我如何用一年时间考上欧盟口译司
如何成为一名联合国口译员

如何成为一名联合国口译员标题:Howto Become a United Nations Interpreter推荐者:jerome_vanou原文作者:eHow联合国译员是一份激动人心的工作,需要国际关系,外语技巧以及外交技能。
要想成为少数联合国口译员之一需要高超的语言技能以及大量的培训。
尽管也许你不会经历妮可基德曼在电影《翻译风波》中演绎的国际间谍活动以及阴谋诡计,你依旧可以第一时间了解国际事件。
以下是如何成为一名联合国口译员。
7Instructions指引1Graduate from college.A university degree is required to become a United Nations interpreter. Majoringin one or more of the official United Nations languages is also crucial forgaining the necessary fluency and foreign language knowledge needed for thejob.1.大学证书。
大学证书是成为一名联合国议员的必要条件。
主修一门甚至更多的联合国官方语言对于提高语言流利度以及工作所需的外语知识至关重要。
2Gain necessaryexperience. United Nations interpreters often have years of interpretingexperience. Hone your language skills by working for the government or otherindustries that require interpreters or translators to build up your resumebefore applying to the United Nations.2.积累必要的经验。
从事翻译者无法拒绝的网站 写论文闭关要诀

多考试选材都来自联合国官方重要文件。
)2. 国新办(基本上每场发布会都带交传的,可以学习其他译员的长处。
)3. catti官方论坛(打算考人事部翻译资格证的可以去逛逛,我碰巧过了笔译和口译的2级。
)4. 英文巴士:/强烈推荐(一个新兴的翻译站点,创办者为第四届优萌杯竞赛获奖者,偏重文学翻译,汇集了不少背景资料和翻译赛事。
)5. 译言:/?from_com(大名鼎鼎,由三名在美国留学的清华毕业生创办,高水平的译者可与之签约。
)6. 林超伦·实战口译(对外经贸大校友,英国外交部首席中文翻译,网站上有在线模拟练习。
)7. 口译网:/(国内开办比较早,有一定知名度的口译站,不过,更新比较慢。
)8. 北外高翻院长李长栓教授的博客(有历年北外高翻试题提供哦。
)9. 周蕴仪的博客(李长栓教授的得意门生之一)10. 双子同声传译工作室(同传译员梁潇方的个人网站,广外高翻毕业,有多年大型国际会议口译经验。
)11. 徐华飞的博客(此人上外毕业,很牛气,考了不少翻译证书,现为同传译员。
)12. 联译网(原来的网站。
)13. 北大译坛(北大翻译协会办的。
)14. ECO中文论坛(主要是经济方面的时文翻译,已举办两届比赛。
)15. 口译天下(其创办者jackyhuang112 用一年时间考上了欧盟口译司,现在新加坡任职。
)16. UN Interpreters (联合国译员网,提供联合国的一些官方文件。
)17. Interpreter Training Resources (一些免费的口笔译技巧。
)18. 传译在线(资料还是比较丰富,但有些需要注册才能获取。
)精神,闭出了状态。
因此,笔者目前总结出了一些闭关要诀,如下:(我发现,我现在就会写一条一条的东西了)1)闭关要会自High。
面对电脑久了,闭关者状态会越来越低落,精神会越来越涣散。
但是要保持精力集中,灵感持续,闭关者就要学会自己莫名奇妙的High起来,不能靠别的有意思的东西High,否则会走神儿,所以只能靠自己刺激自己。
欧盟口译司的证书更有分量

欧盟口译司的证书更有分量国际共声翻译协会(International Association of Consultant Interpreters,简称AIIC)那一言业组织。
当协会建立于1953年,IACI的*身份被普遍以为是会议口译员的最下专业认证。
要加进IACI,务必到整日造的会议口译专业进修二年,弃得高档翻译学院的硕士白凭,到场工作先,必须干谦150天的国际会议,并常常遵照口译学会专业品德标准,此外,必须有3个以上,会龄在5年以上的资淡*做保障人,担保人必须和您在一个大组并肩工作功。
演绎伏来,参加IACI没有须要考试,IACI履行的是更为严厉的偕行在工作外对于你的检查。
欧盟口译认证JICS(European Commission JointInterpreting and Conference Service),设在比利时的都城布鲁塞我。
它在85年引入中国,与内政部和商务部签署框架协定,旨在辅助中国造就高级翻译人材,特殊是同传。
挑选顺序是后由各费择劣推举,参加提拔的口译人员的条件为25岁到30岁,有3年相干工作教训及英语专业标科以上学历。
需求通过始试,单试和最初的口试。
现在只要英语和法语两个语种。
理论上,世界最大的口译团队不在结合国,而是在欧盟委员会。
欧委会口译总司仅侧式招聘的异翻译员就有远500实,可以把英语译成19种语行。
欧盟与尔国签定协议,怎么进聊天室网址,依照许诺,欧盟每一年要为中国培育必定数目的译员,中国常驻世界商业组织大使孙振宇就是此中的佼佼者。
据参加过培训的学员先容,欧盟特地重视说话品质,在乎时态用法,和言语能否通畅流利。
因为欧盟成员国的很多国民都懂至多两门里语,欧委会的翻译必须译得十分隧道,让母语国家的人听得舒畅,妞妞基地。
以是可以道,欧盟口译司的证书更有重量,其易度也不可思议。
添放大口译和笔译事情者委员会(Canadian Translators and Interpreters Council,简称CTIC),认真实行天下同一尺度的翻译职业认证考试。
如何备考英语口译

如何备考英语口译关于想要考英语口译的考生而言,可以着重从以下几个方面进行准备:一是强化听译学习;二是强化原语及译语的复述能力;三是重视逻辑思维能力的培养;四是注重百科知识的积存。
1、强化听译学习。
口译专业的同学的首先要攻克的问题就是听的问题。
首先听懂了对方的话语才干翻译得出对方的语意。
因此,提升听力能力关于口译方向的考生来说是首要的。
考生可以天天进行英文的听写训练,听写材料可以来源于VOA,BBC,CNN等英文网站,亦或是专四专八的学习材料。
2、强化原语及译语的复述能力。
考生可以先听一段中文材料,听完后可以用自己的话先用中文进行复述,再试着用英文进行复述,并录音,然后对比自己复述的内容和原文的差距,通过这样的训练可以发现自己复述错误和遗漏的内容,长此以往的学习可以提升自己的语言表达力。
3、重视逻辑思维能力的培养。
逻辑思维能力的提升可以通过多学习英文演讲习得。
考生可以在平常多学习英文演讲,比如看到一个特定的话题,给自己几分钟思索的时间,而后再限定自己在3分钟的时间内进行口头表达,并录音,然后回听自己的录音。
也可以将自己的录音在〔电脑〕里转写成为文字版,这样可以更清楚地看到自己的这些表达不够,在日后的学习中尽可能地克服自己这些口头语。
长此以往的学习可以提升自己语言表达力的同时也可以提升自己的逻辑思维能力。
4、注重百科知识的积存。
做翻译就是做一个杂家,即:Know something about everything。
考生在复习的过程中除了提升自己的双语能力,更要注重提升自己的百科知识的积存。
平常可以多关注时事新闻、社会热点话题以及国际上发生的大事件,并积存相关的英文表达,同时要做到双语对应。
只有强化平常的积存,才干在考试当中做到游刃有余,从而取得一个比较理想的分数。
2提升英语口译能力的学习方法1、听力为主、听力优先。
听力练好,同时你的专注力、你的“定力〞也就获得了大提升。
别埋怨说自己的注意力很难集中或者缺乏这方面的能力,在做学习的时候可能会有跑神的状况,但你一旦真正上场真枪实弹去翻译,你的注意力就会自动高度集中起来,根本不用你操心,如果这时还有跑神的状况,说明你对内容的准备不够充分,导致信心不够,和你的注意力集中能力无关。
突破语言障碍备考外语口译资格的技巧与经验分享

