2018考研英语翻译:“比较结构”四种翻译方法_毙考题

合集下载

2018考研英语翻译小技巧-毙考题

2018考研英语翻译小技巧-毙考题

2018考研英语翻译小技巧-毙考题2018考研英语翻译小技巧  摘要:随着考研英语对长难句考察的侧重,近年来的翻译题中也出现了越来越多的长难句,让考生感到无从下手。

以下是一些翻译小技巧,帮助大家攻克英语翻译。

翻译过程中包括两个阶段:正确理解和充分表达。

理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时:1、切记不可急躁,一定要先通读全句,把握主旨、内容;2、首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系;3、可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。

英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等。

选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。

英译汉中常考短语和句型:1、not that but that 不是而是2、can not too 再也不过分3、other than 除了,不同于4、It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that 据报道/据宣称/据说/据假设5、nothing less than 完全是,不亚于6、anything but 根本不,绝不7、nothing but 只有,不过......而已8、all but 除了9、but for 如果没有10、but that+从句要不是11、only to+动词结果是,不料12、not so much as 与其说不如说13、not so much as 甚至不14、not nearly/far from 不近/远15、by no means (同义短语还有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance) 决不16、to say nothing of/ still less(常用于否定句后) 更不必说17、let alone 更不用提18、no more than 同一样不19、no more than 只只,仅是考试使用毙考题,不用再报培训班邀请码:880620、more than21、more than 超出22、no less than 多达;足足有之多23、no less than 没有比更少;至少与一样考试使用毙考题,不用再报培训班邀请码:880624、apart from 分离25、no choice but 别无选择,只有考试使用毙考题,不用再报培训班邀请码:8806。

2018年考研英语翻译之顺序翻译 (1)

2018年考研英语翻译之顺序翻译 (1)

2018年考研英语翻译之顺序翻译顺序法:当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。

例如:例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. (84年考题) 分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思:A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.加热水;E.或是室内空调机继续运转。

上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。

例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possibleto give a reasonable estimate of their “expectation of life”,the time it will take to exhaust allknown sources and reserves of these materials. (84年考题)分析:该句的骨干结构为“It is realized that…”,it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的it is even possible to…结构,其中,不定式作主语,the time…是“expectationof life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。

2018考研英语翻译部分复习方法_毙考题

2018考研英语翻译部分复习方法_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语翻译部分复习方法考研英语翻译可以说是难度相对高的一类题型,虽然题量不大,但考察要求不低,考生该如何复习翻译呢?小编建议大家每天坚持做5件事,这样才能升华量变到质变。

第一,坚持每天模考。

考研翻译一定要让考生动手自己真正做题。

就像学游泳的人,只有下水,才能真正知道是什么情况,才能真正知道自己能不能浮起来。

做翻译也是一样,坚持练习,每天模考。

大家利用考研翻译复习近十年所有的长难句,每天练习一个长难句,模考一个长难句,一定要坚持模考。

第二,坚持自己改自己的译文。

模考完了之后查一些辞典,不要模考完马上对答案,因为你也不知道自己做的哪个是对的,哪个是错的,发现自己写的汉字跟别人参考的答案不一样,觉得自己没有信心,做不好了,其实不然,一定要自己修改。

改译文的过程就是真正提高翻译的过程。

改译文的时候,适当分析一下语法结构,复习是为了提高自己单词技术,语法技术,以及阅读技术还有翻译能力的一个过程。

所以坚持修改译文就是考生提高翻译能力的过程。

第三,坚持分析错误。

分析错误就是要对一下答案,分析一下自己这部分错在哪,考生做翻译有以下几点错误,有一个词没有翻译,有一个结构没有翻译,有一个短语没有翻译,可能是误译了,或者是翻译错了。

