合译法和分译法
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The Middle Eastern Bazaar
The Middle Eastern bazaar takes you back hundreds --- even thousands --- of years. The one I am thinking of particularly is entered by a Gothic arched gateway of aged brick an d stone. You pass from the heat and glare of a big, open square into a cool, dark cavern which extends as far as the eye can see, losing it self in the shadowy distance. Little donkeys with harmoniously tinklin g bells thread their way among the throngs of people entering and le aving the bazaar.
分/拆译法(Division):为了 符合汉语表达习惯, 也为了 更清楚地表达原文意思,在 翻译时可以改变原文结构, 把原文的某个成分从原来的 结构中分离出来,译成一个 独立成分、从句或并列分句。 此处所谓的句子不在于 结尾处用句号,而在于有无 主谓结构。
分/拆译百度文库(Division):
That guy was the most identifiable fox.
• 让我印象特别深刻的是进入一个用陈旧的砖石砌成的拱形 门。 • 此时此刻显现在我脑海中的这个中东集市,其入口处是一 座古老的砖石结构的哥特式拱门。
You pass from the heat and glare of a big, open square into a cool, dark cavern which extends as far as the eye can see, losing it self in the shadowy distance. • 你会从炎热和刺眼的大型开放广场中进入到一个 凉快而又黑暗的一眼可以望到尽头的映在影子下 的洞穴。
• 佝首先要穿过 一个赤日耀眼、 灼热逼人的大型露 天广场,然后走进一个凉爽、幽暗的洞穴。这市 场 一直向前延伸,一眼望到尽头,消失在近处的 阴影里。
合译法(Combination)和分/拆译法(Division) • 英译汉常用的方法和技巧
合译法(Combination):和分译 法不同,合译法是将不同的句 子成分组合在一起,使其更符 合汉语的表达方法。 把原文两个或两个以上的句 子翻译成一个句子。 英汉互译时,这种译法常常 出现在汉译英过程中。因为一 般汉语句子比较简短,而英语 句子较长。
• We have a social and political system that differed in many respects from your own. • We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity.
• It was 2 a.m. on a hot August night. In a San Francisco suburb, a man staggered out of a bar. • 一个炎热的8月夜晚凌晨两点钟,在旧金山 郊区,有个人摇摇晃晃的走出酒吧间。
合译法 (Combination)
Practice
• She was born in a very small town. The town is in the north of China near the sea.
• When we praise her, we are not merely being polite. • It was midnight, and there were few people on the street.
译成“谓语”
• 在有些带有定语从句的英语复合句中,主句所表示的信息 不及定语从句所表达的信息重要,这类英语复合句在汉译 时,可将主句压缩成汉语词组作主语,将定语从句译成谓 语,使之成为一个单句。
• Other scientists have expressed opinions that are somewhat between those two extremes. • 其他科学家的意见介乎于上述两种极端看法之间。 • There have been good results in the experiments that have given him great encouragement. • 实验中的良好结果给了他莫大的鼓励。
合译法(Combination)
• He was very clean. His mind was open. • 他为人单纯而坦率。 • There are men here from all over the country. Many of them are from the South. • 从全国各地来的人中有许多是南方人。
The Middle Eastern bazaar takes you back hundreds --- even thousands --- of years.
• 中东的集市让你回到几百甚至几千年前。 • 中东的集市仿佛把你带回到了几百年、甚至 几千年前的 时代。
The one I am thinking of particularly is entered by a Gothic - arched gateway of aged brick and stone.
• • • •
她出生在中国北方一个沿海的小镇。 我们对她的赞扬不仅仅出于礼貌。 午夜时分,街上行人稀少。 我们的社会和政治体制在很多方面都与贵 国的不一样。 • 我们驾驶的飞机几乎每个部件都有国籍的 某些标志。
• 那个人十分狡猾,大家可以非常容易地看 出来。
I’m not the first person who has made mistakes.
• 我不是第一个犯错误的人。 • 犯错误的人多的是,我又不是头一个!
分/拆译法(Division):为了符合汉语表达习惯, 也为了更清楚地表达原 文意思,在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结 构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。 此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构。
译成“的”字 结构
与主句合译成 一个句子
译成“兼语式” 结构
译成“谓语”
译成“的”字结构
Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. • 我们两国是友谊长存的友好邻邦。 • He is not the one who will give up easily. • 他不是一个轻易服输的人。 • Pollution is a pressing problem which we must deal with. • 污染是我们必须解决的一个迫切问题。
译成“兼语式”结构
• 把先行词译成身兼两种语法功能的词组,使其前、 后各有一个动词,该词组与前一动词发生动宾关 系,与后一动词发生主谓关系。
• The turbines(涡轮机) drive the dynamos(发电机) which generate the electricity. • 涡轮机带动发电机发电。 • I need someone who can instruct me in my English study. • 我需要一个人来指导我学习英语。 • When I passed by, I saw a man who was quarreling with his wife. • 当我经过时,我看到一个人和他的妻子在吵架。
The Middle Eastern bazaar takes you back hundreds --- even thousands --- of years. The one I am thinking of particularly is entered by a Gothic arched gateway of aged brick an d stone. You pass from the heat and glare of a big, open square into a cool, dark cavern which extends as far as the eye can see, losing it self in the shadowy distance. Little donkeys with harmoniously tinklin g bells thread their way among the throngs of people entering and le aving the bazaar.