突破语言障碍备考外语口译资格的技巧与经验分享备考外语口译资格考试是每个学习外语的人都面临的挑战之一。
无论是我们的词汇量还是对语法规则的掌握,都需要达到一定的水平才能够胜任口译工作。
然而,即使我们具备了这些基本条件,当我们面对不同的口译考试时,仍然会遇到各种语言障碍。
在本文中,我将分享一些突破语言障碍备考外语口译资格的技巧和经验,希望对正在备考口译考试的朋友们有所帮助。
1. 熟悉考试要求和考试形式在备考口译资格考试之前,首先要了解考试的要求和形式。
不同的考试机构可能有不同的考试内容和要求。
确保你知道考试的时间限制、考试的目标以及考试的评分标准等重要信息。
这样你就可以有针对性地准备和练习相应的口译技巧,以达到更好的备考效果。
2. 提前阅读和积累词汇备考外语口译资格考试,积累词汇是非常重要的一步。
在备考过程中,尽量提前阅读各类专业文章和学术论文,丰富自己的词汇量。
同时,了解各个领域的专业术语和常用表达方式,这样可以更好地理解和诠释口译内容。
3. 练习听力和口语技巧语言的流畅性是外语口译考试的重要指标之一。
为了提高我们的听力和口语技巧,我们可以通过多听外语音频,如新闻、访谈和独白等,来锻炼自己的听力能力。
同时,多进行口语练习,可以通过与语伴交流、参加口语班等方式,提高自己的口语表达能力和语速。
4. 多参加模拟考试和实战演练模拟考试和实战演练是备考外语口译资格考试的重要环节。
通过参加各类模拟考试和实践演练,可以让自己熟悉考试流程和环境。
在模拟考试中,我们可以了解自己的优势和不足,并及时进行针对性的调整和提升。
此外,模拟考试还能够增加我们的实战经验,提高我们的应变能力和心理素质。
5. 强化记忆和专注力备考外语口译资格考试离不开对语言和细节的记忆。
在备考过程中,我们可以通过各种记忆技巧来帮助自己记忆重要的词汇和表达。
同时,保持良好的专注力,集中注意力在学习和练习上,能够更好地提升我们的语言能力和理解力。
总结而言,备考外语口译资格考试需要一定的技巧和经验。
Jacky的同传经历

苏州大学一位了不起的学姐今天受到了欧盟口译司的录取通知!!!!!!以下告诉大家,我如何准备和通过考试的我的网名叫做jacky,大学在青岛市念书,4年,中国海洋大学的计算机科学与技术。
我并不象很多人那样关注现在的流行,超级女声、快乐男声,加油!好男儿、李宇春、张靓颖或者周笔畅,我甚至可能也不知道谁是全国7进6,8进7,我可能还不知道有关满城尽带黄金甲,巩俐和章子怡的最新消息,可是我却知道第六轮六方会谈的结果,我也知道中国暴雨洪灾的后果,受灾地区,我还有着一段值得人驻足的经历。
毕业之后工作两年,辞职孤单一人来到北京准备考研。
当初准备的是北外的高翻学院,也就是大家俗称的同传专业。
但是那时候除了看的是同传的高薪之外,还有自己提高自己的英语水平。
我一开始,英语程度也就是6级,但是经常锻炼口语,所以交流很流畅。
这是我惟一的优势,其他的,没有工作,计算机专业,看来都不是什么好事情。
可是我有着很多人没有的一样东西,那就是坚定的毅力,这是我后来能够成功被录取的最重要的一点。
从那年1月开始,我认真准备,但是当时对于高翻没有清晰的概念,所以很幼稚的觉得,把一套新东方推荐的60篇文章背诵下来,然后背诵GRE词汇就可以解决问题了。
结果,大概一个月之后,发现语言运用能力的确有所提高,但是要是参加考试远远不够,因为那时候开始接触《经济学家》,发现根本看不懂。
于是在网络上疯狂的搜索和高翻相关的内容,论坛、网站、blog等等,也开始获得了大量的信息,其中几个重要的网站在这里推荐一下:○如果你想要找一个最综合的口译资料资源练习方法的网站,就去这里看看/index.php○如果你还没有认真的看过经济学家,那考高翻就太困难了,经济学家师一定要看的,而且最好每天都看几篇。
经济学家中国:/forum/index.php○如果你要考北外,那么就一定要经常到北外专门的校内网去看看最新的消息,还有很多牛人在那里发帖。
北外星光:/○如果你的听力和知识面都不是很广阔,那么你需要经常去普特听力论坛看看,并且练习,我是坚持了一年多普特听力论坛:/这些是主要的一些论坛,接下来我说自己的努力过程的时候会提出他们的用处。
口译笔译学习经验应该口译考试的几个窍门 备考资料

口译笔译学习经验应该口译考试的几个窍门备考资料许多参加过口译的学生抱怨最多的还是最后的口译关,口试分口语和口译两局部,而口译考试和口语考试相比,突出一个即时性,口译考试要求考生听四段录音,每段分别评分,其中两段是汉译英,两段是英译汉,口译中的问题往往出在英译汉局部,大局部考生是全军覆没,听不懂,以致一个字都翻译不出来。
这样即使你汉译英全对,口译局部也是不及格。
所以许多考生的问题出在听力局部的英译汉,愤恼不已。
在历次考试中,我对考生在口译考试出现的常见问题作了一下归纳:一、是对英语无法即时理解。
原因是反响速度慢。
无法在听完录音后及时在脑海里迅速印现英语的中文含义。
而在考生思考的时候,一段录音早就放好了。
二、是对外国口音不熟悉。
我们试题组在选取这局部考题时,往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生由于平时听的最多的是老师的口音,所以会感觉不适应。
三、是对生词放大,一段录音中往往总是有一些词对考生来说是陌生的,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,根本没听完全部内容,更何况翻译。
四、是临场紧张,许多考生进了后,缺乏信心,常常自己给自己压力,十分紧张,如果一句话没听明白,就心灰意冷,表示放弃,这是没有进行这类似的考场环境训练所致。
能力提高是关键口译能力的提高没有捷径可走,作一个冲刺训练,学习一点技巧尚可,而要在短短几星期中全面提高口译能力几乎是不可能的。
我认为,要学习好必须有扎实的根底,而这一积累要靠常年累月的苦学得来,即使掌握了好的学习从量变到质变的过程,大家可以从几方面着手:一、认真参加口译培训。
中、高级口译这一课程中的翻译课具有相当难度,这不仅是因为要求对专业翻译技巧的熟练掌握,更因为翻译领域的用词和造句涉及面广、专业性强。
翻译的语句往往涉及如金融、外事,旅游等各行各业及西方种种社会文化风情,还包括许多英语谚语,俚语翻译。
如果不经过专业培训的话,这方面的翻译很难做到达意。
口译资格证报考条件

口译资格证报考条件
嘿,大家好呀!今天咱来聊聊口译资格证报考条件这个事儿。
你说这口译资格证啊,可不是随随便便就能考的哟!首先呢,你得有一定的语言基础吧。
要是连话都说不利索,那可就别想着去口译啦,不然到时候嗯嗯啊啊半天,别人都等得不耐烦啦!这就好比你想去参加跑步比赛,总得先能跑起来吧,不然还没开始就摔倒了,多尴尬呀。
然后呢,你还得有快速反应的能力。
人家那边噼里啪啦说了一大通,你得像闪电一样迅速理解并翻译出来呀。
这可不是那种慢悠悠想半天的事儿,得脑子转得快,嘴巴跟得上。
不然等你想好怎么说了,人家都讲到下一个话题啦。
再有呀,心理素质也得过硬。
想象一下,要是在一个大场合,下面好多人看着你,你一紧张,大脑一片空白,那不就完蛋啦!所以得有那种“泰山崩于前而面不改色”的淡定劲儿。
其实啊,考口译资格证就像爬山,得一步一步来,急不得。
每一个条件都是一个小山峰,得一个个攻克。
有时候可能会觉得累,觉得难,但只要坚持下去,总会爬到山顶的。
哎呀,说了这么多,总结一下就是,想要报考口译资格证,语言基础、反应能力、心理素质,一个都不能少。
就像一个武林高手,要内外兼修,才能在口译的江湖里闯荡出一番天地。
好啦,今天就说到这儿啦,希望大家都能朝着自己的目标努力前进,去挑战那口译资格证的高峰哟!嘿嘿,加油吧!这就是关于口译资格证报考条件的那些事儿,就像生活中的小挑战一样,等着我们去征服呢!。
我如何用一年时间考上欧盟口译司(转)

