英语电影片名翻译研究
《2024年从目的论的角度谈英文电影片名的翻译》范文
《从目的论的角度谈英文电影片名的翻译》篇一一、引言随着全球化的不断深入,电影作为一种文化交流的媒介,其影响力日益增强。
英文电影片名的翻译作为电影传播的重要环节,对于促进文化交流、增强观众观影体验具有不可忽视的作用。
本文将从目的论的角度出发,探讨英文电影片名的翻译策略与技巧。
二、目的论的概述目的论,即翻译目的论,是一种以翻译目的为导向的翻译理论。
在电影片名翻译中,目的论强调翻译的目的性,即翻译应服务于电影的传播与推广,满足观众的文化需求和审美期待。
因此,在翻译过程中,应充分考虑目标语观众的认知特点、文化背景和审美习惯。
三、英文电影片名翻译的目的英文电影片名的翻译目的是将原片名所蕴含的信息有效地传达给目标语观众,以促进电影的传播与推广。
在翻译过程中,应关注以下几点:1. 文化信息的传递:通过翻译,将原片名中的文化信息传递给目标语观众,以帮助他们更好地理解电影的内容。
2. 吸引力:通过合理的翻译,使电影片名更具吸引力,激发观众的好奇心和观影欲望。
3. 准确性:确保翻译的准确性,避免因误解原片名而导致的观众对电影内容的误解。
四、英文电影片名翻译的策略与技巧根据目的论的指导,英文电影片名的翻译应采用以下策略与技巧:1. 直译与意译相结合:在保证准确传达原片名信息的基础上,根据目标语观众的文化背景和审美习惯,灵活运用直译和意译的翻译方法。
例如,将《The Shawshank Redemption》(肖申克的救赎)译为“希望之光”,既保留了原片名的精髓,又使目标语观众更容易理解。
2. 简化与增补:对于一些过长或信息冗余的英文片名,可采用简化与增补的翻译方法。
简化是指将原片名中的冗余信息省略,只保留核心内容;增补则是在原片名的基础上添加相关信息,以帮助目标语观众更好地理解电影内容。
例如,《Jurassic Park》(侏罗纪公园)通过增补“恐龙”这一关键词,使目标语观众更易理解电影的主题。
3. 创新与再创造:在遵循翻译原则的基础上,可对原片名进行适当的创新与再创造。
英文电影片名翻译研究
口的经 典佳译 。 文字优美 、 言简 意赅 , 具 有强烈 的吸 引力和感 染 力的译 名方 可 引入人 胜 , 保证 影片 的艺
些 精 彩 的 意 译 还 有 :“ Bo d y g u a r d ” 一一
《 护花 倾情》、“ F r e n c h Ki s s ” 一一 《 情定 巴黎》、 ‘ ‘ A 1 1 Qu i e t o n t h e We s t e r n F r o n t ” 一一 《 西线 无战
一 一
பைடு நூலகம்
还 有一些精 彩 的译 名 如 : “ P r e t t y Wo ma n ”
《 风 月俏佳 人 》、“ S a n d a n d B l o o d ” 一一 《 碧
“ C a t c h Me I f Y o u C a n ” 一一 《 逍遥 法外》 、 “ F a c e O f” 一 一 《 夺面 双 雄 》 、 “ N o w Y o u S e e Me ”
事》 、 “ T h e B r i d g e o f Ma d i s o n C o u n t y ” 一一 《 廊 桥 遗 梦 》、“ My F a i r L a d y ” 一一 《 窈 窕 淑女 》 、 “ G h o s t ” 一一 《 人鬼 隋未了》 。
直译法不仅 能保 持电影片名的原本意 义和格调 ,
《 巴顿将军》 、 “ T  ̄ - ' z a n ' ’—— 《 人猿泰山》 等。
电影 “ S h r e k ”被 译 为 《 怪 物 史 莱克 》, 不仅 保 留 了发 音 , 而 且 点名 了主人 公 的形 态 特点 , 顾 此 又 及彼。 再 看 惊 险动 作 片 “ S p e e d ”, 改译为 《 生 死 时 速》 , 充分 体现 了影片内容 , 又描 写 出电影 的紧张气 氛, 译名可谓形 神兼 备, 非常经 典 。 又如著 名心理惊 悚片 “ S e 7 e n ” , 叙述了一个疯 狂的凶手 围绕 天主教七 大死 罪的惩戒逐条 杀人的犯罪故事。 影片被译 为 《 七 宗 罪》, 点 明故事 主线 , 又揭 示了七大 罪状 , 是改 译 的经典范例 。
《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文
《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种国际化的艺术形式,其片名的翻译至关重要。
一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片的内容和风格,还要考虑文化差异和观众的心理预期。
本文将通过对一些英语电影片名的佳译进行赏析,同时探讨电影翻译对译者的要求。
二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》译名:在中国,这部影片被翻译为《铁达尼号》,这一译名准确地传达了原片的主题和情感色彩,同时也易于记忆和发音。
2. 《阿甘正传》译名:该片原名《Forrest Gump》,在翻译时保留了主人公的名字“福雷斯特·甘”,同时以“正传”作为后缀,表达了该片的史诗性质,具有浓厚的中国文化色彩。
3. 《致命魔术》译名:该片原名《The Prestige》,翻译为《致命魔术》突出了影片中魔术与欺骗的主题,同时也保留了原名的神秘感和吸引力。
这些佳译的共同点在于它们准确地传达了原片的内容和风格,同时考虑到了文化差异和观众的心理预期。
在翻译过程中,译者不仅需要对原片有深入的了解,还需要具备跨文化交际的能力。
三、电影翻译对译者的要求1. 语言功底扎实:电影翻译要求译者具备扎实的语言功底,包括词汇、语法、句型等方面的知识。
此外,译者还需要了解语言的文化背景和习惯用法。
2. 了解原片内容:在翻译电影片名时,译者需要深入了解原片的内容、风格和主题,以确保翻译的准确性。
3. 跨文化交际能力:电影翻译涉及到不同文化之间的交流,要求译者具备跨文化交际的能力。
这包括了解不同文化背景下的价值观、审美观和思维方式等。
4. 创意与想象力:电影片名的翻译往往需要一定的创意和想象力,以突出影片的特色和吸引力。
这就要求译者具备丰富的想象力和创造力。
