旅游英语翻译技巧

合集下载

旅游英语的翻译难点及解决方法研究

旅游英语的翻译难点及解决方法研究

旅游英语的翻译难点及解决方法研究1. 引言1.1 背景介绍Traveling is becoming more and more popular as people seek to explore new cultures, relax and unwind, or simply escape from their everyday routine. With the rise of international travel, the demand for English translations in the tourism industry has also increased significantly.2. 正文2.1 口语表达的翻译难点1.口语中的俚语和习惯用语。

在旅游交流中,常常会遇到地道的俚语和习惯用语,这些表达方式可能并不容易直接翻译成目标语言,因为它们的含义和文化背景通常是特定于某个地域或民族的。

2.口语中的口音和语速。

不同地区的口音和语速也会对口语翻译造成困难,特别是对于非母语者来说,可能不太容易理解并准确转换成目标语言。

3.口语中的非语言交际元素。

口语中的语调、表情、姿势等非语言交际元素也是翻译的难点之一,因为这些元素在不同文化背景下可能有着不同的含义和作用。

1.加强口语训练和实践。

通过多听、多说、多练习,提高对口语表达的理解能力和熟练度,从而更好地进行口语翻译。

2.注重语境和文化背景的理解。

在进行口语翻译时,要考虑到语境和文化背景的影响,尽量做到对照片段整体的理解,而不是孤立地理解某个句子或词组。

3.借助辅助工具和资源。

在翻译过程中可以借助翻译软件、词典、语料库等专业工具和资源,来辅助理解和转换口语表达。

通过以上方法和技巧的应用,我们可以更好地应对口语表达的翻译难点,在旅游交流中实现更加准确、流畅的口语翻译。

2.2 文化差异引起的翻译难题文化差异是旅游英语翻译中一个非常重要的难点。

浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法

浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法

浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法【摘要】旅游英语翻译在旅行中扮演着重要的角色,然而在实践中常常会遇到一些困难。

常见问题包括词义不清、语法结构不同、文化差异导致误解、口译能力不足以及听力受限。

针对这些问题,可以通过加强词汇积累、学习英语语法、了解目的地文化、注重礼仪、提前准备、加强口语表达能力、多听英语并练习听力来解决。

通过不断学习和练习旅游英语翻译能力可以得到提高,为旅行中的沟通交流提供更好的帮助。

【关键词】旅游英语翻译、常见问题、解决办法、词义不清、语法结构、文化差异、口译能力、听力受限、提高能力、英语学习、练习听力、礼仪、口语表达、沟通、文化理解1. 引言1.1 旅游英语翻译的重要性旅游英语翻译的重要性还体现在其促进文化交流和理解方面。

通过英语翻译,游客可以更深入地了解目的地的文化和传统,与当地人建立更加亲近的联系。

旅游英语翻译也有助于传播不同文化之间的思想和价值观,促进各国之间的友好交往与合作。

旅游英语翻译的重要性在于它不仅仅是一种语言工具,更是促进跨文化交流、增进相互了解的桥梁和纽带。

通过不断学习和提升旅游英语翻译能力,可以在跨文化交流中取得更好的成效,享受到更丰富多彩的旅行体验。

2. 正文2.1 常见问题:词义不清、语法结构不同在旅游英语翻译中,常见的问题之一是词义不清和语法结构不同。

这可能导致游客和当地人之间的沟通出现困难和误解。

某些词汇在中文和英文中可能有不同的意义,或者在语法结构上有一定的区别,这就需要译者在翻译时格外留意。

解决这个问题的办法之一是加强词汇积累。

译者可以通过阅读英语书籍、文章、以及参与英语培训班来不断积累词汇量,提高自己的词汇能力,从而更好地理解英文文本并进行翻译。

学习英语的语法结构也是非常重要的。

了解英语语法结构的特点,掌握句子的构成和逻辑关系,可以帮助译者更准确地理解和翻译英文文本。

面对词义不清、语法结构不同的问题,译者需要不断提升自己的词汇量和语法知识,以确保在旅游英语翻译过程中能够准确地传达信息,避免沟通障碍和误解的发生。

旅游英语翻译技巧

旅游英语翻译技巧

The principles of tourism translation
1、Source langusge orientation/Source language culture orientantion (以译出语或译出语文化为取向)
E.G.:Yellow Stone Park, Minzu Hotel; Lingyin Temple, Jiuzhaigou
The problems and principles in Tourism translation
1、Transliteration and free translation improper handling.
E.G.:三头六臂: having three heads and six arms(A superman)
没期间,宛如仙境。
On the bank of the Wu Gorge are mist-covered fairy-land-like mountains and grotesque peak.
谢谢观赏!
Thanks!
m translation
译文:The Park of Sweet Osmanthus is known for its profusion of Sweet Osmanthus trees and variet of osmanthus flowers. It boasts golden osmanthus, silver osmanthus, purple osmanthus, four-season osmanthus, and much more.
Difficulties during tourism translation
2. Stylistic difficulties:

旅游英语的翻译

旅游英语的翻译
在一个慵懒的午后,你可以去海边餐馆, 坐在充满阳光的户外就餐处,买上一升本 地白葡萄酒,品尝刚从码头卸下的烤剑鱼。
• (2) If you choose against the gondola because of the high price, remember that Venice boasts the only public transportation system that actually adds to the joy of the city.
Tourism Translation
• 旅游翻译同样要求忠实于原文,但不是词句 转换的“对号入座”,译文应当生动形象, 引人入胜,富有感染力。另外,根据旅游资 料实用性强、针对性强的特点,翻译时还应 时刻以游客为中心,以让游客读懂、看懂为 目的,必要时需对原文作一些技术性处理。
一. 文化因素的处理
• This holiday resort provides an excellent environment for holiday seekers with hills, lakes, pines, trees and flowers all around which captivate(吸引) you by its beautiful scenery, tranquility(宁静), and the fresh air.
• (2) Berlin, in the warmer months, is an open-air festival, its youthful population swarming through the streets on bicycles or sitting at its many outdoor cafés. 柏林的暖季是户外活动的大好时节,青年男女们 或骑着自行车在街上鱼贯而过,或在随处可见的 露天咖啡馆里消闲静坐。

