论中西文化差异对翻译的影响 开题报告 (中文)
开题报告:翻译中的文化差异
指导教师审定开题报告,学生提交开题报告。
2014年3月19日—3月20日
提纲拟定
2014年3月21日—4月28日
论文写作
1、4月28日之前交论文初稿
2、5月12日之前交论文定稿、交纸质论文两份、电子稿一份。
2014年5月13日—5月24日
论文答辩
六、主要参考文献
[1]Lefevere, Andre.Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Context, The Modern Language Association ofAmerica,New York, 1992.
[3]廖七一.《当代西方翻译理论探索》,译林出版社,2000年。最近几年来,国内的译学建设发展很快,成绩斐然。但与此同时,国内翻译界不少人士对当今国际译学界实现。
文化转向后的形势走向及其实质的认识还是不足的,甚至有些模糊。七一教授的新著应该对人们认清“规定性研究”与“描述性研究”的区别、把握文化层面翻译研究的意义和价值,有相当的帮助。
国外相关研究现状:
国外译学的四个共性体现在体系上的完整性,阐述上的理论性,目的上的针对性和内容上的创建性。1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)正式提出了“异化(foreignization)”和“归化(domestication)”两种翻译策略。
[1]尤金·奈达.美国翻译理论家指出“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”这说明翻译要将中西文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。然而,中西文化差异带来的困难是不容忽视的,这种差异往往会引起文化意象的失落或扭曲。
(完整word版)开题报告:翻译中的文化差异(word文档良心出品)
一、本课题研究的主要内容、目的和意义本课题研究的主要内容:本课题主要从翻译中文化差异的现象出发,对文化差异的处理方法进行解析。
具体论文写作中,首先通过翻译中的文化因素的具体分析,即信息翻译的理论背景跨文化交流中中英文化差异的表现,包括自然环境的差异、对事物认识的差异、心理特点的差异、风俗习惯的差异及谚语、习语的差异。
同时,引出针对文化差异的几种主要方法即直译法、代换法、增词法、意译法等处理方法。
整篇论文围绕文化差异的现象的分析这一大方向,对翻译的处理方法进行深入细致的研究解析。
具体内容如下:本课题的第一部分:解释文化的定义。
文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物,同时又是一种历史现象,是社会历史的积淀物本课题的第二部分主要是具体分析造成文化差异的原因,文化涉及到人类生活的各个层面,每一类文化都有其不同之处。
在不同的国家,不同的地区,因为不同的教育经历、社会和工作经历,人们的思维方式也就不同。
翻译中的文化差异包括以下几个方面。
包括自然环境、对事物的认知、心理特点、风俗习惯等。
本课题的第三部分主要:介绍在翻译工作中,针对这些文化差异提出几种主要的处理方。
直译法、代换法、增词法、意译法等处理方法。
本课题的最后部分总结:在翻译中,是否一定要全部保留原文的异域形象和文化色彩,是否一定要采取直译加注或在译文中增加文化背景的说明都不是一成不变的,也无一定之规。
译者可以灵活地采取各种依法处理文化差异,但是,译者应该设法尽量保留和传达原文特有形象,避免以异域形象替换原语形象,进行文化翻译。
本课题研究的目的:汉英民族历史悠久,文化灿烂,都有着极为丰富的习语。
众所周知,习语是因语法结构特殊而无法拆开,且不能依据其组成成份来解释的语言形式,或某种固定的语言表达方式。
英汉习语的互译不仅要考虑语言的转换,同时也要考虑文化的转换。
习语已渗透到人类生活的各个方面,因此习语翻译的确切性变的越来越重要。
本课题通过研究中西习语的翻译与比较,用一定实证研究来表明中西习语翻译差异及其差异影响原因,从而认识到在习语翻译领域中我们所要注意的问题,并在实践过程中找到有效可行的解决方法,习语的准确翻译有利于更好的理解中西方语言及文化差异,更能促进中西方语言及跨文化交流,更好的促进读者的理解。
中西方时间文化差异及其翻译认知能力的开题报告
中西方时间文化差异及其翻译认知能力的开题报告
一、研究背景