四、结论电影片名的翻译是电影传播的重要环节,一个好的翻译可以极大地提高影片的知名度和吸引力。
通过对英语电影片名佳译的赏析,我们可以看到优秀的翻译需要具备扎实的语言功底、了解原片内容、跨文化交际能力和创意与想象力。
翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译
翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译一、本文概述随着全球化的推进和跨文化交流的日益频繁,英文电影作为一种重要的文化载体,在中国市场越来越受到观众的喜爱。
电影片名作为电影的“第一印象”,其翻译质量直接关系到观众对电影的兴趣和期待。
因此,英文电影片名的汉译显得尤为重要。
本文旨在从翻译目的论的角度出发,探讨英文电影片名汉译的策略与方法,以期提高翻译质量,促进跨文化交流。
翻译目的论是一种功能性的翻译理论,它强调翻译应以实现特定的交际目的为导向。
在英文电影片名的汉译过程中,翻译者需要充分考虑目标观众的文化背景、审美习惯以及市场需求等因素,选择合适的翻译策略,以实现电影片名的信息传递、情感传达和商业价值。
本文首先对翻译目的论进行简要介绍,阐述其在翻译实践中的应用。
然后,结合具体案例,分析英文电影片名汉译中常见的翻译策略,如直译、意译、音译等。
接着,探讨翻译目的论对英文电影片名汉译的指导意义,包括如何平衡文化差异、如何实现情感传达以及如何提升商业价值等方面。
对英文电影片名汉译的未来发展趋势进行展望,以期为相关领域的翻译实践和研究提供参考。
二、翻译目的论在英文电影片名汉译中的应用翻译目的论为英文电影片名的汉译提供了全新的视角和理论支持。
在翻译过程中,翻译者不仅要考虑源语言和目标语言的文化差异,还需要充分考虑到电影片名的目的和功能,即吸引观众、传达电影主题等。
在英文电影片名的汉译中,翻译者通常会采用直译、意译、音译和创译等方法。
这些方法的选择和应用,往往取决于翻译者的翻译目的和对源语言和目标语言文化的理解。
例如,对于一些具有明确意象和象征意义的片名,翻译者可能会选择直译,以保持其原有的文化特色和艺术美感。
而对于一些难以直译或意译的片名,翻译者则可能会采用音译或创译的方法,以创造出新的、符合目标语言文化习惯的片名。
翻译目的论还强调翻译过程中的目标语言读者的接受度和反应。
因此,在英文电影片名的汉译中,翻译者还需要充分考虑到目标语言读者的审美习惯、文化背景和价值观等因素,以确保翻译后的片名能够引起目标语言读者的共鸣和兴趣。
英语电影片名翻译的中国传统文化研究
英语电影片名翻译的中国传统文化研究中国传统文化与英语电影片名翻译的关系是一个复杂而有趣的研究话题。
中国传统文化在电影中的表现形式丰富多样,片名作为电影的重要组成部分,既要传达电影的主题和情感,还要吸引观众的注意力,因此在翻译过程中需要考虑如何准确地传达中国传统文化的内涵。
在中国传统文化中,经典文学作品、古代神话传说、历史人物和道德价值等元素都可以成为电影片名的来源。
“红楼梦”是中国古代四大名著之一,它的电影版可以取名为“Dream of the Red Chamber”。
这个片名既保留了原著的名字,又能让观众对电影的内容有一个大致的了解。
“金瓶梅”是一部古代小说,它的电影版可能会被翻译成“The Plum in the Golden Vase”,这个片名将小说中的物品“金瓶”和“梅花”巧妙地组合在一起,寓意丰富,也能吸引观众的兴趣。
除了经典文学作品,中国的传统文化中还蕴含了丰富的民间故事和神话传说。
这些故事和传说经常成为电影的灵感来源,片名的翻译也要考虑如何准确地传达其中的意境和情感。
“孔雀东南飞”是中国一部古代故事,它可以被翻译成“The Peacock Flies Southeast”。
这个片名通过描述孔雀飞翔的方向和方式,给人一种神秘而美丽的感觉,与故事的情节相呼应。
“白蛇传”是中国古代著名的神话故事,它的电影版可能会被翻译成“The Legend of the White Snake”,这个片名将故事中的主要角色“白蛇”和故事的主题“传说”结合起来,传递了神秘和浪漫的氛围。
中国历史人物也经常成为电影的创作对象,片名的翻译也需要考虑如何准确地传达人物的形象和意义。
“秦始皇”是中国古代历史上著名的皇帝,他的电影版可能会被翻译成“The First Emperor of Qin”。
这个片名通过描述秦始皇的地位和影响力,给人一种庄严和威严的感觉。
“红颜祸水”是中国历史上著名的女性人物杨贵妃的绰号,她的电影版可能会被翻译成“Beauty Brings Disaster”。
论文:英语电影片名的翻译
毕业论文题目英语电影片名的翻译TITLE the Translation of English Film Titles 专业姓名学号指导老师中文摘要经过一个多世纪的发展,电影如今已经成为了一种常见的娱乐方式。
而随着全球化的发展,人们有了更多的机会来欣赏制作精良、精彩纷呈的外国电影。
为了使中国观众明白整部电影的内容,就需要将电影翻译成中文,这其中就包括了电影片名的翻译。
作为影片不可或缺的一部分,电影片名有其独特的语言特色和民族文化内涵,是电影艺术性和票房商业性的集中体现。
电影片名翻译属于实用英语翻译的范畴。
一部电影片名的功能就是要吸引观众走进影院去观赏这部电影,这也同样是翻译电影片名的目的。
本文以起源于德国的功能派翻译理论为基础,对电影片名翻译的现象作出了解释,并分析了在目的论指导下,音译、直译、意译及改译几种翻译策略在英语电影片名汉译中的应用。
