神探夏洛克第一季经典台词

合集下载

神探夏洛克第一季日常台词《1》

神探夏洛克第一季日常台词《1》

神探夏洛克第一季日常台词《1》——This is a frightening time for people but all anyone has to do is exercise reasonable precaution. 虽然最近人心惶惶,但大家目前需要做的就是采取合理的预防措施.——We are all as safe as we want to be. 我们就能保障自己的安全。

——You’ve got to stop him doing that. He’s making us look like idiots. 你得阻止他这么胡闹,搞得我们像傻瓜。

——I got shot. 我中了枪。

——Who’d want me for a flatmate ? 谁愿当我室友呢?——You are the second person to say that to me today. 今天也有个人和我这么说。

——I refreshed it a bit. 我想换换形象。

——Bit different from my day. You have no ideal. 有点时过境迁的感觉.岂止如此。

——There is no signal.手机没信号。

——It was a big improvement. Your mouth is too small now.我到觉得效果很好,不然你嘴看起来太小。

——Potential flatmates should know the worst about each other. 未来的室友应该彼此了解最坏的情况。

——I must be a difficult man to find a flatmate for. 我这种人肯定很难找室友。

——Got my eye on a nice little place in central London.在伦敦市中心,我看中一处不错的房子。

神探夏洛克第一季集英汉对照台词修订版

神探夏洛克第一季集英汉对照台词修订版

神探夏洛克第一季集英汉对照台词集团标准化小组:[VVOPPT-JOPP28-JPPTL98-LOPPNN]1明斯克白俄罗斯Minsk Belarus2从头开始源源本本告诉我Just tell me what happened from the beginning.3(东欧口音)我们去泡吧We had been to a bar,4酒吧不错我开始和一个女招待搭讪nice place, and, er, I got chatting with one of the waitresses,5凯伦她很不高兴后来回到酒店and Karen weren't happy with that, so...when we get back to the hotel, 6我们吵起来打了一架we end up having a bit of a ding-dong.7她老是讽刺我说我不似个真爷们She's always getting at me, saying I weren't a real man.8不"是"个真爷们Wasn't a real man.9什么 "不是" 你说的"不似"What It's not "weren't", it's "wasn't".10接着说Go on.11然后我也不知怎么回事Well...then I don't know how it happened,12突然我手里就多了把刀but suddenly there's a knife in my hands...13我老爹是个屠户所以我会使刀..and me old man was a butcher, so I know how to handle knives.14他叫我们肢解野兽 "教"He learned us how to cut up a beast. Taught.15什么 "教"你们肢解野兽What Taught you how to cut up a beast.16嗯反正我就动作了Yeah, well, then I done it.17"动手" 动手捅了她Did it. Did it! Stabbed her,18一刀一刀又一刀等我低头看她经已...over and over and over, and I looked down, and she weren't...19"已经"..wasn't...20不会东了..moving no more.21"不会动了"Any more.22老天我真不知道怎么回事God help me, I dunno how it happened,23但这是意外我发誓but it was an accident, I swear.24你一定得帮我福尔摩斯先生You've got to help me, Mr Holmes!25人人都说你是最棒的Everyone says you're the best.26没有你...Without you...27我会为这个被挂的I'll get hung for this.28不不贝维克先生不会的No, no, Mr Bewick, not at all.29绞死倒是会的Hanged, yes.-==破烂熊乐园倾情奉献==-本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途神探夏洛克第一季第3集翻译:tpring 人鱼心台大叉 LOVEKEICO校对:tpring时间轴:忍不住XE的60 浅浅33致命游戏34你他妈的在干什么啊What the hell are you doing!35无聊什么?Bored. What!36无聊别...Bored! No...37无聊Bored!38无聊啊Bored!39真不知道如今的犯罪阶层都怎么了Don't know what's got into the criminal classes. 