认知翻译学视野下的翻译批评_姚振军(1)

合集下载

在认知语言学的视角下看翻译

在认知语言学的视角下看翻译

在认知语言学的视角下看翻译摘要:在翻译学界,翻译的标准与原则一直是大家广泛关注的焦点和热门话题,而对于如何实现翻译,研究得更多的是如何处理具体的字、词、句和篇章,实现它们从原语到译语的解码,也就是实现两语对等。

但在实际翻译过程中,也就是在对翻译材料进行理解和表达时,译者常常遇到许多困难,因为对材料无法用具体的两语对等方法来处理。

所以本文试图从翻译过程中遇到的这些问题出发,在认知语言学的视角下进行思考和研究,运用认知语义学、类典型与基本层次范畴等理论,分析这些问题中隐藏的深层次意识,然后提出自己的观点。

关键词:认知语言学翻译认知语义学类典型基本层次范畴理论引言在翻译学界,翻译的标准与原则一直是大家广泛关注的焦点和热门话题。

关于翻译的标准,我国历来就有不同的看法,早在汉朝和唐朝时期,就有了“文”与“质”之争,实际上是直译与意译之争;还有清代翻译大师严复于1898年提出了“信”、“达”、“雅”的标准,即忠实于原著,译文流畅,文字典雅。

1951年,傅雷先生提出了文学翻译的“传神”论,这是比“信”、“达”、“雅”更高的翻译标准,傅雷先生认为,“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。

”1964年,钱钟书先生提出了翻译的“化境”之说:“文学翻译的最高标准是‘化’”;除了国内的翻译家提出的翻译标准之外,早在1972年,英国著名学者亚历山大·弗雷赛·泰特勒在他的著作《论翻译的原则》里,就提出了翻译中的三项基本原则:一、译文应完全复写出原作的思想;二、译文的风格和笔调应与原文的性质相同;三、译文应和原作同样流畅。

(冯庆华2020:P4-5)对于如何达到翻译的最高标准,研究得更多的是如何处理具体的字、词、句和篇章,实现它们从原语到译语的解码,也就是实现两语对等。

但在实际翻译过程中,也就是在对翻译材料进行理解和表达时,译者常常遇到许多困难,因为对材料无法用具体的两语对等方法来处理。

_语用学的社会认知分析法视角下的交际语境的事件域认知模型解读_姚振军

_语用学的社会认知分析法视角下的交际语境的事件域认知模型解读_姚振军

实际情景经历 ( actual situational experience)
自我中心( egocentrism) 突显( salience)
合作( cooperation) 关联( relevance)
在交际过程中,交际双方既合作( 表现在“意图”上) 又以 自我为中心( 表现在“注意力”上) 。成功交际建立在交际双 方对与意图相关、注意力突显和社会文化背景中可获取的那 部分知识所决定的( Kecskes,2009) 。
3. SCA 的三要素与事件域认知模型的结合 3. 1 事件域认知模型 王寅( 2005) 在探讨国外认知语言学家提出的许多解释 概念结构和句法构造的理论模型时指出,这些理论模型在分 析层面、侧重动态场景及主要针对句法方面所存在的三点不
足之处,创造性地提出了既符合人们的正常认知规律又可解 释概念结构的形成和句法构造的 ECM 的分析方法,图示如 下:
“语用学的社会认知分析法”视角下的交际语境的事件域认知模型解读
·版权所有 文责自负·
“语 用 学 的 社 会 认 知 分 析 法 ”视 角 下 的 交 际 语 境 的 事件域认知模型解读
姚振军
( 河南大学外国语言文学博士后科研流动站,河南开封 475001; 东北财经大学国际商务外语学院, 辽宁大连 116023)
在 SCA 框架中,交际的特征体现在个体和社会属性的相 互作用上,二者是不可分割的、相互支持、相互交互的:
个体属性( individual trait) 注意力( attention)
社会属性( social trait) 意图( intention)
个人经历( private experience)
2. 2 SCA 中的“社会”要素 SCA 理论的“社会”要素主要体现在其对“意图”与“注 意力”的关系上。在 SCA 理论框架下,“意图”与“注意力”是 一对成功交际得以实现的根本性的要素,二者通过交际双方 的社会文化背景相互作用( Kecskes,2009) 。社会文化背景对 “意图”和“注意力”的相互作用有着全面的影响。交际双方 的先验知识引导他们的注意力来意识到了同一现象的不同 的特征或不同阶 段。 不 同 社 会 背 景、社 会 阶 层、社 会 行 业 的 交际者对于同一事物会形成不同的理解,比如,What a build-

从归化与异化角度探析外国名家传记的翻译——以《史蒂夫·乔布斯传》为例

从归化与异化角度探析外国名家传记的翻译——以《史蒂夫·乔布斯传》为例

校园英语 / 翻译研究从归化与异化角度探析外国名家传记的翻译——以《史蒂夫·乔布斯传》为例浙江传媒学院/杨忆【摘要】翻译活动是一项极其复杂的人类实践活动,涉及因素甚广。

本文从归化与异化的角度出发,通过对引起网络热议的《史蒂夫•乔布斯传》进行分析,初探外国名家传记的翻译方式与策略。

【关键词】归化与异化 传记翻译 史蒂夫•乔布斯传一、引言翻译活动是一项极其复杂的人类实践活动,其中涉及不同语言本身的结构、词汇的差异,以及不同语言受所处的社会、文化环境的制约,还涉及不同译者自身的差异和翻译目的的差异等。

翻译研究大致经历了三个阶段,即语文学阶段、现代语言学阶段和文化学阶段。

2011年10月24日,美国出版方Simon & Schuster出版的Steve Jobs:A Biography与中信出版社出版的中文版《斯蒂夫・乔布斯传》(以下简称《乔布斯传》)同步全球发行。