旅游翻译技巧总结

旅游翻译技巧总结

目录:旅游口译特点与翻译技巧旅游文本翻译特点及技巧旅游文本词汇翻译策略语篇翻译意识与翻译策略旅游口译的特点与翻译技巧旅游口译的特点1)即时性。

导游通常是在旅游景区向外国游客做现场介绍的,因此口语翻译的内容具有即时性.在介绍景点过程中,译者需在仔细听与分析的同时做好整理、组织与表达工作。

这就要求译者思维敏捷,全神贯注.在介绍景点前,译者通常会就景点的相关背景文化及特殊词汇做好准备,以保证现场翻译的效果。

2)精确性.在口译中,精确性是一项最基本的要求.在对地名、数字、人名等资料进行翻译时尤其要做到精确,任何微小的失误都有可能会引起不良的后果。

作为展示中华文明的媒介及与外国友人交流的窗口,旅游口译担负着举足轻重的作用[2].对于外国游客来说,译者对旅游景点的描述及背景文化知识的介绍与解说都是其了解中国的直接途径,一旦译文内容出现差错,与事实不符,那势必会导致游客的误解。

3) 综合性。

旅游口译涉及的知识面广,覆盖面宽,“既包括历史文化知识和相关的理论知识,又包括与旅行游览相关方面的旅游常识,还包括广泛的国际知识等".优秀的旅游口译人员首先应对导游业务充分了解,此外还需具备较好的个人素质,比如知识水平、交际能力与心理素质等。

在口译过程中,译者要将诸多种类的知识有机地融合在一起,并且要灵活地予以运用。

在翻译有些具有中国特色的内容,如成语、诗歌及菜名时,实际就是在进行一种跨文化交流。

而不同国家的游客往往有不同的英语口音、语速与风格,译者必须适应这种语言多样性。

可见,旅游口译具有很强的综合性,这对译者提出了较高的要求。

4) 灵活性.旅游是一项休闲活动,因此,旅游口译与气氛严肃的会议口译有着很大区别。

在进行旅游口语翻译时应注意用词的生活化、亲和化,以便营造出一种译者与游客均感到轻松愉悦的良好氛围.对于有着不同宗教信仰、不同年龄层次、不同国籍与不同性格的外国游客,译者更需要灵活机动地处理相关的翻译内容,力争在不改变原意的基础之上,做到言简意赅、表达清晰,以圆满地完成口译工作。

旅游英语的翻译难点及解决方法研究

旅游英语的翻译难点及解决方法研究

旅游英语的翻译难点及解决方法研究引言随着全球旅游业的迅速发展,人们对于旅游英语的需求也越来越大。

旅游英语的翻译工作并不容易,因为其中存在着许多难点。

本文将探讨旅游英语的翻译难点及解决方法,希望能够为从事旅游英语翻译工作的人士提供一些帮助。

一、翻译难点1. 文化差异旅游英语翻译中最大的难点之一就是文化差异。

不同国家和地区有着不同的文化背景和习俗,这些都会影响到语言的表达方式和含义。

如果翻译人员对目标国家/地区的文化不够了解,很容易产生误解,导致翻译不准确,甚至引起不必要的误会。

2. 地名和景点翻译在旅游英语翻译中,地名和景点的翻译是一个比较麻烦的问题。

许多地名和景点的名称都是源自当地的语言和习俗,直接翻译时可能会造成歧义,甚至引发争议。

翻译人员需要在保留原有意义的基础上,尽量与当地文化和观光事务部门进行沟通,确保翻译准确无误。

3. 俚语和方言在旅游英语翻译中,俚语和方言的存在也是一个难点。

很多地方都有自己特有的俚语和方言,这些在翻译时需要格外注意,以免造成误解。

俚语和方言的翻译也需要与当地人进行沟通,了解其含义和用法,以保证翻译准确。

4. 风俗习惯在旅游英语翻译中,了解目标国家/地区的风俗习惯也是至关重要的。

因为很多时候,翻译的内容涉及到当地的风俗习惯和礼仪,如果翻译人员对此不熟悉,很容易造成失误,甚至冒犯当地人。

二、解决方法1. 加强文化学习为了解决旅游英语翻译中的文化差异问题,翻译人员可以加强对目标国家/地区文化的学习,包括历史、风俗、习惯等方面,以便更好地理解和表达目标语言的含义。