文化的差异是语言翻译中面临的最大挑战之一。
不同的时间文化对
人们的社交交往、言行举止、生活习惯等都产生了不同的影响,这些影
响会在语言翻译中表现出来,影响翻译的效果。
在跨文化交流中,了解
中西方时间文化的差异以及如何准确地翻译这些文化因素,可以提高翻
译的质量,减少误解和沟通障碍。
二、研究目的
本研究旨在探究中西方时间文化的差异以及其对翻译认知能力的影响,为语言翻译实践提供参考和指导。
三、研究内容
1、探究中西方时间文化的差异,包括时间观念、时间管理方式、时间运用习惯等方面;
2、分析中西方时间文化差异对翻译认知能力的影响,包括对语言理解、文化意识、语用能力、语境理解能力等方面的影响;
3、探讨如何在语言翻译中准确地表现中西方时间文化的差异,包括翻译策略、语用转换、文化转译等方面。
四、研究方法
本研究将采用文献资料法、问卷调查法和实证研究法相结合的方法。
其中,文献资料法用于搜集相关的中西方时间文化方面的资料和翻译实例;问卷调查法用于了解不同文化背景下人们的时间观念和时间运用习惯;实证研究法则通过实际案例的翻译分析来探讨研究问题。
五、研究意义
本研究的意义在于提高语言翻译实践者在不同文化背景下的翻译准确性和有效性,降低翻译过程中因文化差异而产生的沟通障碍。
另外,本研究的结论可以为留学生、外籍教师等跨文化交流者提供帮助,提高他们的跨文化交际能力和语言应用能力。
文化差异对习语翻译的影响【开题报告】.doc
毕业论文开题报告英语文化差异对习语翻译的影响一、论文选题的背景、意义美国大百科全书如此定义商标:“商标是一个词,名称,符号,图案,或是上述要素的组合,制造商或生产商用來使自己的商品区别于他人的商品(美国大百科全书26:917)。
”根据定义,商标的主要功能是建立一种识别,在消费者和商品之间建立起一座桥梁。
随着国际贸易的深化,商标选择在国际商品市场战略中发挥着日益重要的作用,为了保护自己的市场对抗其他品牌的竞争,商标的功能被扩大,使其不仅仅起一种识别的作用,还要承担起诸如建立良好的声誉、代表产品的高品质以及刺激消费等功能。
正如美国学者艾•里斯所言:“一个较好的名字在销售成绩上能有千百万美元的差异。
”因此,商标的翻译成功与否和商品的认可度乃至品牌形象的树立都有着莫大的关系。
关于这方面,我国许多学者对此问题已做出探讨:一、高根娣在其《跨文化交流中的出口商标翻译》一文中指出了商标在音译、直译和音义结合翻译时应注意的问题。
二、陈俊、杨云峰在其《中外文化双向交流中的出口商标翻译》一文中详细指出了商标翻译要全面考虑国外消费者的社会文化特点和消费心理。
三、王慧在其《我国驰名商标翻译失误分析》中指岀了我国一些驰名产品在商标翻译上的错误做法。
四、赵春苗在《商标翻译与文化差异》屮指出商标翻译必须尊重和把握民族心里差异,洞察译名的联系意义。
国外一些学者也对商标的相关问题做出了研究:一、皮特.纽马克在《翻译教程》中指岀了采用交际翻译法翻译商标的目的。
二、美国学者艾•里斯和杰克•特劳特在他们的著作《定位》中都指出了品牌的重要意义及其影响作用,并对商标的翻译问题做出探讨,他们指出:名称是把品牌吊在顾客心智中产品阶梯的挂钩。
而且他们还指出了: 能告诉顾客产品能给他的主耍利益是什么的名称,才能够启动定位过程。
在这里他们着重强调了商标名的重要作用。
皮特•纽马克在《翻译教程》中探讨了采用交际翻译法翻译商标的目的及如何采用该方法对商标进行翻译。
文化差异翻译开题报告
文化差异翻译开题报告文化差异翻译开题报告一、引言在全球化的时代背景下,跨文化交流与合作变得日益频繁。
而翻译作为一种重要的跨文化交际工具,承担着将不同语言和文化之间的信息转化和传递的重要职责。
然而,由于不同文化之间的差异,翻译工作常常面临着各种挑战。
本文将探讨文化差异对翻译的影响,并提出相应的解决策略。
二、文化差异对翻译的影响1. 语言差异不同语言之间存在着词汇、语法、语义等方面的差异,这对翻译工作带来了重要的影响。
例如,中文中的“家”一词在英文中可以翻译为“home”或“family”,具体的翻译取决于上下文和文化背景。
因此,翻译人员需要具备深厚的语言功底和文化素养,以准确传达源语言的意思。
2. 社会习俗差异不同文化之间的社会习俗差异也是翻译工作中的一大挑战。
例如,中国人在交流中常常使用委婉语,而西方国家的人则更加直接。
当翻译人员在将某一句话翻译为英文时,需要考虑到目标语言的社会习俗和文化背景,以保持原意和表达方式的一致。
3. 文化价值观差异文化价值观是不同文化之间最为显著的差异之一。