40幸好我不是其中一员Good job I'm not one of them.41所以你拿墙出气?So you take it out on the wall?42墙自找的The wall had it coming.43俄罗斯那案子呢白俄罗斯What about that Russian case Belarus44老一套家庭情杀浪费我时间Open and shut domestic murder. Not worth my time.45好可惜哦Oh, shame(!)46家里有吃的没我饿死了Anything in I'm starving.47我草...Oh, f...48有个人头There's a head.49砍掉的人头我就要茶谢谢A severed head! Just tea for me, thanks.50不冰箱里有个人头嗯?No, there's a head in the fridge. Yes?51是人头喂唉我还能A bloody head! Well, where else52放在哪呢你不介意的吧I supposed to put it You don't mind, do you53呃... 从巴兹医学院太平间拿来的Well... Got it from Barts morgue.54我在测量人死后唾液的凝结速度I'm measuring the coagulation of saliva after death.55我看见你写的出租司机案了I see you've written up the taxi driver case.56呃对Er...yes.57"粉色的研究"A Study In Pink.58真好听Nice.59你知道粉红女郎粉红箱子Well, you know. Pink lady, pink case,60粉红手机全是粉红你喜欢吗?pink phone. There was a lot of pink. Did you like it?61呃不喜欢为什么我以为你会得意呢Um...no. Why not I thought you'd be flattered.62得意 "夏洛克能瞬间看穿一切人和事"Flattered! "Sherlock sees through everything and everyone in seconds. 63"然而神奇的是他同时也在某些方面""What's incredible, though, is how spectacularly ignorant he is 64"极其无知""about some things."65等等我不是说...Hang on, I didn't mean that...66哦你这个"极其无知"是夸我来的Oh, you meant "spectacularly ignorant" in a nice way(!)67听着我不在乎谁是首相或者...Look, it doesn't matter to me who's Prime Minister or...68我知道谁和谁有奸情I know. ..who's sleeping with who...69地球是否绕着太阳转Whether the Earth goes round the sun.70又是这个这不重要That again! It's not important!71不重要...Not impor...!72这是小学知识你怎能不知道?It's primary school stuff. How can you not know that?73就算知道过我也删除了Well, if I ever did, I've deleted it.74删除了?Deleted it?75你看这是我的硬盘唯一合理做法是Listen. This is my hard drive, and it only makes sense76只存进有用的东西真正有用的to put things in there that are useful. REALLY useful.77普通人总在脑子里塞满垃圾Ordinary people fill their heads with all kinds of rubbish.78有用的信息都找不到了明白?That makes it hard to get at the stuff that matters. Do you see? 79可这是太阳系的问题啊But it's the solar system!80拜托有什么意义?Oh, hell! What does that matter!81我们绕太阳转要是改成绕月亮转So we go round the sun. If we went round the moon,82或者像小熊一样绕着花园转圈or round and round the garden like a teddy bear,83不也一样吗it wouldn't make any difference!84对我唯一重要的是工作All that matters to me is the work!85没有工作我脑子都要锈了Without that, my brain rots!86写进你博客里去或者行行好Put that in your blog! Or, better still,87别再拿你的高见折磨全世界了stop inflicting your opinions on the world!88你去哪外面我需要新鲜空气Where are you going Out! I need some air.89抱歉亲爱的抱歉Oh, sorry, love! Sorry.90哎哟你们俩发生家庭纠纷了?Ooh-ooh! Have you two had a little domestic?91外面天气冷飕飕的Ooh, it's a bit nippy out there.92他应该多穿点的He should have wrapped himself up a bit more.93看看外面赫德森太太Look at that, Mrs Hudson.94寂静Quiet.95沉静安详Calm. Peaceful.96何其可恶啊Isn't it hateful?97哦总会出点事的夏洛克Oh, I'm sure something will turn up, Sherlock.98出个漂亮的凶杀案你就会开心啦A nice murder. That'll cheer you up.99嗯绝对是时候了Mmm. Can't come too soon.100喂你把我的墙壁怎么了啊Hey, what have you done to my bloody wall!101这个算在你房租里小伙子I'm putting this on your rent, young man!102早安哦早安Morning. Oh...m-morning.103看吧就说你该用气垫床的See Told you you should have gone with the Lilo.104不不没事我睡得挺好谢谢你好心收留No, no, no, it's fine, I slept fine. It's very kind of you.105也许下次我会让你睡在我被角上Well, maybe next time I'll let you kip at the end of my bed, you know. 106"被埋没在..."