《纽约时报》、《华盛顿邮报》等美国主流媒体给予该书很高的评价。

但与此同时,其中文版却引发了很大的争议。

560页的英文传记,4名网络海选出来的译者,不到一个月的翻译时间,因苹果创始人乔布斯的猝然离世而提前面世的《乔布斯传》,被网友广泛评论并指责其翻译很不够韵味。

然而一本译著的成功与否的确涉及多方面因数,无法一蹴而就。

本文以该书为翻译研究开展的主要案例资料,结合翻译学中的文化学观点和理论进行分析,探究外国名家传记的翻译策略与方法。

二、归化及异化理论概述意大利裔美国翻译理论家,美国翻译研究领域关于归化与异化问题上发言最响亮、影响最大的理论人物要数Lawrence Venuti (2001),他提出“翻译的伦理就是差异的伦理”,以及美国学者Shuttleworth & Cowie (1997),解构主义学者Douglas Robinson (1997),芬兰学者Andrew Chesterman (1997),西班牙学者Anthony Pym (2009)等学者的翻译伦理观等主张。

认知翻译视角下的翻译能力研究精选全文完整版

认知翻译视角下的翻译能力研究精选全文完整版

可编辑修改精选全文完整版认知翻译视角下的翻译能力研究从一定程度上来说,翻译是一种认知过程。

翻译者需要将一种语言的信息转换成另一种语言的信息,这涉及到加工、解释和组合多种信息的认知过程。

在此过程中,翻译者需要根据自己的认知背景、认知水平和认知风格等因素,对文本进行翻译。

在翻译能力研究中,以认知翻译视角为主要理论基础,通过对翻译者认知加工、思维模式和决策过程等方面的探究,可以得出以下结论:一、不同的认知背景和认知水平对翻译能力有重要影响。

翻译者在进行翻译时,会根据自己的认知背景和认知水平对文本内容进行解释和理解。

不同的翻译者在认知背景和认知水平上存在差异,这将对他们的翻译能力产生影响。

如某位翻译者具有较为丰富的文化背景,在翻译时会更注重表达文化内涵和情感,从而增强了翻译的质量。

二、翻译者的认知加工方式也影响着翻译效果。

人类认知能力有局限性,翻译者在翻译时需要通过加工语言信息,将其中的有关信息提取出来。

不同翻译者有不同的认知加工方式,可能会导致在同一行文内容的翻译上出现差异。

例如,一些翻译者在翻译时倾向于在语义上进行加工,而另一些翻译者则更倾向于在语言形式上进行加工。

三、翻译决策过程是影响翻译能力的关键环节。

在翻译过程中,翻译者需要进行多次决策,如何选择最合适的翻译词汇,如何恰当地表达文化内涵等等。

这些决策过程既受翻译者认知加工方式的影响,也受到翻译者个人认知特征的影响。

因此,在翻译能力研究中,需要加强对翻译者决策过程的探究。

总之,从认知翻译视角来看,翻译能力的研究不仅需要考虑翻译者的语言技能,还要从翻译者的认知过程出发。

只有在充分考虑了翻译者的认知特征,才能更好地理解并提高翻译能力。

认知语言学视角下的文化隐喻翻译研究

认知语言学视角下的文化隐喻翻译研究

认知语言学视角下的文化隐喻翻译研究本文以认知语言学视角下的文化隐喻翻译研究为话题,通过对认知语言学视角下的文化隐喻翻译研究的相关学术文献的梳理和分析,来深入讨论文化隐喻翻译的相关问题,探究认知语言学视角下的文化隐喻翻译的实践应用及其价值,以期对文化隐喻的翻译研究提供一定的参考。

首先,本文通过回顾国内外文献,阐述认知语言学视角下的文化隐喻翻译研究近年来取得的研究进展成果,并聚焦文化隐喻翻译研究中的关键问题,探讨文化隐喻翻译与认知语言学的关系。

在此基础上,本文继续往下进行更深入层次的讨论。

隐喻是一种常见的非直接表达策略,译者在翻译处理过程中必须认识到隐喻的文化特性,以正确把握隐喻的言外之意,释义准确合理地将源语文化隐喻进行同等的表达,避免语义文化偏差的产生。

在此,认知语言学关于文化的研究则为翻译实践提供了一种更有效的理论指导。

认知语言学视角下的文化隐喻翻译,着重于分析文化隐喻凝结的理论,以及隐喻凝结是如何建构和使用的,这有助于译者理解隐喻的本质,把握文化差异,避免文化表达差异,使翻译更符合语言习惯和文化背景的特殊要求。

同时,认知语言学也有助于译者充分理解文化隐喻的内涵,深刻把握文化背景,进而针对性地结合目标语文化,根据文化差异进行表达替换,使得翻译文本既保持译文的文化准确性,又能达到表达内容和文体新颖的要求。

此外,本文还对认知语言学视角下的文化隐喻翻译研究中存在的问题进行了探讨,指出其中存在的不足和不完善之处,如:认知语言学视角的研究仍处于初级阶段,诸多理论探讨尚未得到深入研究,其中涉及到的相关概念也尚未完善,在文化隐喻翻译中的实证研究也还处于起步阶段,缺乏大量实证资料和定量分析方法。

最后,本文总结了认知语言学视角下的文化隐喻翻译研究的现状和未来发展方向,包括:文化隐喻的概念及其结构,文化隐喻的形成机理,文化隐喻翻译的实践研究,文化隐喻翻译的衡量标准,以及文化隐喻翻译的理论和技巧等。

综上所述,认知语言学视角下的文化隐喻翻译研究日趋深入,关于文化隐喻的翻译理论和实践研究也正在不断完善,从而为隐喻翻译提供有价值的思路和建议。

认知翻译学视角下的范畴化翻译研究——以中国文化俗语翻译为例

认知翻译学视角下的范畴化翻译研究——以中国文化俗语翻译为例

认知翻译学视角下的范畴化翻译研究——以中国文化俗语翻译为例摘要中国文化俗语是中国民间传统文化的重要组成部分,通常短小精悍、意蕴深刻,具有鲜明的通俗性、趣味性和哲理性。

