英文合同合同常用词
英文合同常用的制式词汇
赔偿请求人要求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一的,被要求的机关不予确认的,赔偿请求人有权申诉。赔偿请求人要求赔偿,应当先向赔偿义务机关提出。赔偿程序适用本法第十条、第十一条、第十二条的规定。
例7 If an arbitrator involved in one of circumstances specified in Item 4, Article 34 of this Law, and if it is serious, or those specified in Item 6, Article 58 hereof, the arbitrator in question shall, in accordance with the law, bear the legal liability and responsibility. The arbitration commission shall remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators.
仲裁员有本法第三十四条第四项规定的情形,情节严重的,或者有本法第五十八条第六项规定的情形的,应当依法承担法律责任,仲裁委员会应当将其除名。
例8 If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the company registration authorities fail to register a company whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit.依照本法,履行审批职责的有关主管部门,对符合本法条件的申请不予批准,或负责公司登记的主管部门不予登记,当事人可以依法申请复议或者提起行政诉讼。
英文合同常用法律用语
正式进某国企法律部两个月来,几乎什么事都没做,因为我看不懂合同,看不懂其中的法律术语(legalese),也看不懂行业术语(至今也没弄明白什么叫发动机喘振)。
于是被迫开始了人生中学英语学得最认真的两个月。
学都学了,贴一些常用的词汇和句型,供大家参考,也欢迎斧正。
一、关于合同(agreement/contract)的一些动、名词开始commence (commencement) 完成consummate (consummation)终止terminate (termination) 中止suspend (suspension)履行perform (performance), carry out, implement (implementation)拒绝履行repudiate (repudiation)取消cancel (cancellation)撤销rescind (rescission), revoke (revocation)补偿indemnify (indemnity)转让assign (assignment), grant保证warrant (warranty), guarantee (guarantee)Inaction 不作为action 作为其中indemnify是bug:我第一次看到的时候非常纯真地问:“领导领导,我有个愚蠢的问题,为什么不用compensate?”领导哈哈哈大笑三声:“你个土鳖!合同里没见过用compensate的。
”事实是我后来看过的合同里确实没见过compensate。
二、关于一些“人”当事人party, contractor(合同当事人;承包人)买方buyer, vendee(通常用于不动产)卖方seller, vendor(通常用于不动产)债权人creditor 债务人debtor 主债务人principle debtor保证人guarantor 被保证人guarantee出租人lessor 承租人lessee发包人主承包人general contractor 分包人subcontractor转让人grantor, assignor 受让人grantee, assignee许可人licensor 被许可人licensee继承人successor 被继承人deceased,decedent清算人liquidator 破产财产管理人receiver受益人beneficiary代理人、法律事务代理人attorney 事实代理人attorney in fact关联公司affiliate 子公司subsidiary托运人shipper consignor 承运人carrier公证人notary public 仲裁员arbitrator法官、审判员judge 证人testis, witness胜诉当事人prevailing, prevailing party这些“人”基本都是由动词变过来的,多以er/or和ee结尾,相对来说还是比较好记。
英文合同常用词汇
Common English Contract Vocabulary1.Parties: The individuals or entities entering into the contract.2.Term: The duration or length of time the contract is valid.3.Consideration: The value exchanged by the parties, often in the form of goods,services, or money.4.Breach: Violation of the terms and conditions of the contract.5.Indemnification: Compensation for damages or losses.6.Confidentiality: Protection of sensitive information shared during the contract.7.Termination: The ending of the contract before the expiration of its term.8.Force Majeure: Unforeseeable circumstances that prevent a party from fulfillingtheir obligations.9.Jurisdiction: The legal authority or control under which the contract falls.10.Arbitration: Resolving disputes outside the court system, usually through aneutral third party.11.Severability: The ability to enforce the remaining provisions of a contract even ifone part is deemed invalid.12.Amendment: Changes made to the original contract after it has been signed.13.Representations and Warranties: Statements made by