关健词: 电影片名翻译,功能翻译,目的论,翻译策略IAbstractHaving developed for over a century, film has become one of the most popular ways of entertainment for people. People have much more chances to appreciate the elaborate and excell ent films. In order to enable the Chinese audience to understand the film's content, thewhole film should be translated, including its title. As an indispensable part of a film, the title has its unique linguistic feature and culture connotation.Film title translation belongs to general English-Chinese translation. Its function is to push the audience to go to the cinema after seeing the title, which is also the skopos of film title translation.In this thesis, the author makes an analysis of the film title translation from the functional perspective. And the application of translation strategies, namely, transliteration, literal translation, liberal translation and adaption, is also analyzed with rich examples under the guidance of the functionalist approach.Keywords: film title translation; functionalist approach; Skopos theory; translation strategiesII中文文摘电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是最具有影响力的媒体之一。
目的论观照下的英文电影片名汉译研究
目的论观照下的英文电影片名汉译研究作为一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,电影在丰富人们的日常生活、促进国际文化艺术交流方面起着重要作用。
近年来,许多优秀的英文电影被引进中国,其片名的汉译引起了有关人士的关注,这是因为上佳的译名不仅能吸引更多观众,而且还有助于发挥影片的文化传播功能,进而更好地增加影片的票房收益,实现其艺术价值和商业价值,达到文化交流的目的。
本文以目的论为理论框架,从翻译目的和译文功能出发,举例分析英文电影片名的汉译策略和方法。
一、目的论概述目的论是德国功能翻译理论的核心理论。
目的论把翻译视为一种有目的性的人类行为活动,一种以目的语为导向的跨文化交际活动。
翻译要达到的目的决定着整个翻译行为的过程,原文文本仅仅起到“提供信息”的作用,译者要根据委托人的翻译要求(译文的预期功能和预期读者、译文的传播媒介、翻译的目的、时间、地点、场合等),结合文本的交际功能和读者对译文的期盼,对源语文本中的多元信息及其翻译策略和译文形式进行选择,使译文实现预期的交际目的和功能。
后来,诺德在系统总结功能派翻译理论的形成过程和基本思想的基础上,引入了“功能+忠诚”的理论模式,(李静:2012)并根据文本功能和翻译目的的关系提出了“纪实翻译”和“工具翻译”两大翻译策略,进一步完善了功能翻译理论。
根据目的论,所有翻译活动都应遵循“目的法则”“连贯法则”以及“忠实法则”。
“目的法则”是目的论的首要法则,“忠实法则”从属于“连贯法则”,而二者均从属于“目的法则”。
而且,在翻译开始前,译者应有一份详细说明翻译目的的翻译要求,包括译文的预期功能和预期读者、译文的传播媒介、翻译的目的、时间、地点、场合等,使翻译做到有的放矢,使译文达到预期目的与功能。
二、电影片名的功能及其翻译目的贺莺(2001)把电影片名的功能归纳为四大基本功能:信息功能、表情功能、审美功能以及广告功能。
信息功能是指电影片名应凸显影片的内容,以便观众能更好地了解影片的故事情节和主旨,具有明显的信息提示作用;表情功能是指奠定影片的感情基础,以强烈的抒情、惊险或戏剧氛围去感染观众;审美功能是指以优美流畅的语言、生动的形象去打动观众,给观众以美的体念和享受;广告功能在于吸引观众,增加票房收入。
从目的论角度浅谈英文电影片名翻译
从目标论角度浅谈英文电影片名翻译近年来,英文电影在全球范围内具有越来越多的观众和市场,因此,对于电影片名的翻译也变得至关重要。
电影片名翻译不仅影响观众的选择和期望,还对电影在国际市场的推广和传播起着关键作用。
本文从目标论的角度出发,探讨英文电影片名翻译的目标及其影响因素,旨在援助译者和观众更好地理解和评估片名翻译的效果。
一、目标论概述目标论是翻译学中的一种重要理论,强调翻译的目标和目标是决定翻译策略和效果的关键因素。
在电影片名翻译中,目标论可以援助我们理解片名翻译的目标是什么,以及如何通过翻译策略来达到预期的效果。
二、英文电影片名翻译的目标1. 传递电影主题和情感电影片名翻译的首要目标是传达电影的主题和情感。
通过片名,观众可以对电影的内容和风格有所预期和了解。
因此,片名翻译需要准确地表达电影的核心观点,并能引起观众的爱好。
例如,电影《The Shawshank Redemption》中文片名《肖申克的救赎》传达了电影关于期望与救赎的主题。
2. 吸引观众和提高票房电影片名翻译的另一个重要目标是吸引观众和提高票房。
一个好的片名可以很好地揭示电影的吸引力,引起观众的爱好和好奇心。
例如,电影《The Dark Knight》中文片名《蝙蝠侠:阴郁骑士》通过迅猛角逐的“阴郁骑士”形象,吸引了大量观众。
3. 适应不同的文化和语言环境电影片名翻译还需要思量不同的文化和语言环境。
片名需要在不同的国家和地区得到理解和接受,因此对于特定的文化和语言背景,片名翻译需要进行相应的调整。
例如,电影《La La Land》中文片名《爱乐之城》使用了中国传统音乐与现代都市的对比,既传达了电影主题,又适应了中国观众对文化元素的接受习惯。
三、影响英文电影片名翻译的因素1. 文化差异不同的文化背景会对片名翻译产生重要影响。
由于不同的文化具有不同的价值观和符号体系,有些片名可能需要进行文化适应和调整。
例如,电影《Lost in Translation》中文片名《迷失东京》试图将电影的情感主题与观众熟识的东京背景进行联系,以更好地吸引观众。
欧美电影片名英译汉策略探讨论文