由于中英文化环境差异,俗语翻译应考虑读者的认知语境,尽可能将俗语的内涵以读者熟知的形式表达出来,同时兼顾俗语的哲理性和韵律结构的美感。

译者在翻译过程中会在大脑中自主将俗语中的文化词汇分类解读,这便是范畴化的过程。

范畴化是人类对事物进行归类的一种高级认知活动,其结果是形成认知范畴。

基于认知翻译学指导,中英语言翻译中存在范畴对等、范畴错位和范畴空缺现象,其中范畴错位进一步表现为范畴成员错位、范畴层次错位和范畴原型错位。

本文以中国文化俗语的翻译为主要研究对象,探究其中的范畴化翻译过程,旨在突出认知翻译学对范畴化翻译研究的指导意义,从而丰富文化外译的翻译研究,促进文化的传播和发展。

关键词:认知翻译学;俗语;范畴化;翻译引言中国文化俗语是汉语语汇里为群众所创造,并在群众口语中流传的中国特色民俗话语,具有通俗性和口语性,简单而形象化,通常富含一定的哲理,给予人们警示意义。

其中俗语的形式不一,不拘一格,内容涉及日常生活的方方面面,便于交流且极具趣味性,读起来郎朗上口,因此被广泛应用于小说、名著、典籍等各类文体中。

随着文化多样性的密切融合,中国文化外译在建构中国特色话语体系中扮演重要角色,促进了中国文化走向世界,推动世界文明的和而不同。

中国文化俗语的翻译也是彰显中国文化魅力的重要组成部分,但目前由于俗语的广泛性、哲理性等特点,俗语翻译领域并没有得到全面规整的发展。

要使异国读者感受到中国俗语的奥妙,就要使双方读者实现认知上的对等。

因此,本文从认知翻译学视角出发,尝试从范畴化角度将俗语分类解读,进而探究其翻译策略,使外国读者更好的感受中国文化的魅力。

1.基于认知翻译学指导下的认知范畴观“认知翻译学(Cognitive Translatology)”这一术语最先由西班牙翻译家Martin(2010:169)提出,用以涵盖所有从认知视角出发的翻译研究。

认知诗学视域下的诗歌翻译批评——以《静夜思》为例

认知诗学视域下的诗歌翻译批评——以《静夜思》为例

认知诗学视域下的诗歌翻译批评——以《静夜思》为例于红【期刊名称】《海外英语(上)》【年(卷),期】2015(000)011【摘要】认知诗学是认知语言学与文学赏析相结合的新兴学科.认知诗学研究旨在解释读者的阅读过程和文本意义的生成过程.翻译学研究可以借鉴认知诗学的理论和方法,用于翻译文本的阅读和批评,解释翻译作品的读者接受过程,为译本比较研究拓展新的视域.该文以《静夜思》的八个英译本为案例,应用认知诗学的图形/背景理论和方法解读译文.研究表明,不同译文的图形/背景分离情况与原诗都有差异,体现了不同译者在翻译过程中独特的认知过程.%This paper examines how insights from Cognitive Poetics can be applied to Translation Studies.In particular,it shows how to analyze and explain the effects of translated poems in terms of figure/ground theory.A discussion of three types of figure/ground segregation with respect of narrative points illustrates the differences of translators'cognitive processes.【总页数】4页(P157-160)【作者】于红【作者单位】中国石油大学外国语学院,北京102249【正文语种】中文【中图分类】H319【相关文献】1.认知视域下英语诗歌中隐喻的翻译--以弗罗斯特的诗歌《白桦树》为例 [J], 姬广礼;胡大伟2.图形背景理论视域下徐志摩爱情诗歌的认知诗学阐析 [J], 刘翠莹3.认知诗学视域下诗歌爱情意象隐喻英译研究——以李白《长干行》多译本为例[J], 李柳湘4.认知诗学视域下的诗歌翻译批评——以《静夜思》为例 [J], 于红5.认知诗学视角下杜甫诗歌图形/背景阐析——以《茅屋为秋风所破歌》《蜀相》为例 [J], 伍思涵因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

从认知视角看庞德《登金陵凤凰台》英译中的非语言要素

从认知视角看庞德《登金陵凤凰台》英译中的非语言要素

文学评论·外国文学从认知视角看庞德《登金陵凤凰台》英译中的非语言要素孔悦 西安外国语大学王密丽 西安外国语大学李袁媛 西安外国语大学摘 要:本文从翻译批评认知视角出发分析庞德《登金陵凤凰台》英译中的非语言要素。

文章首先对庞德《华夏集》以往研究做了简单综述,然后介绍了翻译批评的认知视角,接下来进行了“《登金陵凤凰台》原文”、“费诺罗萨笔记”、“庞德译文”及“许渊冲译文”中语言要素的四向对比,并从中总结归纳出庞德译本中较为突出的两类非语言要素:“经历”及“情感”。

文章最后的结论部分指明了本研究的价值。

关键词:认知视角;华夏集;登金陵凤凰台;非语言要素作者简介:孔悦(1995-),女,汉族,山西吕梁市人,现就读于西安外国语大学翻译学专业,研究方向:翻译理论与实践研究;王密丽(1993-),女,汉族,河南周口市人,现就读于西安外国语大学外国语言学及应用语言学专业,研究方向:应用语言学;李袁媛(1995-),女,汉族,山西省运城人,现就读于西安外国语大学外国语言学及应用语言学专业,研究方向:应用语言学。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-17-134-01一、引言庞德所作《华夏集》是英语诗歌和文学翻译发展过程中的重要里程碑。