..which was discovered mouldering...'107' 再下次呢 "18个月前被发现"What about the time after that ' ..18 months ago.108"专家将之誉为本世纪最大艺术发现"'Experts are hailing it as the artistic find of the century...' 109要早餐吗好呀Do you want some breakfast Love some.110自己做吧我去洗个澡Well, make it yourself. I'm going to have a shower.111"最终售价高达一千万镑"'..It fetched over 20 million ponds.112"这一件有望拍出更高价钱'This one is anticipated to do even better.113回到头条新闻"Back now to our main story.114"伦敦中心区发生了一起大爆炸"'There's been a massive explosion in central London.115"目前还没有伤亡报告'As yet, there are no reports of any casualties,116警方无法确认"and the police are unable to say117"这是否与恐怖分子有关"'if there's any suspicion of terrorist involvement.'118莎拉 "警方公布了紧急电话"Sarah! 'Police have issued an emergency number...'119莎拉 "供当事人亲友联络"sarah! '..for friends and relatives.'120抱歉我得走了Sorry! I've got to run!121抱歉借过一下抱歉借过一下Excuse me, can I get through Excuse me. Can I get through122我家在里面I live over there.123夏洛克Sherlock!124夏洛克Sherlock!125约翰John.126我在电视上看见了你还好吗?I saw it on the telly. Are you OK?127我什么哦没事Me What Oh, yeah, fine.128显然是煤气泄漏了Gas leak, apparently.129我不能不能I can't. Can't?130我手头的案子太多了抽不出空Stuff I've got on is just too big. I can't spare the time.131别管你那些鸡毛蒜皮了这是国家大事Never mind your usual trivia. This is of national importance.132节食成果如何?How's the diet?133不错Fine.134也许你能说通他约翰Perhaps you can get through to him, John.135什么?What?136恐怕我弟弟有时就是这么顽固I'm afraid my brother can be very intransigent.137你这么热心你自己去调查呀If you're so keen, why don't you investigate it?138不行我一刻也不能离开办公室No. I can't possibly be away from the office for any length of time. 139韩国大选就要...Not with the Korean elections so...140反正你也懒得知道对吧?Well, you don't need to know about that, do you?141再说这种案子需要...跑腿Besides, a case like this, it requires...legwork.142莎拉还好吗约翰气垫床如何How's Sarah, John How was the Lilo143沙发夏洛克他睡的沙发Sofa, Sherlock. It was the sofa.144哦当然怎么... 算了Oh, yes, of course. How... Oh, never mind.145夏洛克的生意日见红火了Sherlock's business seems to be booming146自从你和他结成...since you and he became...147朋友和他同居感觉如何?pals. What's he like to live with?148苦不堪言吧我从不无聊Hellish, I imagine. I'm never bored.149好呀那太好了对吧Good. That's good, isn't it?150安德鲁·韦斯特朋友叫他小韦公务员Andrew West, known as Westie to his friends. Civil servant. 151尸体今早在巴特西(伦敦西南)车站铁轨上出现Found dead on the tracks at Battersea station this morning 152脑浆迸裂with his head smashed in.153卧轨自杀?Jumped in front of a train?154顺理成章的推断Seems the logical assumption.155可是可是?But But156若是事故你也不会来了Well, you wouldn't be here if it was just an accident.157国防部在开发新的反导弹系统The MoD is working on a new missile defence system,158人称布鲁斯-帕廷顿计划the Bruce-Partington Program it's called.159计划存在一根记忆棒里The plans for it were on a memory stick.160不怎么明智啊That wasn't very clever.161不是唯一一份哦It's not the only