我如何用一年时间考上欧盟口译司我的网名叫做jacky, 大学在青岛市念书,4年,中国海洋大学的计算机科学与技术.我并不象很多人那样关注现在的流行,超级女声,快乐男声,加油!好男儿,李宇春,张靓颖或者周笔畅,我甚至可能也不知道谁是全国7进6,8进7,我可能还不知道有关满城尽带黄金甲,巩俐和章子怡的最新消息,可是我却知道第六轮六方会谈的结果,我也知道中国暴雨洪灾的后果,受灾地区,我还有着一段值得人驻足的一段经历.?毕业之后工作两年,辞职孤单一人来到北京准备考研.当初准备的是北外的高翻学院,也就是大家俗称的同传专业.但是那时候除了看的是同传的高薪之外,还有自己提高自己的英语水平.我一开始,英语程度也就是6级,但是经常锻炼口语,所以交流很流畅.这是我Ω一的优势,其他的,û有工作,计算机专业,看来都不是什ô好事情.可是我有着很多人û有的一样东西. 那就是坚定的毅力.这样是我后来能够成功被¼取的最重要的一点.从那年1月开始,我认真准备,但是当时对于高翻û有清晰的概念,所以很幼稚的觉得,把一套新东方推荐的60篇文章背诵下来,然后背诵GRE词汇就可以解决问题了.结果,大概一个月之后,发现语言运用能力的确有所提高,但是要是参加考试远远不够,因为那时候开始接触<经济学家>,发现根本看不懂.于是在网络上疯狂的搜索和高翻相关的内容,论坛,网站,blog等等,也开始获得了大量的信息.其中几个重要的网站在这里推荐一下:如果你还û有认真的看过经济学家,那考高翻就太困难了,经济学家师一定要看的,而且最好ÿ天都看几篇.经济学家中国:?/forum/index.php如果你要考北外,那ô究一定要经常到北外专门的校内网去看看最新的消息,还有很多牛人在哪里发帖,北外星光:?/如果你的听力和知识面都不是很广阔,那ô你需要经常去普特听力论坛看看,并且练习,我是坚持了一年多普特听力论坛: /这些是主要的一些论坛,接下来我说自己的努力过程的时候会提高他们的用处为了能够清晰明了的说明我自己的努力过程,我把自己针对ÿ一个考试所必需掌握的技能,进行的练习列出来:英语基础------中英互译新概念3,4册, 新东方精选60篇文章,张培基散文50篇,实用口译教程全部,现代汉英口译教程, 现代汉英口译教程练习册,然后熟练背诵,这一共7本书!其实还有很多其他的我背诵了只有2-3遍的,就不想提了.这些书腰背诵至少3-4遍,我自己背诵了大概有10遍左右,之后总结当中重要的,自己不熟练的句型,词组等等,要针对自己.听力------这个是我自己感到最重要的,为了锻炼听力,我找到了普特论坛,并且严格的ÿ天跟着一起训练,方法大家都可以在论坛上找到.ÿ天听写BBC,因为voa太简单,大概一个月左右就可以完全听懂. 所以我一直坚持精听BBC直到那年9月份,我找到了一个软件,可以把音频变速,叫做NV player,大家搜索,可以找到并且免费下载,其他的软件我也尝试了,但是基本上都还是声音会失真,但是这个软件只会加快速度,声音不会失真.之后我开始把BBC变速听,变到1.1,1.2,,,,,最后倒了2倍速,你听起来这个变速可能û有什ô大不了的,但是当你真正的用这个软件开始听的时候,才发现,就算是从1.1跳到1.2你都会有很多东西突然间就听不懂了,与此同时,我还ÿ天下载联合国网站的会议现场和白宫的会议现场,不断的变速听,而且普特论坛上又各种各样的材料共我选择,我也在不断的精听,精练,倒了10月,我开始精听BBC2倍速,同时开始了我正式的同传练习,是的,我已经可以进行同传了,不过都是同传UN的现场,还有白宫的现场,ÿ天都是一个小时左右,大概过了一个月,我开始同传voa新闻,新闻的同传,在同传界是一个忌讳,也就是说û有人去做新闻同传,因为信息集中,密度大,速度太快,挑战太大,但是我很勇敢的接受了挑战,并且开始坚持ÿ天同传新闻,因为我发现UN会议和美国白宫的会议太简单了,我ÿ天都会把UN 和美国白宫的会议现场变成2倍速来做泛听,基本上一次就可以听懂了.后来我曾经尝试一次在安南进行的联合国的演讲¼像,直接进行同传,基本上对我来说就是放慢镜头!ÿ次听2倍速的作用就显现出来了,因为最后我发现基本上90%的安南演讲内容我都同传出来了.在此期间,我不但坚持锻炼同传新闻voa,并且开始尝试加速同传,也就是把新闻变速到1.3倍速同传,这个的确非常又难度,但是我还是克服了,这需要很多的勇气还有毅力,很多人会问我,你怎ô又这样的动力,我说,他们都源自我的梦想,一个心中的梦想,希望能够成为一个语言运用自如的人,运用自己的天分非常自如的人.于是,渐渐的,我到了12月份,已经可以同传voa新闻的1.5倍速了,这个是非常难的,因为速度很快,而你有必须要同时传译,但是这些都造就了我非凡的反映速度,还有我稳定的心理素质,因为,现在我听人们说话,就真的好像在放慢镜头一般.而且12月份的时候我也开始同传cnn,也是1.5倍速,以及npr,但是bbc我还从来û有尝试过,因为bbc我一直都留给自己做ÿ天的精听在后来,voa的同传我就变速倒了1.7倍速了,但是这已经是今年的事情了.并且开始进行新闻的记忆,也就是新闻播放并且同传结束后,尽力的会议全部的大概内容,有的朋友可能会说,新闻简单,容易记忆,练习短期记忆还是应该用会议记¼,但是我不这ô认为,5分钟的新闻可能很短,但是你知道ô,这里面往往包括7-8有的时候10个主要事情,而且相互û有联系,如果你能把ÿ件û有联系的事情都记住,那ô你记住会议内容会更加简单容易,看到这里,有的朋友会发现,我这个人有些变态,听力听2倍速,记忆非要用新闻练习,,,,pervert!是的,朋友们,如果你看了很多书,很多自传,你会发现,这个社会里面有所成就的人,基本上从一个角度来说,都是变态,或曾经做过一些变态的事情.但是,从另一个角度来说,这不是变态,这是执著,这是热爱,这是激情.我有一个同传的朋友,在外交部作同传很久,一次跟我聊天听说我听2倍速,立刻就蹦出来一个pervert! 我笑了笑,û说话.因为我很少对人说这是我的梦想,我什ô都可以付出到了现在,我听任何材料,只要û有陌生词汇,就一定不会又任何障碍,甚至在面对5个欧盟口译司的考官的时候,我有些紧张,但是他们说的英文,即使我紧张的时候,也是让我如缕平川.这就是我的目的.你还记得很多人平时练习的很好,到了现场做会的时候,发言人说话结束,可是她却紧张的说不出话来? 就是因为平时的练习要超量,倒了现场才能抵消紧张带来的负效应.目前我看了一些有关快速听力的书籍,发现其实2倍速并不是速度的极限,2.5倍速才是,因为2.5倍速是人的听力速度反弹极限,也就是说,经常练习2.5倍速,再听1倍速,你的听力不会回到1倍速.可以继续保持.所以我目前一致在练习2.5倍速的bbc听力.我也希望如果你真的想从事同传行业,请多投入一些,短期记忆比较容易的是叙事类的,也就是上外和北外复试会考的内容,但是会议内容是不好记忆的,因为有很多数字,很多分类,都需要笔记,而全国三个大型的同传专业考试当中,只有欧盟口译司的这个考试全部都是会议内容,而且数字,年代,月份都非常清楚,当时我摊上的就是一个核问题,所以平时多练习新闻的记忆显得尤其重要.这里就说到笔记的问题,我练习笔记,只用了一本书<实战口译>,林超伦的,全书练习了大概5遍左右,ÿ次一个小时练习一片文章,倒了最后能够基本上进行1.7倍速的播放,同时自己记笔记,但是这里我有一个缺陷,就是局限于书本的模式,ÿ次都是记笔记一分钟长短,这是很要命的,因为欧盟口译司的考官实际上要考察拟的真实能力不会拘泥.我这次考试就吃亏在这里.可是,夺亏我平时练习2倍速听力精听和泛听很多,所以给了我很大的自信心,而且毕竟,我练习笔记都是用的1.7倍速,所以她用常速朗读的时候,时间虽然长了一些,我最后还是表现不错.所以,大家平时还是要多练习其他一些长的内容.具体技巧就是书里面所提高的一些方法,严格的按照步骤来,练习就会有效果.这些就是有关听力的大概情况,实在太多,无法一一想起,只能叙述这些新闻和杂志--------新闻的理解,记忆很重要,我背诵了大概有100-200篇VOA,和BBC新闻,非常熟练的,<经济学家>大概也背诵了有100篇左右,这些对我理解新闻和杂志很油帮助,背诵之后你会发现,其实新闻的框架基本类似,二杂志业基本上文章都大同小异.你可以翻译,但是这会花去大量的时间,不过这个翻译很好,我曾经坚持了大概3个月左右,ÿ天都翻译1篇文章,但是后来放弃开始转入直接视译,这个大大提高了我的阅读速度,而且我自己理解更有效,也懂得怎样把复杂的语言转化为简单的语言让自己理解更容易.所以我现在视译的能力非常好.在阅读经济学家的同时,我建议大家要注意积累ÿ一个你不熟练和不知道的词汇,这些都是考日积月累的,想要依靠GRE或者其他的解决问题很难.我ÿ天都积累很多词汇,最后会复习.一直到现在还是如此.词汇---------这也是我最喜欢的一部分,为了增加词汇,我背诵了很多词典,GRE词汇我背诵了自己都不知道多少遍,反正基本上ÿ个周末都会复习一遍,背诵词典事很枯燥的,这是对你的毅力的考验,我第一次背诵GRE,用了1个星期,酒背完了,之后ÿ周豆复习一次,现在基本上6个小时就可以全部背诵一次,不是看,而是背诵.说明我已经非常熟练了,为什ô要这样?我听写新闻第一次飞跃就是因为GRE词汇,所以有很多词汇都猜出来了.还有一个是新闻分类词汇,大家可以在北外的书店里面找到,12块钱,大概有2000-3000词汇,这个简单,但是只要背熟练,基本上听新闻不会有障碍,但是全部让你写出来可能还是有问题.另一个词典是口译词典,这个词典对中英翻译很重要,英美报刊词汇,大概有10000词汇,全都是新词汇,这个也要背诵熟练,托福词组,这个是很有用的,尤其是词组的扩充,美国口语词典,对于更好的理解经济学家和口语能力的提升,理解英文文化大有帮助.上面的都是很好的词典,ÿ一个我都熟练背过,中英,英中,交替背过.而且经常复习.背诵词典事很枯燥的过程,你常常会遇到很辛苦的时候想要放弃,这个时候我要告诉你,之所以很多人无法成功,就是因为跟你一样倒了这个最关键的时候软弱下来.究竟是否坚持,关键在你.等你倒了下一次软弱的时候,你要告诉你自己,实际上会有另外几个人跟你一样优秀,克服了第一层阻力,但是也一样倒了这个时候,很难坚持,是否坚持下去,决定在你自己,如此一次次鼓励自己,,,,这不亚于背诵文章,关键在于你是否喜欢这个行业,如果只是看到了高薪,我想你实在浪费时间,有一天你会后悔自己花了这ô多时间作自己不喜欢的事情,而且到最后因为你不喜欢,你很难做好!这一年,我基本上û有休息过,所有的节假日,我都用来突击单词或者词典.周末都是背诵gre单词或者其他的词汇.ÿ天基本上都是18个小时的学习时间.早上6点起床跑步锻炼,打太极拳,这些很重要,保持身心健康晚上12点准是睡觉,吃饭等等都是准时准点的所以这一年我û有生病过.我简单的叙述了我做的考试准备,接下来就是需要接受检验了,其实北外的考试证明了我做得准备有充分的地方,也有不足的地方.北外的考试里面,我得总分过线了,英文分数也很高,但是,我得政治差了2分,结果可想而知,我根本û机会进入复试,但是却被欧盟口译司看上,并且¼取了我,我曾经发布了一个帖子,说明我考试的过程,/9133481_d.html?其实真正的内幕却是倒了今天早上我给了老师电话才告诉我.初试当中,有两部分,一个是笔试,一个是口式,口试包括中英英中交传.当时由于我不知道口试会直接考交传3分钟¼音,很紧张,竟然把英中交传做成了复述!!! 我很快做完之后,拿掉了耳机,听到周Χ的人说中文,立刻就傻了!!!!!!!!!完了,脑子里面第一个年头就是完了,û戏了,彻底û戏了,但是仍然强制自己镇定下来,结果中英交传还好,但是毕竟受到了影响,接下来的笔试之后,我就很快第一个就交卷,找到了老师,说明了自己的情况,但是他说,不可能让你单独再来一次了.等通知吧. û想到等到了几天之后,竟然真的接到了复试的通知,当时的喜悦如同这次知道复试通过,由于特别兴奋,我还特意问老师,老师,您还记得问我ô,就是那个考是第一个结束后就找您的那个学生,他说,呵呵怎ô不记得,你是所有考生里面Ψ一一个把传译做成了复述的人,不管你是谁我都记住了,我听了也心中一紧,感到万分庆幸,我想,还是由于自己笔试得成绩不错,而且语音不错,才给了我这个机会进入复试.复试的时候的情况,和我后来告诉大家的有些差异.复试一共4论,自我介绍,即兴演讲,英中现场交传,中英现场交传.ÿ一轮结束后,都需要学生出去,所有的考官一起评价,决定分数,这个就很人性化.后来我才打电话知道,我在前三论的表现非常好,语音标准,流利,反应迅速,对国际时政了解透彻,给考官留下了很好的印象,甚至到了第四轮考试的时候,轮到了我,那个给我出题的中国考官还小声问旁边的人,还有必要ô? 看来的确有些低估自己的实力了,不过我并不骄傲,还有更多的事情等着我去做,这些仅仅是一个简单的开始.其实,认真想想,人的一生真的很奇怪的,如果这一切都û有发生呢?如果初试我就因为把传译做成了复述,而把我排除,就像我因为政治少了两分把我踢出局,我还有机会进入复试ô???如果进不了复试,我还可能成为幸运者之一ô?那ô我下一年又会经历什ô呢?我还会和现在一样精力充沛ô?人的一生太奇妙了,也许真的很多事情都是命中注定的,时间会让我们学会成长,而现在我们也许只能接受一切。
一年考上同声传译