欧美电影片名英译汉策略探讨论文欧美电影片名英译汉策略探讨全文如下:摘要:指出在欧美电影片名翻译过程中,译者要在结合影片内容及主题思想前提下,采用多样化的恰当翻译策略,使得电影片名能够在不同语言和不同文化之间实现成功的转换,既能传达电影主题思想,又能反应文化内涵。
这些策略包括直译、音译、意译、增译和改译等。
关键词:电影;翻译;策略;语言;文化引言在全球化的背景下,各国影片特别是英语国家的影片大量地涌入中国市场,因此,为了使观众能更好明白整部电影的内容,英译汉成为以英语为交流语言的电影的一条必经之路,这其中也包括了电影片名的翻译。
片名翻译作为英语电影翻译的一个首当其冲的方面,更应在遵循翻译基本原则基础上,采取必要的翻译策略。
一、片名翻译策略的原则依据刘宓庆说过,“翻译是构建两种语言之间的桥梁,然而由于两种语言相差迥异,所涉及的文化又各不相同,因此将原语转换为译入语并不是轻而易举的事,它需要译者掌握各式各样的变通法。
”[2]古往今来无数中西方的学者们致力于翻译的研究工作,数不胜数的翻译原则随之产生,学者们对翻译原则也有着不同的定义。
“其中,严复翻译《天演论》时翻译的标准‘信’、‘达’、‘雅’。
信,就是要忠实于原文;达,就是要让人能懂,表达通顺;雅,就是在语言优美。
”[3]英国的泰特勒也总结出三大翻译原则,“ 他在《论翻译的原则》一书提出的“翻译三原则”更是被译学论者和翻译工作者广泛引用和阐释。
这三条原则在被引用的同时,中文一般都译成:1.译者应该完全复写出原作的思想;2.译作的风格和手法应和原作属于同一种性质;3.译作应具备原作所具有的通顺。
”[4]还有奈达、纽马克等众多的学者对翻译的研究及思考。
众多翻译原则千变万化,各有所长,其精髓是相对统一的――使用通俗易懂的语言,准确翻译出文本的内容,并使之生动、形象――这一原则还是被广大翻译家们所接受的。
电影片名的翻译正是依据翻译的普遍原则,在具体策略上做出合适的选择。
浅谈英语电影片名的翻译
浅谈英语电影片名的翻译浅谈英语电影片名的翻译导语:在中国,英语电影已经成为人们生活中不可或缺的一部分。
电影作为一种重要的文化媒介,其片名的翻译起到了至关重要的作用。
然而,由于语言和文化之间的差异,英语电影片名在翻译过程中常常面临着许多困难和挑战。
本文将探讨英语电影片名翻译的一些问题,并提出一些解决方案。
一、片名翻译的重要性电影片名作为电影的第一印象,对于吸引观众的注意力起到了至关重要的作用。
好的片名既要准确地传达电影的主题,又要引起观众的好奇心和兴趣。
片名翻译不仅仅是简单地将英文片名直译为中文,更要考虑到观众的文化背景和审美习惯。
因此,片名翻译是一项既复杂又重要的任务。
二、影响片名翻译的因素1. 语言差异英语和中文是两种完全不同的语言,它们在词汇、语法和表达方式上存在着很大的差异。
因此,直译可能会导致信息的丢失或误解。
例如,英语中的字面意思可能在中文中没有相应的词汇或表达方式,这就需要译者进行灵活的转换和调整。
2. 文化差异电影是一种充满文化内涵的艺术形式,其主题、背景和情节都与特定的文化背景紧密相关。
因此,片名翻译需要考虑到中文观众对于英语电影的文化理解。
有时候,译者需要借助文化解释或添加相应的修饰词使得观众更好地理解电影的主题和故事情节。
三、片名翻译的方法和策略1. 直译法直译法是最常用的一种片名翻译方法,即将英语片名直接翻译成中文。
这种方法适用于那些短小精悍、易于理解的片名。
例如,电影《The Shawshank Redemption》的中文片名直译为《肖申克的救赎》。
直译法的优点是保持了原始片名的意思和风格,但也存在一定的风险,因为观众可能对该片名不熟悉或产生误解。
2. 意译法意译法是指根据电影的主题、情节或情感自由地进行翻译。
这种方法通常会添加一些修饰词或解释性的词语,以便更好地传达电影的内涵。
例如,电影《City of Angels》的中文片名被翻译为《谜城天使》,这样能够更好地表达出电影的神秘和浪漫。
《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文
《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种国际化的艺术形式,其片名的翻译至关重要。
一个好的电影片名翻译不仅要准确传达原片的内容和风格,还要考虑文化差异和观众的心理预期。
本文将通过对一些英语电影片名的佳译进行赏析,同时探讨电影翻译对译者的要求。
二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》——佳译:泰坦尼克号(Titanic)这个翻译直接保留了原名的音译,同时“泰坦尼克号”这一名称在中国也具有较高的知名度,易于理解和记忆。
2. 《阿甘正传》——佳译:Forrest Gump(阿甘正传)这个翻译采用了音译和直译相结合的方式,既保留了原名的一部分音韵,又通过“正传”这一词汇传达了电影的主要内容。
3. 《星际穿越》——佳译:Interstellar(星际穿越)这个翻译完全采用了直译的方式,准确地传达了原片名的含义。
同时,“星际穿越”这一词汇也具有科幻色彩,符合电影的主题。
三、电影翻译对译者的要求1. 准确理解原片内容译者需要准确理解原片的内容、主题、风格等信息,以确保翻译的准确性。
在电影片名的翻译中,译者需要了解电影的背景、故事梗概、人物关系等信息。
2. 考虑文化差异电影是一种跨文化的艺术形式,因此,在翻译电影片名时,译者需要考虑文化差异。
译者需要了解不同文化背景下的审美观念、价值观念、语言习惯等信息,以避免翻译中出现误解或歧义。
3. 简洁明了一个好的电影片名应该简洁明了,易于理解和记忆。
因此,在翻译电影片名时,译者需要注重语言的简洁性,避免使用过于复杂或冗长的词汇和句式。
4. 传递情感和氛围电影片名的翻译还需要传递出原片的情感和氛围。
译者需要通过翻译的语言和表达方式,传达出原片所蕴含的情感和氛围,以引起观众的共鸣。
四、结论电影片名的翻译是一项复杂的任务,需要译者具备较高的语言功底和文化素养。
一个好的电影片名翻译不仅要准确传达原片的内容和风格,还要考虑文化差异和观众的心理预期。
《2024年从目的论的角度谈英文电影片名的翻译》范文
《从目的论的角度谈英文电影片名的翻译》篇一一、引言随着全球化的不断深入,电影作为一种文化交流的媒介,其影响力日益增强。