2. 多方沟通在地名和景点翻译以及俚语和方言翻译中,翻译人员可以与当地的文化和观光事务部门多方沟通,了解其对翻译的要求和期望,以保证翻译的准确性和合理性。

3. 提高语言水平在面对俚语和方言的翻译时,翻译人员应该提高自己的语言水平,尤其是对于当地的方言和俚语要有充分的了解,避免翻译不准确,造成误解。

4. 尊重当地风俗在翻译涉及到当地的风俗习惯和礼仪时,翻译人员需要尊重当地的风俗,避免冒犯当地人,并尽量做到言辞得当,体现出尊重和理解。

浅析旅游英语翻译技巧及注意问题

浅析旅游英语翻译技巧及注意问题

浅析旅游英语翻译技巧及注意问题【摘要】旅游英语翻译在旅游交流中扮演着重要的角色,而翻译技巧的掌握则显得尤为必要。

本文首先介绍了旅游英语翻译的关键技巧,包括准确把握语境、灵活运用词汇和结构等。

还提醒了在翻译过程中需要避免的问题,例如直译和语义失真。

随后,通过分析实际案例和整理常见错误,读者可以更直观地了解技巧的应用。

结合总结旅游英语翻译的重要性和展望翻译技巧的发展,再次强调了注意问题的关键性。

通过本文的阐述,读者可以更好地掌握旅游英语翻译的技巧,并提高翻译水平。

【关键词】关键词:旅游英语翻译、翻译技巧、注意问题、重要性、正文、常见错误、实际案例分析、技巧的提升、结论、展望、发展。

1. 引言1.1 旅游英语翻译的重要性旅游英语翻译在如今全球化的背景下显得至关重要,随着旅游业的迅速发展,人们之间的交流也越来越频繁。

旅游英语翻译作为连接不同文化的桥梁,不仅能够帮助游客更好地了解当地风土人情,而且也能促进不同国家间的友好交流。

在旅游英语翻译中,准确传达信息是至关重要的,能够帮助游客更好地规划行程,避免不必要的误解和麻烦。

优质的翻译工作也能提升旅游目的地的知名度和口碑,吸引更多游客前来旅行。

旅游英语翻译的重要性不容忽视,只有通过高质量的翻译工作,才能让游客们享受更加顺畅和愉快的旅行体验,也有助于推动旅游业的健康发展。

1.2 翻译技巧的必要性翻译技巧的必要性体现在多方面。

精准的翻译可以避免误解和沟通不畅,确保游客能够准确理解景点介绍、交通指引、餐饮建议等重要信息。

流畅的翻译可以增强游客体验,让他们更加愉快地享受旅行过程。

在应对突发情况或紧急事件时,准确的翻译也能起到关键的作用,确保游客的安全和权益。

提升翻译技巧是旅游从业人员必备的能力之一。

只有不断学习、积累经验,提高翻译水平,才能更好地为游客提供优质的服务,提升整个旅游行业的形象和品质。

通过专业的培训和实践经验的积累,旅游英语翻译的质量和效率才能更上一个台阶,让旅游者享受到更加完美的旅行体验。

旅游英语翻译

旅游英语翻译

生动而形象—文明语言、敬语、谦语,生动流畅; 情景交融、恰当比喻。 幽默而端庄—谈吐、行为、说景使人逗乐、发笑 或消遣的特点。幽默的语言、幽默的性格。 T: Look, a pig on the country road there! G: What the pig would say when the farmer take hold of its tail? Well, that’s the end of me. T: aha.
Translate the following
长沙位于湖南东北部,湖南省省会, 是一座有三千多年历史的古城。 名胜古迹有岳簏山、橘子洲、天心阁 等。还有一些与毛泽东主席革命活动有关 的地方,例如清水塘、船山学社及第一师 范等。
Located in northeastern Hunan, Changsha, capital of Hunan Province, is an old city dating back more than 3,000years. Its scenic spots and historical sites include Mt Yuelu., Orange Islet, TianxinTower on the highest city wall and so on. There are also some historical sites of revolution relating to activities of the late Chairman Mao Zedong, such as Qingshuitang (Clear Water Pond). Changsha Society and Hunan First Normal College.