西方学者对庞德《华夏集》的研究大多集中在其对英语诗歌发展的积极影响。

关于其作为翻译作品的讨论则较为少见。

国内对庞德所译《华夏集》的相关研究较多,但普遍缺乏理论视角创新。

研究内容方面,虽然国内对于《华夏集》的研究成果较多,但针对其中某一首诗的研究则十分少见。

不同于以往的研究视角及主流研究内容,本文选取庞德《华夏集》中《登金陵凤凰台》为研究对象,试图从翻译批评的认知视角对其中的非语言要素进行分析并归类。

二、翻译批评的认知视角翻译理论家们将心理学中“认知”这一术语引入翻译研究,用来解释翻译中译者非语言知识和语言表达间的关系。

姚振武认知语言学思考读后感

姚振武认知语言学思考读后感

姚振武认知语言学思考读后感读完姚振武关于认知语言学的思考啊,那感觉就像是在一片语言的神秘森林里来了一场刺激的探险。

刚开始看的时候,就觉得像是打开了一扇通往新世界的大门。

以前觉得语言嘛,不就是说话写字表达意思嘛。

但姚振武这一讲认知语言学,我才发现这里面的学问大着呢。

就像一个看似简单的句子,背后藏着人类大脑是怎么认知这个世界的秘密。

比如说,书里提到语言结构和我们认知世界的方式是紧密相连的。

这就好比我们看到一个东西,脑海里对这个东西的印象就会反映在我们描述它的语言上。

就像我们看到一座高高的山,我们会用“高高的”这个词,这个“高”就是我们对山这个物体在空间上的一种认知反映在语言里了。

这就特别有趣,感觉语言不再是干巴巴的符号,而是我们认知世界的生动写照。

而且啊,姚振武的思考让我意识到,我们平时那些习惯的语言表达,其实是经过大脑的精心“安排”的。

这种安排是基于我们的生活经验、文化背景还有我们怎么感知周围的一切。

就像不同文化里对颜色的描述可能就不一样,在一种文化里可能一个颜色有好几个不同的细分名称,这反映了那个文化里的人对颜色更细致的认知。

不过呢,这本书也有点小“折磨人”。

有些地方真的很烧脑,感觉自己的小脑袋瓜在跟那些复杂的理论作斗争。

就像在一个迷宫里,要努力找到出口。

但是啊,当你好不容易理解了一部分的时候,又会有一种特别的成就感,就像是在迷宫里发现了宝藏一样。

总的来说,姚振武的认知语言学思考就像是一个魔法棒,把我以前对语言那种普普通通的看法变得绚丽多彩。

让我知道了原来语言的背后是人类认知这个大世界的奇妙方式,我感觉自己以后看待语言,甚至看待周围的人和事都会有一个新的角度了呢。

语境认知视角下翻译过程中的“信”原则识解

语境认知视角下翻译过程中的“信”原则识解

语境认知视角下翻译过程中的“信”原则识解
高军
【期刊名称】《长春师范学院学报(人文社会科学版)》
【年(卷),期】2015(000)003
【摘要】语境是由经验构建的语义推动者。

本文通过联系语境的认知性来重新识解翻译过程,发现为了体现“信”的原则,除语符差异外,源语的文化、情景语境实际上映射到了目标语的文化、情景语境。

以此为基础,源语的上下文实际上也映射到了目标语的上下文,具体体现在两种语言间语词的概念完形结构差异以及由语法所制约的语篇总体结构和句式选择差异。

【总页数】4页(P78-81)
【作者】高军
【作者单位】浙江工商大学外国语学院,浙江杭州310018
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.认知关联与语境顺应——认知视角下的模糊语言翻译 [J], 黄琦
2.语境认知视角下翻译过程中的“信”原则识解 [J], 高军;
3.法律文化语境下的法律英语翻译原则及策略研究 [J], 樊慧燕
4.法律文化语境下的法律英语翻译原则及策略研究 [J], 樊慧燕[1]
5.浅析商务语境下刻意违背合作原则的必要性及其作用--以英文商业拒索信为例[J], 颜宇琛
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