在跨文化交流的过程中,英文电影片名的翻译变得至关重要。
好的翻译不仅能够准确地传达电影的核心信息,还能够吸引观众的兴趣,进一步扩大电影的受众群体。
本文将从目的论的角度出发,探讨英文电影片名的翻译方法及原则。
二、目的论概述目的论,又称功能目的论,是翻译研究中的一个重要理论。
这一理论强调翻译行为应遵循“目的性原则”,即翻译活动的目的是为了达到一定的效果和预期功能。
在电影片名的翻译中,这一原则指导我们在理解和表达上达到最理想的翻译效果。
三、电影片名翻译的目的电影片名的翻译目的是为了向观众传达电影的核心信息,激发观众的兴趣和好奇心,进而吸引他们观看电影。
因此,在翻译过程中,应遵循以下原则:1. 传达电影的核心价值与情感基调2. 准确传达电影的类型与风格3. 便于观众记忆和传播四、翻译方法与技巧(一)直译法直译法是一种常见的翻译方法,即在保证原文语义不变的前提下,直接将英文片名翻译成中文。
这种方法适用于那些在两种语言中具有相同或相似文化内涵的片名。
例如,“Titanic”可以直译为“泰坦尼克号”,保留了原名的含义和情感色彩。
(二)意译法意译法是指根据电影的内容和主题,重新构思并翻译英文片名的方法。
这种方法适用于那些在两种语言中文化内涵差异较大的片名。
例如,“The Shawshank Redemption”可以意译为“绿里奇迹”,更好地传达了电影的主题和情感。
(三)创新法创新法是指在翻译过程中,根据中文的审美习惯和表达方式,对英文片名进行创新性的翻译。
这种方法能够更好地吸引观众的注意力,如“Gone with the Wind”被译为“乱世佳人”,使得片名更具艺术性和吸引力。
五、案例分析以电影《Interstellar》为例,其原意为“星际穿越”。
在翻译过程中,译者采用了直译法,将原片名直接翻译为中文“星际穿越”。
论电影片名翻译的英汉对比
论电影片名翻译的英汉对比电影片名的翻译是影响观众对电影的第一印象的重要因素。
随着全球化的发展,电影行业也变得越发国际化,因此电影片名的翻译也变得愈发重要。
在电影片名的翻译过程中,常常会出现英汉对比的情况,因为两种语言和文化之间存在着巨大的差异。
本文将从英汉两种语言的文化差异、翻译策略、以及具体案例出发,探讨电影片名翻译的英汉对比。
一、英汉文化差异对电影片名翻译的影响英汉两种语言和文化有着不同的历史、宗教、价值观念等,因此在翻译电影片名时,往往需要考虑文化差异对翻译的影响。
英汉两种语言的语法结构和表达方式不同,因此在翻译电影片名时会面临着语言结构和表达方式的差异。
英语中的电影片名通常采用简洁、有力的词语,而汉语中的电影片名往往更加注重情感表达。
因此在翻译时需要根据两种语言的特点进行调整,保持原片名的核心意思并使其在另一种语言中表达出来。
英汉两种文化在观念、价值观念上存在着巨大的差异,这也会对电影片名的翻译产生影响。
在英语文化中,对于恐怖、惊悚片名的接受度较高,而在中国文化中则更加注重和谐、温馨的题材。
因此在翻译电影片名时需要考虑观念和价值观的差异,调整片名以适应不同的文化环境。
二、电影片名翻译的策略在英汉两种语言的文化差异影响下,电影片名的翻译需要采取相应的策略来保持原片名的核心意思并使其在另一种语言中表达出来。
要注重原汁原味。
无论是中文片名翻译成英语,还是英语片名翻译成中文,都需要尽量保持原片名的特点和核心意义。
电影《终结者》(The Terminator)的中文翻译就保留了原片名的恐怖、史诗般的特点,使观众能够在片名中感受到电影所要传达的氛围和情感。
要顾及文化差异。
在翻译电影片名时需要考虑不同文化背景的受众。
电影《美丽心灵》(A Beautiful Mind)在翻译成中文时,将其片名调整为了更符合中国观众审美观念的《美丽心灵的疯狂》。
这样能更好地吸引中国观众的注意力,增加电影的票房收入。
要注重宣传效果。
《2024年从目的论角度浅谈英文电影片名翻译》范文
《从目的论角度浅谈英文电影片名翻译》篇一一、引言在全球化背景下,电影作为一种重要的文化传播媒介,其片名的翻译显得尤为重要。
一个优秀的英文电影片名翻译不仅需要准确传达原片的内容和风格,还需考虑到文化差异和受众的接受度。
本文将从目的论的角度,对英文电影片名的翻译进行浅析,探讨如何实现高质量的翻译。
二、目的论的背景及基本观点目的论,即功能目的理论,是翻译研究中的一个重要理论。
它认为翻译的目的和功能决定了翻译的方法和结果。
在英文电影片名的翻译中,目的论指导我们要根据目标语言和文化的特点,以实现翻译的预期目的为首要任务。
三、英文电影片名翻译的目的与要求英文电影片名的翻译目的是使目标语言观众能够准确理解电影的主题、情感和风格。
同时,还需要考虑到目标语言的文化背景、观众的心理预期以及市场推广等因素。
因此,高质量的英文电影片名翻译应具备以下要求:1. 准确性:准确传达原片的内容和风格。
2. 流畅性:符合目标语言的语法和表达习惯。
3. 吸引力:引起目标观众的注意和兴趣。
四、从目的论角度探讨高质量翻译策略1. 文化适应性翻译文化差异是英文电影片名翻译中需要重视的问题。
在翻译过程中,我们需要充分了解目标语言的文化背景,对原片名进行适当的调整,以适应目标语言的文化环境。
例如,对于一些具有深刻文化内涵的词汇或表达方式,我们需要进行详细的解释或替换,以确保观众能够理解。
例如,电影《Titanic》的中文译名为《泰坦尼克号》,既保留了原词的意义,又符合中文的表达习惯。
同时,《泰坦尼克号》这一译名也通过象征性的词汇传达了电影的浪漫和悲剧色彩。
2. 语义等效翻译语义等效翻译是指在翻译过程中,尽可能保持原片名与译名的语义等效性。
这需要我们在理解原片名的基础上,找到与原片名在语义上等效的译名。
这种翻译方法能够准确传达原片的内容和风格,使观众能够准确理解电影的主题。
例如,电影《The Shawshank Redemption》的中文译名为《肖申克的救赎》,这一译名既保留了原片名的核心意义,又具有一定的象征性。
论电影片名翻译的英汉对比
论电影片名翻译的英汉对比电影片名翻译对于影片的宣传和市场推广至关重要,它可以传达电影的主题、情感和关键信息。
在翻译片名时,需要考虑到宣传效果、文化差异和语言特点,一个成功的电影片名翻译需要兼顾原片的意境和译文的传达效果。
本文将通过比较一些知名电影的中英片名翻译,揭示中英片名翻译的差异以及背后的文化因素。