例如,中国文化强调集体主义和家庭观念,而西方文化则更注重个人主义和自由价值。
在翻译过程中,翻译人员需要根据不同文化的价值观,选择合适的词语和表达方式,以确保信息的准确传递和理解。
三、解决文化差异带来的挑战1. 深入了解源语言和目标语言的文化翻译人员需要通过学习和了解源语言和目标语言的文化,熟悉其习俗、价值观和表达方式。
只有深入了解文化背景,才能准确传达信息。
2. 灵活运用翻译策略在翻译过程中,翻译人员需要根据具体情况灵活运用翻译策略。
例如,对于存在文化差异的词汇,可以采取注释、解释或者使用类似的词语进行替换,以确保信息的准确传递。
3. 与专家和本土人士合作在处理特定领域或文化背景的翻译工作时,与专家和本土人士合作是一种有效的解决方案。
他们可以提供有关特定文化的深入见解和建议,帮助翻译人员更好地理解和传达信息。
四、结论文化差异对翻译工作产生了重要的影响,但同时也提供了一种丰富多样的交流和合作机会。
浅析中西文化差异对英汉翻译的影响
浅析中西文化差异对英汉翻译的影响中西文化差异对英汉翻译的影响是非常显著的。
由于中西文化在许多方面存在着差异,因此在进行英汉翻译时,翻译者必须考虑这些差异,以确保翻译的准确性和有效性。
本文将从语言、价值观和习俗等方面,对中西文化差异对英汉翻译的影响进行浅析。
首先,中西文化差异对语言的影响是最直接和显著的。
中文和英文在语法、词汇和表达方式上存在许多差异,因此在翻译过程中,翻译者必须注意这些差异。
例如,中文中表达对方姓氏时通常使用姓加前缀的方式,而在英文中则使用姓氏后方使用名字的方式。
另外,中文中的虚词使用频率较高,而英文中则更为简洁明了。
因此,在翻译时,翻译者需要根据不同的语言特点进行恰当的调整以保持意思的准确传达。
此外,中文还有一些特殊的表达方式,如成语、褒贬词等,需要在翻译过程中进行适当的转化和解释。
其次,中西文化差异也对价值观产生了显著的影响,这也会在翻译过程中得到体现。
中西方文化在价值观念上存在着差异,例如,个人主义在西方文化中被重视,而在中国文化中,集体主义更为突出。
这种差异会导致在翻译过程中,翻译者需要根据不同文化的价值观对表达方式进行适当的调整。
例如,当翻译一篇关于个人成功的西方文化文章时,翻译者可能需要对文中的内容进行适当的转化,以符合中国文化的价值观。
再次,中西文化差异在习俗方面也产生了一定的影响。
中西方在社会习俗、礼仪规范等方面存在差异,例如,在中国文化中,长辈的地位较高,尊敬长辈是一种传统的行为。
而在西方文化中,个人平等被强调,因此存在更为自由和开放的社交习俗。
在翻译过程中,翻译者需要综合考虑这些差异,对文化背景的细微差别进行准确的翻译。
此外,不同的文化习俗也会影响翻译的目标受众,因此翻译者需要根据目标受众的文化背景进行适当的调整。
综上所述,中西文化差异对英汉翻译的影响是多方面的。
翻译者需要在语言、价值观和习俗等方面注意这些差异,对文化背景进行适当的调整,以确保翻译的准确性和有效性。
分析中西方文化差异对翻译的影响
分析中西方文化差异对翻译的影响
中西方文化差异对中文翻译的影响是显著的。
以下是一些常见的影响:
1.文化差异影响语言表达方式:中西方文化的价值观、传统习俗、社
会结构等方面存在差异,因此,在翻译过程中,需要根据文化背景和语境
选择合适的表达方式。
例如,中文中常用的成语、谚语,在翻译成西方语
言时可能需要使用类似的俚语或成语来传达相同的意思。
2.语言结构和语法的差异:中文和西方语言在语法和语言结构上存在
明显差异。
中文中的主谓宾语结构相对固定,而西方语言中更注重主语和
动词的顺序。
因此,在翻译过程中,需要进行语法和语言结构的调整,以
使翻译结果更符合目标语言的特点。
3.文化背景的不同:中西方文化背景的不同也会影响到翻译的选择。
例如,一些中文短语在中国文化中有特定的含义和象征意义,但在西方文
化中可能没有类似的概念。
在这种情况下,翻译者需要根据目标语言的文
化背景选择合适的词语或表达方式来传达相同的意思。
4.社会文化差异:中西方社会文化差异也会影响到翻译中的用词和表
达方式。
例如,中文中的尊称和称谓在西方文化中并不常见,因此在翻译
过程中可能需要适当调整用词,以使其更符合目标语言的社会文化习惯。
总之,中西方文化差异对中文翻译有深远影响,翻译者需要充分了解
目标语言的文化背景和语言特点,以准确传达原文的意思。
论中西文化差异对翻译的影响开题报告(中文)