大多是由两个方面造成:单词没有读懂,另外就是结构没有看懂。

所以,考生有必要坚持分析错误,并进行积累。

第四,坚持每天做精读,或者是精译。

做翻译的最佳练习方式就是把考研阅读的文章拿过来做翻译练习,每天做一个长难句,加大阅读的量。

用考研阅读的文章做精读,做精译,逐字逐句的翻译,这才是一种最佳的复习方式。

第五,需要适当坚持模考一下。

一般考生差不多一两天,模考一下,给自己最佳的模考状态,让自己真正进入考场的状态,要坚持模考翻译和模考阅读,隔了差不多一个月,半个月左右,坚持用三个小时来做一下整个文章,整个考研试卷上的一些所有的题型,都把它做一下,所以坚持模考。

深度解析2018考研英语(二)翻译

深度解析2018考研英语(二)翻译

深度解析2018考研英语(⼆)翻译万学海⽂杜丽莎2018考研英语已在2017年12⽉23⽇下午落下帷幕,今年英⼆考题的翻译部分在⽂本选择⽅⾯难度适中。

下⾯笔者就英语⼆翻译进⾏深度解析。

英语⼆翻译选⾃2017年3⽉16⽇Blinkist发表的名为“Why Bill Gates Reads 50 Books A Year (And How You CanToo!)”的⽂章,就题材来说属于⽂学传记类,主要内容是⽐尔·盖茨为何读书及其读书对他职业⽣涯的影响。

⽂章共有9句话。

第⼀句话是⼀个简单句,考查了不定式作后置定语。

这⾥需要注意的单词词组是occupation, homework assignment和career path。

该句翻译为⼀名五年级的学⽣的家庭作业要求他从⼀系列的职业中选出他未来的职业道路。

句②He ticks “astronaut” but quickly adds “scientist” to the list and selects it as well.是⼀个并列句。

注意单词astronaut。

翻译为“他选择了“宇航员”,但很快⼜将“科学家”加⼊名单。

”句③:The boy is convinced that if he reads enough, he can explore as many career paths as he likes. 该句的考点有宾语从句,条件状语从句和⽐较结构。

该句翻译为“这个男孩确信如果他读的书⾜够多,他就能想探索多少条职业道路,就探索多少条。

”句④And so he reads—everything from encyclopedias to science fiction novels.考察的知识点是介宾短语作后置定语,翻译为“因此他读书——从百科全书读到科幻⼩说。

”句⑤He reads so fervently that his parents have to institute a “no reading policy” at the dinner table.考察的是结果状语从句,翻译为:他如此狂热地阅读以⾄于他的⽗母不得不制定⼀条吃饭时“不能读书”的规矩。

考研英语比较结构翻译

考研英语比较结构翻译

考研英语比较结构翻译【提要】考研结构信息 : 2018年考研英语翻译:比较结构怎么译(1)平级比较常见短语:as…as, not so much as.真题例句1(1999年,71题):There are almost as many definitions of history as there are historians.句子结构:as…as的结构可以译为"A和B一样…"。

本句按字面意思翻译为"对历史的定义和历史学家的数量一样多",但是考研翻译时需要对汉语加以调整。

参考译文:几乎每个历史学家对历史都有自己的定义。

真题例句2(2005年,46题):Never before has television served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.句子结构:never表否定含义,本句话包含了not so much as的比较结构。

这个结构有两种形式,一种是A not so much… as B,这是两个对象的比较,意思是"A不像B那么…";另一种结构是not so much A as B,这是同一个对象的两个方面的比较,表示否定A肯定B,意思是"不是A是B;与其说A不如说B"。

本句是第一种结构,比较的是before和the recent events。

参考译文:在此之前,就加强不同的民族和国家之间的联系而言,电视还从来没有像在最近的欧洲事件中起过如此大的作用。

真题例句3(1994年,74题):Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.句子结构:本句中的比较结构是not so much A as B,译为"与其说A不如说B"比较的是though和because of两个介词短语。

2018考研英语翻译语法讲解:比较结构(2)_毙考题

2018考研英语翻译语法讲解:比较结构(2)_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语翻译语法讲解:比较结构(2)第二类,than的比较结构比较结构more ... than...和less...than...以上两个结构意思相反,在这里作为一组进行对照解析。

