雪莱的政治诗(Poems of Shelley)
雪莱的英语诗歌范文
雪莱的英语诗歌范文雪莱的英语诗歌导语:珀西·比希·雪莱(英文原名:Percy ByssheShelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日),英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。
以下是雪莱的英语的资料,欢送阅读参考。
Eulogizing the natural poet, you used to cry,When you see things past, they never return:The brightness of childhood, youth, friendship andfirst love,It all fades away like a dream.I know that too. But there is a loss,You know, but I feel sorry for you:You are like a lone star, its light shines through.A boat, in the waves of winter night;Thou hast also been a haven of stone,Standing in the sea of blind strife;In the midst of glorious affliction, you have sung,Give your song to the truth and the only god. & –Now that you have forsaken these, I mourn for you,Compared with before and after, there are two people.Go to! The moors of the moon are so dark,The clouds have swallowed up the last afterglow of dusk: Go to! The night wind will soon gather the night mist,The silver light of heaven will be darkened by midnight.Don't stay! Time has passed! Everything was Shouting:Go to! Don't make your lover sad with your parting tears;She is so cold and dull that her eyes dare not beg you, Responsibility and laziness are all about being alone.Go, go! To thy lonely home,And the tears of pain upon thy desolate hearth,You can look at the shadows and wander,To weave melancholy and joy into one's heart.On your head will be the fallen leaves of the fallen trees,The flowers and dew of spring will twinkle at your feet: Not your heart, but the present, must be cold and desolate,Then, midnight and the morning light, you and the quiet can confluence.The midnight gloom also had its turn:Or the wind is tired, or the middle of the moon,The raging, restless sea will always cease;Those who exercise, toil, or mourn, will rest.And you will rest in the grave. & – But at the moment, And when you are enchanted with the house, the garden, and the wilderness,Oh, how can your memory, remorse, and thought escape.That charming smile, the music?Music, when the curl of the sound is gone,Still reeling from memory; & –Flower, when the sweet violets fade,Still in the soul.Roses, when her flowers are gone,To make a brocade bed for her loved ones;The same is true for your thoughts.Love falls asleep on the pillow.Oh, my dear Mary, how well you can be here,You, and your bright, bright brown eyes,Your sweet words, like birds,To the lonely and melancholy panion of the ivy.The whistle of love,The sweetest and most beautiful voice of the day!And your show … & …More than the azure sky of Italy.Dear Mary, e to me,I lost my health when you were far away;You are to me, my dear,Like the evening to the stars of the west,Like the sunset toward the full moon.Oh dear Mary, I wish you were here,The echoes of the old castle whisper: Here! Throughout the &;One of theHope, in the young heart,Can't withstand years of torture!The rose of love has a secret thorn,It weles the premises of the bud,It's always chilly.The teenager said: These purple flowers belong to me.But the flowers grow angry and withered.The secondHow precious is the gift of illusion,But only when it was granted,Sweet is the rose of the day,But it was transplanted to the ground,It weles the opening,But the slaves on the ground crushed the petals,It is in bloom, and in a moment it is apoptosis.A thirdTime cannot destroy love,But a little love will spoil the flower of love,Even though it is in the shade of fantasy,It will also suddenly fade and catch you off guard.Time cannot destroy love,But a little love will destroy love,It will destroy the shrine that sparkles with its red glow.The spring always flows to the river,The river flows into the sea again,The light wind of the sky always melts.A sweet feeling;What is there in the world?Everything is governed by nature.All must melt into a spirit.Why do you and I differ?You see the mountains kissing the sky, Waves hug each other;You have seen flowers not to one another: The sister scorned the brother?The sun hugs the earth,The moon kissed the sea waves:But what good is this kiss?If you wouldn't kiss me?One of theYou are a beautiful woman of land and sea. Seldom as beautiful as you;Like the right clothes, the imagination, Here are your gentle limbs:With the leap of life in it,Your limbs are always moving and shining. The secondYour deep eyes are a pair of stars. Shining with flame, tender and glittering,To see the wisest of all mad;The wind that incites fire is a delight.And the thought of life, like the currents of the sea,It USES your heart as a pillow.A thirdIf the face is painted by your eyes.As long as you hear your sharp music;Well, don't be surprised: every time you talk.When I'm crazy, my heart beats.Of the fourLike the waves awakened by the whirlwind,Like the dew from the morning wind,Like the bird that hears the thunder,Elephants are creatures that are shocked and speechless.I feel the invisible spirit, my heart.Like all this, when your heart is near.Tell me the stars, your wings of light.Lift up in the flight of thy flame,In which cave in the night.Did you fold your wings?Tell me, moon, you are pale and weak,On the way to heaven,Where do you want to be in the day or night?To be serene?Weary wind, you drift,Like a guest banished from the world,You can have a secret nest.On the tree or on the waves?You hurried into the graveYou hurried into the grave! What are you looking for? With your restless will and active mind,And an aimless mind for earthly service?Oh, your warm heart, the hope of pale.All the beautiful scenery, so jump!And your curious spirit, conjecture.Where does life e from? Where are we going?You need to know what people don't know. & –Alas, what do you want, so hasty.Walking through the green and lovely path,Avoid joy, and avoid sorrow, only one meaning. Seeking shelter in the dark cave of death?Heart, mind and thought! What is itWhere do you expect to inherit the catabs?。
诗人雪莱介绍英文版Percy Bysshe Shelley
• During his first marriage he fell in love with Mary Godwin, the author of Frankenstein《科学怪人》, and eloped with her to the European Continent. 私奔到欧洲大陆
— and his wife, a landowner
雪莱爵士—辉格党议员—妻子(地主)
• Received his early education at home
• In 1802, he entered the Syon House Academy • In 1804, Shelley entered Eton College (subjected to an almost
which expressed his atheistic worldview
哥特式小说,无神论世界观
✓ published Original Poetry by Victor and Cazire together with his sister Elizabeth
✓ finished Posthumous Fragments of Margaret Nicholson cooperated with Thomas Jefferson Hogg
birthday, Shelley drowned in a sudden storm while sailing back from Livorno to Lerici in his schooner, was later buried in Rome.