跨文化交际中的旅游英语翻译技巧

跨文化交际中的旅游英语翻译技巧

跨文化交际中的旅游英语翻译技巧跨文化交际中得旅游英语翻译技巧一引言海南是一个多民族得岛屿,历史悠久,文化博大精深,源远流长.自从成为国家经济特区以来,各行各业都得到了快速得进展,尤其是旅游业得进展蒸蒸日上.2010年,国务院公布了《关于推进海南国际旅游岛建设进展得若干意见》,这就意味着海南岛已正式拉开了通往国际化旅游得帷幕,与国际旅游全方位接轨.随着海南旅游业得国际化,观光海南得异国客人会越来越多,迫切需要既有专业知识又有跨文化交际能力得翻译.旅游英语翻译不仅起着沟通国际间旅游桥梁得作用,更承载着东西文化交流得使命.旅游是一种典型得跨文化交际活动,不同得国度有着不同得文化和习俗,因此不正确得旅游资料翻译不仅会阻碍交流得有效性,甚至还会引起误会,妨碍旅游业得进展.要想把海南打造成“世界一流得旅游胜地”,对涉外旅游从业人员来讲,不是简单地提供旅游翻译服务,而是必须了解异国文化得差异,使语言、文化与旅游三者在旅游英语得翻译应用中相互交融、相得益彰,使之在国际间文化交流中起着桥梁得作用,把博大精深得海南文化和现代海南得差不多情况介绍给外国游客.因此,迫切需要既有专业知识又有跨文化交际能力得翻译人才,要求他们有较强得跨文化意识,要担负起传播和爱护本土传统文化得责任,又有能力巧妙地逾越中外文化差异带来得障碍,只有如此才能充分发挥翻译工作得桥梁和纽带作用.二重视、尊重文化差异是做好翻译工作得前提文化差异存在于人类文明得任何时期,每个民族、国家得文化都不同于另一个民族、国家得文化.wm例如,西方人视红色为血腥,而中国人视红色为喜庆.海南历史悠久,虽人口不多,却是中国少数民族聚居得省份之一,全省共有汉、黎、苗、回、藏、彝、壮、侗、瑶、白、泰、佤、水、京、土、布依等37个民族,这造就了海南复杂得文化背景.闻名得翻译家尤金·奈达指出:“关于真正成功得翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要……”不了解目标语文化,翻译出来得只是语言;了解其文化,才能翻译出符合目标语文化需求得篇章.因此,从业人员得跨文化意识在旅游英语翻译中尤为重要.本文由论文联盟收集整理既有专业知识又有跨文化交际能力得人,才能克服旅游业中跨文化交际时所遇到得障碍,这是海南国际旅游业进展得差不多保障.美国闻名翻译理论学家劳伦斯·文努提1995年在他得《译者得隐身》中提出了“翻译目得不是在翻译中消除语言和文化得差异,而是要在翻译中体现这种语言和文化得差异”.三文化差异在旅游英语翻译中得体现1 语言结构差异汉语与英语在语言得表层结构和深层结构上不同,致使英语在这两个层面上汉语化.如:“有两俄国人要来海南”,正确得译文为:“two russians will come to visit hainan”.中国人往往受到母语得干扰而错译成:“there are two russians will come to visit hainan”.该句子确实是个非常典型得例子.这个地方得there are属于存在结构句型表示某地存在某物;而two russians will come是主谓结构句表示某人要做某事,这是句型结构得混用.在“有两俄国人要来海南”得句子里,强调得是动作“来”,应采纳主谓结构句才符合英语得语法规则.2 思维方式不同不同得思维方式导致对同样得事物产生不同得看法而出语误.例如:“四个月得时刻转眼即逝,我就要返乡了”.中国人认为这句话得主语是four months,因此谓语应与主语一致,理应为fly;而外国人认为这句话得主语是指时刻four months’time而不是months,因此谓语理应用单数形式得flies,因此,不同国度得人有着不同得思维方式.3 背景知识匮乏旅游涉及知识面极其广泛,在旅游英语得翻译中,要忠实于原文,但有些句子不能直译,更不能生搬硬套.从业人员不仅要明白人文地理,更要明白一些旅游常识,包括交通、货币、通讯、卫生,甚至法律常识、热点话题等.例如,“天涯海角”是海南闻名得四a级旅游景区,假如译者对当地得文化背景不了解就无法准确地翻译该景区得内涵,因为看到“天涯”二字即知“天之边缘”;看到“海角”二字即知“海之尽头”,但现实中人人皆知天无边、海无角,因此对“天涯海角”得理解真是一头雾水.当了解到关于两块石头得民间传奇就非常容理解其文化内涵,恰当得译文就迎刃而解了.四翻译技巧翻译家们归结了诸多得翻译方法,不管是国外得纽马克得《翻译咨询题探究》、尤金·奈达得《语言文化与翻译》,依然我国闻名翻译家严复得“信、达、雅”理论都从各个角度渗透着不同得翻译技巧.但不管哪一种技巧都必须建立在对异国文化背景得理解和差异尊重得前提之下.笔者在工作实践中所接触得诸多得翻译技巧,认为以下几种方法应用更为可取,愿和同仁们一道探讨.1 音译和意译得融合景点翻译是旅游英语中最常见得,外国游客是通过景点得英文翻译来了解中国文化.景点翻译要紧是地名翻译,其特点是有得需要音译,非常少涉及文化内容,如“海口”、“三亚”等地名可音译为haikou、sanya等.但景区地名得翻译,仅用音译无法表达完整得含义,需要采纳音译加意译得翻译方法.如“海月广场”为“haiyue square”、“亚龙湾”为“yalong bay”等.假如采纳完全意译得方法,把“海月广场”翻译成“sea-moon square”,则把景点完全西化了,易产生误解,游客会以为是大海和月亮广场,无法准确地传递出地名得信息.因为这些名词得翻译不同于一般地名得翻译,它们大多用词古雅、风格独特、音韵优美、寓意深刻,或者出自历史典故,或源于神话传奇,或者富于诗情画意,或饱含人一辈子哲理等.2 专名和通名相结合旅游景点由专名和通名两部分组成.专名是景点地名得实体部分,通名则表明景点或景观得类不.旅游景点一般分为自然景观和人文景观两类,每类通名所使用得字互不相同,各有其明显得特征.如人文景观:南山寺(nanshan temple),南山(nanshan)为专名,“寺temple”为通名.又如,自然景观(河、泉、山、湾、石、谷等):万泉河wanquan river、五指山wuzhi mountain、蝴蝶谷butterfly valley等景区基本上专名和通名相结合得翻译,既要明确表示景区得类不,又要确切反映自然景点得地貌特征或人文景点得实体情况.3 适度删减法由于中西方旅游文体风格上得差异,一些汉语特色文化信息假如进行逐字得翻译难免会显得罗嗦而累赘,因此翻译时应在忠实原文得基础上适当得删减或更改,只有把那些多余得对译文理解没有多大关心得内容删改才能达到突出主题信息,以加深外国游客得理解.如:“鹿回头得传奇代代相传,故事感人至深.据讲非常久往常,在现有村庄得地点只是一片荒凉得无名海角.”该中文采纳了过度修饰,言辞华丽得描述,若直译则使译文累赘冗长,令人厌读.为有效传达其中文化信息,译者灵活处理了中英文在行文适应上得差异,将原文三句改译为两句,调整了句子长度,删去了“鹿回头”和“故事感人至深”.因为“鹿回头”在上文中差不多提过,因此在该句子中翻译纯属多余.“the moving legend”以简洁明快得语句,表达原文中“故事感人至深”得内容,因此就不必要译成“the legend from which people are moved and touched deeply”.通过改译后得译文既符合译入语得表达适应,又保持了原作得韵味.如按原文把定语从句一一直译,译文反显得罗嗦而拖沓,效果会适得其反.译文在通过删减和重组之后,反倒更加简洁流畅,文意通顺,直观朴实,更加符合外国游客得阅读心理.4 恰如其分地增添相关背景知识海南历史悠久,蕴藏着丰厚得文化底蕴,在旅游资料得翻译中恰当地增添一些解释性文字对国外游客是非常重要得,使他们对海南特有得历史事物、历史上得典故、神话传奇和独特得民族传统节日等能更好得理解.例如,“海南欢乐节”是每年一度得国际性综合公共节日,也是大型得商贸旅游促销活动.译文为:“hainan carnival”is an annual comprehensive international public festivalit is also a large-scale business and tourism promotion activity”假如不加上解释性翻译,外国游客非常难理解“海南欢乐节”真正得涵义.补充后得译文:“hainan carnival starts from 2000,and now has become…not only for…but also for,even…”该旅游资料得翻译对“海南欢乐节”得内容做了补充解释,便于外国游客对海南文化有个较为透彻得了解,获知“海南欢乐节”是一个国际综合性得节日,始于2000年,至今已进展成为全省、全国甚至全世界最大规模得狂欢节日之一;节日期间,人们可与世界闻名得影星、世界小姐以及闻名得政治家、科学家、艺术家、商人、运动员等一起共享欢乐.因此,译者在旅游英语翻译中对本土文化知识得导入特别必要,不仅便于不熟悉中国文化得外国游客对旅游信息得理解,而且还可能激发他们对所宣传旅游景点得兴趣,以促进旅游业得进展.5 巧妙使用文化类比人类认知得一个差不多思维模式确实是通过已知得知识借助类比手段推理出尚不为人所知得客观事物得属性和本质,达到认知得目得.文化交流过程中,灵活并恰当地运用类比得方法来翻译海南得旅游资源,尤其是历史人物、历史朝代,将会达到更理想得效果.把三亚比作美国得夏威夷;把南山寺得海上观音比作东南亚得盖迪斯观音;把亚龙湾蝴蝶谷民间中传奇中得梁山伯与祝英台比作西方得罗米欧和朱丽叶.采纳如此跨文化类比手法能使外国游客将他们陌生得中国历史年代与他们熟悉得历史或人物所处得年代联系起来,使游客可“以彼知此”而缩短在旅游目得地得人文差距,消除文化陌生感,以迅速、有效地实现交际和文化传播得目得,同时也能使游客在自身背景文化得基础之上深切感受异国得文化风味,会给外国游客留下深刻印象,产生认同感,达到宾至如归得效果,推动跨文化交际得顺利进行.五结语文化差异给旅游英语翻译带来得困扰是不可幸免得.为此,旅游从业者仅积存了相当数量得英语词汇和语法知识依然不够得,要做到既要明白得历史文化知识,又要明白得相关得理论性知识,如历史、宗教、地理、民族、风土人情、风物特产、文化艺术、古建园林、旅游景点、历史典故等.假如了解当地得文化便可变通翻译方法.如“天涯海角”译为“the end of the earth”,假若游客不太理解,你能够换一种方式翻译,用“the remotest place of the earth”来解释,或者补充讲the chinese call it“tianya-haijiao”,it is only a name of a scenery in sanya,it means a place where the sea and the sky are so vast and wild that they look as if they were joined together如此游客就明白了.只要译者有了丰厚、宽阔得文化背景知识作后盾,就能够把一个个漂亮得传奇介绍给外国游客,就能够唤起游客们得巡游兴趣,促进旅游业得进展,实现文化服务于经济得目得.。