A more ...than B表示A比B 更...... ,而more A than B表示与其说B不如说A 或者是A不是B 。

同样地,A less ...than B表示A不如B...... ,而less A than B则表示与其说A不如说B 或者是B不是A 。

1)China is larger than any country in Africa .2)A dictionary is more useful than interesting .3)This dress is less beautiful than that one .4)A dictionary is less interesting than useful .经分析发现,第一个例句符合A more ...than B的结构,即A(China)和B(any country in Africa)这两个事物的比较;第二个例句符合more A than B的结构,即同一个事物(a dictionary)的A(useful)和B(interesting)这两个方面的比较;第三个例句符合A less ...than B的结构,即A(This dress)和B(that one)这两个事物的比较;第四个例句符合less A than B的结构,即同一个事物(a dictionary)的A(useful)和B(interesting)这两个方面的比较。

根据这些结构所表示的含义,它们分别可以翻译成中国比非洲任何一个国家都大、与其说字典有趣不如说它有用、这件衣服不如那件好看、与其说字典有趣不如说它有用。

2018年考研英语翻译之比较结构

2018年考研英语翻译之比较结构

2018年考研英语翻译之比较结构2018年考研英语翻译技巧:比较结构译法比较结构从语法上讲,有以下几种结构可以比较:1) 如果要表达人与人、事物与事物之间是相似的,就可以用as 或是like。

此外,so do I, neither / nor do I 等也表示相似。

2) 当要表达的事物之间在某一方面一样时,可用as…as…(后接形容词或副词)和as much / many…as…(后接名词或动词)结构。

3) 表达事物之间差别的结构可采用more (…than) 或less (…than),后可接形容词、副词、动词或名词。

但要注意的是more…than 还可译作“与其说……,不如说……”,在这种结构里,more + 形容词(或副词)并不构成比较结构。

另外还要注意的是,在more…than 以后的英语虽然是肯定的,但译成中文必须是否定的。

实际上,英语的比较结构比较复杂,阅读时应注意英汉两种语言在表达上的差异。

1. “What we take out of the sea is no longer as important as what we do not put into it,”saida noted underwater explorer, describing how pollution of sea-life cycles ultimately threatened even terrestrial respiration.分析:What we take out of the sea是主语从句,它与what we do not put into从句相比较。

这里把从海洋中获取资源和向海洋倾倒生活和工业垃圾造成严重的污染后果进行比较。

否定词在as 从句的比较结构中常见,但是在“not…as (well等) as”结构中只否定前面的部分,后面的部分表示肯定。

本句中为了强调what we do not put into it,翻译时前置,并使用了肯定语气。

2018年考研英语代词翻译方法总结

2018年考研英语代词翻译方法总结

2018年考研英语代词翻译方法总结第一篇:2018年考研英语代词翻译方法总结凯程考研,为学员服务,为学生引路!2018年考研英语代词翻译方法总结英语和汉语在许多场合下都使用代词,但比较而言,汉语要少得多。

这是因为汉语中的很多代词往往都被省略掉,或者是重复原有名词。

而英语代词在语篇中使用频率远远高于汉语代词,有人称代词、非人称代词、关系代词等等。

这往往给考生带来不小的困惑。

因此在翻译中代词翻译的难点在于灵活地还原出代词在文中指代的意义。

这里通过真题例句,重点讲解考研中常考的四类代词的译法。

(一)人称代词及物主代词的指代【真题例句】Additional social stress may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselvesmade relatively easy nowadays by modern means of transport.【解析】从结构来看,该句because of的后边接两个名词短语the population explosion和problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport来表示原因。

其中,凯程考研,为学员服务,为学生引路!throughthisto mankind.【解析】这里的this指代前面的a responsibility to the society,如果只是译成“这个”,则会造成语义不明。