•.
Marriage
First marriage
关于雪莱的诗歌集锦
关于雪莱的诗歌集锦雪莱(Percy·Bysshe·Shelley,1792年8月4日-1822年7月8日),出生于英格兰苏塞克斯郡菲尔德庄园,诗人、思想家、改革家。
其一生见识广泛,不仅是柏拉图主义者,更是个伟大的理想主义者,创作的诗歌节奏明快,积极向上,主要代表作有《麦布女王》《伊斯兰的起义》《致英国人民》等。
下面就是本店铺给大家带来的雪莱的诗,希望能帮助到大家!雪莱的诗1致云雀给云雀①祝你长生,欢快的精灵!谁说你是只飞禽?你从天庭,或它的近处,倾泻你整个的心,无须琢磨,便发出丰盛的乐音。
你从大地一跃而起,往上飞翔又飞翔,有如一团火云,在蓝天平展着你的翅膀,你不歇地边唱边飞,边飞边唱。
下沉的夕陽放出了金色电闪的光明,就在那明亮的云间你浮游而又飞行,象不具形的欢乐,刚刚开始途程。
那淡紫色的黄昏与你的翱翔溶合,好似在白日的天空中,一颗明星沉没,你虽不见,我却能听到你的欢乐:清晰,锐利,有如那晨星射出了银辉千条,虽然在清彻的晨曦中它那明光逐渐缩小,直缩到看不见,却还能依稀感到。
整个大地和天空都和你的歌共鸣,有如在皎洁的夜晚,从一片孤独的云,月亮流出光华,光华溢满了天空。
我们不知道你是什么;什么和你最相象?从彩虹的云间滴雨,那雨滴固然明亮,但怎及得由你遗下的一片音响? 好象是一个诗人居于思想底明光中,他昂首而歌,使人世由冷漠而至感动,感于他所唱的希望、忧惧和赞颂; 好象是名门的少女在高楼中独坐,为了舒发缠绵的心情,便在幽寂的一刻以甜蜜的乐音充满她的绣阁;好象是金色的萤火虫,在凝露的山谷里,到处流散它轻盈的光在花丛,在草地,而花草却把它掩遮,毫不感激; 好象一朵玫瑰幽蔽在它自己的绿叶里,阵阵的暖风前来凌犯,而终于,它的香气以过多的甜味使偷香者昏迷:无论是春日的急雨向闪亮的草洒落,或是雨敲得花儿苏醒,凡是可以称得鲜明而欢愉的乐音,怎及得你的歌? 鸟也好,精灵也好,说吧:什么是你的思绪?我不曾听过对爱情或对酒的赞誉,迸出象你这样神圣的一串狂喜。
英美文学选读自考题-3
英美文学选读自考题-3(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、Ⅰ.Multiple Choice(总题数:40,分数:40.00)1.The Renaissance is actually a movement stimulated by a series of historical events EXCEPT ______.A. the rediscovery of ancient Roman and Greek cultureB. the vast expansion of British colonies in North AmericaC. the new discoveries in geography and astrologyD. the religious reformation and the economic expansion(分数:1.00)A.B. √C.D.解析:主要考查的知识点为激发文艺复兴的历史事件。
文艺复兴是由一系列的历史事件激发、推动的,其中包括对古希腊罗马文化的重新发现,地理天文领域的新发现,宗教改革及经济发展。
2.The Petrarchan sonnet was first introduced into England by ______.A. SurreyB. WyattC. BlakeD. Milton(分数:1.00)A.B. √C.D.解析:主要考查的知识点为十四行诗的领导人物。
怀亚特将彼特拉克的十四行诗引进美国,而萨里引进了无韵体诗,他们共同开创了英国式的十四行诗。
3.The most famous dramatists in the Renaissance England are all the following EXCEPT ______.A. Francis BaconB. Christopher MarloweC. William ShakespeareD. Ben Jonson(分数:1.00)A. √B.C.D.解析:主要考查的知识点为文艺复兴时期英国最著名的戏剧家。
雪莱的十首经典诗歌英文
雪莱的十首经典诗歌英文In the realm of English poetry, Percy Bysshe Shelley stands as a luminary figure, his verses echoing through time with their depth of emotion, philosophical inquiry, and lyrical beauty. Among his extensive body of work, ten poems stand out as quintessential expressions of Shelley's poetic genius. These poems, spanning themes of nature, love, mortality, and the human spirit, continue to captivate readers with their timeless relevance and profound insight.1. "Ozymandias": This sonnet, perhaps one of Shelley's most renowned works, explores the fleeting nature of human power and ambition. Through the image of a ruined statue in the desert, Shelley reflects on the inevitable decline of empires and the impermanence of earthly glory.2. "Ode to the West Wind": Written in the form of an ode, this poem celebrates the power and transformative force of nature, particularly embodied in the west wind. Shelley invokes the wind as a symbol of change and renewal, expressing his own longing for inspiration and poetic immortality.3. "To a Skylark": In this ode to the skylark, Shelley captures the bird's ethereal essence and its ability to transcend earthly limitations through its song. The poem becomes a meditation on the nature of beauty, inspiration, and the ineffable spirit of creation.4. "Adonais": Written as an elegy mourning the death of fellow poet John Keats, "Adonais" is a deeply personal and mournful work. Shelley grapples with themes of mortality, artistic legacy, and the enduring power of poetry to immortalize the human spirit.5. "The Masque of Anarchy": This political poem, written in response to the Peterloo Massacre of 1819, is a passionate call to arms against tyranny and oppression. Shelley's stirring rhetoric and calls for nonviolent resistance continue to resonate with movements for social justice and human rights.6. "Prometheus Unbound": A lyrical