认知翻译研究_理论与方法_王寅

认知翻译研究_理论与方法_王寅

, “多元并蓄、 覆、 消解” 而当信守 中庸自洽” 之道。 “译无定论” , “译有定 若说 此话为过, 在翻译理论和实践中还是有规可循, 有距可蹈的; 若说
1
, “多元化、 规” 此话也不妥, 特别是在后现代时期倡导 多视角” 的今天, 墨守成规, 信守一家之言, “上勾下联” 有悖于语言的复杂性和多样性。可取之道为: 翻译学当走 之路, 即立足于翻译学, 既 “形而上” 要向上发展进入到 理论层面, 从后现代哲学理论审视翻译学科建设; 也应向下联通, 进 “ ” , 。 , 入到 形而下 实验层面 用有效数据支撑理论建构 本组四文便是基于这一思路编纂而成的 这 将有助于国内同行扩大视野, 兼达环宇, 坚定地沿着与世界学术前沿接轨的方向前进!
“数法并 进设备不断设计出种种实验和方法 。本文简述了十数种常见方法及其适用范围, 讨论其优缺点, 积极推荐 “上勾下联” “形而上 ” 用” 的策略。当今认知翻译学当走 之路, 即立足于翻译学, 既要向上发展进入到 理论层面; 也 “形而下” “三合一” 应向下联通, 进入到 实验层面。只有真正实现 目标, 才能大力推进我国认知翻译学的建设, 尽早 与世界学术前沿接轨 。 关键词: 认知翻译学; 翻译过程; 翻译能力; 实验方法; 上勾下联 中图分类号: H059 文献标识码: A DOI:10.13458/ki.flatt.003963 文章编号: 1004 - 6038 ( 2014 ) 02 法
知翻译学” 也与此相仿, 应当探索如何将先进的 科技设备和软件运用于翻译过程和翻译能力的 实验和数据分析上。进入 21 世纪以来, 这一趋 势更为明显, 欧洲等地建立了研究“翻译过程 ” 的机构和所立科研项目主要有: ( 1 ) 丹麦的 CRITT ( Center for Research and Innovation in Translation and Translation Technology ) ; ( 2 ) 挪 威 的 EXPERTISE ( Expert Probing through Empirical Research on Translation Processes) ; ( 3 ) 巴西的 UFM G ( Universidade Federal de M inas Gerais ) LETRA ( Laboratory for Experimentation in Translation) ; ( 4 ) EYETOIT 欧洲项目, 主要参与者来 自奥地利、 保加利亚、 丹麦、 芬兰、 挪威、 瑞典等 Eye Tracking 、 Keystroke Logging 三 国, 将 EEG 、 项技术 结 合 起 来 研 究 翻 译 背 后 的 认 知 机 制, Lachaud ( 2011 : 131 - 154 ) 对其作出了论述; ( 5) 西班牙的 PACTE( Expertise and Environment in Translation 翻译能力和评价习得过程) ; ( 6 ) 奥 地 利 的 TransComp ( Translation Competence ) 、 Gpferich 等 ( 2008 ) 、 Gpferich ( 2009 ) 追踪一组学生数年的翻译过程, 且与专 家译者对比; ( 7 ) 瑞 士 的 CTP ( Capture Translation Process) 。 本文拟简述译界常用的十数种实验方法及 其优缺点, 以飨读者。 2. 翻译过程和翻译能力 2. 1 翻译过程 “过程” 任何行为都有 和“结果 ” 之分, 前者 是后者的必要前提, 后者是前者的终极产品。 过往翻译研究大多落在“译文结果 ” 上, 注重分 析、 对比、 评价译文, 而忽视了译文产生的过程, 这一缺 陷 近 年 来 得 到 了 扭 转。20 世 纪 80 年 Krings ( 1986 ) 、Gerloff ( 1986 ) 、Lrscher 代, ( 1986 ) 、 Jskelinen ( 1989 ) 等在认知科学 ( 特 别是认知心理学、 认知语言学、 现代实验设备和 计算机软件) 的影响下提出用实证的方法来研 “翻译过程 ( Translation Process ) ” , 究 这个过程 实际上就是人们在翻译活动中的思维过程 。 显 然, 这一研究新范式跳出传统思路, 具有明显的 后现代意识。

认知翻译学视角下翻译教学及翻译能力解读

认知翻译学视角下翻译教学及翻译能力解读

认知翻译学视角下翻译教学及翻译能力解读作者:罗飞张睿来源:《陕西教育·高教版》2016年第04期【摘要】本文在认知翻译学视域下,建构动态教学模式。

该模式以翻译过程为中心,学生为主导,依托学生的认知背景、认知能力与认知过程,在培养学生语言能力与双语转换能力的同时,培养学生的场景认知能力、翻译思辨能力,以提升学生的认知翻译思维意识。

【关键词】认知翻译学翻译教学翻译能力认知翻译思维意识本文为西安翻译学院2015年度教育教学改革研究重点项目“认知视域下卓越翻译人才笔译教学研究”(编号J15A05)成果之一。

引言上世纪末,翻译研究开始向翻译认知心理转向。

2010年,西班牙翻译家Martin正式提出“认知翻译学(Cognitive Translatology)”。

认知翻译学将认知科学和认知语言学与翻译学紧密结合,借用认知科学的理论和方法研究翻译现象,运用认知语言学的核心原则发现语言背后的认知机制,深化对于翻译过程的认知。

在理论日臻完善的同时,出现了研究“翻译过程”的机构,先后提出一系列实证方法,将翻译研究推向了一个新的阶段。

近年来,国内学者展开大量认知翻译研究,王寅教授首先将认知语言学的理论应用于翻译研究,明确提出翻译的认知观,将译者推到了主导地位。

认知语言学中的“识解机制”也运用到翻译研究及翻译能力培养中,为相关研究提供了新思路。

颜林海教授提出“认知翻译操作模式”,从认知语言学角度描述了翻译过程的认知机制,推动了认知翻译学的理论建设和实践操作。

谭业升教授的“翻译教学的认知语言学观”给翻译教学提供了新的启示。

认知翻译学研究语言源于客观世界与认知世界,翻译需要译者体验原作者的体验,重构原语所要表达的认知世界与客观世界,否则译文就失去了“忠实”的基础。

与此同时,译者需处理好多方关系,如原语与目的语、原语读者与译入语读者、原文与译文、原语文化与译入语文化、原作者与译者自身,认知世界与客观世界,使译文“忠实”的同时兼具“通顺”。

认知语言学在英语翻译领域的现状与启示

认知语言学在英语翻译领域的现状与启示

认知语言学在英语翻译领域的现状与启示【摘要】认知语言学在英语翻译领域的应用日益受到重视。

通过对认知语言学在英语翻译中的应用、对翻译的影响、翻译策略上的启示、提高翻译质量的作用以及与机器翻译的结合等方面进行探讨,我们发现认知语言学在提高英语翻译质量和效率方面发挥着重要作用。

认知语言学在翻译实践中为翻译人员提供了新的思路和方法,促进了翻译技术的发展和创新。

认知语言学对英语翻译领域的积极影响不言而喻。

未来,认知语言学在英语翻译领域的发展方向将更加注重研究翻译过程中的认知机制,为翻译质量和效率的进一步提升提供更多新的思路和方法。

认知语言学的发展不仅为英语翻译领域注入了新的活力,也为翻译研究和实践带来了更广阔的发展空间。

【关键词】认知语言学、英语翻译、现状、启示、应用、影响、翻译策略、提高翻译质量、机器翻译、积极影响、新思路、发展方向。

1. 引言1.1 认知语言学在英语翻译领域的现状与启示通过认知语言学的研究,翻译者可以更好地理解语言与思维之间的关系,从而更准确地把握原文的意义和情感,实现更精准的翻译。