在to mankind之前省去了Everybody has a responsibility(to)。

【参考译文】每个人都对他所属的社会负有责任,并且通过对社会负责任,而对人类负有责任。

比较结构的翻译

比较结构的翻译


He didn’t so much as ask me to set down. 他甚至没有请我坐下。 2. 注意:not so much as…这个结构相当 于“not even…”,所以通常翻译为“甚至 不…,甚至没有…”。
(1)
He is no more a writer than a painter. 他既不是画家也不是作家。 3. no more A than B句型在意义上与 not any more than…一样,表示对两者都否 定,所以可以翻译为“A和B一样不,既不A 也不B,两者都不”。 (2) A fool can no more see his own folly than he can see his ears. 蠢人不能自知其蠢,就像不能自见其耳一样。
1.
(3) Although not yet finalized, the takeover has sparked fears in South Korea that China might soon pose more of a threat than an opportunity. (Newsweek) 这次兼并虽未画上句号,但却使韩国上下忧心忡忡, 担忧中国带来的是威胁,而不是机遇。 (4) During the middle Ages, the appearance of the plague in a European city was more likely to result in a pogrom against Jews, or burnings of suspected witches, than any rational public-health response. (Time) 中世纪,如果欧洲城市出现鼠疫,后果可能是犹太 人遭到集体屠杀,巫师被火焚烧,而不是医疗卫生 行业理性地参与应对。

2018-考研英语翻译词类及结构转换法技巧-精选word文档 (9页)

2018-考研英语翻译词类及结构转换法技巧-精选word文档 (9页)

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==考研英语翻译词类及结构转换法技巧词汇辨析题是考研英语完形填空必要考察的一类题型,大家一定要掌握,虽然完型投入产出比不高,但是必要的方法技巧还是应该多看看。

小编为大家精心准备了考研英语翻译词类及结构转换法的资料,欢迎大家前来阅读。

考研英语翻译词类及结构转换法方法一、词类转换转译成动词1.名词转换成动词经典例题: Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。

参考译文: 人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。

(1999年真题)经典例题: With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second.参考译文: 只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。

2.形容词转换成动词经典例题: Additional social stresses may also occur because ofthe population explosion problems arising from mass migrationmovements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.参考译文: 由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。

2018考研英语四步翻译法

2018考研英语四步翻译法

2018考研英语四步翻译法感谢凯程郑老师对本文做出的重要贡献了解英语语法系统首先暑假初期,各位考生应当对英语语法有大概系统的了解,熟悉5种简单句型,三大从句以及特殊结构,这样我们才能在遇到翻译真题时分清句子的结构,从而采取相应的翻译方法。

如果有同学仍然没有自己复习一遍语法,需要在复习翻译前大致了解基本语法知识点,作一个铺垫。

在了解了基本的语法知识后,我们正式进入复习。

首先,我们的全部联系要以真题为基础,这一阶段分析句子的范围在1990-2004。

在最初阶段,一定不要盲目追求速度,我们可以一天只翻译一个句子。

但是这种翻译并不是查出所有的词语然后翻译成句就草草了事,因为很多同学基本是在“看”翻译,看到一句话,在头脑中思考一遍,思考出大概的翻译内容,然后就直接对照答案了,在这里想提醒各位考生,这种方式是很难进步的,翻译是一定要落实到笔头的,只有写出来才能发现自己的问题出在哪里。

而且只“看”翻译会给学生造成虚假的印象,认为自己差不多都能翻译出来,但实际上如果落实到笔头就会发现很多语句并不通顺,所以建议考生,如果想在翻译上有进步,一定要踏踏实实的写下来,不要怕费时间。

四步翻译法建议实行四步翻译法,帮助你快速提高翻译。

第一步,在不借助任何词典的情况下根据自己的理解翻译一遍;第二步,对自己的第一遍译文进行修改,从词语搭配到句子通顺、逻辑方面都要进行修改;第三步,查出生词,并且再根据自己对翻译新的理解写出一遍翻译并进行润色;最后一步,对照答案,找出自己的译文与标准答案的区别,并写出为何译文要这样翻译,这样翻译有什么优点,而自己的译文差在哪里,以后要如何注意。