drama inspired by the Greek myth of Prometheus, this ambitious work explores themes of revolution, freedom, and the triumph of the human spirit over tyranny. Through vivid imagery and poetic language, Shelley creates a visionary tale of liberation and renewal.7. "Epipsychidion": This long-form lyric poem is a passionate exploration of love, desire, and the search for spiritual fulfillment. Shelley addresses the poem to his beloved Emilia Viviani, expressing his longing for union on both physical and metaphysical levels.8. "Hymn to Intellectual Beauty": In this hymn, Shelley meditates on the nature of beauty and its relationship to the human intellect and spirit. Through contemplation of the divine presence in the natural world, Shelley seeks to reconcile the material and spiritual dimensions of existence.9. "Mont Blanc": Inspired by the majestic beauty of the Alps, this reflective poem explores themes of awe, insignificance, and the sublime. Shelley contemplates the power of nature to inspire wonder and transcendence, even as it humbles human ambition.10. "The Indian Serenade": This romantic poem, also known as "Love's Philosophy," celebrates the universal force of love and its ability to unite all aspects of existence. Shelley employs rich imagery and sensual language to evoke the intoxicating power of passion and desire.In conclusion, Percy Bysshe Shelley's ten classic poems stand as enduring testaments to his poetic vision and literary legacy. Through their exploration of timeless themes and their exquisite craftsmanship, these works continue to inspire and enchant readers across generations, ensuring Shelley's place among the greatest poets in the English language.。
革命的火焰:雪莱的政治诗歌
革命的火焰:雪莱的政治诗歌在文学史上,雪莱(Percy Bysshe Shelley)是英国浪漫主义诗人中一位极具政治意识和敏锐洞察力的代表。
他的诗歌不仅展现了对自然和个人情感的情怀,更从政治角度探讨人类社会的不公与革命的必然。
雪莱的政治诗歌是他心灵的火焰,照亮了社会的黑暗角落,唤醒了人们的反抗精神。
一、革命的思想雪莱的政治思想源自于他对社会不公和人类苦难的深刻认识。
他对于法律的不公、统治阶级的腐败以及广泛存在的贫困问题充满了愤怒和不满。
他坚信,只有通过社会变革和人类解放,才能让每个人都享受到自由和平等的权利。
这种信念贯穿于他诗歌创作的方方面面。
二、对专制和压迫的抨击雪莱的政治诗歌中常常对专制和压迫进行抨击,批评统治阶级的残暴和剥削行为。
在《奥兹曼第》(Ozymandias)中,他以被时间所抹消的雕像形象,暗喻专制者的短暂和虚无。
他通过对比表达了对权力腐败的讽刺、对人的傲慢和虚荣的谴责。
他的诗歌让人们看到了世界各地普通人民所面对的困境和痛苦。
三、追求自由的呼声雪莱视自由为人类最宝贵的权利,他坚信人民应该摆脱束缚,追求自由。
在《自由颂》(Ode to Liberty)中,他赞美自由的力量,并传达了自由作为人类共同追求的理念。
他鼓励人们不畏艰险,奋起反抗,争取自身权益。
他的诗歌如同一支火把,在黑暗中闪耀,指引人们走向自由与公正的道路。
四、社会革命的呼唤雪莱的政治诗歌呼唤着社会革命,它们成为人们融合力量、推翻不公之体制的呐喊。
在《起来!饥民!》(The Masque of Anarchy)中,他强烈谴责了当时英国社会的贫富差距和统治者的残暴行为。
他呼吁人民团结起来,拒绝沉默和屈服,争取权益,追求自由。
这首诗被认为是英国民主运动的重要启示,激励了许多后来的社会变革者。
五、对革命英雄的纪念雪莱的政治诗歌中也常常为那些为自由而献身的革命英雄歌颂和纪念。
他在《南斯洛冤魂》(The Revolt of Islam)中描述了以南斯洛为首的起义者为争取自由而奋斗的故事。
雪莱的诗全集
雪莱的诗全集珀西·比希·雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日),英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。
下面小编给大家带来关于雪莱的诗,方便大家学习。
《忆》1宛若仲夏行程般迅速宛若青春般夷愉宛若夜间的欢乐般仓促你曾来过,却已离去像清晨的落叶离逝像黑夜的睡梦飞驰像心中的愉悦流失唯我一人孤独2莺燕的仲夏将再次到来猫头鹰延续黑夜中的君主天鹅的青春尽已远飞如影随形,像你一样虚伪我心宛若倒影着明天的到来睡梦中回荡着不幸我的冬天即使借来明媚的树枝这一切都无济于事3百合花洒满婚床新娘头上的玫瑰未婚妻那死亡时的紫罗兰三色堇让我的花朵变成我生命中的一尊坟墓驱散了他们,不再热泪盈目驱散我挚爱的朋友,无论何处希望一旦消逝,唯我一人忍受恐惧《逝》一你难道忘却那欢乐的时光我们把醉梦佳情给送葬这段感情,堆积了麻木的尸体岂能用泥土代替?而是鲜花与叶子鲜花,曾是那段欢乐的日子叶子,曾是那段仅存的希望二你忘记那些伤逝还是让冤魂为你一雪前耻记忆化为心灵的坟墓悔恨悄无声息的划过思想和心灵的深处令人感到可怕的噩梦正轻声轻语中曾深爱的,尽一次迷失便化作伤痛《一朵凋零的紫罗兰》1芳香从鲜花中消逝宛如你我拥吻流露的气息色彩从花瓣中飞翔那黯淡的光成了你相濡以沫的伴侣2一副枯萎,麻木的,茫然的模样它躺在我凄寒的胸前讥讽着我留存于心中的温暖还有缄默和寒冷与我相依相伴3我哭泣⸺因它而泪流成河我叹息⸺它的气息不在留存这沉默而无怨的归宿虽是它的,可对我最适合。
雪莱的政治诗(Poems of Shelley)