第二章 旅游英语翻译技巧

第二章 旅游英语翻译技巧

2.6 归化
西施 Chinese Cleopatra; Xishi, name of a fmous beauty in the late Spring and Autumn Period 月下老人 Chinese Cupid; God who unites man and woman in marriage 济公 Robin Hood in China
2.5 释义
英国人喜爱的饮料是啤酒,酿制啤酒的啤酒品 牌种类众多;“苦啤酒”可能最受欢迎,”浓烈 “黑啤酒是酒精含量很高的黑啤酒,在爱尔兰 很受欢迎。英国啤酒有别于欧洲大陆啤酒,后 者在冷的让人发抖是适于饮用,而英国啤酒在 略有些凉的时候最适宜饮用。
2.5 释义
The Maori people of New Zealand is a hospital nationality good at singing and dancing. Its greeting rituals perfectly maintain Maori people’s social customs and hongi is a very important kind of the greeting rituals. 新西兰的毛利人是一个能歌善舞、热情好客的 民族,它的欢迎仪式完好地保存着毛利人独有 的社会风俗习惯。碰鼻礼是毛利欢迎仪式中的 一个重要方面。
Case Study
山海关在河北秦皇岛市长城 尽头,因关处于北边的燕山 与南边的渤海之间而得名。 这里是河北通往东北的咽喉, 历来是军事关, 有“两京锁 钥无双地,万里长城第一关”e Mountain and Sea Pass) is located at the end of the Great Wall in the city of Qinhuangdao, Hebei Province. It stands south of the Yanshan Mountain and north of the Bohai Sea, that is, between the mountain and the sea. It is a strategic passage from Hebei to the northeast, and was of great military importance for centuries. People say: “The greatest pass on the Great Wall of ten thousand Li,/Occupies a matchless key position between two capital cities.”