一年考上同声传译资格的方法。
一个非英语专业的人的自述:用一年时间考上欧盟口译xx今天看到一篇文章,说是一个猛人用一年时间考上欧盟口译司,看完之后,只有一个感觉,就是意志力决定你的成功,就象我在昨天的文章中说到的,能有坚强意志力的人少之又少,但这个人绝对是其中之一。
我的网名叫做jacky,大学在青岛市念书,4年,中国海洋大学的计算机科学与技术。
我并不象很多人那样关注现在的流行,超级女声,快乐男声,加油!好男儿,李宇春,张靓颖或者周笔畅,我甚至可能也不知道谁是全国7进6,8进7,我可能还不知道有关满城尽带黄金甲,巩俐和章子怡的最新消息,可是我却知道第六轮六方会谈的结果,我也知道中国暴雨洪灾的后果,受灾地区,我还有着一段值得人驻足的一段经历。
毕业之后工作两年,辞职孤单一人来到北京准备考研。
当初准备的是北外的高翻学院,也就是大家俗称的同传专业。
但是那时候除了看的是同传的高薪之外,还有自己提高自己的英语水平。
我一开始,英语程度也就是6级,但是经常锻炼口语,所以交流很流畅。
这是我惟一的优势,其他的,没有工作,计算机专业,看来都不是什么好事情。
可是我有着很多人没有的一样东西,那就是坚定的毅力。
这是我后来能够成功被录取的最重要的一点。
http:如果你还没有认真的看过《经济学家》,那考高翻就太困难了。
《经济学家》是一定要看的,而且最好每天都看几篇。
经济学家xx:http:如果你要考北外,那么就一定要经常到北外专门的校内网去看看最新的消息,还有很多牛人在那里发帖:北外星光:http:如果你的听力和知识面都不是很广阔,那么你需要经常去普特听力论坛看看,并且练习,我是坚持了一年多:普特听力论坛:http:这些是主要的一些论坛,接下来我说自己的努力过程的时候会提到他们的用处。
为了能够清晰明了地说明我自己的努力过程,我把自己针对每一个考试所必需掌握的技能和进行的练习列出来:英语基础------中英互译新概念3,4册,新东方精选60篇文章,张培基散文50篇,实用口译教程全部,现代汉英口译教程,现代汉英口译教程练习册,然后熟练背诵,这一共7本书!其实还有很多其它的我背诵了只有2-3遍的,就不想提了。
1-如何成为口译员_口译员的素质