copy. Oh.162可也是机密But it is secret.163而且遗失了And missing.164顶级机密?Top secret?165绝密我们认为记忆棒可能被韦斯特拿了Very. We think West must have taken the memory stick.166不能让它流入外人手里We can't risk it falling into the wrong hands.167你得找到这份计划夏洛克You've got to find those plans, Sherlock.168别逼我命令你你倒是试试呀Don't make me order you. I'd like to see you try. 169好好考虑Think it over.170再见约翰嗯Goodbye, John. Mm.171很快就会再见的See you very soon.172你为什么撒谎?Why did you lie?173你闲得要命You've got nothing on.174根本没案子墙都差点被你拆了Not a single case. That's why the wall took a pounding. 175为什么告诉你哥哥你很忙?Why did you tell your brother you were busy?176为什么不能?Why shouldn't I?177好呀Nice.178兄弟斗气这倒真有意思Sibling rivalry. Now we're getting somewhere.179夏洛克·福尔摩斯Sherlock Holmes.180当然我怎么会拒绝呢?Of course. How could I refuse?181是谁是雷斯垂德我被召唤了What's wrong Lestrade - I've been summoned.182来吗?Coming?183只要你要我来当然Yeah. If you want me to. Of course.184离开我的博客作家我就不知所措了I'd be lost without my blogger.185你喜欢好玩的案子对吧?'You like the funny cases, don't you'186有惊喜的案子显然The surprising ones. Obviously.187这个爆炸案包你满意You'll love this. That explosion.188煤气泄漏吧不Gas leak, yes No.189不不No No.190故意做了那种幌子什么?Made to look like one. What?191整片都炸成白地了就剩一个保险箱Hardly anything left of the place, except a strongbox. 192非常保险的保险箱里面是这个A VERY strong box, and inside it was this.193你没拆开写明给你的不是吗You haven't opened it It's addressed to you, isn't it194照过X光了没有机关We've X-rayed it. It's not booby-trapped.195真让人安心啊How reassuring.196(夏洛克·福尔摩斯)Sherlock Holmes197纸真挺括Nice stationery.198波西米亚信笺Bohemian.199什么?What?200捷克出产的没有指纹?From the Czech Republic. No fingerprints?201没有No.202这位女士用了自来水笔派克世纪铱金笔She used a fountain pen. Parker Duofold, iridium nib.203女士显然嘛She Obviously.204显然Obviously.205可这...是那个手机粉红手机But that... That's the phone. The pink phone.206"粉色的研究"里的?What, from The Study In Pink?207显然不是同一个但故意用同款...Obviously, it's not the same phone, but it's supposed to look like... 208"粉色的研究" 你也看他的博客"Study In Pink" You read his blog209当然我们都爱看Of course. We all do.210你真的不知道地球绕太阳转?Do you REALLY not know that the Earth goes round the sun?211不是同一只手机这个是全新的It isn't the same phone. This one's brand-new.212有人故意选了同样的手机Someone's taken trouble to make it look the same,213说明你的博客读者群还挺广which means your blog has a far wider readership.214"您有一条新短信"'You have one new message.'215就这些不不止这些Was that it No, that's not it.216这到底是跟我们搞什么鬼?What the hell are we supposed to make of that?217一张房产广告照该死的格林威治报时信号An estate agent's photo and the bloody Greenwich pips.218是个警告警告?It's a warning. A warning?219有些秘密社团寄送晒干的西瓜籽Some secret societies used to send dried melon seeds,220桔核之类的东西信号(又意桔核)有五响orange pips, things like that - five pips.221他们警告我们这还会再发生They're warning us it's going to happen again.222我见过这个地方等等I've seen this place before. Hang on.223什么会再发生轰What's going to happen again Boom!224赫德森太太Mrs Hudson!225你看过一眼对吧You did a look, didn't you,226第一次来看房的时候when you first came to see about your flat?227门最近开过The door's been opened, recently.228不可能只有这一把钥匙No, can't be. That's the only key.229找不到人想租这间房I can't get anyone interested in this flat.230太潮湿了吧地下室就这毛病It's the damp, I expect - that's the curse of basements.231我刚结婚的时候住过满墙的青苔I'd a place once when I was first married. Mould all up the wall... 232哦我的天Oh. Dear me.233鞋子Shoes.234他是投弹手记得吗He's a bomber, remember.235(来电号码屏蔽)Number Blocked236你好Hello.237你...