旅游英语翻译注意事项

旅游英语翻译注意事项

旅游英语翻译注意事项1.熟悉旅游背景知识:作为一名翻译人员,在进行旅游英语翻译之前,应该充分了解目的地的文化、历史和景点等背景知识。

只有了解了这些基本信息,才能更好地理解和传达旅游目的地的特色和亮点。

2.保持简洁清晰:旅游英语翻译应该尽量保持简洁清晰,避免使用过于复杂的语法和词汇。

游客往往对当地的语言并不熟悉,因此翻译应该尽量简单明了,以便游客能迅速理解。

3.注意文化差异:旅游涉及到不同国家和地区的文化和习俗,因此在翻译时应该注意文化差异。

有些词语或习惯在不同的文化中可能有不同的含义或理解,翻译时应避免产生歧义。

4.体现地方特色:旅游英语翻译应该体现当地的地方特色,让游客感受到当地的独特魅力。

翻译时可以适当使用一些当地俚语或特色词汇,但要确保游客能够理解。

5.注意语言风格:旅游英语翻译的语言风格应该与旅游内容相符。

如果是对一座历史古城的介绍,可以使用一些文学性的语言;如果是对一座现代化城市的介绍,可以使用一些更现代化的语言。

6.准确传达信息:旅游英语翻译的最重要任务是准确传达信息。

翻译人员应该尽力保证翻译的准确性,避免漏译、误译或歧义。

有时候,为了更好地传达信息,可以适当加入一些补充说明或注释。

7.行业术语的正确使用:旅游领域有很多特定的行业术语,翻译人员应该熟悉这些术语并正确使用。

例如,景点名称、历史事件、文化习俗等,都需要使用正确的术语进行翻译。

8.及时更新和学习:旅游领域变化迅速,新的景点、新的旅游项目不断涌现,翻译人员应该及时更新自己的知识,学习新的词汇和常用表达。

只有保持学习和更新,才能更好地满足游客的需求。

总之,旅游英语翻译需要翻译人员具备一定的背景知识和语言技巧。

翻译人员应该注重翻译的准确性、简洁性和地方特色,同时注意文化差异和语言风格的适配。

通过不断学习和更新,翻译人员能够为游客提供更好的服务,促进旅游行业的发展。

旅游英语翻译特点及其技巧

旅游英语翻译特点及其技巧

Outline1. Introduction2. The Linguistic Characteristics of Tourism English2.1 Conciseness and Vividness2.2 Hospitality and Infectiousness2.3 Comprehensiveness and Exposition3. The Theory and Skills of Translation in Tourism English 3.1 Theory of translation3.2 Translation skills3.2.1 Addition and Explanation3.2.2 Deletion3.2.3 Paraphrase3.2.4 Rewriting4. Conclusion旅游英语的特点及其翻译技巧【摘要】:近年来随着社会经济的发展,旅游事业也以前所未有的速度迅猛发展。

越来越多的外国游客涌向中国, 旅游英语的重要性也日益显现出来。

对此,本文首先通过对旅游英语本身的研究,揭示了旅游英语的语言功能,并且从语言学和文化的角度,分析了旅游英语的特点及其翻译技巧。

如果译者可以灵活运用他们来指导旅游英语的翻译,提高旅游资料的翻译质量,就能更广泛地传播中国文化,更好地促进国际交流。

【关键词】:旅游英语;特点;翻译技巧Tourism English's Characteristics and ItsTranslation Skills福建师范大学福清分校外语系 2009级英语双专业118682008065 黄娟指导老师:韦忠生【Abstract】In recent years, with the development of social economy, tourist industry has a golden opportunity to develop . More and more foreign tourists have been flowing into China for a visit, and tourism English has become necessary and booming. This paper firstly aims at exploring the language functions of tourism English, and analyzes its distinctive features and translation skills in terms of linguistics and culture. If the translators can flexibly apply them to guide the tourism translation and deal with the cultural difference properly, they can improve the quality of English version of tourism materials to spread Chinese culture more widely and promote international communication.【Key Words】tourism English; characteristics; translation skills1. IntroductionTourism English, as it is so called, is the English language used for tourism and is a particular variety of English in terms of linguistics. It appears with the development of tourism industry, especially international tourism. When people make a visit to some place, they will be provided with all kinds of services needed during the tour.Recently, China has become one of the most popular tourist destinations and one of the leading countries of world tourism industry. Due to the development of tourism in China, tourism English becomes more and more important nowadays in China. As a result, tourism English appears as a term in many researches and textbooks with the meaning of English language that is used for tourism. Since China has been recognized as an approved destination by many countries officially, more and more foreign tourists have been flowing into China for a visit, and tourism English has become necessary and booming as a result, from airport to hotel and restaurant, from tourism coach to tourist spot. English is used whenever a foreign tourist is received.We suppose that China's tourism would not have advanced smoothly without the development of tourism English. Therefore, the detailed study on tourism English itself will be helpful for the Chinese tourism industry and promote the development of Chinese economy.2. The Linguistics Characteristics of Tourism English2.1. Conciseness and VividnessTourism English always uses lively phrases, vivid and elegant description, giving people great enjoyment and inspiring visitors to visit. The words are concise and vivid. For example:望着隔江的山色,岚翠鲜明,那江中来往的船只,帆樯历历可数;那一轮红日,沉沉的傍着山头下去了。