1.《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)这部经典的影片在中文片名翻译上将“shank”(刑具)直接翻译成“救赎”,既传达了主人公在监狱中寻求自我救赎的主题,又保留了原片名的神秘感。
而英文片名则强调了监狱的名称,让观众对这部电影产生好奇。
2.《阿甘正传》(Forrest Gump)中文片名中的“正传”与原片名的“Gump”(人名)形成了对比,使得观众对这部电影的内容和主题有了初步的认识。
而英文片名则只是简单地以主人公的名字命名,让观众对电影内容一无所知。
3.《泰坦尼克号》(Titanic)中文片名翻译成“泰坦尼克号”,直接强调了电影的背景和主题,使得观众对这部电影的故事有了基本的了解。
而英文片名没有直接提及“泰坦尼克号”,而是以剧情的背景命名,使得电影更加神秘。
4.《美国丽人》(American Beauty)中文翻译的片名“美国丽人”直接突出了影片在美国背景下的故事,凸显了美式生活的美和人物的鲜活。
而英文片名没有涉及地域因素,更加侧重形容词“美国丽”,强调着美式生活的美。
通过以上几个例子,可以看出中英片名翻译的区别。
中文片名往往更加注重传达电影的主题和背景,让观众对电影有一个初步的了解。
而英文片名则更多地侧重于保留原片名的神秘感和浪漫情怀,让观众对电影产生好奇。
中英片名翻译的差异除了语言特点外,还受到文化因素的影响。
中文片名翻译往往更加直接地传达电影的内容,而英文片名更加注重营造氛围和挖掘电影的内涵。
这也反映了中西方文化对于电影宣传的不同偏好和市场需求。
在进行电影片名翻译时,翻译人员需要充分考虑到原片名的意境和情感,以及目标受众对电影内容的期待。
《2024年英文电影片名汉译的考察研究》范文
《英文电影片名汉译的考察研究》篇一一、引言随着全球化的不断推进,英文电影在中国市场的受欢迎程度日益提高。
英文电影片名的汉译工作对于电影的推广与传播具有举足轻重的作用。
因此,本文旨在通过考察研究,探讨英文电影片名汉译的现状、问题及优化策略,以期为电影翻译工作者提供一定的参考。
二、英文电影片名汉译的现状1. 翻译类型目前,英文电影片名的汉译主要采用直译、意译和音译三种方式。
直译注重保持原文的意思,意译则更注重传达电影的主题和情感,音译则主要考虑片名的发音和韵律。
三种翻译方式各有优劣,适用于不同类型的电影。
2. 翻译特点英文电影片名汉译的另一个特点是注重文化因素。
在翻译过程中,译者需要充分考虑中文观众的文化背景、审美习惯和语言特点,以便更好地传达电影的内容和情感。
此外,翻译还要注意片名的简洁性和吸引力,以便在第一时间吸引观众的注意力。
三、英文电影片名汉译的问题1. 文化差异导致的误解由于中西方文化差异,部分英文电影片名在汉译过程中可能产生误解。
例如,某些西方电影中的俚语、双关语等在中文中难以找到完全对应的表达,这可能导致观众对电影内容的误解。
2. 翻译不准确、不规范部分译者在进行英文电影片名汉译时,可能存在翻译不准确、不规范的问题。
这可能导致片名含义模糊、难以理解,甚至与电影内容不符,从而影响电影的传播和推广。
四、优化策略1. 加强文化对比研究为了减少文化差异导致的误解,译者应加强中西方文化对比研究,深入了解中西方文化的差异和相似之处。
这有助于在翻译过程中更好地传达电影的内容和情感,避免因文化差异而产生误解。
2. 提高翻译准确性、规范性为了提高英文电影片名汉译的准确性、规范性,译者应加强自身的语言功底和翻译技巧。
同时,相关部门应制定更为严格的翻译标准和规范,对翻译质量进行监督和评估,以确保片名的准确性和规范性。
3. 结合电影内容和情感进行翻译在汉译过程中,译者应结合电影的内容和情感进行翻译。
这有助于更好地传达电影的主题和情感,使片名更具吸引力和感染力。
英语电影片名汉译原则与方法探究【开题报告】
开题报告英语英语电影片名汉译原则与方法探究A Study on the Principles and Techniques in theTranslation of Film Titles from English to Chinese一、选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)脱胎于19世纪的电影被誉为科学和艺术的宠儿。
自问世以来,深受广大观众的欢迎和喜爱。
如今,电影已经成为人们日常生活中不可或缺的一部分。
电影带给人们的视觉享受和精神盛宴是无可替代的。
随着中西文化交流的日益深入,欧美电影浩浩荡荡进军中国市场。
电影成为了中国人了解西方和生活的桥梁,成为了文化传播的媒介。
电影片名是了解电影内容的重要窗口,是吸引观众眼球的第一要素,是创造高票房的重要因素。
一个雅俗共赏、声情并茂的影片译名能够帮助电影创造无穷的商业价值。
反之,一个索然寡味的影片译名会严重影响影片的票房。
可见,电影片名的翻译至关重要。
电影片名翻译是ESP翻译中的一个重要领域。
许多学者曾从文化差异、功能对等、目的论等视角对电影片名翻译作了研究, 并取得了较好的成果, 但是对于电影片名翻译的研究工作还远远不够, 并没有提出一套可行的翻译策略来指导电影片名的翻译。
在现代社会里, 电影既要反映和表现现实生活和思想感情, 又要体现出其商业价值。
因此, 电影片名的翻译既要有艺术欣赏性, 又要有商品广告性, 不仅应具有信息功能和文化功能( 反映影片的主要内容和影片类别) , 更要具有美学功能和使役功能( 吸引观众),这样才能更有利于影片的宣传。
现阶段进口电影片名的翻译还十分混乱, 除了中国电影进出口公司的公映译名, 港台地区和各大视频网站也有其独特的译名。
目前,国内学者关于电影片名的翻译的研究主要基于以下三个翻译理论:功能对等理论、功能翻译理论、“功能对等”翻译理论和顺应论。
功能对等理论:尤金•奈达功在“功能对等”翻译理论中的提出“最切近的自然对等”。
浅谈跨文化视角下英语电影名汉译方法
浅谈跨文化视角下英语电影名汉译方法浅谈跨文化视角下英语电影名汉译方法引言随着全球化的进程,电影作为一种跨文化传媒形式,越来越普及且受到人们的喜爱。
在电影的翻译方面,片名的汉译成为了一项重要的工作。
本文旨在通过跨文化的视角,探讨英语电影名在汉译过程中所面临的问题,并提出一些翻译方法。
一、英语电影名的特点英语电影名通常由片名和副标题两部分组成,挑选副标题的目的是为了进一步凸显电影的主题和目标受众。