只有通过一步步的不断修改,才能在这个渐进的过程中得到进步。

真正认认真真弄懂一道题,比模模糊糊做完10道题收获更大,希望同学们不要急躁,不要认为时间不够用了,多做几道题,做而不会,所耗费的时间做的都是无用功。

考生们切记要注意。

最后,希望同学们反复回看自己翻译的句子,记忆其中出现的生词、短语,某些语句的翻译方法等,不断加强巩固,直到达到提到这个句子便能说出全部知识点,并且翻译成标准的译文为止。

2018年考研英语二翻译题型答题技巧

2018年考研英语二翻译题型答题技巧

2018年考研英语二翻译题型答题技巧大家对于英语翻译是不是还头疼呢,是不是还是面对大段的汉语而无从下手呢,下面我来告诉大家考研英语二翻译技巧帮大家渡过难关。

英译汉就是运用汉语把英语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过程或结果。

在翻译过程中,值得注意的是:一在翻译需要表达的是句子或文章的内容,而不是结构;二翻译过程中,不是将两种语言的结构进行简单的转换。

翻译的过程一般分为阅读理解、汉语表达和审校润色三个阶段。

常见的方法有:一、词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。

例如:The modern world is experiencing rapid development of science and technology. 当今世界的科学技术正在迅速地发展。

[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。

二、增补法有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。

例如:We need clean air,but unfortunately,air pollution is generally present,especially in cities. 我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在在城市中尤其如此。

分析:本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

三、省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。

在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。

例如:There was no snow,the leaves were gone from the trees,the grass was dead. 天未下雪,但叶落草枯。

考研英语——比较结构

考研英语——比较结构

考研英语——⽐较结构⽐较结构在英语中,⽐较两个(或多个)主体的结构叫作⽐较结构。

通常译为“A⽐B 更……”,“A和B⼀样……”,或“A是最……"。

⽐较结构最主要的体现⽅式是将形容词或副词变成其⽐较级或最⾼级形式。

⽐较结构在英语中⼗分常见,按照⽐较结果和参与⽐较的主体的数量可以分为:同级⽐较,⽐较级和最⾼级。

其中,同级⽐较和⽐较级多为⼆者之间的⽐较,⽽最⾼级多为三者或三者以上的⽐较。

形容词或副词的⽐较级和最⾼级,均由形容词或副词的原级变化⽽来,⼀般在原级后⾯加上er变为其⽐较级,加上est变为其最⾼级,当然也有⼀些不规则的变化,例如:形容词good的⽐较级是better,最⾼级是best,副词far的⽐较级是further/ farther,最⾼级是furthest/farthest"。

第⼀节基础知识讲解⼀、同级⽐较1.构成①as+形容词/副词原级+as。

Jack speaks as fluently as Rose.①as+many/much+名词+as。

I have finished as many assignments as you.2.⽤法"not so much+名词+as,意为:与其……不如……。

例如:Dixon is not so much a teacher as an actor.与其说迪克森是⼀位⽼师,不如说他是⼀位演员。

3.注意事项。

as/so.as结构同级⽐较的否定形式为: not as/so…as。

例如:John is not so smart as his brother.⼆、⽐较级1.构成形容词/副词⽐较级+than。

He is maturer than most of his peer s.他⽐⼤部分同龄⼈都更成熟。

2.⽤法①the+⽐较级,the+⽐较级,意为:越……,越……例如:The more concentrative you are, the more efficient you will become.你越专注,就会越⾼效。

2018考研英语:翻译英译汉到底该怎么破_毙考题

2018考研英语:翻译英译汉到底该怎么破_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语:翻译英译汉到底该怎么破考研英语英译汉题目的难度有目共睹,凡是接触过的人无不感叹太难,五个划线句子大约150个单词,平均到每句差不多30个单词,而且其中语法句式也很有讲究,对于这种长难句,一般同学都感觉很头疼。