认知语言学的概念如语篇分析、语用学、认知负担等,为翻译提供了更多的工具和方法,使翻译过程更科学化、规范化。

认知语言学对翻译的影响不仅局限于实践层面,还涉及翻译策略的选择和研究。

通过认知语言学的启示,翻译者可以更好地把握翻译时的思维过程,选择更合适的策略进行翻译,提高翻译效率和质量。

认知语言学在英语翻译领域的应用为翻译研究和实践带来了许多新的思路和方法,对翻译质量的提升起到了重要作用。

随着认知语言学的不断发展,相信它将继续为英语翻译领域带来更多的启示和贡献。

2. 正文2.1 认知语言学在英语翻译中的应用认知语言学在英语翻译中的应用是一种新兴而又重要的研究领域。

通过认知语言学的理论和方法,我们可以更深入地理解语言的本质和翻译的复杂性。

在英语翻译中,认知语言学的应用有以下几个方面:认知语言学可以帮助翻译人员更好地理解原文的语言结构和意义,从而更准确地把握原意并进行翻译。

认知语言学视角下的翻译批评——以翟理斯《醉翁亭记》译文为例

认知语言学视角下的翻译批评——以翟理斯《醉翁亭记》译文为例

On Tr a n s l a t i o n Cr i t i c i s m f r o m Co g n i t i v e L i n g u i s t i c s P e r s p e c t i v e
wU X i a o— f a n g 1 . C H E N GJ i a — c a i 2
J o u r 《 n 齐齐哈尔大学学报》 a l o f Q i q i h a r U n i v e ( r 哲学社会科学版) s i t y ( P h i &S o c S c i )
2 0 1 4 年1 1 月
N o v e mb e r 2 0 1 4
实世界 和认 知世界 的同时还应该兼顾 目的语 、 目的语 读者等 因素 , 实现和谐翻译 , 从 而最终 达到和谐交 际的 目的。


认 知 语 言 学 的 翻 译 批 评 观
根 据 吕俊( 2 0 0 7 ) , 翻译学 作为 人文科 学 的一个 分支 领
文中勾画 出作者所欲描 写的现 实世界 和认 知世 界 。翻译 具
认 知 语 言学 视 角 下 的翻 译批 评
以翟理 斯 《 醉 翁 亭记 》 译 文 为 例
吴 小芳 , 程 家才
( 滁 州学院 外国语 学院, 滁 州 安徽 2 3 9 0 0 0 )
关键词 : 认知语言 学的意义观 ; 认知语 言学的翻译观 ; 翻译批评任务、 原 则和方 法
摘 要: 翻译批评是翻译理论和 实践的纽带 , 是翻译研 究的重要 组成部 分。文章主要 以认知语 言学的意义观和 文献标识码 : A 文章编号 : 1 0 0 8— 2 6 3 8 ( 2 0 1 4 ) 0 6— 0 1 1 6— 0 3 翻 译观 为基础探 讨翻 译批评 的根本任务 、 指导原作和方法 , 提 出了翻 译批评操作 的认知语 言学模 式。 中图分 类号 : H 0 5 9

认知语言学视角下的翻译批评——以翟理斯《醉翁亭记》译文为例

认知语言学视角下的翻译批评——以翟理斯《醉翁亭记》译文为例

认知语言学视角下的翻译批评——以翟理斯《醉翁亭记》译文为例吴小芳;程家才【摘要】翻译批评是翻译理论和实践的纽带,是翻译研究的重要组成部分.文章主要以认知语言学的意义观和翻译观为基础探讨翻译批评的根本任务、指导原作和方法,提出了翻译批评操作的认知语言学模式.【期刊名称】《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》【年(卷),期】2014(000)006【总页数】3页(P116-118)【关键词】认知语言学的意义观;认知语言学的翻译观;翻译批评任务、原则和方法【作者】吴小芳;程家才【作者单位】滁州学院外国语学院,滁州安徽239000;滁州学院外国语学院,滁州安徽239000【正文语种】中文【中图分类】H059认知语言学是在挑战生成语法的基础上于上个世纪70年代发展起来的一种语言研究的新范式,其哲学基础为体验哲学,认为我们人类的心智具有体验性、认知具有无意识性、思维具有隐喻性。

基于体验哲学和认知语言学,王寅(2005)提出了著名的翻译的认知语言学模式。

此模式认为翻译是一种以现实体验为背景的认知主体所参与的多重互动为基础的认知活动。

在此活动中,译者尽量将其理解的源语语篇所表达的各类意义在目标语言中展现出来,尽量在译文中勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世界。

翻译具有体验性、互动性、创造性、语篇性和和谐性。

其中,翻译的体验性指源文的形成、译者对源文的理解以及读者对译文的理解都是基于体验的,体验使得翻译成为可能;翻译的互动性指认知主体(作者、译者和读者)与现实世界、认知主体与源语、认知主体与目标语以及认知主体之间的多重互动,这是译者恰当理解源文并译出恰当译文的保证;翻译的创造性则指译者在多重互动的基础上识解源文时会充分发挥自己的主观能动性,采用不同的识解方式理解源文,这就是为什么同一源文会出现多个版本译文的原因;翻译的语篇性指翻译的基本单位是整个语篇,而不是单个词或句,译者应该具有语篇的整体性观念,语篇中各成分的意义受制于语篇的整体意义;翻译的和谐性则指译者着力在译文中勾画作者的现实世界和认知世界的同时还应该兼顾目的语、目的语读者等因素,实现和谐翻译,从而最终达到和谐交际的目的。

认知转喻视域下的批评话语分析研究

认知转喻视域下的批评话语分析研究

认知转喻视域下的批评话语分析研究
邢大红
【期刊名称】《语文建设》
【年(卷),期】2015(0)12Z
【摘要】伴随"认知语言学"相关概念日趋系统化,专家们对于转喻和批评话语的探索逐渐获得越来越多学界人士的认可。