三亚学院/Sanya Univer sity毕业论文(设计)开题报告审批表Approv al Form for BA Thesis Propos al专业/Major___英语(旅业商务)__ 填写时间/Date: 2014年/Y ear 11月/Month15日/Day学生姓名/Studen t Name李丽Li Li 学号/Studen t No. 0910311000指导教师姓名Superv i sor’s Name 唐蔚明Tang Weimin g指导教师职称副教授Superv i sor’s TitleAssoci ate Professor题目(中文)Title(Chinese)论中西文化差异对翻译的影响题目(外文)Title(English)T he Influe nce of Wester n-Easter n Cultur al Differ ences on Transl ation 选题背景与主题思想/ Backgr oundand centra l idea:背景:中西方国家之间的文化差异一直都是语言学研究的重要课题之一,这些差异深刻地影响着人们生活的各个方面。
翻译,就是这些深受中西方国家文化差异影响的活动之一。
翻译不仅涉及目的语,还会涉及源语言,所以译者除了要掌握这两门语言之外,还要对两国的文化有所了解。
因此,越来越多的研究者将注意力集中在中西方文化差异上。
主题思想:本研究将从以下三方面来分析中西方文化差异的影响:中西方文化的主要差异,中西方文化差异的源头,在翻译中所使用的应对文化差异的策略。
本研究对译者提高翻译技巧将就非常重要的意义。
此外,本研究还将给研究者提供一些文化和翻译方面的研究的启示。
论文体系、结构/ Thesis organi zatio n and struct ure:为了较系统地分析中西方文化差异,本文将分五个部分来进行介绍:第一部分是对本研究的综合介绍。
中西方文化差异对英汉互译的影响
中西方文化差异对英汉互译的影响中西方文化差异对英汉互译产生了深远的影响。
在进行英汉互译时,译者必须充分考虑到两种文化之间的差异,以确保翻译的准确性和符合特定文化背景的使用习惯。
这种文化差异影响了词义、语法和表达方式等方面。
下面将从这三个方面进行探讨。
首先,中西方文化差异对英汉互译的词义产生了影响。
词义是词语所表达的意思或概念。
不同文化背景下的词义可能存在差异,因此在进行英汉互译时,译者必须考虑到文化因素对词义的影响。
例如,英语中的“privacy”可以直译为“隐私”,但在中国文化中,“个人空间”这样的表达更准确地传递了这个概念。
另外,一些词汇在不同文化中具有不同的象征意义。
例如,西方文化中的“狗”通常被视为忠诚和友善的代表,而在中国文化中,狗则常常被视为不吉祥的象征。
因此,在英汉互译中,“狗”可能需要根据特定文化背景来选择不同的表达方式。
其次,中西方文化差异对英汉互译的语法产生了影响。
语法规则和结构在不同的语言中存在差异,而这些差异往往源自于不同的文化背景和思维方式。
例如,在英语中,“主语+谓语+宾语”的语序是最常见的,而在汉语中,“主谓宾”的语序更为常见。
因此,在将一个英语句子翻译为中文时,译者通常需要调整句子的语序。
另外,英汉两种语言的动词时态和语态也存在差异。
例如,“未来进行时”在英语中常常使用,而在汉语中相对较少使用。
因此,在进行英汉互译时,译者可能需要转换句子的时态和语态,以符合目标语言的习惯。
最后,中西方文化差异对英汉互译的表达方式产生了影响。
不同文化之间存在着不同的行为方式、礼貌用语和社会规范,这些因素在翻译过程中是非常重要的。
例如,在英文中,“How are you?”是一种常见的问候方式,而在中国文化中,则更常使用“你吃了吗?”作为问候语。
因此,译者在将英语问候翻译成中文时,应该选择符合中国文化习惯的表达方式。
另外,由于中西方言语风格和修辞手法的差异,译者在进行表达方式的选择时也要注意文化的差异。
文化差异与翻译策略的开题报告
文化差异与翻译策略的开题报告
一、研究背景和意义
随着全球化发展的不断深入,跨文化交流的需求与日俱增。
在这一过程中,文化差异成为不可避免的问题。
翻译作为一项跨越文化的交流工具,也必须面对这一挑战。
因此,研究文化差异与翻译策略的关系,对于提高跨文化交流的效率和质量具有重要
意义。
二、研究目的和问题
本研究旨在探究文化差异与翻译策略的关系,并提出相应的翻译策略。
具体来说,研究将回答如下问题:
1. 文化差异对翻译的影响是什么?
2. 翻译中需要注意哪些文化差异?
3. 如何针对不同的文化差异采取相应的翻译策略?