文化视角下浅谈旅游英语翻译技巧

文化视角下浅谈旅游英语翻译技巧

文化视角下浅谈旅游英语翻译技巧摘要:随着全球化的发展,旅游业日益繁荣。

而在旅游业中,英语成为了一种重要的交流语言。

为了更好地促进旅游业的发展,旅游英语翻译技巧的应用也变得越来越重要。

在翻译旅游英语时,除了语言的准确性,还需要考虑到文化的差异,以便更好地传递信息。

本文将从文化视角下浅谈旅游英语翻译技巧。

关键词:旅游英语、翻译技巧、文化差异、口语表达、文化背景引言:旅游业是全球性的产业,随着全球化的发展,旅游业日益繁荣。

英语作为国际交流的主要语言之一,在旅游业中扮演着重要的角色。

旅游英语翻译作为英语应用的一个重要领域,其应用越来越广泛。

在翻译旅游英语时,准确性和流畅性是最基本的要求,但仅仅只有这些还不够。

由于旅游业涉及到不同国家、不同文化背景的游客,因此在翻译过程中需要考虑到文化差异,以便更好地传递信息,提高翻译的质量和效果。

本文将从文化视角下浅谈旅游英语翻译技巧。

首先,文章将介绍在旅游英语翻译中了解文化背景的重要性,这包括了解不同国家、地区的文化差异,以及将这些文化特点融入到翻译中,以便更好地吸引外国游客。

其次,本文将探讨避免直译的方法,因为在不同的文化环境下,同一个词语的意思可能会发生变化。

为了使翻译更加准确,需要在翻译时根据上下文进行分析和理解,将源语言中的意思翻译成目标语言中最合适的表达方式。

此外,注重口语表达也是旅游英语翻译中需要注意的重点之一。

在翻译过程中,需要注意语言的通俗易懂性,尽可能地使用简单明了的表达方式,以便游客更好地理解。

最后,文章将介绍文化差异在旅游英语翻译中的重要性。

不同国家、地区的文化差异会影响到游客的需求和喜好,因此在翻译时需要进行针对性调整。

一、了解旅游文化背景的重要性旅游业是跨文化交流的重要领域之一,因此了解不同国家、地区的文化背景对旅游英语翻译至关重要。

不同文化的观念、习惯、价值观等都会对旅游业产生深刻的影响,因此旅游英语翻译必须考虑到这些文化差异。

(一)不同国家、地区的文化差异对旅游业的影响非常大。

旅游英语文本翻译的原则和技巧

旅游英语文本翻译的原则和技巧

旅游英语文本翻译的原则和技巧康军娥(西藏民族大学,陕西咸阳712082)随着旅游行业在中国的大力开展,旅游英语作为社会经济发展的产物也越来越受到广泛重视。

旅游文本翻译作为英语翻译的一大分支,不仅是对外宣传及向外国游客展示旅游信息的便捷途径,也是旅游文化传播的重要手段之一。

但翻译过程中随意性强、专业性低、不恰当等问题一直是困扰旅游的难题。

旅游英语文本翻译应做到文字简洁流畅、语言表达清晰易懂并富有感染力。

一、旅游文本翻译的特点及应注意的问题(一)旅游文本翻译的特点作为旅游英语翻译者,要求其文化底蕴必须是非常深厚的,不仅要具备扎实的基本功和翻译技巧,还要具备广博的知识文化。

同时,旅游英语在翻译过程中要体现出立体美。

旅游是旅游消费与文化消费相结合的过程,也是立体美的呈现和感受审美的过程,对当地文化的宣传具有巨大的推动作用。

因此,旅游英语不仅是吸引外国游客的媒介,也是弘扬中国传统文化的重要途径。

(二)旅游文本翻译应注意的问题1.语言和文化差异英汉旅游语言的差异主要体现在文体风格、文化和语用上,因此,旅游英语在翻译的过程中要特别重视语言和文化的差异与缺失。

不同国家由于语言、生活习惯、宗教信仰、思维方式、社会礼仪和风俗习惯的不同,因此,旅游文本在翻译过程中,必须结合读者的文化背景,对文本要传递的文化信息适当的调整和修改,这样,才能让读者和外国游客既能知其名,又能知其义,从而加深对旅游景点的认识和了解。

2.避免逐字直译有些旅游景点的文本资料翻译只停留在其文字的表面意义上,尤其是一些语境中的表达,为了使人明白其意思,逐一将单词翻译出来,结果翻译出来的资料常常令外国游客一头雾水甚至使外国游客理解错误,严重影响到我国的景点形象。

例如,旅游景点中常见的标语指示牌:“参观由此去”,译成“To visit from here!”会让外国游客难以理解,如果译成“This way ,please!”简洁明了,效果会好很多。

二、旅游英语文本的翻译原则(一)以译入语或译入语文化为取向以译入语为取向的翻译原则是以接受端为出发点,以译入语为中心的翻译方式。

旅游景点的英语翻译技巧

旅游景点的英语翻译技巧

旅游景点的英语翻译技巧(1)翻译时适当变通有些景点内容的翻译常涉及到一些经典名句、对联,这给翻译带来不少麻烦。

例如在翻译乐山睡佛时"心中有佛,佛在心中'这八个字很值得玩味,从含义上看,前后可互为条件或互为结果。

即"因为心中有佛,所以佛在我心'或"所以心中有佛,是因为佛在我心',因此可将其翻译成"My heart clings to Buddha, Buddha is in my heart.'。

(2)复杂句子简单化翻译旅游景点内容时应力图简明扼要,准确易懂,尽量把冗长的从句分成一个个简单句,这样既简单易懂,又不会引起游客的疑惑。

(3)运用解释或对比的方法简化翻译内容例如介绍中国景泰蓝的一段文字:"It was developed during the reign of Emperor Chingtai of Ming dynasty.'外国人对中国的朝代大多不熟悉,因此加上解释"it was from 1450-1456 AD'就会让游客更易懂。

又如:"故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。

'(The Construction of the Forbidden City took 14 years and was finished in 1420,72 years before Christopher Columbus discovered the New World.)运用对比的方法翻译让外国游客更易懂。

"梁山伯与祝英台'可译为:Liang Shanbo and ZhuYingtai, the Chinese Romeo and Juliet(中国的罗密欧与茱丽叶)。

(4)分清主干,特别重点在介绍旅游景点内容时,经常要说明所处的位置、历史、人口、占地面积。

浅析旅游英语翻译技巧及注意问题(1)

浅析旅游英语翻译技巧及注意问题(1)