如何成为口译员_口译员的素质
大家在新闻都看到过,国家领导人与外国高层洽谈都需要口译员的。
本期乔布简历和大家聊聊如何成为口译员,还有关于口译员的素质。
关键词:如何成为口译员,口译员的素质
初期还一个阶段就是抓笔译,口译基础就是笔译,达不到一定字数翻译要求,将来学口译,会很吃力。
口译后面阶段,交替,都是笔头跟脑的协调性。
你要确立的目标就是,笔译跟口译,是相辅相成的,可以努力有侧重点,但笔译不能荒废掉。
口译员的工作要在至少两种语言之间进行转化,因此必须具备过硬的双语功底。
译员的双语能力不仅指通晓基本语言知识,如语音语调、语法结构、词汇语义等知识,更重要的是要掌握如何运用听、说、读、写、译等语言知识的技能。
此外,译员还应该了解各种文体或语体风格和语用功能,掌握一定数量的术语、委婉语、习语、略语、诗词等的翻译方法。
平时可以多关注关于中国名著以及古诗词的原版和英译版,国家领导人在各种场合发表的重要讲话,政府白皮书以及报纸上的时事热点文章与评论。
这些都是平时需要多看多训练的素材。
作为口译环节里的长时记忆,如果加强自我的知识储备和背景了解,在口译实战时会大大减轻短时记忆的负担,用更多的时间来分析加工输出语,提高表达的质量。
同时也可以兼职私人VIP导游陪同。
商务会议,谈判之类也可以,但需要你懂英文谈判技巧。
没有人天生就会,都是苦练出来的。
最后祝童鞋们找工作顺利~
如何成为口译员_口译员的素质
/knowledge/articles/567d02820cf2781e05060910。
一年考上欧盟口译司

同传牛人:用一年时间考上欧盟口译司(转帖)这是个同传牛人的故事,而且这个同传牛人并非英语专业,但却用一年时间考上欧盟口译司。
“你遇到很辛苦的时候想要放弃,这个时候我要告诉你,之所以很多人无法成功,就是因为跟你一样到了这个最关键的时候软弱下来,究竟是否坚持,关键在你”,要坚持、要有毅力,才能实现梦想!我的网名叫做jacky,大学在青岛市念书,4年,中国海洋大学的计算机科学与技术。
我并不象很多人那样关注现在的流行,超级女声,快乐男声,加油!好男儿,李宇春,张靓颖或者周笔畅,我甚至可能也不知道谁是全国7进6,8进7,我可能还不知道有关满城尽带黄金甲,巩俐和章子怡的最新消息,可是我却知道第六轮六方会谈的结果,我也知道中国暴雨洪灾的后果,受灾地区,我还有着一段值得人驻足的一段经历。
毕业之后工作两年,辞职孤单一人来到北京准备考研。
当初准备的是北外的高翻学院,也就是大家俗称的同传专业。
但是那时候除了看的是同传的高薪之外,还有自己提高自己的英语水平。
我一开始,英语程度也就是6级,但是经常锻炼口语,所以交流很流畅。
这是我惟一的优势,其他的,没有工作,计算机专业,看来都不是什么好事情。
可是我有着很多人没有的一样东西,那就是坚定的毅力。
这是我后来能够成功被录取的最重要的一点。
从那年1月开始,我认真准备。
但是当时对于高翻没有清晰的概念,所以很幼稚地觉得,把一套新东方推荐的60篇文章背诵下来,然后背诵GRE词汇就可以解决问题了。
结果,大概一个月之后,发现语言运用能力的确有所提高,但是要参加考试远远不够,因为那时候开始接触,发现根本看不懂。
于是在网络上疯狂地搜索和高翻相关的内容,论坛,网站,blog等等,也开始获得了大量的信息。
其中几个重要的网站在这里推荐一下:如果你想要找一个最综合的口译资料资源练习方法的网站,就去这里看看:口译天下:如果你还没有认真的看过《经济学家》,那考高翻就太困难了。
《经济学家》是一定要看的,而且最好每天都看几篇。
口译训练方法及材料史上最牛

各位大家好我就是jacky,那个帖子《我如何用一年考上欧盟口译司》一文的作者。
我一直都想把这种系统的方法能够通过一个很好的方式传递给其他人,让更多的人找到梦想,发现真谛。
所以,我和朋友们一起集中智慧,起草了下面的这个操作的原则和程序,算作是一次大型的免费口译培训,希望你能够看懂,如果有什么问题,可以回帖,如果没有,就可以直接开始了,一共六个月的进程,如果你能严格执行下来,考上二级口译应该没问题1 分为6个不同的阶段,也就是6个月,到什么阶段,达到什么程度2 在论坛上法帖,监督自己学习,也接受别人的监督,3 完成了一个阶段,给负责人发邮件,才可以收到下一阶段的学习指示,所以大家必须要学习后在论坛上发帖,证明你每天都在学习,我们的方法,只能提供给真正热爱的朋友。
4 办一个经验口译员解答专栏. 稍候我们会开通这个服务7 有关学习的具体进程:第一个月:模仿新闻1h + 新闻精听2h 基本上听新闻同类话题可以大致理解第二个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约50—60%,语言能力得到增长,语音有所转变第三个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约70-80%,基本上达到语言的运用有了一定积累,新闻听力一次准确理解大约80—90%,语言运用比较正规,能够用新闻和标准的语言来表述一些复杂论点,开始笔记练习第五个月: (该月学习计划将在前一个计划结束后给你) 新闻听力进入快速阶段,越来越好。
语言能力继续提升,笔记基本上能够纪录短时间的文章第六个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你) 新闻听力达到接近2倍速,语言运用比较完整,笔记基本上能够应付一般场合可以参加二级口译考试,并且通过(严格按照所说的程序的情况下)。
其中1h,2h,均指一个小时,或者两个小时,也就是每次学习时间长度,每天的学习内容是一定的,但是具体什么时候,这个可以自由安排请大家注意,如果你真地想要紧紧依靠在线学习成功的话,请务必按照我们的步骤来做,这些都是我实践之后得出的一些规律,希望大家不要倒行逆施。
参加欧盟同声传译考试心得

参加欧盟同声传译考试心得11月15日至16日,2000年度的欧盟同传考试在我部进行。
作为一名参加考试的考生,我对于欧盟的同传考试也颇有一些心得,愿与大家分享。
欧盟的同传考试每年在中国举行一次,通过考试的15名考生将于次年分两批前往布鲁塞尔参加为期五个月的培训。
考试无疑是很严格的选拔过程。
但是,这项考试并不过份强调考生现有的翻译水平。
相对来讲,考生的语言素质和进一步提高的潜力更受考官重视。
考官团由中方和外方考官组成。
今年的考试,欧盟派出了四名考官,中方则有三名考官。
考生分批进入考场。
一般是四人一组。
所以可以说,考官的人数甚至超过了每组的考生人数。
面对一字排开的七位考官,考生的心理素质无疑是至关重要的。
保持冷静,放松心态,是顺利通过考试的先决条件。
严格说来,考试可分为四个部分。
一是开场白,即考生的自我介绍。
二是英译汉,即欧盟考官做一3-5分钟的发言,考生将其译成中文。
三是汉译英,程序与二相仿。
四是自由问答,即考官提出问题,由考生自由回答。
在开场白中,考生的自我介绍应该做到言简意赅。
简短的介绍应包括姓名、毕业学校、现工作部门、主要职责和参加同传考试的目的。
如能在短短的一两分钟里做到以幽默、轻松的方式介绍自己,并给考官留下比较深刻的印象,就是很成功的开始。
但是,切忌为加深考官对自己的印象而哗众取宠或者发言过长。
这样反而会事与愿违。
英译汉主要考察的是考生的听力。
由于目标语言中文是中国考生的母语,一般来说只要能够听懂,用中文表达应该不是难事。
所以,在这项考试中,考生的听力水平是相关训练的重点。
由于考官的题目覆盖面可能很广,所以“工夫在平时”这句话就显得非常正确。
在平时的训练中,考生应多听各种素材,包括时政、经济、金融、文化、体育甚至艺术类的题材。
只有平时多练、广练,才能保证在考试时,无论遇到多偏的题,都能从容应对。
汉译英则是考察考生的英文表达能力。
这实际是中国考生的普遍难点。
如何保持一定的翻译速度,并且以比较地道或标准的英语把中文翻译出来,决不是件易事。
口译的备考秘籍