笔者这篇文章根据认知转喻角度来针对批评话语展开解析,根据这个概念,批评话语可以分为描述、说明和评述三个部分,并且对其理论予以归纳。

笔者强调批评话语应当看作是解析转喻的理论根据,辅助以修辞情境的概念,可以达到表现转喻创建人想法的目的。

【总页数】2页(P85-86)
【关键词】认知语言学;批评转喻分析;修辞批评;话语分析
【作者】邢大红
【作者单位】中山火炬职业技术学院
【正文语种】中文
【中图分类】H0-05
【相关文献】
1.概念隐转喻视角下批评话语分析研究——以2014和2015年奥巴马总统国情咨文为例 [J], 余立祥;杨洋
2.认知语用视域下侦查询问话语的言语行为转喻分析 [J], 徐丹
3.认知语用视域下侦查询问话语的言语行为转喻分析 [J], 徐丹;
4.转喻视域下新闻语篇中的汉英批评性话语分析 [J], 司景方;
5.认知转喻理论下的批评话语研究 [J], 张玉鹏
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

=5>:C5:8A 5>7B;8<@B856;<>:15作者简介:姚振军,副教授,博士,研究方向:翻译学与计算机应用技术摘要:目前,学界对“认知翻译学”的理论价值与潜力已有了较为广泛的共识,翻译研究的“认知转向”已基本确立。

本文在系统梳理王寅的认知翻译观的基础上,尝试完善玛格丽特·阿曼的认知翻译批评的五步模式,并且提出认知翻译批评是认知翻译学体系构建的重要分支之一,翻译批评中认知机制的引入能使其在翻译理论与实践之间的纽带作用更加突出。

关键词:翻译学;翻译批评;认知语言学;模范读者中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1004-6038(2014)02-0015-051.引言翻译研究经历了几次重要的翻译范式的转变或“转向”:始于20世纪80年代的语言学转向、始于20世纪末的文化转向、实证转向和全球化转向等。

近年来翻译研究界似乎出现了“回归语言学”的部分转向,2001年第三届欧洲翻译研究大会(EST )将“回归语言学”列为会议主题(张莹,2007)。

在21世纪初,认知语言学逐步成为语言学研究的主流学派,也自然对翻译研究产生了重大影响,也顺应了翻译研究的“回归语言学”的大趋势,正在形成一个新的“认知转向”(孟志刚熊前莉,2012),一门新的“认知翻译研究”逐渐形成(王寅,2012)。

本文在系统梳理王寅的认知翻译观的基础上,尝试完善一种认知翻译批评的五步模式,以期进一步丰富认知翻译学的研究体系。

2.翻译研究的认知转向2.1翻译研究的认知转向翻译研究的认知转向可以追溯到Bell (1991)对翻译认知心理的研究。

由Danks 等(1997)编辑出版的Cognitive Processes in Translation and Interpreting (《口笔译认知过程》)是翻译研究的认知转向过程中认知科学与翻译研究结合道路上重要的“中转驿站”(邓志辉,2011)。

Chesterman (1998,2000)以文本为内容的认知性研究,区分了翻译研究的比较模式(源文本与译本比较)、过程模式(研究译者从接受任务、分析源文本、语码转换、译文重构、修改直至交稿的过程)和因果模式(研究译文形成的原因、取得效果的原因乃至人类复杂翻译活动如何得以完成)。

切斯特曼(Chesterman )的这一翻译模式理论对译学研究很有意义,也有较为广泛的影响,引起了不同国度译学学者的关注,并纷纷撰文对此进行讨论。

2000年,Maeve Olohan 编著了Intercultural Faultlines :Research Models in Translation Studies I :Textual and Cognitive Aspects (《超越文化断裂·翻译学研究模式1:文本与认知的译学研究》,2006年外语教学与研究出版社再版),文集集中了一些有代表性的相关研究,从而让读者更为系统和深入地了解了切斯特曼的模式理论。

正如该文集副标题所示,切斯特曼的模式理论是以文本为内容的认知性研究。

文集共收录来自欧、美、澳以及其他国家与地区译学研究者的英文论文16篇,虽然所选论文角度多样,但是都以模式理论为核心,并突出了对翻译活动的认知研究。

2010年,Shreve 与Angelone 编著的《翻译与认知》的论文集,是《口笔译认知过程》的姊妹篇,文集认为,翻译的未来方向为“从认知角度研究翻译”,且在近期将会硕果累累(2010:1,12)。

在该文集中,Halverson 正式提出“认知翻译学(cognitive translation studies )”与“认知翻译学者(cognitive translation scholars )”的概念,并指出必须明确地沿着认知理论向前发展翻译学(2010:353);西班牙翻译家Martin (2010:169)使用了“认知翻译学(Cognitive Translatology )”这一术语,但她认为当前“认知翻译学”作为学科尚处于起步阶段,尚属于“前范式(Pre-paradigm )”阶段。

与该术语类似的英文表达还有:cognitive translation theory 、cog-DOI:10.13458/ki.flatt.00396516nitive theory of translation 、cognitive approaches to the study of translation 等(王寅,2012)。

孟志刚和熊前莉(2012)正式提出了翻译研究的“认知转向”。

2.2认知翻译观近年来,国内外学者展开了大量的认知翻译研究,其中王寅的研究是众多研究中较为系统和权威的,提出了明确的认知语言学的翻译观,构建了认知翻译学的理论体系和框架。

本文将首先回顾王寅的认知翻译观。

王寅(2005,2007)提出了“认知语言学的翻译观”(或“翻译的认知语言学模式”,如图1),认为翻译是以现实体验为背景的认知主体(作者、读者、译者)所参与的多重互动作用为认知基础的,读者兼译者在透彻理解源语语篇所表达出的各类意义的基础上,尽量将其在目标语言中表达出来,在译文中应着力勾画出作者所欲描写的“现实世界”和“认知世界”。