one party to the otherregarding certain facts or conditions.erning Law: The specific laws that will govern the interpretation andenforcement of the contract.15.Assignment: Transfer of rights or responsibilities from one party to another.16.Liability: Legal responsibility for one’s actions or omissions.17.Remedies: The actions available to parties in case of a breach of contract.18.Confidentiality Agreement: A separate agreement that specifies the protectionof confidential information.19.Consideration: Something of value exchanged by the parties, usually money.20.Counterparty: The other party involved in the contract.These are just a few common terms used in English contract law. Familiarizing yourself with these terms will help you better understand and navigate contract documents and agreements.。
(完整版)英文合同常见词汇及句型
英文合同常用词汇和句型1、开场白(合同的当事人背景介绍)2、过渡条款Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows:参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定:注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。
读者应重点理解“premise”这个词。
在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。
3、结尾条款:IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above.参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。
注释和说明:(1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。
(2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。
4、favor, “in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种:以某人为受益人、有利于某人5、subject to sth.1) 遵从、遵守:This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication No.400.2) 根据(法律、法规、合同)3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…”4) 办理、存在。
合同翻译常用词汇
合同翻译常用词汇合同翻译常用词汇一、双方的基本信息- 合同签订方:Party A(甲方)和Party B(乙方)- 签约日期:Date of signing- 合同编号:Contract No.- 所在地:Place of signing二、各方身份- Party A(甲方):[姓名/公司名称],注册地址:[地址],法定代表人:[姓名]- 身份证号码/统一社会信用代码:[号码]- Party B(乙方):[姓名/公司名称],注册地址:[地址],法定代表人:[姓名]- 身份证号码/统一社会信用代码:[号码]三、权利与义务- Party A(甲方)的权利与义务:- 向Party B(乙方)支付合同金额;- 向Party B(乙方)提供合同规定的产品或服务;- 向Party B(乙方)提供必要的技术支持和培训;- 结束合同后收回Party B(乙方)使用的所有资料、设备、技术等资源。
- Party B(乙方)的权利与义务:- 向Party A(甲方)提供合同规定的产品或服务;- 保证所提供的产品或服务符合合同规定的质量标准;- 提供必要的技术支持和培训;- 维护所提供产品或服务的知识产权和商业秘密;- 对提供的产品或服务的质量和效果承担相应的责任;- 保管Party A(甲方)交付或提供的设备、技术、资料等资源;- 保密Party A(甲方)交付的技术、资料等资源。
四、履行方式- 履行方式:Party B(乙方)按照合同规定的期限、数量和质量履行合同义务。
- 交货方式:Party B(乙方)应将合同规定的产品或服务送到Party A(甲方)规定的地址。
- 付款方式:Party A(甲方)应按合同规定的时间和方案向Party B(乙方)支付合同金额。
五、期限- 生效日期:Effective date- 履约期限:Term of performance- 保修期限:Warranty period六、违约责任- 违约方应依法承担损害赔偿、违约金等责任;- 合同履行遇到不可抗力等因素,应及时通知对方并寻求协商解决。
工程合同英文词汇
工程合同英文词汇1. arties Involved (涉及方)- Emloyer/Client (业主/客户)- Contractor (承包商)- Sucontractor (分包商)- Designer/Engineer (设计师/工程师)- Consultant (顾问)2. roject Scoe (项目范围)- Work Descrition (工作描述)- Secifications (规范)- Drawings (图纸)- Schedule (时间表)- udget/Cost (预算/成本)3. Contract Terms (合同条款)- Contract Duration (合同期限)- Start Date (开始日期)- Comletion Date (完成日期)- Milestones (里程碑)- ayment Terms (付款条款)- Revisions (修订)- Termination (终止)4. Quality and Standards (质量与标准)- Comliance (合规性)- Quality Assurance (质量保证)- Quality Control (质量控制)- Safety Standards (安全标准)- Environmental Standards (环境标准)5. ayment and Finance (付款与财务)- rogress ayments (进度付款)- Retention Money (保留金)- Final ayment (最终付款)- Escrow (托管账户)- Interest (利息)- enalties (罚款)6. Change Orders and Variations (变更令与变更) - Request for Change (变更请求)- Variation Order (变更令)- Additional Costs (额外成本)- Time Extension (时间延长)7. Risk and Insurance (风险与保险)- Risk Management (风险管理)- Liaility (责任)- Insurance Requirements (保险要求)- Warranty Duration (保修期)- Force Majeure (不可抗力)8. Disute Resolution (争议解决)- Negotiation (谈判)- Mediation (调解)- Aritration (仲裁)- Legal roceedings (法律诉讼)9. Governing Law and Jurisdiction (适用法律与管辖权)- Alicale Law (适用法律)- Jurisdiction (管辖权)- Choice of Forum (论坛选择)- International Law (国际法)10. General rovisions (通用条款)- Notices (通知)- Assignment (转让)- Joint Venture (合资企业)- No artnershi (非合伙关系)- Entire Agreement (完整协议)在使用这些词汇时,应确保它们与合同的具体内容和所涉及的法律框架相一致。
合同中常用英语词汇
Cotract word Whereas (公文,布告用语,常在句首)(公文,布告用语,常在句首) 鉴于,而,却,鉴于,而,却, Whereas the following following incidents incidents incidents have have have occurred…occurred… 鉴于下列事件已经发生。
Some people like fatty meat, whereas others hate it. 一些人喜欢肥肉,而有些人却不喜欢。
欢。
In regard to 关于…In regard to your request for information, I regret to inform you that I am unable to help you. 关于你需要情报的事, 我遗憾地告诉你我没法帮助你Retain 同keep , Retainer 雇用费,聘用定金,律师费。
Retention 保留金,保留,保持,滞留,扣留Invoice 发票,开发票,发货单,发货清单。
Hereby 因此,以此,由此。
(公文,布告用语)(公文,布告用语)兹,特此,兹,特此,Heretofore adv . 在此以前,到现在为止; Hereto adv 到此为止,关于这个到此为止,关于这个Thereof (=from it ; of it ) 由此,因此,由此,因此, 属于它的,属于它的, 关于它的关于它的.the member state or a part thereof 会员国或其一部分。
会员国或其一部分。
Therefore 因此,为此, 所以,He was ill, and therefore could not come. 他病了, 所以未能来。
Receipt 收条,收据,收条,收据,Default 违约,不履行,违约,不履行,Fail 不及格,失败,fail to 未能未能Insolvent 破产的,无力偿还债务的。
英文合同专业术语
30个英文合同常用词汇与术语Scope of services 服务范围Professional fees 服务费用Invoices/Billing 发票/账单Taxes 税务Intellectual property 知识产权Duties on third party contracts 对第三方合同的义务Service provider and service recipient personnel 服务提供商和服务接收方的人员Records/rights of audit 记录/审计权利Indemnification and limitation of liability 免责赔偿和责任限额Service standards 服务标准Exclusivity 排他性Assignment and sub-letting 转让和分包Performance 义务的履行Change of control 控制权变化Compliance with laws and regulations 遵守法律和法规Severability 可分割性Governing law and jurisdiction 适用法律和管辖机构Entire agreement 完整协议Waiver 弃权Force majeure 不可抗力Third party rights 第三方权利Scope of services 服务范围Conflict resolution procedures 冲突解决程序Confidentiality agreement 保密协议General obligations 基本义务Title, risk, inspection and acceptance 所有权,风险,检验和接受Price and price reviews 价格和价格调整Invoicing and payment 发票和付款Termination 终止Termination of purchase contract 合同的终止。
英文合同常用例句和用词
2. This contract is signed on this ___(date) of____(year) in___ (place) by and between_______
(hereinafter referred to as Party A) and______ (hereinafter referred to as Party B).
representatives to sign the present Contract under the following terms and conditions:
合同一方中国北京 AAA 公司(以下简称买方)和合同另一方*公司(以下简称卖方)同意授权各自
代表签署现有合同,条款如下:
B agree as follows:
由此,以上述各点和以下规定契约为约因,甲乙双方约定如下:
2. Now therefore, the parties hereby agree as follows: 由此,双方特约定如下:
45
3. Now, Therefore, in consideration of the mutual promises herein contained, it is hereby agreed: 由此,
合同双方确认本协议自以下注明的日期起由其授权代表签字生效,特此为证。
4. In witness whereof, the parties have executed this agreement at __________
(designate place of execution) the day and year first above written.