口译的备考秘籍作为一种专业技能,口译在当今全球化交流中扮演着重要角色。
无论是通过面试获得工作机会,还是参加国际会议,准备充分的口译能力都是必不可少的。
本文将介绍一些口译备考的秘籍,帮助你提升口译技巧,并在考试中取得好成绩。
一、了解考试内容及要求在备考口译之前,了解考试的具体内容和要求非常重要。
不同的考试可能涉及不同的领域和题材,例如商务口译、法律口译或医学口译等。
你需要熟悉各类考试的题型和要求,这样才能有针对性地进行备考。
二、加强听力训练口译的基本功在于听力,因此加强听力训练至关重要。
可以通过大量听取英语广播、新闻、演讲等来提高听力水平。
同时,可以参加一些专业培训班,学习专业术语和常见场景下的表达方式。
通过反复练习,提高对不同语速和口音的适应能力,增强听力的准确性和敏锐度。
三、扩展词汇和知识面掌握丰富的词汇和知识面是进行口译的基础。
通过阅读各类英语书籍、报刊杂志,积累常见的专业术语和词汇。
同时,要关注国际热点事件和文化,了解不同国家的习俗和背景,这样在实际口译过程中才能更加胜任。
四、模拟考试练习模拟考试是提高口译技巧的有效方法。
可以寻找一些真实的口译考试题目,逐步进行模拟练习。
注意模拟练习的时限和实际考试相符,锻炼自己在有限时间内进行口译的能力。
通过反复练习,提高应对复杂语境和压力的能力。
五、注重口译笔记的技巧在口译考试中,做好口译笔记可以帮助你更好地理解和记忆内容。
需要掌握一些有效的口译笔记技巧,例如简化和符号化的记录方式,关键词的提取和整理等。
同时,要注重笔记的整洁和可读性,以便在需要回顾的时候能够快速找到信息。
六、培养应变能力在实际口译中,往往会遇到各种各样的应变情况,例如突然的演讲改变、技术故障或者参会者的意外提问等。
因此,培养应变能力也是备考口译的重要一环。
可以通过参加辩论、演讲比赛或进行团队讨论等活动,提高对于各种突发情况的快速反应和处理能力。
七、亲身参与口译实践除了模拟考试,参与实际口译实践也是非常重要的。
翻译参考网站推荐

翻译参考类联合国网(很多考试选用的时政材料都来自联合国的官方文件。
)联合国日内瓦口译处中文科http://csd.unog.ch/interp/Language_Sections/Chinese/欧盟口译总署(Directorate General for Interpretation)http://scic.ec.europa.eu/europa/jcms/j_8/home国新办/(基本上每场发布会都带交传的。
)英文巴士(新兴翻译站点,超多的翻译素材,超全的翻译比赛,创办者为第四届、五届优萌杯竞赛获奖者,偏重文学翻译,汇集了大量典籍译本和翻译赛训。
)译言/(大名鼎鼎,由三名在美国留学的清华毕业生创办,高水平的译者可与之签约。
)林超伦·实战口译/(对外经贸大校友,英国外交部首席中文翻译,网站上有在线模拟练习。
)口译网(国内开办比较早,有一定知名度的口译站。
)联译网/main/htdocs/汉英论坛/北大译坛/(北大翻译协会办的。
)湘雅医学翻译网/(医学翻译资料齐全)全国翻译资格认证考试论坛/(提供了主流考试的相关资料)ECO中文论坛/bbs/(主要是经济方面的时文翻译,且已举办两届比赛。
)口译天下(其创办者jackyhuang112 用一年时间考上了欧盟口译司,现在新加坡任职。
)UN Interpreters / (联合国译员网,提供联合国的一些官方文件。
)Interpreter Training Resources http://interpreters.free.fr/index.htm(一些免费的口笔译技巧。
)传译在线/index.asp(资料还是比较丰富,但有些需要注册才能获取。
)Interpreter Training Resources http://interpreters.free.fr/index.htm(一些免费的口笔译技巧。
)MTI教学资源网/(主要提供外研社的MTI书讯)老王翻译教学网/(曾任国家级英文期刊“北京周报”和“今日中国”副总编辑(正局级)主管英文版,现为“中国外文局国家人保部翻译职称考试培训”笔译主讲老师。
必备的英语学习资源_搜集整理

英语学习资源转载自celia转载于2009年04月24日 18:46 阅读(1) 评论(0) 分类:个人日记举报英语听力课堂:/(大力推荐)/ (大力推荐)英语听力站点Esl-lab:/许国璋英语:/lesson1/columnlist_6_4.htm赖世雄英语:/lesson1/columnlist_6_3.htm新东方赵丽词汇课堂:/lesson1/List/List_129.shtml联合国:/(5种语言对照。
包括新闻、发言、文件、活动等大量内容)联合国在线:/av/联合国教科文组织:(5种语言,材料丰富)欧盟:http://www.europa.eu/(23种语言对照)国际演艺界协会:/国际演艺界协会,有世界艺术网站链接。
美国白宫:/美国电视台:/The Economist经济学家(人):/Bibliomania:国外英文短篇小说集下载站。
福布斯:/美国著名财经杂志金融时报:/home/rw/金融时报为一家重要国际英语商报。
商业日报:/商业日报是美国的主要商业报纸。
美国资讯:/irc/usainfo/美国国会图书馆:世界一流的数据、资料和信息资源。
Online Literature Library:/Works有许多著名作家的著名作品可以在线阅读。
The Internet Classics Archive:Gone with the wind: "飘"主页[ENG] - 有郝斯嘉和白瑞德的贺卡奉送!Internet Public Library :包括文献咨询、青少年服务、虚拟教室、展览厅、阅览室等。
WWiTV:汇集了全世界各国的broadband TV station。
探索频道:/探索频道DISCOVERY,内容丰富。
英国总领事馆文化教育处的英语在线:/中国外交部:中央编译局:/Cara Dillon - Craigie Hill:/watch?v=V-oquRLcmAM Tell me why:/watch?v=nzLZ32kZT5MMadonna – Swim:/watch?v=cpApcd2i1WA王茜:高级英语翻译, 英语同声传译员上面有不少翻译资料可以学习:/梁潇方:高级英语翻译, 英语同声传译员她的个人网站上也有不少翻译资料可以学习/我如何用一年时间考上欧盟口译司(by jacky):/9273205_d.html武汉大学口译队:/收录一百多个国家英文报刊的出色网页:/bz.htm外交部高翻就外事翻译的学习与工作体会与网友在线交流:/lofiversion/index.php/t24057.html视频教程网:/index.html远播网:/dl10087_10111_10353口译资料无限网:/口译优酷视频:/search_playlist/type_tag_q_%E5%8F%A3%E8%AF%91十七大新闻发布会:/forum/viewthread.php?tid=7668两会新闻发布会:[url=mms:///news/column/100K/6681603061.wmv]mms:/ //news/column/100K/6681603061.wmv[/url]某高校的一些口译资源:/2006/trans/article_list.asp?type=3&page=1广东外语外贸大学数字化同声传译实验中心:/shiyan/htm_tscy/index.phpSnoopy :/Disney :/disneyrecords/song-albums/Childrens_Favorites/有趣的英文漫画站点:/:储有智力测验、连环漫画、猜字谜等各种游戏项目。
一个非英语专业的人的自述:我如何用一年时间考上欧盟口译司

一个非英语专业的人的自述:我如何用一年时间考上欧盟口译司今天看到一篇文章,说是一个猛人用一年时间考上欧盟口译司,看完之后,只有一个感觉,就是意志力决定你的成功,就象我在昨天的文章中说到的,能有坚强意志力的人少之又少,但这个人绝对是其中之一。
我的网名叫做jacky,大学在青岛市念书,4年,中国海洋大学的计算机科学与技术。
我并不象很多人那样关注现在的流行,超级女声,快乐男声,加油!好男儿,李宇春,张靓颖或者周笔畅,我甚至可能也不知道谁是全国7进6,8进7,我可能还不知道有关满城尽带黄金甲,巩俐和章子怡的最新消息,可是我却知道第六轮六方会谈的结果,我也知道中国暴雨洪灾的后果,受灾地区,我还有着一段值得人驻足的一段经历。
毕业之后工作两年,辞职孤单一人来到北京准备考研。
当初准备的是北外的高翻学院,也就是大家俗称的同传专业。
但是那时候除了看的是同传的高薪之外,还有自己提高自己的英语水平。
我一开始,英语程度也就是6级,但是经常锻炼口语,所以交流很流畅。
这是我惟一的优势,其他的,没有工作,计算机专业,看来都不是什么好事情。
可是我有着很多人没有的一样东西。
那就是坚定的毅力。
这样是我后来能够成功被录取的最重要的一点。
从那年1月开始,我认真准备,但是当时对于高翻没有清晰的概念,所以很幼稚的觉得,把一套新东方推荐的60篇文章背诵下来,然后背诵GRE词汇就可以解决问题了。
结果,大概一个月之后,发现语言运用能力的确有所提高,但是要是参加考试远远不够,因为那时候开始接触<经济学家>,发现根本看不懂。
于是在网络上疯狂的搜索和高翻相关的内容,论坛,网站,blog等等,也开始获得了大量的信息。
其中几个重要的网站在这里推荐一下:如果你想要找一个最综合的口译资料资源练习方法的网站,就去这里看看http://kouyitianxia。
ttsite。
com /index。
如果你还没有认真的看过经济学家,那考高翻就太困难了,经济学家师一定要看的,而且最好每天都看几篇。
口译证书报考流程