但是任何难题都有解决的办法,小编考研将英译汉三个步骤与大家一一分析,阅读理解、中文表达、较对润色。

理解是表达的前提,但表达回过来又加深理解,所以理解与表达是一个反复过程,即从英文到汉语,又从汉语到英文这样反复推敲的过程。

阅读理解翻译的关键在于理解,在于透彻地理解和把握住原文的内容和实质。

从某种程度来说,理解英文原文要比用汉语表达困难得多。

英译汉试题为5个划线部分,实际上均为5个难句,同时也是长句,这对考生有一定难度。

那么,我们应该怎么做呢?1.快速阅读全文,把握内容主题了解全文在谈论什么内容,什么题材和体裁,了解各段落的大意、相互关系及总体结构。

速度应控制在每分钟100词左右。

对生词能猜出则猜出,不能猜出则跳过。

考生应知道,阅读速度越慢,对全文的理解程度反而会下降。

2.细读划线部分,分析语法结构分析句子结构对于正确理解帮助极大,无论该句是简单句,并列句还是复合句,主动句还是被动句,首先应找出主句的主语,谓语动词或宾语成分,注意句子的各成分是否有省略之处,从句与主句的关系是否明确,关联词是否有省略,代词的指代关系是否清楚等。

通过仔细分析,弄清句子结构,以及该句与上下句子之间的逻辑关系,通过语法结构分析,基本把握该句的含义。

3.结合上下文,仔细推敲词义句子的语法结构可以通过我们学到的语法知识分析得出,但对词义的理解却必须通过文章的上下文来进行,英语的确切含义是在某一特定的语言环境中确定的。

中文表达表达过程是考生把自己从原文所理解的内容用汉语重新叙述出来。

表达的好坏取决于对原文理解的程度以及汉语的修养程度。

2018年考研英语定语从句翻译方法总结

2018年考研英语定语从句翻译方法总结

2018年考研英语定语从句翻译方法总结定语从句是考研英语中的重点、难点和考点,在考研英语翻译中也是如此。

纵观近十多年(04—14年)考研英语真题翻译部分,定语从句的翻译是每年都有涉及,尤其在05、06两年翻译部分考查了六个定语从句。

所以定语从句翻译的好坏直接影响到广大考生考研的分数。

为此,我们对定语从句的翻译方法给考生进行了划分总结,希望考生通过对这些方法的学习,一方面给自己增加信心,一方面让自己的英语知识更加扎实,在英语考试中取得好的成绩。

定语从句的翻译方法主要有以下四种:前置法:把定语从句的内容翻译成“……的”,放在被修饰词的前面。

后置法:把定语从句的翻译放在被修饰词之后,定语从句的后置翻译分为三类:由which 引导定语从句时一般翻译为“这”;另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。

融合法:将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。

这种用法往往用在“there be”结构带有定语从句的句型中。

状译法:如果主句和定语从句之间有明显逻辑关系,则翻译为状语。

【真题例句1】Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.【解析】可以拆分为:Behaviorists suggest //that the child //who is raised //in an environment// where there are many stimuli //which develop his or her capacity //for appropriate responses //will experience greater intellectual development.本句的主干即是Behaviorists suggest that ...;that引导suggest的宾语从句,动词是will experience;who引导修饰child的定语从句,动词为is raised;where引导修饰environment的定语从句,动词为are;which引导修饰stimuli的定语从句,动词为develop。

2018考研英语:长难句翻译四步法+实例解析

2018考研英语:长难句翻译四步法+实例解析

2018考研英语:长难句翻译四步法+实例解析翻译是考研英语中的固有题型,随着对长难句考察的侧重,近年来的翻译题中也出现了越来越多的长句子,这往往让考生感到无从下手。