Ode to the West Wind1、O wild West Wind, thou breath of Autumn's being Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes:O thouWho chariltest to their dark wintry bedThe winged seeds, where they lie cold and low,Each like a corpse within its grave, untilThine azure sister of the Spring shall blowHer clarion o'er the dreaming earth, and fill(Driving sweet buds like flocks to feed in air)With living hues and odors plain and hill:Wild Spirit, which art moving everywhere;Destroyer and preserver; hear, oh, hear!2 、Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion, Loose clouds like earth's decaying leaves are shedd, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, angels of rain and lightning:there are spreadOn the blue surface of thine airy surge,Like the bright hair uplifted from the headOf some fierce Maenad, even from the dim vergeOf the horizon to the Zenith's height,The locks of the approaching storm.Thou dirgeOf the dying year, to which this closing nightWill be the dome of a vast sepulchre,Vaulted with all thy congregated mightOf vapours, from whose solid atmosphereBlack rain, and fire , and hail will burst :oh, hear!3 、Thou who didst waken from his summer dreamsThe blue Mediterranean, where he lay,Lulled by the coil of his crystalline streamsBeside a pumice isle in Baiae's bay,And saw in sleep old palaces and fowersQuivering within the eave's intenser day,All overgrown with azure moss and flowersSo sweet, the sense faints picturing them!Thou For whose path the Atlantic's level powers Cleave themselves into chasms, while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean, knowThy voice, and suddenly grow gray with fear,And tremble and despoil themselves:oh, hear!4 、If I were a dead leaf thou mightest bear;If I were a swift cloud to fly with thee:A wave to pant beneath thy power , and share The impulse of thy strength, only less freeThan thou, O uncontrollable! If evenI were as im my boyhood, and could beThe comrade of thy wanderigs over Heaven,As then, when to outstrip thy skiey speedScarce seem'd a vision; I would ne'er have striven As thus with thee in prayer in my sore need. Oh, lift me as a wave , a leaf, a cloud!I fall upon the thorns of life! I bleed!A heavy weight of hours has chained and bowed One too like thee: tameless, and swift, and proud.5 、Make me thy lyre, even as the forest is:What if my leavers are falling like its own!The tumult of thy mighty harmoniesWill take from both a deep, autumnal tone, Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one!Drive my dead thoughts over the universeLike withered leaves to quicken a new birth!And , by the incantation of this verse,Scatter, is from an unextinguished hearthAshes and sparks, my words among mankind!Be through my lips to unawakened earthThe trumpet of a prophecy! O Wind,If Winter comes , can Spring be far behind?[1]西风颂1哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。
雪莱的爱情诗九首(中英对照)
TO—
distoooftenprofaned
Formetoprofaneit,
Evertoburthenthine.
II.
Ifearthymien,thytones,thymotion,
Thouneedestnotfearmine;
Innocentistheheart’sdevotion
WithwhichIworshipthine.
Tothychamberwindow,Sweet!
Thewanderingairstheyfaint
Onthedark,thesilentstream—
AndtheChampak‘sodours
Likesweetthoughtsinadream;
Thenightingale‘scomplaint,
Itdiesuponherheart,
天空里风与风互相渗透,
融洽于甜蜜的深情。
万物遵循同一条神圣法则,
在同一精神中会合;
世界上一切都无独有偶,
为什么我和你却否?
二
看高高的山峰亲吻蓝空,
波浪和波浪相抱相拥,
没有一朵姐妹花会被宽容,
如果竟轻视她的弟兄;
灿烂的阳光抚抱大地,
明丽的月华亲吻海波,
一切甜美的天工有何价值,
如果,你不吻我?
Indianserenade
AsImustonthine,
Obelovèdasthouart!
Oliftmefromthegrass!
关于雪莱的英文诗歌欣赏
关于雪莱的英文诗歌欣赏珀西·毕西·雪莱是19世纪初英国浪漫主义诗人的杰出代表之一,在其短暂的一生中,创作了大量诗歌、散文、小说和戏剧,对后世产生了深远影响。
下面是店铺带来的关于雪莱的英文诗歌欣赏,欢迎阅读!关于雪莱的英文诗歌欣赏篇一To A Skylark致云雀by Percy Bysshe Shelley 雪莱江枫译Hail to thee, blithe Spirit!Bird thou never wert,That from Heaven, or near it,Pourest thy full heartIn profuse strains of unpremeditated art.你好啊,欢乐的精灵!你似乎从不是飞禽,从天堂或天堂的邻近,以酣畅淋漓的乐音,不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。
Higher still and higherFrom the earth thou springestLike a cloud of fire;The blue deep thou wingest,And singing still dost soar, and soaring ever singest.向上,再向高处飞翔,从地面你一跃而上,象一片烈火的轻云,掠过蔚蓝的天心,永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。