英语工程合同常用词汇
英语工程合同常用词汇1. arties(合同双方):指签订合同的两个或多个主体,通常包括Contractor(承包商)和Emloyer(雇主)或Client(客户)。
2. Agreement(协议):合同的正式名称,是双方同意的条款和条件的总和。
3. Scoe of Work(工作范围):详细描述工程项目的性质、规模、功能和预期结果的部分。
4. Schedule(进度表):列出项目的关键里程碑和完成日期的时间表。
5. ayment Terms(付款条款):规定付款金额、付款方式、付款时间和条件的部分。
6. Warranty and Guarantee(保证和担保):承包商对工程质量和性能的承诺,以及在特定期限内对可能出现的问题提供修复或更换的承诺。
7. Liquidated Damages(违约金):如果一方未能履行合同义务,另一方有权索赔的预先约定的赔偿金。
8. Force Majeure(不可抗力):指因不可预见且不可避免的外部事件导致合同无法履行的情况,如自然灾害、战争等。
9. Termination(终止):合同在某些情况下可以被提前终止的条款。
10. Disute Resolution(争议解决):关于如何解决合同执行过程中出现的争议的条款,可能包括Negotiation(协商)、Mediation(调解)、Aritration(仲裁)或Litigation(诉讼)。
11. Insurance(保险):要求承包商购买的保险类型,如All Risks Insurance(全险)、rofessional Indemnity Insurance(职业责任保险)等,以保护项目免受潜在损失。
12. Change Order(变更令):在项目执行过程中,由于设计变更、规范调整或其他原因导致的合同范围、成本或时间的变化。
13. Sucontractor(分包商):由主承包商雇佣来完成特定工作的专业公司或个人。
英文合同常见词汇及句型
英文合同常用词汇和句型1、开场白(合同的当事人背景介绍)2、过渡条款Now therefore,in consideration of the premises and covenants described herein-after,Party A and Party B agree as follows:参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定:注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”.读者应重点理解“premise”这个词。
在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”.3、结尾条款:IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above.参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明.注释和说明:(1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”.(2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。
4、favor,“in favor of somebody"= ”in one’s favor”的意思主要有两种:以某人为受益人、有利于某人5、subject to sth。
1)遵从、遵守:This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication No。
常用贸易合同英文词汇
转入
COD
cash on delicery
货到付款
com
commercial; commission
商业;佣金
cont.
contract
合同
cr.
credit
贷方
ctge
cartage
车费
cur.
current
本月,现时
CWP
cash with order
订货即付款
常用贸易合同英文词汇
ABCDEFGHIJLMNOPQRSTV
A
缩写
英文全称
中文全称
@
at
每
a.a.r.
against all risk
全险
a/c.
account
帐目
A/C
account current
往来帐目
acc.
acceptance;accepted
承兑;已承兑
a.g.b
a good braind
运费
CH
custom house
海关
ch.ppd.
charges prepaid
预付费
C/I
certificate insurance
保险证明书
C&I
cost and insurance
保险费在内价
CIF
cost, insurace and freight
到岸价格
C/O
cash order
现金汇票
C/O
美元
D/P
documents against payment
付款清单
dr.
debtor; drawer
合同翻译常用词汇
合同翻译常用句型和词汇This contract is made in two originals that should be held by each party. 此合同一式二份,由双方各持一正本。
What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix. 本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。
The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature. 本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties. 本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。
本合同一式两份。
自双方签字(盖章)之日起生效。
This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodities according to the terms and conditions stipulated below. 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。
合同条款常用英文词汇
涉外合同格式ContractAgreementConfirmation〕、备忘录〔Memorandum〕、订单〔Order〕等等,但是一般都包含如下几个局部:一、合同名称〔Title〕二、前文〔Preamble〕1. 订约日期和地点Date and place of signing2. 合同当事人及其国籍、主营业所或住所Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence address es3. 当事人合法依据Each party's authority,比方,该公司是“按当地法律正式组织而存在的〞〔a corporati on duly organized and existing under the laws of XXX〕4. 订约缘由/说明条款Recitals or WHEREAS clause三、本文〔Body〕1. 定义条款〔Definition clause〕2. 根本条款〔Basic conditions〕3. 一般条款〔General terms and conditions〕a. 合同有效期〔Duration〕b. 合同的终止〔Termination〕c. 不可抗力〔Force Majeure〕d. 合同的让与〔Assignment〕e. 仲裁〔Arbitration〕f. 适用的法律〔Governing law〕g. 诉讼管辖〔Jurisdiction〕h. Notice〕i. 合同修改〔Amendment〕j. 其它〔Others〕四、结尾条款〔WITNESS clause〕1. 结尾语,包括份数、使用的文字和效力等〔Concluding sentence〕2. 签名〔Signature〕3. 盖印〔Seal〕以上的格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自交易情况做出调整或增删。