三、研究方法
本研究将采用文献综述法和实证分析法。
首先,通过文献综述的方式梳理相关的理论和研究成果,了解不同学者对于文化差异与翻译策略的看法。
接着,通过实证分
析法,选取不同领域的文本进行翻译实践,以考察不同文化差异对翻译的影响,并提
出相应的翻译策略。
四、预期成果和意义
本研究的预期成果包括:
1. 探究文化差异与翻译策略的关系,为跨文化翻译提供理论支持。
2. 提出针对不同文化差异的翻译策略,提高跨文化交流效率和质量。
3. 在翻译教学领域中推广本研究成果,促进跨文化教育的发展。
在全球一体化的大背景下,研究文化差异与翻译策略的关系,对于促进不同文化间的交流与融合,增强国际人文交流理解,深化文化认知和多元文化建设具有重要的
现实意义和深远历史意义。
论中西文化差异对翻译的影响
论中西文化差异对翻译的影响摘要:翻译与语言文化密不可分。
翻译的最难之处就在于两种文化的不同。
由于语言的民族性,地域性和时代性,翻译过程中若不考虑文化差异,语言在传递过程中就会出现失真性,翻译的价值就不复存在了。
因此,文化差异对翻译的准确性有着极大的影响。
本文从宗教文化,地域文化和历史文化三方面来进行了分析,就中西文化差异导致翻译出现偏差现象作一论述并提出应对策略。
关键词:宗教;地域;历史;文化差异;翻译引言翻译为什么难,为什么许多英语专业或非英语专业的人从事了翻译工作,但最后将翻译做到巅峰的人却少之又少?为什么我们会学习我们认为枯燥无聊的西方文明史和英语国家概况?其实,翻译与文化是息息相关的,正如美国翻译家奈达所说,对于成功的翻译,双文化能力要比双语能力更重要,文化差异是翻译的基础。
而吕淑湘也曾提到过, 翻译家必须是一个杂家。
所谓的“杂”就是指知识要广博。
所以,成功的翻译关键是必须要具备对国家文化差异深入的认识,而且对社会背景知识等领域的相关了解。
一、地域文化差异与翻译地域文化指的是由所处地域、自然条件和环境所形成的文化, 表现在不同民族对同一种现象或事物采用不同的言语形式来表达。
生活在不同的自然环境中的人会形成不同的文化, 每种文化都因其地域、气候、环境的特点而具有不同的特征。
英汉民族生存环境的差异很大。
由于地理方面的差异,语言承载着不同的民族文化特色和文化信息。
如英国是一个岛国,历史上航道业曾一度领先世界, 而汉民族在亚洲大陆生活繁衍, 人们的生活离不开土地。
例如, 形容花钱大手大脚, 英语是spend money like water ,而汉语是“挥金如土”。
英语中有许多关于船和水的习语, 在汉语中没有完全相同的对应习语, 如to rest one one’s oars (暂时歇一歇) , to keep one ‘s head above water (奋力图存) ,to be all at sea (不知所措) 等等。
跨文化因素对英汉翻译的影响开题报告
跨文化因素对英汉翻译的影响开题报告跨文化开题报告xx年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,多有“玉帝”、“菩萨”、“佛祖”等宗教词汇,与此有关的习语也很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。
在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,认为上帝创造了一切。
把《红楼梦》中的“阿弥陀佛”译成了“God bless my soul ”,把上帝拿来代替佛教的无量寿佛,这很可能让西方人以为中国人也信奉上帝。
这样的译文大大地削减了中国文化内涵。
把“天诛地灭”译成了“stand condemned by God ”这一成语运用“天”、“地”作为最高权力的象征,但它只能适用于深受天道观影响的中国,故不能用反映基督教信仰的“God ”取代。
信基督教的人认为,上帝创造了人;而人来自尘土。
因此,英语中的creation往往指“上帝”,而dust或clay则常指“上帝创造的人“。
2历史文化的差异对翻译的影响某些含历史感情色彩的词语的翻译也是一个难点。
仅仅懂得单字和句子原意是不够的。
只有对语义对等后面的文化含义和历史背景给予充分的重视,才能真正达到音、形、意三方面都“天衣无缝”的翻译境界。
如“Do you know anything about Boston Tea Party?”,如果你知道1773年底波士顿居民为反对英国垄断茶叶贸易而集会抗议,并袭击了停泊在港内的三艘英国货船,将船上的数百箱茶叶倾倒入大海中的事件,就会把“Boston Tea Party”译为“波士顿倾茶事件”,而不是什么“波士顿茶叶党、茶话会”之类了。
汉语中的“鸿门宴”应译为Hong men feast with a trap for the invited ,若不了解中国楚汉相争时的历史背,就可能会直译为Hong men Feast,此译法就会令西方人士莫名其妙,不能确切理解。