In the golden lightningOf the sunken sunO'er which clouds are bright'ning,Thou dost float and run,Like an unbodied joy whose race is just begun. 地平线下的太阳,放射出金色的电光,晴空里霞蔚云蒸,你沐浴着阳光飞行,似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。
The pale purple evenMelts around thy flight;Like a star of HeavenIn the broad daylightThou art unseen, but yet I hear thy shrill delight: 淡淡的紫色黎明在你航程周围消融,象昼空里的星星,虽然不见形影,却可以听得清你那欢乐的强音——Keen as are the arrowsOf that silver sphere,Whose intense lamp narrowsIn the white dawn clearUntil we hardly see--we feel that it is there.那犀利无比的乐音,似银色星光的利箭,它那强烈的明灯,在晨曦中暗淡,直到难以分辨,却能感觉到就在空间。
雪莱最短的诗20首欣赏
雪莱最短的诗20首欣赏摘要:1.介绍雪莱及其诗歌成就2.简述雪莱最短诗歌的特点3.分别介绍并欣赏雪莱的20 首最短诗歌正文:雪莱(Percy Bysshe Shelley,1792-1822),是英国浪漫主义文学运动的代表人物之一,他的诗歌作品具有很高的艺术价值和历史地位。
雪莱的诗歌主题丰富多样,既有对自然的赞美,也有对社会现实的反思,以及对未来的憧憬和探索。
在他的众多作品中,有一些诗歌尤为短小精悍,虽然篇幅不长,但却包含了他深刻的思考和独特的艺术风格。
以下是雪莱最短诗20 首的欣赏:1.《无常》:世事无常,人生如梦,唯有把握当下。
2.《无题》:爱情与死亡的较量,展现了生命的无常。
3.《咏一朵枯萎的紫罗兰》:借紫罗兰寓言,表达对美好事物逝去的哀伤。
4.《云》:以云为载体,抒发对自然的敬畏之情。
5.《夜》:用诗歌描绘夜晚的静谧和神秘。
6.《星》:赞美星辰的美丽和永恒。
7.《月》:借月亮表达对永恒的向往。
8.《风》:歌颂风的自由和不羁。
9.《沙》:寓意人类在时间面前的无能为力。
10.《春》:用诗歌描绘春天的生机勃勃。
11.《夏》:用诗歌描绘夏天的热情和活力。
12.《秋》:用诗歌描绘秋天的收获和萧瑟。
13.《冬》:用诗歌描绘冬天的寂静和沉思。
14.《海》:赞美大海的壮丽和包容。
15.《山》:赞美山的壮美和沉稳。
16.《雨》:赞美雨的滋润和清新。
17.《雪》:赞美雪的纯洁和美丽。
18.《雷》:赞美雷电的震撼和力量。
19.《彩虹》:赞美彩虹的美丽和神奇。
20.《梦》:用诗歌描绘梦境的美好和虚幻。
雪莱的这20 首最短诗歌,虽然篇幅较短,但无一不体现了他敏锐的观察力、丰富的想象力和高超的艺术表现力。
AnOde颂歌【英】雪莱PercyByssheShelley
AnOde颂歌【英】雪莱PercyByssheShelley An Ode Written October,1819,BeforeThe Spaniards Had Recovered Their Liberty 颂歌(作于1819年10⽉,西班⽛⼈重获⾃由前)作者:【英】波西·⽐希·雪莱-Percy Bysshe Shelley上善若⽔·译(原诗韵式为ABAB CCC,拙基本以AABA CCC韵相谐试译,欢迎斧正。
)Arise, arise, arise!奋起,奋起吧,奋起!There is blood on the earth that denies ye bread;鲜⾎洒在没有⽣计的⼤地;Be your wounds like eyes恰似你眼睛⾥的伤痍,To weep for the dead, the dead, the dead.为死者,亡者,逝者哭泣。
What other grief were it just to pay?还有什么值得如此悲哀?Your sons, your wives, your brethren, were they;他们是你的兄弟、妻⼦、⼩孩?Who said they were slain on the battle day?谁说他们在战⽃中遇害?Awaken, awaken, awaken!醒醒,醒醒吧,醒醒!The slave and the tyrant are twin-born foes;孪⽣死敌—奴⾪和暴君;Be the cold chains shaken抖落冰冷的锁链枷禁,To the dust where your kindred repose, repose:到你宗族的墓地安眠、休宁:Their bones in the grave will start and move,当他们听说所爱之⼈的呼声,When they hear the voices of those they love,⼈间圣战中最嘹亮的声⾳,Most loud in the holy combat above.墓冢的⼫骸欲蠢蠢显灵。
雪莱诗选SelectedPoemsofShelley(三)
雪莱诗选SelectedPoemsofShelley(三)雪莱传世之作——西风颂(中英文)1哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。
不羁的精灵呵,你无处不远行;破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!2没入你的急流,当高空一片混乱,流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
成为雨和电的使者:它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,到处都在摇曳欲来雷雨的卷发,对濒死的一年你唱出了葬歌,而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力的凝结;那是你的浑然之气,从它会迸涌黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!3是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤,而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!4哎,假如我是一片枯叶被你浮起,假如我是能和你飞跑的云雾,是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞便成了你的伴侣,悠游天空(因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻),我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!我跌在生活底荆棘上,我流血了!这被岁月的重轭所制服的生命原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
雪莱的十首经典诗歌自由颂
