大厅有四大优点:….(增译概括词)
3. 转成 形+介+名” 转成”形 介 名 制作精美:perfect in workmanship 品质优良:excellent in quality 设计华丽:luxuriant in design 4. 转成 形+不定式 转成”形 不定式 不定式” 携带方便:convenient to carry 味道可口:agreeable to taste 操作简单:easy to handle
• Increased cooperation with China is in the interests of the United States. • 同中国加强合作,符合美国的利益.(主谓拆译) • 中国是个大国,五分之四的人口从事农业,但耕 地只占土地面积的十分之一,其它为山脉,森林, 城镇和其他用地. • China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)
策马翻译口译培训·技巧:常用英文翻译十大技巧
常用英文翻译十大技巧[口译培训·技巧]英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:①、What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。
口笔译常用十大翻译技巧
口笔译常用十大翻译技巧
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
一、增译法
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词
来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开......
口笔译常用十大技巧
口译十大魔鬼动词
口译必备中国特色词汇精选
口译汉译英五大技巧
英语口译十大翻译绝招
精通翻译词汇的24个技巧
......
海量口译资料,全部免费赠送。
高口翻译
直译是指在译入语条件许可的前提下,在译文中既表达原文的思想内容,又保留原文的语言表达 形式 直译:一针及时省九针 意译:事半功倍
意译是指译文能正确表达原文的思想内容,但不必拘泥于原文的语言表达形式。
原则:能够直译的不要意译
www.topsage.c3om 转发
3.1 加注(Annotation)通常是外来语
The surgeons weren’t sure how long my new joints would last. But they’re holding up fine. 那些外科医生(当时)不能肯定我的新关节可以维持多久,但是它们(至今还是)运转良好。
It would have been only courteous to kneel at the proper time, as all did, since I had voluntarily come to church. 既然我来教堂出于自愿,仅仅为了礼貌起见,我(本应当)和大家一起下跪。
把烦恼抛至九霄云外 11) The young girl thumbed her way to the passing cars. 搭车
www.topsage.c5om 转发
3.3 增词 (Amplification)
增词指翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风 格,又能符合译入语的表达习惯。
1、根据背景知识增补 1) 世纪伟人邓小平 Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures in the twentieth century
2) 班门弄斧 show off one’s proficiency with axe before Lu Ban, the master carpenter
中级高级口译翻译技巧(五)
China and the United States must act in concert. Some argue that with the Cold War's end , the strategic importance of the US-China relationship has diminished . I believe they have it exactly backwards. As a new century begins , the importance of strengthening the ties between the United States and China will grow even greater.世界的面貌正在发生引人注目的变化,其变化之快几乎就像这座城市的空中轮廓.今天,冷战已经结束.全球核冲突的危险性已大大减小,商品和思想的交流正在激发地球村的概念.难事,正如世界各国会受益于这个新世界的美好前景,没有一个国家能免遭其祸害.缔造和平与繁荣,抵御不分国界的诸多威胁---恐怖主义,贩毒,疾病和环境破坏,这些与我们大家都有着利害关系.为了最有效地迎接这些挑战,中国和美国必须协力行动.有些人说,随着冷战的结束,美中关系的战略意义已经减弱了.我认为这些人刚好说反了.随着新世纪的开始,加强美国和中国的联系,其重要性将变得更大.
中级高级口译翻译技巧(五)
词类转化技巧
英语和汉语的大多数词类在互译时均可转换,其中常见的有以下几种
1) 动词-----名词的相互转译
They are waiting for a sight of the Vice President passing by.