英文合同常用词
英文合同常用词英文合同是商务沟通中的重要工具。
为了避免在合同中出现歧义或者造成误解,需要掌握相关的英文合同常用词汇。
本文将介绍一些常见的英文合同词汇,包括合同类型、合同条款、合同解释和合同终止等方面。
合同类型在商务活动中,有多种类型的合同,如以下所列:•Purchase Agreement:购买协议,表示双方达成购买协议,卖方同意提供产品或服务给买方。
•Sales Agreement:销售协议,表示双方达成销售协议,买方同意购买卖方的产品或服务。
•Employment Contract:雇佣合同,记录员工雇佣前后的雇佣条件和责任,并规定雇佣期限。
•Service Agreement:服务协议,表示卖方将为买方提供特定的服务和支持。
•Lease Agreement:租赁合同,表示出租方同意将物业租给承租方,并规定租期、租金和物业使用条款。
•Non-Disclosure Agreement:保密协议,协议方之间约定保密内容和保密期限。
•Partnership Agreement:合伙协议,表示两个或多个人合作开展业务,并规定合伙条件和责任。
以上是常见的几种英文合同类型。
每一种合同都有特定的目的和内容,可以根据具体的商务活动选择适合的合同类型。
合同条款在英文合同中,有多个常见的条款内容。
以下是一些常见的英文合同条款:•Term:合同期限,表示合同生效和有效期。
•Payment Terms:支付条款,定义买方对产品或服务的支付方式和时间点。
•Warranty:保证,对产品或服务的质量、性能和功能进行保证。
•Force Majeure:不可抗力,表示因自然灾害、战争或其他原因导致的无法履行合同的情况。
•Termination:终止,规定合同终止的条件和程序。
•Jurisdiction:管辖条款,表示合同履行时所适用的法律和管辖权。
这些条款涵盖多个方面,如时间、付款、保证、维护和解决争议等。
了解这些条款和相关的英文用语将有助于准确理解合同内容。
合同结构常用术语
合同结构常用术语必备条款 essential clauses / provisions一般条款 general provisions特殊条款special provisions章、条、款、项、目(英文合同25)首部 non-operative part (当事人部分 parties 陈述部分 recital)正文 operative part陈述部分recital (包括:鉴于条款 whereas clause和约因consideration) 尾部 closing part (证明部分 attestation 签字 signature 附件 appendix)当事人的名称、姓名和住所 name and domicile of the parties适格主体 competent parties标的 contract object , subject matter数量 quantity 质量 quality价款或者报酬 price or remuneration对价 consideration履行时效、地点和方式 time limit, place and method of performance违约责任 default / liability for breach of contract除外规定 exception解决争议的方法 methods to settle disputes变更 modification 终止 termination 撤销cancellation 解除rescission主体的变更或权利义务的整体转让 novation通知 notice违约责任 default / breach of contract救济 remedies责任的免除 exception不可抗力 force majuere争议的解决 settlement of disputes合同的生效 effectiveness / validity合同份数 counterpart合同的整体性 entirety 合同的可分割性 severability 合同的完整性 entirety 文字效力 language法律适用 applicable law / governing law保密规定 confidentiality副本 copies / counterparts性别与单复数 gender and singular / plural合同尾部 closing clauses / final clause(包括:证明条款attestation 签字部分testimonium / signature 附件部分 addendum)合同通常涉及一些内容:1、要约和绝对接受 offer and absolute and unqualified acceptance2、意思一致 consensus and idem 或者 meeting of minds3、建立合同关系的意愿 intention to create legal relations4、同意的真实性 genuineness of consent5、当事人的履约能力 contractual capacity of the parties6、标的物的合法性 legality of object7、履行的可能性 possibility of performance8、条款的确定性 certainty of terms9、等价有偿 valuable consideration英文合同常用实词(Content Words)(1) Represent, warrant, undertake, guarantee在英文合同中这几个词都表示“保证”的含义。
英文合同常用词
英文合同常用词1.订立、变更合同动词 Make a contract / Enter into / form / create / conclude / execute /covenant名词 the making of / the conclusion of a contract / the entry into contract / the formation of / the creation of / the conclusion of / the execution of a contract / covenantThis agreement/contract is made and entered into 8th of August, 2008 by and between Party A and Party B.2.合同的终止、解除、撤销terminate a contract通常指合同在约定期满前终止履行,可双方同意而作出,也指一方因另一方违约而行使的一种救济权。
美国“终止”指合同各方未违反合同约定而依法终止合同。
cancel a contact因另一方违约而解除合同,其效力差不多等同于terminate,不同是撤销方仍有权对整个合同或中未履行部分主张救济。
discharge a contract合同当事人的合同关系已终止。
rescind a contract免除当事人之间的合同义务,将当事人各自地位复原到合同订立之前状态。
revoke a contract即以取消或撤回的方式废止或宣布无效。
出于行为人的意愿,即主动发出的行为。
<div style="TEXT-ALIGN: center">合同中常用词及句型</div>1.常用虚词 shall, notwithstanding, as, foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above mentioned, according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant, under or in accordance with the agreement, as provided herein, as provided in hereof, include but not limited to, with prejudice, whereas, hereof, hereto, herein, hereby, hereinafter, hereunder, thereof,forthwith, the following, as follows, as of the date of, hereunder.1.1shall 应该,必须。