好性感帅哥'H-Hello...sexy.'238哪位?Who's this?239我给你...准备了个...小谜语'I've...sent you...a little puzzle,240这只是问个好'just to say hi.'241你是谁你哭什么?Who's talking Why are you crying242我...我没有哭'I...I'm not crying.243我在打字'I'm typing.'244这个...蠢婊子And this...stupid bitch245在替我读is reading it out.246大幕拉开了The curtain rises.247什么没什么What Nothing.248你说什么?No, what did you mean?249这一天我等了一阵子了I've been expecting this for some time. 25012小时...解开...'12 hours to solve...'251我的谜语...夏洛克.....my puzzle, Sherlock...252不然我就...or I'm going to be...253会...捣蛋的哟.....so...naughty.254(巴兹医学院)St. Bartholomew's Hospital255好吧你觉得是谁嗯So, who do you suppose it was Hmm256电话里的在哭的女人Woman on the phone - the crying woman.257她不重要她只是个人质没线索的Oh, she doesn't matter, she's just a hostage. No lead there. 258我没说线索I wasn't thinking about leads.259你帮不上她You're not going to be much use to her.260他们在追踪吗追踪手机信号Are they trying to trace it - trace the call?261投弹手太聪明了没用的我的手机给我Bomber's too smart for that. Pass my phone.262在哪上衣兜Where is it Jacket.263当心点Careful!264你哥哥的短信Text from your brother.265删掉删掉?Delete it. Delete it?266计划已经流出国外了我们没办法Plans are out of the country. Nothing we can do.267(韦斯特之死有进展否 - 麦克罗夫特)Any progress on andrew west's death - Mycroft268麦克罗夫特认为我们有他发给你八条短信了Well, Mycroft thinks there is. He's texted you eight times. 269肯定很重要Must be important.270那他怎么还有空看牙医?Then why didn't he cancel his dental appointment?271看什么?His what?272他只要能说话绝不发短信Mycroft never texts if he can talk.273安德鲁·韦斯特偷了计划去卖Look, Andrew West stole the missile plans, tried to sell them, 274结果送掉了脑袋got his head smashed in,275就这么回事end of story.276唯一疑点是我哥干嘛缠着我The only mystery is why my brother is so determined277打扰我和这么有趣的人交锋to bore me when somebody is being so interesting.278拜托记住有个女人快死了Try and remember there's a woman who might die.279为什么医院里随时都有人死去医生What for There's hospitals full of people dying, Doctor. 280你何不去他们床边哭哭看Why don't you go and cry by their bedside281能不能给他们吊命?and see what good it does them?282(搜索完成)SEARCH COMPLETED283有发现吗当然Any luck Oh, yes!284抱歉我不知道...Oh, sorry. I didn't...285吉姆嗨快进来Jim, hi! Come in! Come in!286吉姆这就是夏洛克·福尔摩斯啊Jim, this is Sherlock Holmes. Ah.287还有...抱歉你是...And, er... Sorry.288约翰·华生嗨John Watson. Hi.289嗨你就是夏洛克·福尔摩斯啊Hi. So you're Sherlock Holmes.290茉莉给我讲了好多你的事你在办案吗?Molly's told me all about you. You on one of your cases? 291吉姆在楼上IT部工作Jim works in IT, upstairs.292我们就这么认识的办公室恋情That's how we met. Office romance.293同性恋Gay.294抱歉什么没什么呃...