Unit 2转换法课堂例句及参考译文
Unit 2 转换法课堂例句及参考译文In my conviction that…我相信。
My suggestion is that he should quit smoking at once.我建议他立即戒烟Afghanistan war is a drain on American resources.阿富汗战争不断地消耗美国的资源。
英语名词---动词冯庆华:This pupil is good writer.这个小学生文章写得很不错。
I’m no smoker, nor drinker. 我既不抽烟,也不喝酒。
The old hunter is a good skier. 这位老猎人滑雪滑得很好。
张培基:Peng Liyuan is a well-known singer.她是位著名的歌唱家。
Some of my classmates are good singers. 我同班同学中有些人唱歌唱得很好。
(第一句singer表示职业,第二句绝对不是表示职业)冯庆华She is a real beauty. 她非常漂亮。
That guy is typical fool.那家伙笨的出奇。
(可有两种译法)黑龙江大学:The purchasing power of the whole people will increase step by step as production grows and the living standard of the masses is improved.随着生产的发展,群众生活水平的提高,人民的购买力将逐步增长。
(动词转换成名词)冯庆华It was a very informative meeting.会上透露了许多信息。
That fallow is very talkative. 那个家伙老是滔滔不绝讲个不停。
冯庆华:Official Washington is going to object the proposal. 华盛顿官方准备反对此项提议。
口译2-句子翻译技巧2
• The most powerful nine-letter word is “Knowledge”. Acquire it.
• The most essential ten-letter word is “Confidence”. Trust it.
Interpreting Tips and Skills:
Interpreting பைடு நூலகம்ips and Skills:
(8) 换词法word substitution
• The market I am thinking of particularly is entered by a Gothic-arched gateway of aged brick and stone. • 我现在说的这个市场一进门就是哥特式拱门门廊,它 的砖头显得年久日深。 • Boys and girls are given the opportunity to get to know each other, to learn to live together from their earlier years. • 男女生之间有机会了解彼此,有机会从人生早期就开 始学习如何相处。
Interpreting Tips and Skills:
• There are still 5 minutes before we end the meeting. • 还有五分钟,我们+就散会。 • My visit to your university comes on an important anniversary, as Mr. Zhang mentioned. • 我对贵校的访问,+正+逢一个重要的周年 纪念,这正如张先生刚才说的+那样。
英语翻译课第二单元词类转译法(工大版)
The importance of contextual understanding
详细描述
总结词
在确定单词的词性之前,需要先确定单词的含义。
总结词
在英语中,一词多义的现象非常普遍,因此在进行词性转换时,必须先确定单词的具体含义,然后才能确定其正确的词性。
详细描述
Word Meaning Selection and Determination
总结词
将形容词转换为副词是翻译中常见的技巧,有助于更准确地传达原文的含义,并使译文更加流畅自然。
详细描述
例如,在句子"He is extremely happy."中,"extremely"是一个形容词,但在翻译成中文时,我们可以将其转换为副词"他非常高兴",这样更符合中文的表达习惯。
总结词
在翻译过程中,将副词转换为形容词有助于使译文更加生动形象,并突出重点信息。
名词翻译
在文学翻译中,名词翻译是常见的,需要准确传达原文的含义,同时保持原文的文学风格和修辞手法。
Part of speech translation in literary translation
在商业翻译中,名词翻译需要准确传达商业术语和概念,确保信息的准确性和专业性。
总结词
将副词转换为形容词是翻译中常见的技巧,有助于更准确地传达原文的含义,并使译文更加流畅自然。
例如,在句子"She sings beautifully."中,"beautifully"是一个副词,但在翻译成中文时,我们可以将其转换为形容词"她唱得很美",这样更符合中文的表达习惯。
在翻译过程中,将形容词转换为副词有助于使译文更加生动形象,并突出重点信息。
英语口译中的十大翻译方法
英语口译中的十大翻译方法英语口译中的十大翻译方法口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递与交流信息之目的的交际行为。
下面是店铺搜集的十种英语口译翻译方法,现在分享给大家,希望能对大家有所帮助。
(1) 感叹词的不同译法1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!" "Why, Eva, your room is full now."“妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗” “得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。
”2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?"“哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可?”(2) 顺拆法His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social anddemographic factors.原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。
改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力,以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。
(3) 同义反译法1. Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。
中高级口译翻译的技巧
⼀、正确选择词义词义精当,是指译者对原⽂的每⼀个词都译得恰如其分。
当然,怎样才算是“恰如其分”,这是个相对标准,但我们在翻译实践中,务必⾼标准、严要求、精益求精。
(⼀)⼀词多义同⼀个词,由于语境的不同,其词义可千差万别。
试看下⾯⼏个例⼦:1) He got all the credit for the discovery.2) The ledger shows 300 pounds on the debit side and 50 pounds on the credit side.3) The availability of cheap long term credit would help small businesses.4) They sold grain on credit during time of famine.5) How much do I have to my credit?6) They cannot obtain credit at all in the trade.7) They have opened the covering credit with the Bank of China, London.以上七个句⼦都包含有“credit”这个词,但每个句⼦中的“credit”,其词义都有所区别:1)他由于这项发现⽽获得各种荣誉。
2)从分类帐上可以看出,发⽣⾦额借⽅300英镑,贷⽅50英镑。
3)低息长期贷款可以扶持⼩型企业。
4)饥荒季节,他们则赊销粮⾷。
5)我们的银⾏户头上还有多少存款?6)他们的⽣意信誉已荡然⽆存。
7)他们已从伦敦中国银⾏开⽴了有关的信⽤证。
只要翻开⼀般的词典,我们就可知道,⼀词多义是语⾔的普遍现象。
因此,根据不同的语境正确选词是翻译的⼀项最基本的技能。
再看⼏个汉译英的例⼦:1)价廉物美2)我们不销售廉价质次的货物。
3)我们已按很低的价格向你们报盘。
英语翻译技巧 转译法 22页PPT文档
• Negation(un-,in-,dis-…) ----译文多为肯定形式(反说正译)
• I regret to learn that you have failed in the examination.