英文合同常用词汇表大全
英文合同常用词汇表大全常用词汇:1. Parties: 双方2. Basic Information: 基本信息3. Identity: 身份4. Rights: 权利5. Obligations: 义务6. Performance: 履行方式7. Term: 期限8. Breach: 违约9. Liability: 责任10. Compliance: 遵守11. Applicable Law: 相关法律12. Effectiveness: 法律效力13. Enforceability: 可执行性14. Other provisions: 其他条款Sample clauses:1. Parties: This Agreement is entered into by and between ABC and XYZ, collectively referred to as the "Parties".2. Basic Information: The Parties agree to provide and enter into this Agreement for the purpose of [insert purpose].3. Identity: Mr. X, the designated representative of ABC, has the authority to enter into this Agreement on behalf of ABC, and Mr. Y, the designated representative of XYZ, has the authority to enter into this Agreement on behalf of XYZ.4. Rights and Obligations: ABC shall be responsible for [insert responsibilities or rights] while XYZ shall be responsible for [insert responsibilities or rights].5. Performance: The Parties shall perform their respective obligations under this Agreement in accordance with the terms set forth herein.6. Term: This Agreement shall commence on the date of execution and shall continue for [insert term].7. Breach: In the event of a breach of this Agreement by either Party, the non-breaching Party shall have the right to [insert remedies or termination clause].8. Liability: The Parties acknowledge that any breach of this Agreement may result in damages and losses to thenon-breaching Party, and the breaching Party shall be responsible for any damages and losses resulting from such breach.9. Compliance: The Parties agree to comply with all applicable laws and regulations in connection with the performance of this Agreement.10. Applicable Law: This Agreement shall be subject to and governed by the laws of [insert jurisdiction], and any dispute arising out of or in connection with this Agreement shall be resolved through arbitration in accordance with the rules of [insert arbitration organization].11. Effectiveness: This Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the Parties and their respective successors and assigns.12. Enforceability: If any provision of this Agreement is found to be invalid or unenforceable, the remaining provisions shall remain in full force and effect.13. Other provisions: This Agreement shall not be modified or amended except in writing signed by both Parties. This Agreement constitutes the entire understanding between the Parties and supersedes all prior negotiations, agreements, and understandings, whether written or oral.以上为样例条款,需要根据实际需要进行调整。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英文合同合同常用词英文合同合同常用词第一节合同常用词(Usual Wording)(1)当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍:一、英文合同常用虚词(Usual Function Words)1. Here/there/where+介词构成的古体词基本规则:Here 代表 this,there 代表 that,where 代表 which 或what 即 here/there/where+介词=介词+this/that/which or whatHereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。
例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the followingconditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下:Herein:in this。
此中,于此。
例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权使用费应由乙方付给甲方。
Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。
通常与 to be referred to as, referred as, called 连用。
例句:This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and between_____(hereinafter called Party A) on the one hand and _____(hereinafter called Party B) on the other hand.本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方签订。