浅析旅游英语翻译技巧及注意问题随着人们旅游需求的日益增长,旅游英语翻译也越来越重要。

旅游英语翻译不仅是交流的工具,更是旅游产业发展的重要推手。

因此,翻译人员需要掌握一些旅游英语翻译技巧和注意问题。

一、翻译技巧1、尊重文化差异旅游翻译中,不同国家、不同语种之间都存在着一定的文化差异。

因此,当进行旅游翻译时,一定要尊重对方的文化和习惯。

例如,某些东西在中国可能很普通,但在别的国家却是很珍贵的礼物。

在翻译时,要避免使用一些不合适的词汇,避免误解。

另外,一些地区还有不同的节日、饮食习惯等等,也需要在翻译时进行针对性的调整,以尊重对方的文化差异。

2、保持简洁明了旅游英语翻译需要注重简洁明了。

游客在旅游过程中,关注的更多是旅游景点本身,而非翻译过程中的花言巧语。

因此,在翻译时,应尽可能地使用简单易懂的语言,让游客更容易理解。

此外,也要注意节奏和语调的节制,尽可能地贴近游客的听觉感受,让翻译更加生动、有趣。

3、善用图片和图表图像是人们获取信息的另一种方式,旅游地图、游玩路线图、景点图片等都是游客在旅游中必不可少的工具。

因此,在旅游英语翻译中,善用图片和图表是非常重要的。

翻译人员可以通过配图、表格等方式,让游客更加直观地了解旅游信息。

例如,介绍景点时,除了文字描述外,可以配上景点美图,供游客参考。

二、注意问题1、语言习惯旅游英语翻译需要遵循语言习惯,选用合适的词语和表达方式。

例如,在翻译饮食方面的信息时,要注意区别中餐和西餐的菜品名称和用餐习惯。

还要注意地区性差异,如在中国南方,普遍用“生煎包”,而在北方则用“锅贴”。

2、专业术语旅游行业拥有大量的专业术语,如旅游路线图上的省略词、路名、地名等。

因此,翻译人员在进行旅游英语翻译时,要掌握相关的专业术语,并确保翻译准确无误,避免产生歧义。

此外,在翻译时还应注意专业术语与普通语言的差别,确保翻译的可读性和可懂性。

3、文化背景旅游英语翻译需要考虑文化背景,以确保翻译的准确性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Semantic translation emphasized the semantic content of the original while communicative translation stressed the understanding and response of target reader.
如何将岳飞的《满江红》译得朗朗上口,又保持 气势? 如何让欧美游客更多欣赏到西湖天下景的“水水 山山处处明明秀秀,晴晴雨雨时时好好奇奇”? 如何翻译小吃“西施舌”中的西施? 如何译出佛教中雅俗共赏的对子“大肚能容容世 上难容之事,开口便笑笑天下可笑之人”?
旅游文体翻译
浙江电大 舒晓杨
Tourism English introduction The problems and principles in Tourism translation Newmark’s translation theories and its application in travel Tourism English translation in cultural perspective
Ⅰ Impact of cultural differences on tourism English translation Ⅱ Strategies of tourism translation in cultural perspective
Tourism Translation is a translation of practice for tourism activities ,and is a cross- language and cross-society , a cross-time and cross-space , a cross-cultural , a cross- psychological communication activity . 旅游翻译是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译 实践,是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理 的交际活动。
Translation
measecutive interpretation and simultaneous interpretation )
Guided translation Interpretation ( including sight Machine Translation
Literary Translation
( such as poems, couplets , prose ,etc.)
involve
language:
Intra-lingual(语内翻译) Inter-lingual(语际翻译 ) Inter-semiotic(符际翻译 )
headline
E.g. 仿膳—Imperial Food 杭州煨鸡--Beggar’s Chicken 狗不理--Dogs Don’t Leave 西施舌—The Beauty’s Tongue
Introduction of Newmark’s theory
SL emphasis TL emphasis Word for word translation adaptation Literal translation Free translation Faithful translation Idiomatic translation Semantic translation Communicative translation
Introduction of Newmark’s theory
(1)semantic translation(语义翻译)
The target language structure
(2)communication translation(交际翻译)
To make the target readers by the effects of the Source language readers by the effects of the same
E.g.满树金花、芳香四溢的金桂;花如白雪、香气 扑鼻的银桂;红 里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂;竞相开 放,竞艳媲美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。
Revised: The Park of Sweet Osmanthus is known for its The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees and variety of osmanthus profusion of osmanthus trees.Flowers from these flowers.It boasts golden osmanthus,silver osmanthus, trees in different colors are in full bloom which purple osmanthus,four-season osmanthus,and much pervade the whole garden with the fragrance of their more.They are in full bloom in the golden fall,filling blossoms. the whole garden with their sweet fragrance.

翻译手段—导译、口译(包括视译、交传和同传)、笔译和机器翻译。 翻译题材

专业性翻译(如同科技翻译、法律翻译等) 一般性翻译(如应用文、社交、日常生活等的翻译) 文学翻译 (如诗词、楹联、散文等的翻译)

涉及语言
语内翻译(intra-lingual ) 语际翻译 (inter-lingual ) 符际翻译 (inter-semiotic )
Translation
Professional translation
themes :
( such as technical translation, legal translation, etc. )
General translation
etc.)
(such as practical , social, and daily life ,
directive
evocative
1、 Transliteration and free translation improper handling E.g.三头六臂:having three heads and six arms(A superman)
2、The style difference between Chinese and English
Everybody knows that China is a very big country in the world .It has a long history .there are many interesting places here.such as the Great wall ,the Summer palace and so on.so every year lots of people will come here to visit .
The function of English used in travel is communication between different cultures, different places and different society. So in translation, adequate cultural conversion should be made to complete the cultural communication. 1.Tourist guide (旅游指南) 2. Travel itinerary(旅游日程) 3. Notice(通知) 4. Travel advertising and tour conditions (广告和条件书) 5. Guidebook (导游词)
“江山如此多娇,引无数英雄竞折腰”。中国的山水文
化丰富,历史文化厚重,风土人情多姿多彩,真可谓“风 景这边独好!”中国人喜闻乐见的诗词、楹联,有诗情画
意名称的风景名胜,百吃不厌的名菜名点,优美动听的古 代传说,令人眼花缭乱的京剧武打,以及更多的独具中国 文化特色的东西,都是海外游客慕名而来的原因。而遗憾 的是,太多的趣味—山水之趣、人文之趣、乡音之趣—丢 失在翻译之中(lost in translation)
This standard makes it easy for tourists to
understand.
E.g.望湖饭店(lakeview hotel) 颐和园(Summer Palace)
Tourist
orientation(以旅游者为取向)
This standard should be the first choice among all standards. E.g.这种冬青树,你们称为“圣诞树”,我们俗称 “鸟不宿”。 This holly is what you call a “Christmas tree”, and it is what locally known as “unperchable”.
contents
The language functions of tourism English
1. Informative 2. Directive 3. Evocative
informative
The language should has enough and correct message which can be understood. To guide visitors find the significance of landscape or sites. To create certain feelings among the visitors.
相关文档
最新文档