• 得知你未通过考试,深表遗憾。
• Water is a good lubricant, if you can devise a way to keep it from leaking out or evaporating.
English: ‘Did you have a good trip?’ word-for-word translation ‘You must have had a
tiring journey’ (the English-speaking people seldom say that.)
All that glitters is not gold. 发光的不一定都是金子。
• --Will you go out with me this Saturday? --I guess I am having a headache this
• Don’t stop working,” he said. • 他说,“继续干吧。”
• There’s scarcely an aspect of our life that isn’t being upended by the torrent of information available on the hundreds of millions of sites crowding the Internet.
• There has been serious disagreement between the two political parties over this question.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译第二讲:转译法英语和汉语的区别:英语:印欧语系,一个句子只能有一个动词。
汉语:汉藏语系,一个句子中可以有多个动词。
英译汉一、翻译成汉语中的动词:1.名词转动词a. 由动词派生出的名词∙That merchant sold tiger bones at a profit.∙Rockets have found application in universe exploration.b. 含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)∙The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.∙The company now has offices in Beijing and Shanghai, and more growth is planned for 2008.c.英语中有些加后缀-er的名词的名词。
∙The old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings.∙Although a relative newcomer to the world of luxury products, China is now experiencing a fast expansion.注意:英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。
∙He took a brief, restless nap.∙She turned worrying glances toward the distance.2.介词转译成动词∙Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.∙“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.3.形容词转译成动词∙It was a very informative meeting.∙He is not very mindful of personal gains and losses.二、翻译成汉语中的名词:1.名词派生的动词:∙Most satellites are designed to burn up after completing their missions.∙Continuous fighting has mainly characterized their relationship.注意:英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容词∙The film “The Sound of Music” impressed him deeply.∙The President had prepared carefully for his journey.2. 有些英语被动式句子中的动词,可以译成“受(遭)到……+名词”、“予(加)以+名词”这类结构。
Snow was victimized because he supported the new Chinese government.Victor was blacklisted because he struck a smuggler.3. 形容词转译成名词∙Stevenson was eloquent and elegant∙Obedience is obligatory on soldiers.4. 副词转译成名词∙Traditionally, there had always been intermarriage between two countries.∙If an answer is not given willingly and cordially, the patrol shall not be landed.三、名词译成汉语中的形容词(形容词派生的名词往往可以转译成形容词)∙I recognized the absurdities of dealing with them through intermediaries.∙The pallor of her face indicated cleared how she was feeling at the moment.四、名词翻译成汉语的副词∙The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.∙When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.五、转换成汉语象声词∙Noisely, the crowd swarmed out of the gate.∙The logs were burning briskly in the fire.∙He went upstairs with a heavy tread.汉译英一、汉语动词翻译成英语的名词∙市长动员学生们为城市的发展多做贡献。
∙此次的洛阳之行,让他越发喜欢这个地区的历史和文化。
二、汉语动词翻译成英语的形容词∙中央和地方政府的投资,应着重在一些回报率低、风险高、社会效益大的项目上起引导作用∙随着企业规模的逐渐扩大,我发现商学院学到的东西越来越有用。
三、汉语动词翻译成英语中的介词∙为了应对金融危机以及促进发展,中央政府实施了4万亿的投资计划∙人们希望这次的当选的总统能够带领全国尽快走出这次危机。
四、汉语名词翻译成英语的动词∙他在期终考试中得了第一名。
∙他的态度极其镇静五、汉语形容词或副词翻译成名词:∙中国表示坚决反对拍卖中国文物。
∙水资源紧张,优先用水的总是城市和工业生产六、形容词或副词转译成英语的介词:∙阳光普照大地。
∙那消息很快传遍全世界。
七、汉语的副词转换成英语形容词∙为了让访客亲身感受城市的发展,市政府组织了这次活动。