Hereof:of this。
关于此点,在本文件中。
Hereunder:under this. 本文件规定。
例句:Both parties agree to attempt to resolve all disputes between the parties with respect to theapplication or interpretation of any term hereof of transaction hereunder, through amicable negotiation.合同双方就本合同规定交易任一条款的适用和解释所产生的所有争议同意力求通过友好协商予以解决。
Hereto:to this.本文件的。
Thereof:of that.它的,其。
Thereto:to that 与之,向那里。
例句:“Licensed Products” means the devices and products described in Schedule 1 annexed heretotogether with all improvement and modification thereof or development with respect thereto. “特许产品”系指在本协议附件 1 中所述的装置和产品,及其全部改进和修改的产品和与之相关的产品。
Herewith:with this.与此,附此。
Thereby:by that means.因此,由此,从而例句:In any one or more of the provisions contained in this Contract or any document executed inconnection herewith shall be invalid of unenforceable in any respect under any applicable law, the validityand enforceability of the remaining provisions contained hereinshall not in any way be affected thereby.如果根据现行法律,本合同及与此有关文件中有一项或多项条款被视为无效或不能履行,本合同其余条款的效力和履行将不因此受影响。
Thereafter: after that,afterwards. 此后例句:The Contract for the contractual joint venture shall continue from a period of two years thereafter.本合作经营企业合同,此后应持续有效两年。
Therein: in that; in that particular context; in that respect.在那里;在那点上;在那方面。
例句:The Leased Premises are deemed to be fit for occupation when the building therein is substantiallycompleted.当在那里的建筑物实质完成时,该租赁房屋才认为适合占有居住。
Therewith:with that.以此;此外。
例句:The Employer shall indemnify and save harmless the Contractor against and from the same andagainst and from all claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses whatsoever arising thereout or in connection therewith.业主应赔偿所有索赔、诉讼、损害赔偿、支出、花费、费用,不论因本合同产生或与其相关,并保证承包人免于承担上述责任。
Whereby: by the agreement, by the following terms and conditions, etc. 凭此协议,凭此条款等。
例句:This Agreement is made and concluded by and between AA Corporation (hereinafter referred to asParty A) and BB Company (hereinafter referred to as Party B) whereby the Parties hereto agree to enterinto the compensation trade under the terms and conditions set forth below: 本协议由 AA 公司(以下简称甲方)和 BB 公司(以下简称乙方)签订。
双方同意按下列条款进行补偿贸易。
(本句中省略未译)2. WITNESSETH, Whereas, Now Therefore, NOW THESE PRESENTS WITNESS, Know AllMen by these presents,In witness Whereof, In Testimony Whereof, Undersigned.24WITHNESSETH, Whereas, Now Therefore 用于英文合同前言部分,In witness Whereof 用于合同结尾证明部分,在第二章篇章结构特点中已有涉及,恕不赘述。
In Testimony Whereof: in Witness Whereof.以此为证,特立此证。
例句:In Testimony Whereof we have hereto signed this Document on _____ (date) accepted on _____(date).我方于__年__月__日签署本文件,并于__年__月__日接受该文件,特此为证。
NOW THESE PRESENTS WITNESS: 兹特立约为据, 本句话也是用于WHEREAS 条款之后引出具体协议事项。
例句: NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed betweenthe parties hereto as follows:兹特立约为据,并由订约双方协议如下:KNOW ALL MEN by these presents:根据本文件,特此宣布。
(通常用于前言部分)例句:KNOW ALL MEN by these presents that we_____(bank’s name)having our registered office at______ (hereinafter called “the Bank”) will be bound unto _____(the Owner’s name)(hereinafter called“the Owner”) in the sum of ____ for payment well and truly to be made to the said Owner, the Bank willbind itself, its successors andbetter assignee by these presents.根据本文件,兹宣布,我行,(银行名称),其注册地点在(以下简称本银行)向(业主名称)(以下简称本业主)立约担保支付(金额数)的保证金。
本保证书对本银行及其继受人和受让人均具有约束力。
Undersigned:法律文件末尾的签名者,前面加定冠词 the,是指文件签署者的自称。
例句:The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transaction in accordance withthe terms and conditions stipulated as follows: 兹经签约的买卖双方同意,按下列条款,达成这笔交易。
3. Notwithstanding: in spite of, despite. 即使,尽管。