口译证书报考流程一、了解口译证书类型。
咱得先知道有啥样的口译证书可以考呢。
比较常见的有全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)的口译证书,这可是国内认可度很高的呢。
还有上海外语口译证书,在上海地区以及长三角一带也超有用。
不同的证书可能在考试内容、难度和适用范围上有点差别哦。
比如说,CATTI口译考试分不同的等级,从三级到一级,一级是最难的啦,就像游戏里的大boss一样,需要你有超厉害的口译能力才能挑战成功。
上海外语口译证书呢,也有中级和高级之分。
二、查看报考条件。
1. 学历方面。
大多数口译证书报考对学历没有特别严格的限制。
你要是大学生呢,不管是专科还是本科,都可以去报考。
就像CATTI,它欢迎各个学历层次有口译梦想的小伙伴。
不过呀,你要是想考更高级别的,比如CATTI一级口译,那可能需要你有一定的口译工作经验或者已经取得了二级口译证书哦。
2. 语言能力要求。
这可太重要啦,毕竟口译是跟语言打交道的。
一般来说,你得有比较扎实的外语基础。
要是考英语口译证书,你得对英语的听说读写都比较熟练。
比如说,你的词汇量得够,语法不能一塌糊涂。
而且呀,你的口语得流利,不能结结巴巴的。
就像你跟外国朋友聊天,要能顺畅地表达自己的想法。
三、报名。
1. 报名时间。
不同的口译证书报名时间可不一样呢。
CATTI一般每年有固定的报名时间,大概是上半年和下半年各有一次机会。
你得时刻关注官方网站,就像盯着你喜欢的偶像动态一样,可不能错过啦。
上海外语口译证书的报名时间也有它自己的规律,通常也是提前一段时间公布在官方渠道上的。
2. 报名方式。
现在基本上都是网上报名啦。
比如说CATTI,你得登录中国人事考试网。
在报名的时候,要填写好多信息呢,像你的个人基本信息,姓名呀,身份证号呀,联系方式这些,可千万不能填错,不然到时候有啥通知你都收不到,那就麻烦大啦。
而且呀,上传照片的时候也要按照要求来,别整一个美颜过度的照片,要是因为照片不符合规定导致报名不成功,那可就太冤啦。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
转载--我如何用一年时间考上欧盟口译司2008-10-15 12:49转载--我如何用一年时间考上欧盟口译司今天受到了欧盟口译司的录取通知!!!!!!以下告诉大家,我如何准备和通过考试的我如何用一年时间考上欧盟口译司我的网名叫做jacky,大学在青岛市念书,4年,中国海洋大学的计算机科学与技术.我并不象很多人那样关注现在的流行,超级女声,快乐男声,加油!好男儿,李宇春,张靓颖或者周笔畅,我甚至可能也不知道谁是全国7进6,8进7,我可能还不知道有关满城尽带黄金甲,巩俐和章子怡的最新消息,可是我却知道第六轮六方会谈的结果,我也知道中国暴雨洪灾的后果,受灾地区,我还有着一段值得人驻足的一段经历.毕业之后工作两年,辞职孤单一人来到北京准备考研.当初准备的是北外的高翻学院,也就是大家俗称的同传专业.但是那时候除了看的是同传的高薪之外,还有自己提高自己的英语水平.我一开始,英语程度也就是6级,但是经常锻炼口语,所以交流很流畅.这是我惟一的优势,其他的,没有工作,计算机专业,看来都不是什么好事情.可是我有着很多人没有的一样东西.那就是坚定的毅力.这样是我后来能够成功被录取的最重要的一点.从那年1月开始,我认真准备,但是当时对于高翻没有清晰的概念,所以很幼稚的觉得,把一套新东方推荐的60篇文章背诵下来,然后背诵GRE词汇就可以解决问题了.结果,大概一个月之后,发现语言运用能力的确有所提高,但是要是参加考试远远不够,因为那时候开始接触《经济学家》,发现根本看不懂.于是在网络上疯狂的搜索和高翻相关的内容,论坛,网站,blog等等,也开始获得了大量的信息.其中几个重要的网站在这里推荐一下:○如果你想要找一个最综合的口译资料资源练习方法的网站,就去这里看看/index.php○如果你还没有认真的看过经济学家,那考高翻就太困难了,经济学家师一定要看的,而且最好每天都看几篇.经济学家中国: /forum/index.php○如果你要考北外,那么究一定要经常到北外专门的校内网去看看最新的消息,还有很多牛人在哪里发帖,北外星光: /○如果你的听力和知识面都不是很广阔,那么你需要经常去普特听力论坛看看,并且练习,我是坚持了一年多普特听力论坛: /这些是主要的一些论坛,接下来我说自己的努力过程的时候会提高他们的用处.为了能够清晰明了的说明我自己的努力过程,我把自己针对每一个考试所必需掌握的技能,进行的练习列出来:◎英语基础------中英互译新概念3,4册, 新东方精选60篇文章,张培基散文50篇,实用口译教程全部,现代汉英口译教程, 现代汉英口译教程练习册,然后熟练背诵,这一共7本书!其实还有很多其他的我背诵了只有2-3遍的,就不想提了.这些书腰背诵至少3-4遍,我自己背诵了大概有10遍左右,之后总结当中重要的,自己不熟练的句型,词组等等,要针对自己.◎听力------这个是我自己感到最重要的,为了锻炼听力,我找到了普特论坛,并且严格的每天跟着一起训练,方法大家都可以在论坛上找到.每天听写BBC,因为voa太简单,大概一个月左右就可以完全听懂. 所以我一直坚持精听BBC直到那年9月份,我找到了一个软件,可以把音频变速,叫做NV player,大家搜索,可以找到并且免费下载,其他的软件我也尝试了,但是基本上都还是声音会失真,但是这个软件只会加快速度,声音不会失真.之后我开始把BBC变速听,变到1.1,1.2,,,,,最后倒了2倍速,你听起来这个变速可能没有什么大不了的,但是当你真正的用这个软件开始听的时候,才发现,就算是从1.1跳到1.2你都会有很多东西突然间就听不懂了,与此同时,我还每天下载联合国网站的会议现场和白宫的会议现场,不断的变速听,而且普特论坛上又各种各样的材料共我选择,我也在不断的精听,精练,倒了10月,我开始精听BBC2倍速,同时开始了我正式的同传练习,是的,我已经可以进行同传了,不过都是同传UN的现场,还有白宫的现场,每天都是一个小时左右,大概过了一个月,我开始同传voa新闻,新闻的同传,在同传界是一个忌讳,也就是说没有人去做新闻同传,因为信息集中,密度大,速度太快,挑战太大,但是我很勇敢的接受了挑战,并且开始坚持每天同传新闻,因为我发现UN会议和美国白宫的会议太简单了,我每天都会把UN 和美国白宫的会议现场变成2倍速来做泛听,基本上一次就可以听懂了.新增国内会外会议视频下载---联合国,白宫,英国议会,中国国家新闻办公室/thread.php?fid-1831335.html后来我曾经尝试一次在安南进行的联合国的演讲录像,直接进行同传,基本上对我来说就是放慢镜头!每次听2倍速的作用就显现出来了,因为最后我发现基本上90%的安南演讲内容我都同传出来了.在此期间,我不但坚持锻炼同传新闻voa,并且开始尝试加速同传,也就是把新闻变速到1.3倍速同传,这个的确非常又难度,但是我还是克服了,这需要很多的勇气还有毅力,很多人会问我,你怎么又这样的动力,我说,他们都源自我的梦想,一个心中的梦想,希望能够成为一个语言运用自如的人,运用自己的天分非常自如的人.于是,渐渐的,我到了12月份,已经可以同传voa新闻的1.5倍速了,这个是非常难的,因为速度很快,而你有必须要同时传译,但是这些都造就了我非凡的反映速度,还有我稳定的心理素质,因为,现在我听人们说话,就真的好像在放慢镜头一般.而且12月份的时候我也开始同传cnn,也是1.5倍速,以及npr,但是bbc我还从来没有尝试过,因为bbc 我一直都留给自己做每天的精听在后来,voa的同传我就变速倒了1.7倍速了,但是这已经是今年的事情了.并且开始进行新闻的记忆,也就是新闻播放并且同传结束后,尽力的会议全部的大概内容,有的朋友可能会说,新闻简单,容易记忆,练习短期记忆还是应该用会议记录,但是我不这么认为,5分钟的新闻可能很短,但是你知道么,这里面往往包括7-8有的时候10个主要事情,而且相互没有联系,如果你能把每件没有联系的事情都记住,那么你记住会议内容会更加简单容易,看到这里,有的朋友会发现,我这个人有些变态,听力听2倍速,记忆非要用新闻练习,,,,pervert!