Ten Classic Poems by Shelley Celebrating the Freedom OdeOde to the West WindThis ode personifies the west wind as a spirit of change, destruction, and renewal. Shelley praises its power to shape and reshape the world, symbolizing the freedom to create and destroy old paradigms.To a SkylarkThis poem compares the skylark's song to the sounds of the universe, celebrating the joy and freedom found in expression and creativity.OzymandiasA讽刺诗mocking the pretentiousness and vanity of power, it suggests that even the mightiest emperors and their works are eventually overthrown by the forces of nature and time.MutabilityThis poem explores the concept of change, emphasizing the impermanence of all things and the freedom to embrace this mutability.The CloudShelley compares the cloud to a symbol of imagination and creativity, celebrating the freedom to dream and create.Love's PhilosophyThis poem explores the philosophy of love, emphasizing its role in overcoming the fear of death and embracing life's freedoms.HellasA patriotic ode to Greece and its struggle for freedom from Ottoman rule, it celebrates the spirit of rebellion and the pursuit of liberty.To a NightingaleComparing the nightingale's song to the sounds of nature, this poem celebrates the freedom found in connecting with the natural world.The Sensitive PlantThis poem explores the concept of sensitivity and response to external stimuli, suggesting that true freedom lies in being able to adapt and change.Adonais: An Elegy on the Death of John KeatsA moving elegy to the poet John Keats, this poem celebrates his life and work, emphasizing the freedom of artistic expression and the immortality of the creative spirit.雪莱十首经典诗歌自由颂《西风颂》这首颂歌将西风人格化,作为变革、破坏和更新的精神。
西风颂介绍
西风颂概括地说雪莱写道:“西风颂”在1819年,居住在意大利的佛罗伦萨,。
确切的说,当他无法履行的发挥解放了的普罗米修斯在1820年,他出版了诗,他声称在脚注中写“西风颂”,而阿尔诺河附近的树林里坐在一个刮风的日子,10月。
我们说,幸运的人,虽然他爱意大利,他感到沮丧脱离的政治和社会的场景在他的家乡英国。
许多评论家认为,这首诗涉及的无力感这个意义上说,政治,宗教,文学激进,雪莱大量投资于自己的能力,影响社会。
一些诗人孤独和隐私,并在树林里撤退需要将工作做到最好,但雪莱需要刺激参数和社会行动。
“西风颂”的诗,他认为这是诗人或哲学家的作用和力量,传播新的理念和效果变化之一。
这也是,虽然你可能会觉得这很难相信,更容易雪莱的诗之一。
其简洁,流畅的色调,和简单的使用自然意象,他的抽象的概念,在一个紧凑的方式对哲学和诗歌。
把它看成是雪莱自己总结自己-或者至少在一个方面的自己。
我为什么要关心?Shmoop的不能说谎:关心雪莱可能很难。
他可能是最困难的浪漫诗人爱上。
幸运的是,他不是最困难的诗人。
他的爱,但不是太硬的了解。
我们在谈论什么?好了,你可能已经听到有人,像一个英语老师,好的诗歌具有一定的特点:它是具体的而不是抽象的,而不是一般的详细,它的内脏,而不是精神。
基本上,我们认为,作为一个“好诗”这些天是不是一个抽象的突发奇想,你会得到的新柏拉图主义,头在这方面的云雪莱。
这并不是说雪莱不使用详细的图像或强大的语言,因为他的话。
如果你写了,“我在人生的荆棘,我流血了!”不过,今天在一首诗中,并派出了一个著名的“纽约客”等杂志,其诗歌编辑器会笑的这么辛苦,他们希望他们的鼻子喷双杆卡布奇诺。
这就是,如果他们没有认识到它作为雪莱,我们希望他们。
总之,重点是,它是很难得到什么雪莱这个“人生的荆棘”的东西。
生活是艰难的,而且越来越给他,他的诗扬声器的感叹。
好,但它很难理解,为什么我们应该关心的诗人谁可以这样耸人听闻的。
这里的东西雪莱的“闹剧”,虽然它发生,因为他敢说真话,所有的时间。
雪莱
简 代 名 名
介 表 言 篇 欣 赏 作
works
On A Faded Violet
To Mary To A Skylark
Ode To The West Wind
Ode To Liberty The Past The Revolt of Islam 一朵枯萎的紫罗兰
致云雀 西风颂
自由颂 致玛丽
诗人与向哈里特的婚姻是失败的。 年雪莱与玛丽·渥斯通克 诗人与向哈里特的婚姻是失败的。在1814年雪莱与玛丽 渥斯通克 年雪莱与玛丽 拉夫特·戈德温 哲学家和无政府主义威廉·戈德温 戈德温,哲学家和无政府主义威廉 戈德温(1756-1836)的女 拉夫特 戈德温 哲学家和无政府主义威廉 戈德温 的女 出国旅游。 刺客>(1814 儿,出国旅游。在这个旅程中雪莱写了一未完成的作品 刺客 出国旅游 在这个旅程中雪莱写了一未完成的作品<刺客 年)。在他们回到伦敦、在他祖父遗嘱中雪莱拿到一笔年金。哈里 。在他们回到伦敦、在他祖父遗嘱中雪莱拿到一笔年金。 特在1816年Serpentine溺水身亡。雪莱和玛丽结婚了 他最喜欢的 溺水身亡。 特在 年 溺水身亡 雪莱和玛丽结婚了,他最喜欢的 儿子威廉·出生在 出生在1816。 儿子威廉 出生在 。
雪莱十四行诗政治的伟大全文
雪莱十四行诗政治的伟大全文雪莱是英国浪漫主义文学的代表人物之一,他的十四行诗《政治的伟大》以深邃的思考和强烈的感情表达出了对政治的看法和对自由、正义、平等等价值观的坚定信仰。
这首诗作为一首政治抒情诗,其内容不只是具有反映当时的政治困境,更是具有普遍的政治意义,本文将从思想、结构和语言三个方面展开对这首诗的分析和阐发。
首先,雪莱在《政治的伟大》中抨击了当时英国的许多政治问题,并揭示了政治的本质是什么。
他认为,政治不是一场权力的斗争,而是为了维护整个社会的公正、自由和和平。
这一思想体现了雪莱对政治的正义和平等的追求,是这首诗的核心思想。
在诗中,他反思制度下的社会矛盾和不公,批判了他所看到的统治者的奢侈和反动,对流血和暴力的发生深感忧虑,同时也宣扬了人民对自由的渴望与仰慕。
其次,从结构上来讲,《政治的伟大》是由两首七行诗构成的,两首七行诗的中心体现了雪莱对政治的理解。
作为一首反映政治问题的诗,雪莱的构思很紧凑,将短暂的时间深情地描绘了现实中的矛盾,展现出强烈的政治意识和道德情操。
诗歌中的节奏也比较流畅,容易引起读者的共鸣,同时使用的修辞手法也很典雅,能够营造出高雅的氛围。
最后,语言是诗歌文学的灵魂,雪莱在《政治的伟大》中使用的语言非常具有艺术性。
他用简洁的语言表达了他的态度和思想情感,调动了我们内心深处对自由和公正的呼唤。
例如,第一首诗中借助了对“暴徒”和“奴隶”的隐喻,直接提出了支持自由和平等的政治理念,同时在第二首诗尾巴中以“做好人”来总结主要观点,表达出现实与理想的关联。
这些都是通过语言来实现的,而且语言也让这首诗具有了人文色彩和感人的情感。
总之,雪莱的《政治的伟大》是一首有深度的政治抒情诗,批判了不公不义和流血暴力,宣扬了自由和正义的思想。
同时,作为英国浪漫主义文学的代表,雪莱在诗歌体裁、结构、语言运用上都非常高超,让我们更好地理解他的思想与人文精神。
雪莱诗歌代表作
雪莱诗歌代表作雪莱诗歌代表作在日复一日的学习、工作或生活中,大家都收藏过自己喜欢的诗歌吧,诗歌是表现诗人思想感情的一种文学样式。
那些被广泛运用的诗歌都是什么样子的呢?下面是小编收集整理的雪莱诗歌代表作,仅供参考,大家一起来看看吧。
作者简介珀西·比希·雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日),英国浪漫主义民主诗人、作家,第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
