英语电影片名翻译研究

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

人 文 论 坛

143

INTELLIGENCE

英语电影片名翻译研究

中南大学外国语学院 湖南人文科技学院 周建良

摘 要:英语电影片名的翻译是一项重要的、充满创造性的工作,本文在分析英语电影片名特点的基础上,指出电影片名翻译所应遵循的若干原则,并提出英语电影片名的几种实用翻译方法,已期为英语电影片名翻译的研究者提供理论参考。

关键词:电影片名 翻译原则 翻译方法

1.英语电影片名的特点

电影片名一直以来都被看成是一部电影的窗口。观众通过这个窗口,能看到电影中的一切。它就相当于一个门面,对电影的票房有着至关重要的作用。对于一部从国外引进的电影,片名的翻译是整个翻译过程中最重要的步骤。

作为电影的一个很特殊的部分,片名有一些基本特点。首先,电影片名通常都很简洁。通常电影片名都出现在海报或者电影屏幕最显眼的位置。片名如果太长要么会占用剧照的空间,要么只能用小号的字体,这样不利于吸引观众的注意力。另外,片名太长也不容易被观众记住。根据Thomas Shovel 的短期记忆理论,人类的短期记忆能力是十分有限的,最多能记住七个单位的信息。也就是说,如果片名在七个字以上,观众很难看一眼就记住。仔细研究美国电影学会在2009年1月8号发布的《百年电影史百大经典电影》,我们发现,80%以上的电影片名都在4个单词以内,7个单词以上的电影只有一部,可见英语电影片名比较精简。

2.英语电影片名的翻译原则

英国翻译理论家纽马克(New mark)认为语言其有六种功能:表情功能、信息功能、祈使功能、美感功能、酬应功能、元语言功能。其中,前四种是主要的。电影片名是种专有名词,它是编剧精心构思的产物,既能高度概括影片的主题或内容,又能强烈激发读者的观看欲望。因此,它主要具有信息功能、祈使功能以及美感功能。就影视片名的翻译,包惠南认为“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片名的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造”,要讲求“大众化、通俗化、口语化和艺术性”,“要能起到很好的导视和促销作用。

2.1信息价值原则

片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一,也就是所谓实现信息价值的等值。片名包含有丰富的信息内容。作为片名,虽然客观上要求简练、整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容,使人一看便可猜出它属于哪类电影。如Pulp Fiction(黑色追缉令),Meet the Parents(拜见岳父大人),A Rather English Marriage(鳏夫二重奏)。

捕风捉影,离题万里,背离信息价值的翻译是片名翻译的大忌。台湾曾经将the Sound of Music 译为“仙乐飘飘何处闻”,这种标题简直适用于各类音乐片。更有甚者,将True Lies(大陆译为:《真实的谎言》)译为《魔鬼大帝》与影片内容风马牛不相及,令人费解小说,还误导观众,引起对影片错误的心理预期。再如,the Third Man 曾被译为“第三者”,给人的第印象是爱情旋涡里的三角恋,而本片的第三者其实是指目睹一场凶杀的第三个目击者,原译名与实际内容和差极大。

2.2美学欣赏原则

翻译是”一门不折不扣的艺术”。电影片名的翻译也是如此,因为它是译者以被译电影为依据而进行的一种创造性活动。另外,随着生活水平提高,人们的审美水平也在不断提高,客观上要求译名具有艺术性,可供欣赏,引起共鸣。片名的翻译讲求摆脱原文词语束缚,深入把握作品的思想美学内容,以艺术家的匠心对待原片,进行新的艺术创造。用本族语言的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美,从而将美感经验传导于观众。实现审美价值首先要讲求炼字。选词时应力求音意俱美,达意传神。炼字讲求传神。用语言创造一种意境,气氛,浓缩源语观众的感受,并将之传导于目的语观众。比较以下三组英语片名的汉译,不难发现第二种译法能够充分发挥汉语优势,选词精当,意境深远,切中原片主题,因而更胜一筹。

2.3目标取向原则

电影是文学的一种特殊形式,所以电影应为观众而创作,并以观众的接纳、欣赏和评判为生存的依据和标准。因此,电影的特殊性决定其翻译是目标取向策略(target-oriented strategy)。也就是说,译者在忠实地传达原作意图的基础上,应侧重译语观众效应。电影片名的翻译更应如此。因片名是种特殊的实用文本,除了考虑其所包含的语言和文化信息,更要注重其语用功能,即片名应能提示观众影片类型和题材。因此,翻译片名时,除应忠实传达原片名的语言和文化信息,更应考虑观众的期待视野、审美情趣和接受能力。