我们只有在熟悉这些习语中具有的浓厚民族、地方色彩的文化知识后,才能找到让读者准确理解的表达方式。
浅析中西方文化差异对翻译造成的影响
浅析中西⽅⽂化差异对翻译造成的影响2019-03-08摘要: 翻译,是指在准确通顺的基础上,把⼀种语⾔信息转变成另⼀种语⾔信息的活动。
对于翻译⽽⾔,能影响它的因素是多⽅⾯的,由于各国的⽂化背景、价值观念、社会⼼态、交际⽅式、语⾔表达形式等⽅⾯的不同,造成使⽤不同语⾔的民族在其长期的发展历程中形成了异彩纷呈的⽂化,这种差异性极⼤地反映在翻译上。
本⽂着重从宗教差异性等⼏个⽅⾯进⾏探讨。
关键词: 中西⽅⽂化差异翻译影响翻译,在⽬前的翻译学中,很难给它⼀个准确的定位,只能简单地描述成在准确通顺的基础上,把⼀种语⾔信息转变成另⼀种语⾔信息的活动。
对于翻译⽽⾔,能影响它的因素是多⽅⾯的。
美国⼈类学家F.Boas指出:“各个社会具有各⾃独特的⽂化,正由于这样,它们才具有不同于其他社会的风俗,习惯,信仰和社会机构。
”正由于中西⽅的⽂化背景、价值观念、社会⼼态、交际⽅式及语⾔的词汇意义等⽅⾯的不同,因⽽由中西⽅⽂化差异引起的翻译问题是不可避免的。
中国著名学者王佐良先⽣也曾经提到相关的见解,“翻译的最⼤难点是⽂化的不同”。
从整体来看,中西⽅⽂化主要存在两⽅⾯的差异:⼀是物质⽂化⽅⾯,包括⾃然环境、⽣产⽅式、⾷物、居住⽅式、⽣活器⽫等;⼆是精神⽂化⽅⾯,如政治制度、法律形式、思维⽅式、风俗习惯、伦理道德、价值观念、教育、宗教、⽂学、艺术等,因此译者必须搞清楚翻译所涉及的中西⽅不同的⽂化背景,充分尊重彼此不同的语⽤原则和民族⽂化传统才能翻译出忠于原⽂、不拘泥于原⽂形式⽽⼜⼗分出彩的⽂章。
⽽对于翻译⼈员来说,只有熟悉两种⽂化,本⼟⽂化和异国⽂化,并将两种⽂化融会贯通,才能最终做到严复先⽣的翻译理论中所提到的“信”“达”“雅”。
本⽂着重从宗教⽂化、社会⼼态、饮⾷⽂化⼏个⽅⾯分析中西⽅⽂化不同对于翻译造成的⼀些影响。
1.宗教⽂化造成的差异性中国是⼀个多宗教国家,主要信奉来源于印度的佛教,以及中国本⼟的道教⽂化,在漫长的五千多年历史当中,宗教⽂化已成为中国传统思想⽂化的⼀部分。
文化差异翻译开题报告
文化差异翻译开题报告文化差异翻译开题报告一、引言在当今全球化的时代,跨国交流与合作日益频繁,翻译作为桥梁和纽带的作用变得越发重要。
然而,文化差异是翻译过程中常常遇到的挑战之一。
本文旨在探讨文化差异对翻译的影响,并提出解决这一问题的策略。
二、文化差异对翻译的影响1. 语言表达方式的差异不同文化背景下的人们对于语言的使用和表达方式存在着差异。
例如,在英语中,“时间就是金钱”被表达为“Time is money”,而在中文中则常说“一寸光阴一寸金”。
这种差异使得翻译者在将一种语言转化为另一种语言时,需要考虑到不同文化背景下的表达方式,以确保信息的准确传达。
2. 习惯和礼仪的差异不同文化之间的习惯和礼仪也会对翻译产生影响。
例如,在西方国家,握手被视为一种礼貌的表达方式,而在一些东方国家,鞠躬则被认为更为恰当。
在翻译过程中,翻译者需要了解并传达出不同文化之间的习惯和礼仪,以避免因文化差异而引发的误解或冲突。
3. 价值观和信仰的差异不同文化之间的价值观和信仰也会对翻译产生重要影响。
例如,西方文化中强调个人主义和自由,而东方文化则更注重集体和家庭观念。
在翻译过程中,翻译者需要了解并传达出不同文化之间的价值观和信仰,以确保翻译结果在目标文化中能够被接受和理解。
三、解决文化差异对翻译的影响的策略1. 深入了解目标文化翻译者应该对目标文化进行深入了解,包括语言、习俗、价值观、信仰等方面。
只有通过了解目标文化,翻译者才能更好地理解源文化中的信息,并将其准确地传达到目标文化中。
2. 灵活运用翻译策略翻译过程中,翻译者应根据不同的文化差异采取不同的翻译策略。
例如,对于某些文化中独特的习俗或礼仪,可以选择进行文化调整,以使翻译结果更符合目标文化的期望。
3. 适当注释和解释在翻译过程中,翻译者可以适当地增加注释和解释,以帮助目标文化的读者更好地理解源文化中的信息。
这样可以避免因文化差异而引发的误解或困惑,并提高翻译的准确性和可理解性。
关于(中西方文化差异)英语翻译类论文开题报告
关于(中西方文化差异)英语翻译类论文开题报告浏览次数:3227次悬赏分:5|提问时间:2009-1-29 16:39|提问者:匿名推荐答案首先,思维与语言的关系犹如母与子的关系。
先有人类思维后有语言、图画、音乐等外在表现形式。
Language serves as dress of thought.Thoughts are always expressed by wordsWithout thinking,language would be meaningless?那么,思维又是如何作用在语言形式上的呢?通过研究可知:思维---表现法---语言具体形式。
现在,我们就来简单分析一下中国人与西方人由历史渊源、地域特性及哲学与文化心理不同而导致的思维的根本差异。