雪莱生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,12岁进入伊顿公学;1810年进入牛津大学;1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除;1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》;1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》,以及《西风颂》;1822年7月8日逝世。
雪莱是英国文学史上有才华的抒情诗人之一,被誉为“诗人中的诗人”,与乔治·戈登·拜伦并称为英国浪漫主义诗歌的“双子星座”雪莱诗歌代表作诗剧年份名称英文1819年《解放了的普罗米修斯》Prometheus Unbound 《倩契》The Cenci1820年《暴虐的俄狄浦斯》Oedipus Tyrannus, or Swellfoot the tyrant. Atragedy in two acts1821年《希腊》Hellas1822年《查理一世》最经典的是《解放了的普罗米修斯》、《西风颂》、《致云雀》、《云》附诗一首《西风颂》是雪莱“三大颂”诗歌中的一首,写于1819年。
这首诗是诗人“骄傲、轻捷而不驯的灵魂”的自白,是时代精神的写照。
诗共分5节,每节的韵脚安排是:aba,bcb,cdc,ded,ee。
这里,西风已经成了一种象征,它是一种无处不在的宇宙精神,一种打破旧世界,追求新世界的西风精神。
雪莱歌颂社会的现代诗歌
雪莱歌颂社会的现代诗歌珀西·比希·雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日),英国浪漫主义民主诗人、作家,第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
下面小编给大家带来关于雪莱的诗歌,方便大家学习。
《给玛丽》哦,亲爱的玛丽,你能在这里多好,你,和你那明亮开朗的棕色的眼睛,你那甜美的话语,似小鸟,向常春藤阴里寂寞忧郁的伴侣。
倾吐爱情时的啭鸣,那天地间最甜最美的声音!还有你的秀额……更胜过这蔚蓝色意大利的天穹。
亲爱的的玛丽,快来到我的身旁,我失去了健康,当你远在他乡;你对于我,亲爱的,就像黄昏对于西方的星辰,就像日落对于圆满的月亮。
哦,亲爱的玛丽,但愿你在这里,古堡的回声也轻声低语:“在这里!”《致华兹华斯》讴歌自然的诗人,你曾经挥着泪,看到事物过去了,就永不复返:童年、青春、友情和初恋的光辉,都像美梦般消逝,使你怆然。
这些我也领略。
但有一种损失,你虽然明白,却只有我感到惋惜:你像一颗孤星,它的光芒照耀过一只小船,在冬夜的浪涛里;你也曾像一座石彻的避难所,在盲目纷争的人海之中屹立;在光荣的困苦中,你曾经吟唱,把你的歌献给真理与只有之神——现在你抛弃了这些,我为你哀伤,前后相比,竟自判若二人。
《你匆匆进了坟墓》你匆匆进了坟墓!要把什么寻找? 以你不息的意志,活跃的思想,和为尘世役使的无目的的头脑? 呵,你那热情的心,对苍白的希望所假扮的一切美景,如此急跳!还有你那好奇的精神,枉然猜想生命是从哪儿来?要到哪儿去?你要知道人所不知道的信息——唉,你究竟何所向往,如此匆匆走过了生之葱绿可爱的途程,避开欢乐,也避开悲伤,只一意在幽暗的死之洞穴里寻求安身? 心呵,头脑和思想!是什么东西你们期望在那地下的墓穴承继? 《诗章》去吧!月下的荒野是如此幽暗,流云已吞没了黄昏最后的余晖:去吧!晚风很快地要把夜雾聚敛,天庭的银光就要被午夜所遮黑。
英国浪漫主义诗人雪莱_作文素材
英国浪漫主义诗人雪莱_作文素材英国浪漫主义诗人雪莱本文是关于作文素材的英国浪漫主义诗人雪莱,感谢您的阅读!雪莱(1792年—1822年)生于古老贵族家庭。
自幼富于反抗精神,受卢梭、葛德文思想影响。
因此发表小册子《无神论的必然性》(1811年)被牛津大学开除。
1812年到爱尔兰去支持人民斗争,发表演说,散发《告爱尔兰人民》小册了。
1813年出版第一部长诗《仙后麦布》,批判专横的封建统治,宣扬了他空想社会主义的理想,遭到统治阶级迫害,于1814年被迫出国,到意大利和瑞士,与拜伦结为知已。
1816年英国法庭横蛮地剥夺雪莱教育前妻所生子女的权利,雪莱被迫于1818年永远离开英国,定居意大利,但仍密切关注祖国的政治形势。
1822年7月8日渡海时不幸溺死。
雪莱定居意大利前后创作力最为旺盛。
长诗《伊斯兰起义》(1817年)塑造了革命者莱昂和茜丝娜的形象。
他们领导民众,推翻暴君,但暴君卷土重来,杀害了这对情侣。
长诗写于法国革命遭受挫败之后,以蛇与鹰的搏斗象征善与恶、光明与黑暗的斗争,旨在鼓吹革命最终必将胜利,唤起人民对人类解放的信念。
著名长诗《解放了的普罗米修斯》(1819年)对古希腊神话作了新的处理。
被锁住的普罗米修斯不肯向暴君低头,最后依靠大自然的力量获得了解放。
这首长诗富于象征意义,展望了未来的世界。
诗体历史悲剧《钦契一家》(1819)根据16世纪意大利发生一件案子,写贵族女儿贝亚特丽绮杀死她淫乱暴虐的父亲钦契的故事,肯定了以暴力反抗专制奴役的必要性。
雪莱写了不少密切结合英国人民斗争的政治抒情诗,如《暴政的行列》(1819)抨击政府对要求取消“谷物法”的群众进行镇压;《致英国人之歌》(1819)、《1819年的英格兰》(1819)和《致自由主张者的颂歌》(1820),表达了诗人对专制统治的仇恨并号召人民起来战斗,后来这些诗中的名句被编成歌词,在宪章运动的工人行列中广为传诵。
雪莱著名的诗篇《西风颂》(1819)以西风扫落叶象征革命力量扫荡反动统治,诗篇结尾的预言:“西风哟,如果冬天已经来到,春天还会遥远?”表达了他对未来的革命乐观主义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Ode to the West Wind1、O wild West Wind, thou breath of Autumn's being Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes:O thouWho chariltest to their dark wintry bedThe winged seeds, where they lie cold and low,Each like a corpse within its grave, untilThine azure sister of the Spring shall blowHer clarion o'er the dreaming earth, and fill(Driving sweet buds like flocks to feed in air)With living hues and odors plain and hill:Wild Spirit, which art moving everywhere;Destroyer and preserver; hear, oh, hear!2 、Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion, Loose clouds like earth's decaying leaves are shedd, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, angels of rain and lightning:there are spreadOn the blue surface of thine airy surge,Like the bright hair uplifted from the headOf some fierce Maenad, even from the dim vergeOf the horizon to the Zenith's height,The locks of the approaching storm.Thou dirgeOf the dying year, to which this closing nightWill be the dome of a vast sepulchre,Vaulted with all thy congregated mightOf vapours, from whose solid atmosphereBlack rain, and fire , and hail will burst :oh, hear!3 、Thou who didst waken from his summer dreamsThe blue