2.4文化价值原则

翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象。在片名翻译中体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。由于中西方在社会发展历程,地理气候、历史政经、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方面存在着很大差异和不同,文化价值的实现首先表现在充分理解、准确传递原片名所负载的文化信息、情感,避免出现误译这一方面。

3.英语电影片名的翻译策略

片名言简意赅,但信息量大,总摄

人 文 论 坛

144

INTELLIGENCE

全片内容。它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。这就要求有很高的汉译技巧,因为它们的上下文体现于影片情节中。常见的英文电影片名翻译策略有:

3.1直译

在电影片名翻译中,根据原语、目标语的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式,这就是直译。直译也称为语义翻译,不仅能提供从原文传递到译文的文化信息,而且能丰富译语及译语文化。

3.2音译

音译是将原语的语音形式转换成目的语语音形式的方法。这种方法主要用于翻译以人名、地名为片名的电影。这些人名、地名通常为观众所熟悉或有重要的历史文化意义。例如: Casablanca 音译为《卡萨布兰卡》,David Copperfield 音译为《大卫.利波菲尔》等。

3.3意译

由于各国文化的差异,一部英语影片的片名往往有其独特的内在含义,很难从直译的片名中将其表达出来。在这

种情况下通常采用意译法。意译是指译文在不拘泥于语言表达形式时能准确地表达出原文的思想内容。意译一般是基本或完全脱离原题的字面意义,另立新题,舍其形式而重内容。

3.4音译意译结合

采用人名、地名、事物名称作为片名的电影,在进行片名翻译时,若只采用音译法不能完全表达影片的含义,这时可先音译,然后在结合影片内容适当地增词,以充分表现原片的内容,或更符合译语习惯。

3.5直译意译结合

直译意译结合就是译名保留原名的一此成分,又加上了一此内容概括。由于此译法往往能最大程度地忠于原文,又能吸引观众,所以经常被采用。例如:Ants 是一部美国动画片,讲的是蚂蚁工王国在强敌压境的生死关头如何同心协力,赢得胜利的故事,被译成《虫虫危机》,显然比直译为《蚂蚁》好。

从以上分析可以看出,没有一种单一的方法能翻译各种片名,应根据具体的片名灵活运用。翻译英语电影片名是一项富于创造性的工作,不能简单地照

搬原片的内容和形式,而要做到在忠实于影片的基础上,符合汉语文化特征、审美情趣,达到文字优美、言简意赅,富于强烈的吸引力和感染力。从而有效地吸引观众,增加电影票房,保证影片的艺术价值和商业价值。

4.小结

翻译是从一种符号转换到另一种语言符号的再创造活动。翻译的实质,是双语间意义的对应转换。从上述分析中,我们可以进一步体会到,电影片名的翻译不仅仅是传递信息和文化内涵,还具备重要的再创造价值,体现或塑造影片的魅力,从而将影片成功推向市场,为观众所认可,并引起共鸣。既强调艺术升华又追求商业价值的电影片名翻译无论采用音译、

直译还是意译的手法,最好能摈弃单调直白的译名。翻译时还要避免哗众取宠,脱离影片内容。精彩的电影片名既要短小精炼,主题明确,让人一目了然;又要推陈出新,内涵丰富,让人过目不忘。还要赏心悦目,意境优美,给观众以美的享受。囚此,片名翻译需要译者精雕细琢。

试析现代传媒的生命周期各阶段之品牌战略

江苏教育报刊社 蒋新生 于国宁

摘 要:传媒品牌是一个受众概念,传媒生命周期依受众对品牌态度的不同而呈现不同的特点。现代传媒企业在品牌管理活动中应当依据各阶段消费者对品牌态度的不同,采取相应的品牌战略,推动品牌的发展。

关键词:传媒 生命周期 品牌战略

随着社会经济的发展和民众对文化生活要求的提高,受众对现代传媒的品牌意识愈益增强,品牌已成为影响受众购买决策的主要因素之一。同时,越来越多的现代传媒从业者也已经意识到今天的市场竞争实质上就是品牌的竞争,只有依靠品牌才能创建持续的竞争优势。因此,在当前如何创建、发展和管理好品牌就构成了现代传媒企业营销战略的核心。

众所周知,产品有生命周期,传媒从进入市场到被市场淘汰也有一个生命周期,一般要经历导入、成长、成熟和衰退的过程,在生命周期的每个阶段都有其内在的成长规律。如何理解传媒产品的市场活动特点,掌握品牌生命周期规律是传媒企业品牌管理的关键。把握好生命周期各阶段的特点,实施相应的品牌战略就能有效地延长现代传媒的生命周期,并使之不断在搞改革中获得新生。本文试就现代传媒各阶段呈现的特征入手,分析、提出相应的品牌战略。

相关文档
最新文档