英语电影名具有以下几个特点:1.简洁明了:英语电影名通常由几个英文单词或短语组成,能够简明地传达电影的主题和情感。
2.多样性:英语电影名涵盖了各种类型的片子,有喜剧、爱情、动作片等,每个类型都有其独特的特点。
3.词语双关:为了吸引观众的注意力,英语电影名常常使用双关语、讽刺等修辞手法来展示电影的独特之处。
二、英语电影名汉译的问题在将英语电影名翻译成中文时,翻译者面临以下几个问题:1.语言障碍:英汉两种语言之间存在很大的差异,因此在翻译过程中容易出现语言难以表达的情况。
2.文化差异:英语电影名通常是基于西方文化和价值观设计的,而中文观众对于这些文化和价值观的理解可能存在差异。
因此,在汉译时需要考虑到中文观众对电影名的理解和接受水平。
3.传达主题:英语电影名不仅是为了吸引观众的注意力,还要准确传达电影的主题和情感。
在翻译时,需要注重保持原电影名的情感和内涵。
三、英语电影名汉译的方法1.音译法音译法是将英语电影名中的单词或短语直接音译成相应的中文词语。
这种翻译方法简单且忠实于原意,能够保留电影名的风格和形象。
同时,由于音译法存在一定的文化差异,因此需要考虑到中文观众对电影名的理解和接受水平。
例如,电影《Avatar》在中国被翻译为《阿凡达》,该译名直接音译了英语片名,并且注重了音译词语在中国文化中的含义。
2.意译法意译法是将英语电影名中的单词或短语按照其意义进行翻译。
这种翻译方法可以更好地传达电影的主题和情感,同时也能够让中文观众更好地理解和接受电影名。
英语电影片名翻译的中国传统文化研究
英语电影片名翻译的中国传统文化研究
近年来,随着中国电影市场的不断发展壮大,越来越多的英语电影进入中国影院。
这些电影的片名常常需要翻译成中文,以便更好地吸引中国观众和推广电影。
对于一些与中国传统文化相关的电影片名,正确且准确地翻译成中文是尤为重要的。
本文旨在探讨英语电影片名翻译与中国传统文化的关系,并对一些具有代表性的英语电影片名进行深入研究。
我们需要明确一点,电影片名翻译不仅仅是简单地将英语片名直译成中文。
对于涉及中国传统文化的电影,翻译工作不仅要传达电影的主题和内容,还需要与中国的文化背景相契合,以便更好地吸引中国观众。
在翻译过程中,需要考虑到影片的文化内涵,以及观众对中国传统文化的理解和认知。
下面,我们将以几部具有代表性的英语电影为例,对其片名进行翻译研究。
我们来看《功夫熊猫》这部影片。
英文片名"Kung Fu Panda"已经非常有名,但其对于中国观众来说,可能并不能准确地传达出电影的主题。
在中国上映时,片名被翻译成了《功夫熊猫》。
这个片名既表达了影片围绕功夫主题的内容,又通过加入"熊猫"的元素,将片名与中国传统文化联系起来,增加了观众的兴趣。
还有一些英语电影片名翻译中更注重传达电影的主题与情感。
《钢琴家》这部影片的英文片名"The Pianist"并没有直接提到电影的情节和背景。
中国的片名被翻译成了《钢琴家》,强调了影片主角的身份和职业,更直接地传达了电影的主题和情感。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
人 文 论 坛143INTELLIGENCE英语电影片名翻译研究中南大学外国语学院 湖南人文科技学院 周建良摘 要:英语电影片名的翻译是一项重要的、充满创造性的工作,本文在分析英语电影片名特点的基础上,指出电影片名翻译所应遵循的若干原则,并提出英语电影片名的几种实用翻译方法,已期为英语电影片名翻译的研究者提供理论参考。
关键词:电影片名 翻译原则 翻译方法1.英语电影片名的特点电影片名一直以来都被看成是一部电影的窗口。
观众通过这个窗口,能看到电影中的一切。
它就相当于一个门面,对电影的票房有着至关重要的作用。
对于一部从国外引进的电影,片名的翻译是整个翻译过程中最重要的步骤。
作为电影的一个很特殊的部分,片名有一些基本特点。
首先,电影片名通常都很简洁。
通常电影片名都出现在海报或者电影屏幕最显眼的位置。
片名如果太长要么会占用剧照的空间,要么只能用小号的字体,这样不利于吸引观众的注意力。
另外,片名太长也不容易被观众记住。
根据Thomas Shovel 的短期记忆理论,人类的短期记忆能力是十分有限的,最多能记住七个单位的信息。
也就是说,如果片名在七个字以上,观众很难看一眼就记住。
仔细研究美国电影学会在2009年1月8号发布的《百年电影史百大经典电影》,我们发现,80%以上的电影片名都在4个单词以内,7个单词以上的电影只有一部,可见英语电影片名比较精简。
2.英语电影片名的翻译原则英国翻译理论家纽马克(New mark)认为语言其有六种功能:表情功能、信息功能、祈使功能、美感功能、酬应功能、元语言功能。
其中,前四种是主要的。
电影片名是种专有名词,它是编剧精心构思的产物,既能高度概括影片的主题或内容,又能强烈激发读者的观看欲望。
因此,它主要具有信息功能、祈使功能以及美感功能。
就影视片名的翻译,包惠南认为“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片名的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造”,要讲求“大众化、通俗化、口语化和艺术性”,“要能起到很好的导视和促销作用。
2.1信息价值原则片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一,也就是所谓实现信息价值的等值。
片名包含有丰富的信息内容。
作为片名,虽然客观上要求简练、整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容,使人一看便可猜出它属于哪类电影。
如Pulp Fiction(黑色追缉令),Meet the Parents(拜见岳父大人),A Rather English Marriage(鳏夫二重奏)。
捕风捉影,离题万里,背离信息价值的翻译是片名翻译的大忌。
台湾曾经将the Sound of Music 译为“仙乐飘飘何处闻”,这种标题简直适用于各类音乐片。
更有甚者,将True Lies(大陆译为:《真实的谎言》)译为《魔鬼大帝》与影片内容风马牛不相及,令人费解小说,还误导观众,引起对影片错误的心理预期。
再如,the Third Man 曾被译为“第三者”,给人的第印象是爱情旋涡里的三角恋,而本片的第三者其实是指目睹一场凶杀的第三个目击者,原译名与实际内容和差极大。