这一翻译观主要包含了六个观点:翻译的体验性(翻译主要是一种基于体验的认知活动);翻译的多重互动性(翻译是建立在多重互动的基础之上的一种认知活动);翻译的创作性(翻译是基于对原文语篇或相关知识的体验和认知之上来理解其各类意义的,将译者视为认知主体就必须承认译者的思维具有创造性);翻译的语篇性(翻译主要是以语篇为基本层面的,主要是就其“整体性”而言的,语句中的各类意义受约于语篇的整体意义);翻译的和谐性(在翻译过程中应当兼顾“作者”、“文本”、“读者”三个要素,充分考虑到这三者之间的协调性,倡导体验认知观统摄下的和谐翻译原则);翻译的“两个世界”(翻译主要应将尽量译出原作者和原作品对两个世界的认识和描写。

客观世界和认知世界是语篇生成的基础,语言中的词句也都反映了这两个世界)。

523/9861;<40-8+=:.:7:.:,图1认知翻译观认知翻译观强调翻译的“体验性”,认为“体验性”是翻译的认知基础。

同时,认知翻译观认为翻译具有主观性和创造性,并以此来消解过于强调“作者中心论”或者“文本中心论”的倾向。

王寅(2008)阐述了认知语言学的“体验性概念化”对翻译中主客观性的解释力,进一步论述翻译中的客观性和主观性,研究将Langacker 的意义“概念化”修补为“体验性概念化”,并以此为理论出发点分析了同一文本的不同英语译文所存在的同和异,论述了翻译的客观性和主观性,并从理论上对其做出了解释和框定,探索它们在翻译活动中的主要体现。

王寅(2012)简述新兴的“认知翻译研究”学科的两大理论来源(认知科学和CL ),且重点论述其基本观点与应用:CL 核心原则、范畴化、突显原则和原型理论、隐喻转喻、参照点、翻译的构式单位、识解、基于用法模型、数法并用等,从认知角度研究翻译理论注入了新的活力。

王寅(2013)将认知翻译学描写为“如何在译入语中识解原作者在原作品中的原意图”,且运用认知语言学所提出的用以解释语言表达主观性的“识解机制(包括五个要素:详略度、辖域、背景、视角、突显)”,从认知角度来简析翻译中的常见方法,以期能为翻译过程研究提供一个更为具体的新思路,为认知翻译学研究进一步深入研究奠定了坚实的理论基础。

通过上述回顾可以看出,王寅的“认知翻译观”乃至“认知翻译学”的理论建构日臻完整,迈出了翻译研究认知转向的重要一步,成果丰硕。

本文将借助这些成果,完善一种认知翻译批评的模式。

3.认知翻译批评根据霍尔姆斯的翻译研究基本图示(如图2所示),翻译研究可以分为纯翻译研究和应用翻译研究两大类(Holmes ,2000)。

纯翻译研究主要包括“理论翻译研究”和“描述翻译研究”。

“理论翻译研究”的目的在于“建立一般性原则,用以解释和预测翻译行为和作品等现象”(Holmes ,2000),上述王寅对认知翻译观和认知翻译学的理论构建基本属于“理论翻译研究”的范畴;而“描写翻译研究”所涵盖的“产品为中心”、“过程为中心”和“功能为中心”这三种翻译研究与上文所述Chesterman 的比较模式、过程模式和因果模式相对应。

在霍尔姆斯的翻译研究体系中,翻译批评、译者培训和翻译工具等方面的研究属于应用翻译研究。

王寅(2005,2008,2013)的理论研究中涉及到了一些翻译批评的内容,但认知翻=5>:C5:8A 5>7 B;8<@ B856;<>: 17+6<:AC:E=87>,+/:D8C=BE=G:,6C7=@=@;,2@DECF?:@E,+6C7@D>7E=A@.C=E=8=D?,h^a+1:@:C7>,SJa+47CE=7>,K[_i‘+4CA9F8E3C=:@E:9,QL_i‘+4CA8:DD3C=:@E:9,PX_i‘+0F@8E=A@3C=:@E:9,图2霍尔姆斯的翻译研究基本图示翻译批评是连接翻译理论和实践之间纽带(Newmark,2004)。

认知语言学为翻译理论、翻译实践和翻译批评提供理论支持,形成“认知翻译学”的整体框架。

在翻译研究的“认知”转向形成过程中,认知翻译批评体系的建构也是至关重要的。

下文将简要分析与认识翻译学视野下的翻译批评体系(简称为认知翻译批评)所对应的翻译批评的三要素(翻译批评的主体、客体和参照系)。

3.1认知翻译批评的三要素3.1.1认知翻译批评的主体借助哲学中的“主体”概念,翻译的“主体”是指翻译批评活动的发动者和行为者,具有“主体”的主动性、能动性和创造性(温秀颖,2007)。

翻译批评的主体基本上可以涵盖以下三种大的分类:第一,专家、学者、译者;第二,读者;第三,译本检验负责人,如编辑、委托人、出版商等(朱芳,2007)。

根据认知翻译观,翻译批评者或“翻译批评主体”与源文本作者、译作作者等都是不同的“认知主体”。

翻译批评者=认知主体1源文本作者=认知主体2译作作者=认知主体3译作读者=认知主体4在翻译批评过程中,相对于认知主体1(翻译批评者),认知主体2和3则成为“客体”,但作为同等地位的认知主体,他们都具有各自的个体属性和社会属性,如下表:认知主体个体属性(individual trait)社会属性(social trait)注意力(attention)意图(intention)个人经历(private experience)实际情景经历(actual situational experience)自我中心(egocentrism)合作(cooperation)括:译本、译者、译事、译论和翻译过程。

相关文档
最新文档