分/拆译法(Division):为了 符合汉语表达习惯, 也为了 更清楚地表达原文意思,在 翻译时可以改变原文结构, 把原文的某个成分从原来的 结构中分离出来,译成一个 独立成分、从句或并列分句。 此处所谓的句子不在于 结尾处用句号,而在于有无 主谓结构。
分/拆译百度文库(Division):
That guy was the most identifiable fox.
• 让我印象特别深刻的是进入一个用陈旧的砖石砌成的拱形 门。 • 此时此刻显现在我脑海中的这个中东集市,其入口处是一 座古老的砖石结构的哥特式拱门。
You pass from the heat and glare of a big, open square into a cool, dark cavern which extends as far as the eye can see, losing it self in the shadowy distance. • 你会从炎热和刺眼的大型开放广场中进入到一个 凉快而又黑暗的一眼可以望到尽头的映在影子下 的洞穴。
• 佝首先要穿过 一个赤日耀眼、 灼热逼人的大型露 天广场,然后走进一个凉爽、幽暗的洞穴。这市 场 一直向前延伸,一眼望到尽头,消失在近处的 阴影里。
合译法(Combination)和分/拆译法(Division) • 英译汉常用的方法和技巧
合译法(Combination):和分译 法不同,合译法是将不同的句 子成分组合在一起,使其更符 合汉语的表达方法。 把原文两个或两个以上的句 子翻译成一个句子。 英汉互译时,这种译法常常 出现在汉译英过程中。因为一 般汉语句子比较简短,而英语 句子较长。
• We have a social and political system that differed in many respects from your own. • We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity.
• It was 2 a.m. on a hot August night. In a San Francisco suburb, a man staggered out of a bar. • 一个炎热的8月夜晚凌晨两点钟,在旧金山 郊区,有个人摇摇晃晃的走出酒吧间。
合译法 (Combination)
Practice
• She was born in a very small town. The town is in the north of China near the sea.
• When we praise her, we are not merely being polite. • It was midnight, and there were few people on the street.
译成“谓语”
• 在有些带有定语从句的英语复合句中,主句所表示的信息 不及定语从句所表达的信息重要,这类英语复合句在汉译 时,可将主句压缩成汉语词组作主语,将定语从句译成谓 语,使之成为一个单句。
• Other scientists have expressed opinions that are somewhat between those two extremes. • 其他科学家的意见介乎于上述两种极端看法之间。 • There have been good results in the experiments that have given him great encouragement. • 实验中的良好结果给了他莫大的鼓励。
合译法(Combination)
• He was very clean. His mind was open. • 他为人单纯而坦率。 • There are men here from all over the country. Many of them are from the South. • 从全国各地来的人中有许多是南方人。
The Middle Eastern bazaar takes you back hundreds --- even thousands --- of years.
• 中东的集市让你回到几百甚至几千年前。 • 中东的集市仿佛把你带回到了几百年、甚至 几千年前的 时代。
The one I am thinking of particularly is entered by a Gothic - arched gateway of aged brick and stone.
• • • •
她出生在中国北方一个沿海的小镇。 我们对她的赞扬不仅仅出于礼貌。 午夜时分,街上行人稀少。 我们的社会和政治体制在很多方面都与贵 国的不一样。 • 我们驾驶的飞机几乎每个部件都有国籍的 某些标志。
• 那个人十分狡猾,大家可以非常容易地看 出来。
I’m not the first person who has made mistakes.
• 我不是第一个犯错误的人。 • 犯错误的人多的是,我又不是头一个!
分/拆译法(Division):为了符合汉语表达习惯, 也为了更清楚地表达原 文意思,在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结 构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。 此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构。
译成“的”字 结构
与主句合译成 一个句子
译成“兼语式” 结构
译成“谓语”
译成“的”字结构
Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. • 我们两国是友谊长存的友好邻邦。 • He is not the one who will give up easily. • 他不是一个轻易服输的人。 • Pollution is a pressing problem which we must deal with. • 污染是我们必须解决的一个迫切问题。
译成“兼语式”结构
• 把先行词译成身兼两种语法功能的词组,使其前、 后各有一个动词,该词组与前一动词发生动宾关 系,与后一动词发生主谓关系。
• The turbines(涡轮机) drive the dynamos(发电机) which generate the electricity. • 涡轮机带动发电机发电。 • I need someone who can instruct me in my English study. • 我需要一个人来指导我学习英语。 • When I passed by, I saw a man who was quarreling with his wife. • 当我经过时,我看到一个人和他的妻子在吵架。