2.2美学欣赏原则翻译是”一门不折不扣的艺术”。
电影片名的翻译也是如此,因为它是译者以被译电影为依据而进行的一种创造性活动。
另外,随着生活水平提高,人们的审美水平也在不断提高,客观上要求译名具有艺术性,可供欣赏,引起共鸣。
片名的翻译讲求摆脱原文词语束缚,深入把握作品的思想美学内容,以艺术家的匠心对待原片,进行新的艺术创造。
用本族语言的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美,从而将美感经验传导于观众。
实现审美价值首先要讲求炼字。
选词时应力求音意俱美,达意传神。
炼字讲求传神。
用语言创造一种意境,气氛,浓缩源语观众的感受,并将之传导于目的语观众。
比较以下三组英语片名的汉译,不难发现第二种译法能够充分发挥汉语优势,选词精当,意境深远,切中原片主题,因而更胜一筹。
2.3目标取向原则电影是文学的一种特殊形式,所以电影应为观众而创作,并以观众的接纳、欣赏和评判为生存的依据和标准。
因此,电影的特殊性决定其翻译是目标取向策略(target-oriented strategy)。
也就是说,译者在忠实地传达原作意图的基础上,应侧重译语观众效应。
电影片名的翻译更应如此。
因片名是种特殊的实用文本,除了考虑其所包含的语言和文化信息,更要注重其语用功能,即片名应能提示观众影片类型和题材。
因此,翻译片名时,除应忠实传达原片名的语言和文化信息,更应考虑观众的期待视野、审美情趣和接受能力。
2.4文化价值原则翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象。
在片名翻译中体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。
由于中西方在社会发展历程,地理气候、历史政经、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方面存在着很大差异和不同,文化价值的实现首先表现在充分理解、准确传递原片名所负载的文化信息、情感,避免出现误译这一方面。
3.英语电影片名的翻译策略片名言简意赅,但信息量大,总摄人 文 论 坛144INTELLIGENCE全片内容。
它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。
这就要求有很高的汉译技巧,因为它们的上下文体现于影片情节中。
常见的英文电影片名翻译策略有:3.1直译在电影片名翻译中,根据原语、目标语的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式,这就是直译。
直译也称为语义翻译,不仅能提供从原文传递到译文的文化信息,而且能丰富译语及译语文化。
3.2音译音译是将原语的语音形式转换成目的语语音形式的方法。
这种方法主要用于翻译以人名、地名为片名的电影。
这些人名、地名通常为观众所熟悉或有重要的历史文化意义。
例如: Casablanca 音译为《卡萨布兰卡》,David Copperfield 音译为《大卫.利波菲尔》等。
3.3意译由于各国文化的差异,一部英语影片的片名往往有其独特的内在含义,很难从直译的片名中将其表达出来。
在这种情况下通常采用意译法。
意译是指译文在不拘泥于语言表达形式时能准确地表达出原文的思想内容。
意译一般是基本或完全脱离原题的字面意义,另立新题,舍其形式而重内容。
3.4音译意译结合采用人名、地名、事物名称作为片名的电影,在进行片名翻译时,若只采用音译法不能完全表达影片的含义,这时可先音译,然后在结合影片内容适当地增词,以充分表现原片的内容,或更符合译语习惯。
3.5直译意译结合直译意译结合就是译名保留原名的一此成分,又加上了一此内容概括。
由于此译法往往能最大程度地忠于原文,又能吸引观众,所以经常被采用。
例如:Ants 是一部美国动画片,讲的是蚂蚁工王国在强敌压境的生死关头如何同心协力,赢得胜利的故事,被译成《虫虫危机》,显然比直译为《蚂蚁》好。
从以上分析可以看出,没有一种单一的方法能翻译各种片名,应根据具体的片名灵活运用。
翻译英语电影片名是一项富于创造性的工作,不能简单地照搬原片的内容和形式,而要做到在忠实于影片的基础上,符合汉语文化特征、审美情趣,达到文字优美、言简意赅,富于强烈的吸引力和感染力。
从而有效地吸引观众,增加电影票房,保证影片的艺术价值和商业价值。
4.小结翻译是从一种符号转换到另一种语言符号的再创造活动。
翻译的实质,是双语间意义的对应转换。
从上述分析中,我们可以进一步体会到,电影片名的翻译不仅仅是传递信息和文化内涵,还具备重要的再创造价值,体现或塑造影片的魅力,从而将影片成功推向市场,为观众所认可,并引起共鸣。
既强调艺术升华又追求商业价值的电影片名翻译无论采用音译、直译还是意译的手法,最好能摈弃单调直白的译名。
翻译时还要避免哗众取宠,脱离影片内容。
精彩的电影片名既要短小精炼,主题明确,让人一目了然;又要推陈出新,内涵丰富,让人过目不忘。
还要赏心悦目,意境优美,给观众以美的享受。
囚此,片名翻译需要译者精雕细琢。
试析现代传媒的生命周期各阶段之品牌战略江苏教育报刊社 蒋新生 于国宁摘 要:传媒品牌是一个受众概念,传媒生命周期依受众对品牌态度的不同而呈现不同的特点。
现代传媒企业在品牌管理活动中应当依据各阶段消费者对品牌态度的不同,采取相应的品牌战略,推动品牌的发展。
关键词:传媒 生命周期 品牌战略随着社会经济的发展和民众对文化生活要求的提高,受众对现代传媒的品牌意识愈益增强,品牌已成为影响受众购买决策的主要因素之一。
同时,越来越多的现代传媒从业者也已经意识到今天的市场竞争实质上就是品牌的竞争,只有依靠品牌才能创建持续的竞争优势。
因此,在当前如何创建、发展和管理好品牌就构成了现代传媒企业营销战略的核心。
众所周知,产品有生命周期,传媒从进入市场到被市场淘汰也有一个生命周期,一般要经历导入、成长、成熟和衰退的过程,在生命周期的每个阶段都有其内在的成长规律。
如何理解传媒产品的市场活动特点,掌握品牌生命周期规律是传媒企业品牌管理的关键。
把握好生命周期各阶段的特点,实施相应的品牌战略就能有效地延长现代传媒的生命周期,并使之不断在搞改革中获得新生。
本文试就现代传媒各阶段呈现的特征入手,分析、提出相应的品牌战略。