其实,再长的句子,只要找准了主干,把结构分析清楚,正确的理解和翻译就不在话下。

一般来说,长难句的翻译可以分四步进行:第一步是找主干,一个句子只能有一个主干,先把主干找出来,剩下的修饰部分也就容易辨认了;第二步是分析句子结构,把句中的各种从句、修饰成分都一一找出来,整理清楚,结构就明确了;第三步是逐句翻译,因为句子结构复杂,包含多层意思,很难直接完整地译出来,所以可以先把从句翻译出来,化繁为简;第四步是把译好的分句连缀起来,顺序可稍加调整,使之符合汉语习惯,表达流畅。

例1:【原句】The United States is the product of two principal forces——the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.【解析】主句:The United States is the product of two principal forces,同位语并列结构:the immigration of European peoples...and the impact of a new country,定语从句:which modified these traits.【译文】美国是两种主要力量的产物——即思想习俗、民族特色各异的欧洲移民和新国家修改这些特征的影响的产物。

例2:【原句】During the discussion of rock singing verses at last month’s stockholders’meeting, Levin asserted that“music is not the cause of society’s ill”and even cited his son, a teacher in the Bronx, New York, who uses rap to communicate with students.【解析】介词短语作状语:During the discussion of rock...;非谓语动词作后置定语:the discussion of rock singing verses at last month’s stockholders’meeting;句子主干(并列结构):Levin asserted...and even cited...;宾语从句:that“music is not the cause of society’s ill”;同位语:his son, a teacher in the Bronx, New York;定语从句:who uses rap to communicate with students.【译文】在上个月的股东大会上,大家就摇滚乐的歌词进行了讨论。

2018考研英语翻译语法讲解:比较结构(1)_毙考题

2018考研英语翻译语法讲解:比较结构(1)_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语翻译语法讲解:比较结构(1)比较结构是考研英语的重要考点,同时也是考研翻译的难点之一。

由于比较结构是英语特有的表意方式,在汉语中没有对应的结构,因此,对于比较结构的理解和转换历来是考生的软肋。

特别是在考研翻译中出现的时候,考生往往难以应对。

实际上,比较结构并没有那么可怕,只要抓住其精髓,理解其深层含义,就可以无坚不摧。

翻译方法:比较结构主要有两类,一类是as所表示的比较结构,另一类是than所表示的比较结构。

考研中as类的比较结构主要考查两个:as...as...和not so much ... as...。

而对than类的比较结构主要考查四个:more...than...、less...than...、no more...than...、no less...than...。

比较结构必然有比较对象,为了更清楚的说明问题,我们把比较对象定为A(前者)和B(后者)。

第一类:as的比较结构比较结构as...as...A as... as B的表示A像B一样...... 或者A和B一样...... ,而... as A as B则表示既A也B 。

具体说来,前一种是两个事物之间的比较,而后一种是一个事物两个方面的比较。

下面是例句展示。

1)She is as beautiful as Mary.2)Mary is as beautiful as intelligent.经分析,第一个例句符合A as... as B 的结构,即表示A(she)和B(Mary)这两个事物之间的比较,因此套入结构后译文就是她和玛丽一样漂亮第二个例句符合... as A as B 的结构,即表示Mary的外貌和智商这两个方面的比较:A(beautiful)和B(intelligent)。

因此套入结构后,译文就是玛丽既漂亮又聪明。

2018考研英语翻译技巧:结构转换_毙考题

2018考研英语翻译技巧:结构转换_毙考题

2018考研英语翻译技巧:结构转换翻译算是英语考试中难度比较大的一种题型,而要提升翻译技巧必须要打好基础,经过长期积累和练习。

小编分享一些翻译技巧,大家可以学习下,慢慢去揣摩和练习。

2018考研英语翻译技巧:结构转换(1)句子成分的转换1)非主语译成主语经典例题: Since the invention of the transistor at the Bell TelephoneLaboratories in1984,it has found its way into varied applications in thecommercial,industrial and military fields.参考译文: 自从1984年贝尔电话研究所发明晶体管以来,晶体管的种种应用已遍及商业、工业和军事各个领域。