中国自古以来就是传统的农业大国,即所谓“靠天吃饭”。
农业、土地与民生息息相关,所以就形成了“天人合一”这一中国文化的精髓。
即把人与自然视为和谐统一的整体,人类文化与天命自然统一。
The T aoist notion Of following nature is closed related,as in other naturalistic movements,to the idea of fate.这种中国文化的最高境界使中国人习惯于崇尚自然、行于自然;不违天命、顺其自然的处世哲学和宿命论,即Let things remain as they are.而在人与天地万物协调共存的世界中,则存在着循环往复、生生不息的发展变化。
美国人说这是moving in endless circles and repeating it over and over again。
中国的儒家与道家哲学就深深体现了这种观点。
如“道生一、一生二、二生三、三生万物,万物归于道”等,这就是汉民族的循回式思维方式,比如在语言表现法中有回环式:“人不犯我,我不犯人”,及递进式表达:“道高一尺,魔高一丈”。
浅析中西方文化差异对英汉翻译的影响
知识文库 第17期21浅析中西方文化差异对英汉翻译的影响王琳博翻译是把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,是两种不同语言的相互转换;翻译是两种不同文化沟通的桥梁,语言是文化的一部分,同时语言也是文化的载体。
因此,在翻译过程中,文化差异是不可忽视的一方面。
本文从中西文化差异入手,在宗教信仰、思维方法、表达习惯、认知方式、价值观等方面分析了汉语和英语之间的差异,并且结合具体的例子,指出中西文化差异对英汉翻译的影响。
1 引言随着经济全球化进程的不断加快,世界各国之间在经济、文化等领域的相互交流也日益密切,但是不同国家在语言方面存在着差异,想要实现良好的沟通和交流,就需要进行翻译工作。
可以说,翻译是自身文化与异国文化进行转换沟通的重要桥梁,也是不同文化背景下的人们进行思想交流的重要媒介。
因此,翻译是不能脱离文化而存在的。
2 影响英汉翻译的因素2.1 宗教信仰的差异宗教信仰在人类文化发展中占据着极其重要的位置。
在中国,宗教文化主要儒教、道教和佛教文化三者相互影响、相互渗透。
而在英语国家,宗教文化则是由基督文化与哲学思想共同形成的。
两种不同的宗教文化影响了人们对于各种事物的认知,影响了语言的表达。
例如,“God”一词表示上帝,主,主宰世界的神。
但是由于宗教文化的差异,不同民族所表现出的内涵是各不相同的。
在我国,由God 所联想到的通常都是玉皇大帝、神仙,而在西方,联想到的是上帝。
例如:“God bless you.”,按照字面翻译为“上帝保佑你。
”但是考虑到佛教的影响,根据上下文语境汉译时可译为“佛祖保佑”。
2.2 思维方式和表达习惯的差异思维方式因民族而异,也是对英汉翻译造成影响的因素之一。
汉语表达按照一定的时间和事理顺序,逐层叙述;而英语在表达思想时,逻辑严谨,由主到次。
通常先给出主要信息,然后再介绍辅助信息。
同样,在句法结构方面,汉语重意合,句中少用连接词语;而英语重视形式逻辑,即形合,表达时常使用各种形式连接词。
中西方文化差异对翻译的影响的分析
中西方文化差异对翻译的影响的分析第一篇:中西方文化差异对翻译的影响的分析中西方文化差异对翻译的影响的分析摘要:翻译与文化有着密可不分的联系。
文化的共性使翻译成为可能,但其语言文化的个性又给翻译活动设置了障碍。
由于民族历史、社会制度、生活习惯等方面的差别,我国汉族文化与英、美等西方文化之间存在很大差异,这种差异造成思维方式不同,具体体现在汉、英两种语言上的表现包括词语理解与运用、词义内涵、联想意义及句式结构的不同等方面。
为此,分析其理论原理,通过引用例句做进一步的探讨,并就某些方面提出相应的解决方法,是十分必要的。
而且在当今全球化竞争日益激烈的形势下,如何把中英文翻译地更准确更贴近两种语言文化氛围,这是值得广大英语学习人士共同讨论一番的。
关键词:文化差异全球化翻译正文:翻译是用一种语言把另一种语言所表达的内容、信息和风格忠实、流畅、艺术地再现出来的实践活动。
美国翻译理论家奈特指出:“所谓翻译,就是指从语言到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息。
”翻译作为语际交际, 不仅仅是语言的转换过程, 而且也是文化移植的过程。
在很大程度, 它与文化因素、背景知识有很大的关系。
王佐良曾说:“翻译的最大困难是两种文化的不同。
”吕淑湘也说, 翻译家必须是一个杂家。
“杂”就是指知识要广博。
可见,解决好翻译中的文化差异问题,了解背景知识是保证译作成功的关键。
文化在人类社会扮演着一个非常重要的角色.文化是一个社会物质文明与精神文明的总和。