∙他每年去北京一次,使他接触到不少大场面。
词汇扩充:政治政府词汇国际通行的吸引外资方式internationally accepted methods of absorbing foreign investment国家财政包揽过多 The state finance takes on too much financial burden.国家发展计划委员会the State Development Planning Commission国家确定的重点领域投资 investment in the key areas designated by the state 国家税源的大量流失 great loss of state revenue国家重点科研项目 national key scientific research projects国库券 treasury bonds国民经济各方面 all sectors of the national economy国民生产总值 gross national product (GNP)国内短缺原材料和资源性产品 raw and semi-finished materials and resource products which are in short supply in China国有独资商业银行 wholly state-funded commercial bank国有企业改革reform of state-owned enterprises国有企业和集体企业资本金统计报告制度 a system for reporting statistics on the capital funds of state-owned and collectively-owned enterprises国有资产管理、的监督和营运机制management, supervision and operation of state-owned assets国有资源有偿使用 paid use of state-owned resources国债资金 the capital obtained from issuance of government bonds过剩的生产能力 excessive production capacity海峡两岸关系 cross-Strait relations合同管理制 contract management system黑市交易 black market transaction in foreign exchanges很多上海企业涌向西部,掀起了去西部的淘金热。
Many enterprises of Shanghai go on a 'gold-rush' spree in the western parts of China.宏观调控目标 macro-control targets宏观经济预期目标 macroeconomic targets会计法 the Accounting Law会计信息质量抽查公告制度 the system for publicizing the results of random inspections for the quality of accounting information积极的财政政策 a proactive fiscal policy基本养老保险省级统筹 unified basic old-age insurance at the provincial level 基层监督grass-roots supervision基础设施建设 construction of infrastructural facilities缉私 suppress smuggling稽察特派员 special inspectors及时、的足额发放 timely and full funding of pension急需安排的重点支出 urgently needed expenditures for key construction projects挤占、的挪用财政投资misappropriation or diversion of financial investment技术密集型产业 technology-intensive industries加大处罚力度 severely punish those who violate the law and discipline加大宏观调控力度 tighten macro-control加大转移支付力度 increase transfer payments加工贸易 trade involving the processing of supplied raw materials加快经济结构调整 accelerate economic restructuring加强军队和政权建设 strengthen army building and the organs of political power坚持解放思想、的实事求是的思想路线,弘扬与时俱进的精神adhere to the ideological guideline of emancipatingthe mind, seeking truth from facts, and upholds the spirit of advancing with time. 坚定信心 proceed with confidence坚决不搞重复建设 prohibit redundant projects坚决杜绝劣质工程 prohibit inferior projects艰苦奋斗、的勤俭建国 hard work, plain living and building up the country through thrift减轻企业负担 lighten the burden on enterprises减人增效 increase efficiency by downsizing payrolls减员增效 downsize staffs and improve efficiency剪彩仪式ribbon-cutting ceremonies建立公共财政的基本框架 establish the basic framework for a system of public finance建设文明幸福家庭 the development of civilized and happy families讲排场、的摆阔气、的比享受ostentatious behavior and pleasure-seeking降低银行存贷款利率 lower bank interest rates for savings deposits and loans,节能、节水、节地和低污染新型材料new building materials that help to save energy, water and land resources and cause less environmental pollution金融体制改革 reform of the financial system经济不发达地区 economically underdeveloped areas经济发展后劲 future economic growth 经济房 low-cost housing经营收费 operating charges精打细算 meticulous plan all expenditures精心设计 meticulous design就业问题 the problem of employment。