Mediterranean, where he lay,Lulled by the coil of his crystalline streamsBeside a pumice isle in Baiae's bay,And saw in sleep old palaces and fowersQuivering within the eave's intenser day,All overgrown with azure moss and flowersSo sweet, the sense faints picturing them!Thou For whose path the Atlantic's level powers Cleave themselves into chasms, while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean, knowThy voice, and suddenly grow gray with fear,And tremble and despoil themselves:oh, hear!4 、If I were a dead leaf thou mightest bear;If I were a swift cloud to fly with thee:A wave to pant beneath thy power , and share The impulse of thy strength, only less freeThan thou, O uncontrollable! If evenI were as im my boyhood, and could beThe comrade of thy wanderigs over Heaven,As then, when to outstrip thy skiey speedScarce seem'd a vision; I would ne'er have striven As thus with thee in prayer in my sore need. Oh, lift me as a wave , a leaf, a cloud!I fall upon the thorns of life! I bleed!A heavy weight of hours has chained and bowed One too like thee: tameless, and swift, and proud.5 、Make me thy lyre, even as the forest is:What if my leavers are falling like its own!The tumult of thy mighty harmoniesWill take from both a deep, autumnal tone, Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one!Drive my dead thoughts over the universeLike withered leaves to quicken a new birth!And , by the incantation of this verse,Scatter, is from an unextinguished hearthAshes and sparks, my words among mankind!Be through my lips to unawakened earthThe trumpet of a prophecy! O Wind,If Winter comes , can Spring be far behind?[1]西风颂1哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。
不羁的精灵呵,你无处不远行;破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!2没入你的急流,当高空一片混乱,流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
成为雨和电的使者:它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,到处都在摇曳欲来雷雨的卷发,对濒死的一年你唱出了葬歌,而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力的凝结;那是你的浑然之气,从它会迸涌黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!3是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤,而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!4哎,假如我是一片枯叶被你浮起,假如我是能和你飞跑的云雾,是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞便成了你的伴侣,悠游天空(因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻),我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!我跌在生活底荆棘上,我流血了!这被岁月的重轭所制服的生命原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
5把我当作你的竖琴吧,有如树林:尽管我的叶落了,那有什么关系!你巨大的合奏所振起的音乐将染有树林和我的深邃的秋意:虽忧伤而甜蜜。
呵,但愿你给予我狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!请把我枯死的思想向世界吹落,让它像枯叶一样促成新的生命!哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,就把我的话语,像是灰烬和火星从还未熄灭的炉火向人间播散!让预言的喇叭通过我的嘴唇把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天已经来了,西风呵,春日怎能遥远?1819年查良铮译《致英格兰人的歌》 SONG TO THE MEN OF ENGLAND [英] 雪莱英格兰人哪,为什么耕耘- Men of England, wherefore plough为那些压迫你们的主人? For the lords who lay ye low?为什么辛勤、小心地编织- Wherefore weave with toil and care暴君们穿着的华丽服饰? Therich robes your tyrants wear?为什么供衣食,又供徭差, Wherefore feed, and clothe, and save,从摇篮一直伺候到坟台? From the cradle to the grave,雄蜂们从来就忘恩负义, Those ungrateful drones who would榨尽你们汗水,喝干血滴! Drain your sweat-nay, drink your blood?英格兰的工蜂何以打造- Wherefore Bees of England, forge大量的武器、刑具和镣铐? Many a weapon, chain, and scourge,让失刺的雄蜂据以掠夺- That these stingless drones may spoil你们被强迫劳动的成果? The forced produce of your toil?你们可有闲暇、慰藉、安宁? Have ye leisure, comfort, calm,有住所、食物、爱情的温馨? Shelter, food, love's gentle balm?或是以如此高昂的价格- Or what is it ye buy so dear痛苦与恐惧-换取了什么? With your pain and with your fear?你们播的种子,他人坐收; The seed ye sow, another reaps;你们找到财富,他人拥有; The wealth ye find, another keeps;你们编织衣饰,他人穿戴; Therobes ye weave, another wears;你们打造武器,他人佩带。