是的,朋友们,如果你看了很多书,很多自传,你会发现,这个社会里面有所成就的人,基本上从一个角度来说,都是变态,或曾经做过一些变态的事情.但是,从另一个角度来说,这不是变态,这是执著,这是热爱,这是激情.我有一个同传的朋友,在外交部作同传很久,一次跟我聊天听说我听2倍速,立刻就蹦出来一个pervert! 我笑了笑,没说话.因为我很少对人说这是我的梦想,我什么都可以付出到了现在,我听任何材料,只要没有陌生词汇,就一定不会又任何障碍,甚至在面对5个欧盟口译司的考官的时候,我有些紧张,但是他们说的英文,即使我紧张的时候,也是让我如缕平川.这就是我的目的.你还记得很多人平时练习的很好,到了现场做会的时候,发言人说话结束,可是她却紧张的说不出话来? 就是因为平时的练习要超量,倒了现场才能抵消紧张带来的负效应.目前我看了一些有关快速听力的书籍,发现其实2倍速并不是速度的极限,2.5倍速才是,因为2.5倍速是人的听力速度反弹极限,也就是说,经常练习 2.5倍速,再听1倍速,你的听力不会回到1倍速.可以继续保持.所以我目前一致在练习2.5倍速的bbc听力.我也希望如果你真的想从事同传行业,请多投入一些,短期记忆比较容易的是叙事类的,也就是上外和北外复试会考的内容,但是会议内容是不好记忆的,因为有很多数字,很多分类,都需要笔记,而全国三个大型的同传专业考试当中,只有欧盟口译司的这个考试全部都是会议内容,而且数字,年代,月份都非常清楚,当时我摊上的就是一个核问题,所以平时多练习新闻的记忆显得尤其重要.这里就说到笔记的问题,我练习笔记,只用了一本书《实战口译》,林超伦的,全书练习了大概5遍左右,每次一个小时练习一片文章,倒了最后能够基本上进行1.7倍速的播放,同时自己记笔记,但是这里我有一个缺陷,就是局限于书本的模式,每次都是记笔记一分钟长短,这是很要命的,因为欧盟口译司的考官实际上要考察拟的真实能力不会拘泥.我这次考试就吃亏在这里.可是,夺亏我平时练习2倍速听力精听和泛听很多,所以给了我很大的自信心,而且毕竟,我练习笔记都是用的1.7倍速,所以她用常速朗读的时候,时间虽然长了一些,我最后还是表现不错.所以,大家平时还是要多练习其他一些长的内容.具体技巧就是书里面所提高的一些方法,严格的按照步骤来,练习就会有效果.这些就是有关听力的大概情况,实在太多,无法一一想起,只能叙述这些◎新闻和杂志--------新闻的理解,记忆很重要,我背诵了大概有100-200篇VOA,和BBC新闻,非常熟练的,《经济学家》大概也背诵了有100篇左右,这些对我理解新闻和杂志很油帮助,背诵之后你会发现,其实新闻的框架基本类似,二杂志业基本上文章都大同小异.你可以翻译,但是这会花去大量的时间,不过这个翻译很好,我曾经坚持了大概3个月左右,每天都翻译1篇文章,但是后来放弃开始转入直接视译,这个大大提高了我的阅读速度,而且我自己理解更有效,也懂得怎样把复杂的语言转化为简单的语言让自己理解更容易.所以我现在视译的能力非常好.在阅读经济学家的同时,我建议大家要注意积累每一个你不熟练和不知道的词汇,这些都是考日积月累的,想要依靠GRE或者其他的解决问题很难.我每天都积累很多词汇,最后会复习.一直到现在还是如此.◎词汇---------这也是我最喜欢的一部分,为了增加词汇,我背诵了很多词典,GRE词汇我背诵了自己都不知道多少遍,反正基本上每个周末都会复习一遍,背诵词典事很枯燥的,这是对你的毅力的考验,我第一次背诵GRE,用了1个星期,酒背完了,之后每周豆复习一次,现在基本上6个小时就可以全部背诵一次,不是看,而是背诵.说明我已经非常熟练了,为什么要这样?我听写新闻第一次飞跃就是因为GRE词汇,所以有很多词汇都猜出来了.还有一个是新闻分类词汇,大家可以在北外的书店里面找到,12块钱,大概有2000-3000词汇,这个简单,但是只要背熟练,基本上听新闻不会有障碍,但是全部让你写出来可能还是有问题.另一个词典是口译词典,这个词典对中英翻译很重要,英美报刊词汇,大概有10000词汇,全都是新词汇,这个也要背诵熟练,托福词组,这个是很有用的,尤其是词组的扩充,美国口语词典,对于更好的理解经济学家和口语能力的提升,理解英文文化大有帮助.上面的都是很好的词典,每一个我都熟练背过,中英,英中,交替背过.而且经常复习.背诵词典事很枯燥的过程,你常常会遇到很辛苦的时候想要放弃,这个时候我要告诉你,之所以很多人无法成功,就是因为跟你一样倒了这个最关键的时候软弱下来.究竟是否坚持,关键在你.等你倒了下一次软弱的时候,你要告诉你自己,实际上会有另外几个人跟你一样优秀,克服了第一层阻力,但是也一样倒了这个时候,很难坚持,是否坚持下去,决定在你自己,如此一次次鼓励自己,,,,这不亚于背诵文章,关键在于你是否喜欢这个行业,如果只是看到了高薪,我想你实在浪费时间,有一天你会后悔自己花了这么多时间作自己不喜欢的事情,而且到最后因为你不喜欢,你很难做好!这一年,我基本上没有休息过,所有的节假日,我都用来突击单词或者词典.周末都是背诵gre单词或者其他的词汇.每天基本上都是18个小时的学习时间.早上6点起床跑步锻炼,打太极拳,这些很重要,保持身心健康晚上12点准是睡觉,吃饭等等都是准时准点的所以这一年我没有生病过.我简单的叙述了我做的考试准备,接下来就是需要接受检验了,其实北外的考试证明了我做得准备有充分的地方,也有不足的地方.北外的考试里面,我得总分过线了,英文分数也很高,但是,我得政治差了2分,结果可想而知,我根本没机会进入复试,但是却被欧盟口译司看上,并且录取了我,我曾经发布了一个帖子,说明我考试的过程,/9133481_d.html其实真正的内幕却是倒了今天早上我给了老师电话才告诉我.初试当中,有两部分,一个是笔试,一个是口式,口试包括中英英中交传.当时由于我不知道口试会直接考交传3分钟录音,很紧张,竟然把英中交传做成了复述!!! 我很快做完之后,拿掉了耳机,听到周围的人说中文,立刻就傻了!!!!!!!!!完了,脑子里面第一个年头就是完了,没戏了,彻底没戏了,但是仍然强制自己镇定下来,结果中英交传还好,但是毕竟受到了影响,接下来的笔试之后,我就很快第一个就交卷,找到了老师,说明了自己的情况,但是他说,不可能让你单独再来一次了.等通知吧. 没想到等到了几天之后,竟然真的接到了复试的通知,当时的喜悦如同这次知道复试通过,由于特别兴奋,我还特意问老师,老师,您还记得问我么,就是那个考是第一个结束后就找您的那个学生,他说,呵呵怎么不记得,你是所有考生里面唯一一个把传译做成了复述的人,不管你是谁我都记住了,我听了也心中一紧,感到万分庆幸,我想,还是由于自己笔试得成绩不错,而且语音不错,才给了我这个机会进入复试.复试的时候的情况,和我后来告诉大家的有些差异.复试一共4论,自我介绍,即兴演讲,英中现场交传,中英现场交传.每一轮结束后,都需要学生出去,所有的考官一起评价,决定分数,这个就很人性化.后来我才打电话知道,我在前三论的表现非常好,语音标准,流利,反应迅速,对国际时政了解透彻,给考官留下了很好的印象,甚至到了第四轮考试的时候,轮到了我,那个给我出题的中国考官还小声问旁边的人,还有必要么? 看来的确有些低估自己的实力了,不过我并不骄傲,还有更多的事情等着我去做,这些仅仅是一个简单的开始.其实,认真想想,人的一生真的很奇怪的,如果这一切都没有发生呢?如果初试我就因为把传译做成了复述,而把我排除,就像我因为政治少了两分把我踢出局,我还有机会进入复试么???如果进不了复试,我还可能成为幸运者之一么?那么我下一年又会经历什么呢?我还会和现在一样精力充沛么?人的一生太奇妙了,也许真的很多事情都是命中注定的,时间会让我们学会成长,而现在我们也许只能接受一切后来,为了天下口译人,我办了一个论坛,就叫《口译天下》,寓意以口译天下,也表示,是口译人的天下。