(状语译成主语) 经典例题:Television is different from radio in that it sends and receives pictures. 参考译文:电视和无线电的不同点在于电视能收发图像。

(表语译成主语)经典例题: Matter is usually electrically neutral,that is,it has as manyprotons,as electrons. 参考译文: 物质通常是不带电的,就是说,它的质子和电子数量是相等的。

(宾语译成主语)2)非谓语译成谓语经典例题: There is a need for improvement in your study habits. 参考译文:你的学习习惯需要改进。

(主语译成谓语)3)非宾语译成宾语经典例题: He is admired by everybody. 参考译文: 大家都很钦佩他。

(主语译成宾语)经典例题: Materials to be used for structural purpose are chosen so as tobehave elastically in the environmental condition. 参考译文:用于结构上的材料必须选择得使它们在周围环境条件下具有弹性。

考研英语翻译句型译法

考研英语翻译句型译法

考研英语翻译句型译法2018考研英语翻译句型译法引导语:为了帮助大家更好地提高英语翻译水平,以下是店铺为大家整理的2018考研英语翻译句型译法,欢迎阅读!一、定语从句译法定语从句常用的翻译方法有:前置法、后置法、融合法和状译法。

1、前置法所谓前置法,即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用"的"来连接。

既然定语从句的意义是做定语修饰名词性成分,那么在翻译的时侯,如果定语从句较短小,信息量不大,与所修饰的成分关系密切,通常将其翻译成带"的"的前置定语,放在定语从句的先行词之前。

真题例句1(2003年,61题):Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。

句子结构:in which they live是"介词+which"引导的定语从句,还原后为which they live in,修饰先行词environment。

subjecting…为分词短语做状语。

参考译文:人类有能力改造他们所居住的环境,从而使所有其他生命形态服从于人类特有的想法和想象。

真题例句2(2004年,62题):We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages。

句子结构:who引导定语从句修饰peoples。

从句很短,可以用前置法,翻译成"…的"。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

毙考题APP
2018考研英语翻译:“比较结构”四种翻译方法
比较结构翻译的重难点在于找出比较对象、理解比较关系。

根据比较结构所表达的比较关系不同,可将比较结构的翻译方法归为四大类。

一、前肯后否结构:more ... than ...
【翻译技巧分析】
more ... than
... 表示两个事物的同一方面进行比较时,最基本意思是比……多,比……更加。

但在具体语境中,在译成汉语时,我们需要认真措辞,进行转译。

例如:
I was more annoyed than worried when they did not come home.
他们没有回家,与其说我担心倒不如说我很恼火。

二、前否后肯结构:less...than ...;not so much ...as ...
【翻译技巧分析】
less...than ...;not so much ...as
... 表示两个事物的同一方面进行比较时,基本意思是比……少;比……小。

但在具体语境中,在译成汉语时,我们需要认真措辞,进行转译。

例如:
John is less daring than quick-witted. 与其说约翰胆大,不如说他脑子灵活。

三、前后都肯定结构:no less ...than (=not any less...than...) ...;as...as...
【翻译技巧分析】
no less ...than (=not any less...than...)
...;as...as... 表示两个事物的同一方面进行比较时,译为:(前者)和(后者)一样都……
例如:
She is no less beautiful than her sister. 她和她姐姐一样漂亮。

no less ...than (=not any less...than...)
...;as...as... 表示同一事物的两个方面进行比较时,译为:既(前者)……又(后者)……
四、前后都否定结构:no more ... than ...(=not any more...than)
【翻译技巧分析】
no more ... than ...(=not any
more...than) 表示两个事物的同一方面进行比较时,译为:(前者)和(后者)一样都不……
例如:
He is no better at swimming than I.他和我都不擅长游泳。

no more ... than ...(=not any
more...than) 表示同一事物的两个方面进行比较时,译为:既不(前者)……也不(后者)……;例如:
She is no more intelligent than beautiful.她既不聪明,也不漂亮。

考试使用毙考题,不用再报培训班
邀请码:8806。

相关文档
最新文档