而语言是文化的载体,语言是文化的一面镜子.语言甚至是文化的一部分,特定的文化背景产生特定的语言。
换句话说语言的学习过程也就是了解一种文化的过程。
翻译作为语际交际, 不仅仅是语言的转换过程, 而且也是文化移植的过程[1 ]。
在很大程度, 它与文化因素、背景知识有很大的关系。
王佐良曾说:“翻译的最大困难是两种文化的不同。
”吕淑湘也说, 翻译家必须是一个杂家。
“杂”就是指知识要广博。
中西思维差异及其对翻译的影响的开题报告
中西思维差异及其对翻译的影响的开题报告
一、研究背景和意义
随着全球化的推进和经济交流的加深,中西文化交流日益频繁,中西翻译也愈发重要。
然而,中西文化差异往往导致了思维方式的差异,这种差异可能影响到翻译的质量和
效果。
因此,探究中西思维差异及其对翻译的影响,有助于提高中西翻译的准确性和
质量,促进中西文化交流的发展。
二、研究内容和方法
本研究将从以下几个方面入手:首先,对中西文化之间的差异进行梳理和总结;其次,通过比较中西思维方式的不同,分析其对翻译的影响;最后,采用实例分析的方法,
具体探讨中西思维差异对翻译过程中的问题和解决方法。
三、研究目标和预期成果
本研究旨在探究中西思维差异及其对翻译的影响,希望通过具体的案例分析和理论分析,提高译者和读者对中西文化之间的差异的意识,提高中西翻译的质量和效果,促
进中西文化交流的发展。
四、研究进度安排
1、文献综述(1个月)
2、中西思维差异分析(2个月)
3、翻译实例分析(2个月)
4、论文撰写(2个月)
五、参考文献
1. 蔡建明.《西方文化与思维方式》. 北京:北京大学出版社,2004年。
2. 张涛.《跨文化交流与中西翻译》.北京:外语教学与研究出版社,2010年。
3. 钱静.《中西思维方式的比较及其在翻译中的应用》.北京:外语研修出版社,2006年。
4. 钟必胜.《文化观念对中西翻译的影响》.北京:中国社会科学出版社,2015年。
5. 王思明.《中西文化交际与翻译》.北京:外语教学与研究出版社,2013年。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
学号/Student No. 0910311000
指导教师姓名
Supervisor’s Name
唐蔚明
Tang Weiming
指导教师职称副教授
Supervisor’s Title Associate Professor
题目(中文)
Title (Chinese)
论中西文化差异对翻译的影响
题目(外文)
Title (English)
The Influence ofWestern-EasternCultural Differences on Translation
选题背景与主题思想/ Background and central idea:
背景:中西方国家之间的文化差异一直都是语言学研究的重要课题之一,这些差异深刻地影响着人们生活的各个方面。翻译,就是这些深受中西方国家文化差异影响的活动之一。翻译不仅涉及目的语,还会涉及源语言,所以译者除了要掌握这两门语言之外,还要对两国的文化有所了解。因此,越来越多的研究者将注意力集中在中西方文化差异上。
三亚学院/Sanya University
毕业论文(设计)开题报告审批表
Approval FormforBA Thesis Proposal
专业/Major___英语(旅业商务)__填写时间/Date:2014年/Year 11月/Month15日/Day
学生姓名/
Student Name
李丽Li Li
主题思想:本研究将从以下三方面来分析中西方文化差异的影响:中西方文化的主要差异,中西方文化差异的源头,在翻译中所使用的应对文化差异的策略。本研究对译者提高翻译技巧将就非常重要的意义。此外,本研究还将给研究者提供一些文化和翻译方面的研究的启示。
论文体系、结构/Thesis organization and structure:
论文结构:
1.引言
1.1研究背景
1.2研究意义
2.文献综述
2.1关于中西文化差异的研究
2.2关于翻译的难点的研究
2.3小结
3.中西文化差异成因
3.1地理环境
3.1.1西方-临海
3.1.2中国:陆地为主
3.2历史
3.2.1资本主义影响
3.2.2封建主义影响
3ห้องสมุดไป่ตู้3宗教
3.3.1基督教
3.3.2佛教
3.4价值观和人生观
3.4.1个人主义
3.4.2集体主义
4.文化多元化下的翻译策略
4.1异化法
4.2归化法
4.3折中法
4.4异议加注解
5.结论
指导教师意见/Supervisor’s comments:
指导教师签字/Supervisor’s Signature:
年/Year月/Month日/Day
学院学术委员会意见/Academic Affairs Committee’s comments:
学术委员会主任签字/Signature:
年/Year月/Month日/Day