嗨Sorry, what Nothing. Um, hey.295抱歉抱歉Sorry. Sorry!296呃我还是走吧Well, I'd better be off.297狐狸剧院见I'll see you at the Fox.298六点钟好About sixish Yeah.299再见再见Bye. Bye.300很高兴见到你It was nice to meet you.301我们也是You too.302你说什么同性恋我们在交往耶What do you mean, gay We're together.303居家生活一定很适合你茉莉Domestic bliss must suit you, Molly.304几天没见你胖了三磅You've put on 3lb since I last saw you.305两磅半不三磅Two-and-a-half. No, three.306夏洛克他不是同性恋Sherlock. He's not gay!307你何苦非要毁掉...他不是Why do you have to spoil... He's not!308那么爱打扮?With that level of grooming?309因为他头发上抹东西吗我也抹的呀Because he puts product in his hair I put product in my hair.310你洗头发时抹不一样You wash your hair, there's a difference.311染睫毛额头上有牛磺酸精华霜Tinted eyelashes, signs of taurine cream around the frown lines, 312泡夜店泡到满眼血丝those tired, clubber's eyes.313还有他的内裤他的内裤?Then there's his underwear. His underwear?314腰上露出一截非常特别的品牌Visible above the waistline. Very particular brand.315最明显的是他在碟子底下留了个电话Plus the suggestive fact that he left his number under this dish. 316我建议你尽早分手免得事后伤心I'd say you'd better break it off now and save yourself the pain. 317真棒干的漂亮Charming, well done(!)318为她节省时间不是很好心吗?Just saving her time. Isn't that kinder?319好心不不夏洛克这不是好心Kinder No, no, Sherlock, that wasn't kind.320说吧Go on, then.321你知道我怎么做试试吧You know what I do. Off you go.322还是算了说吧Oh... No. Go on.323我不会站在这由着你笑话我...I'm not going to let you humiliate me while I...324旁观者清An outside eye,325不同的意见对我很有用a second opinion - it's very useful to me.326对哦真的Yeah, right(!) Really!327好吧Fine.328这只是双鞋...跑鞋很好Oh, they're just a pair of sh...trainers. Good. 329状态很好我觉得还挺新They're in good nick. I'd say they were pretty new, 330只有鞋底有磨损except the sole has been well worn,331所以它的主人已经穿了一段时间了so the owner must have had them for a while.332八十年代风格大概是复古款Er, very '80s. Probably one of those retro designs. 333你成就惊人啊还有呢?You're on sparkling form. What else?334码子很大是男人的They're quite big. A man's.335可是...But...336可是内侧有写名字的痕迹But there's traces of a name inside in felt-tip.337成人不会在鞋上签名Adults don't write their names inside their shoes,338所以是小孩的so these belong to a kid.339太棒了还有呢?Excellent. What else?340就这些就这些That's it. That's it.341我做的怎样很好约翰How did I do Well, John.342真的很好Really well.343我说你几乎漏掉了所有重要信息I mean, you missed almost everything of importance,344不过你知道...but, you know...345主人爱惜它擦得很干净The owner loved these. Scrubbed them clean.346还上了油鞋带换了三...不四次Whitened them. Changed the laces three...no, four times.347手指触摸的地方There are traces of flaky skin where his fingers348有皮屑所以他患了湿疹have come into contact with them, so he had eczema.349内侧比外侧磨损严重他足弓无力The shoes are more worn on the inner side, so he had weak arches. 350英国制造的 20年了British-made, 20 years old.35120年不是复古款是原装的20 years They're not retro, they're original.352限量版两条蓝道 1989年的Limited edition - two blue stripes, 1989.353上面还沾着泥看起来很新There's still mud on them. They look new.354有人特意保存的Someone's kept them that way.355鞋掌沾了好几层泥Quite a bit of mud caked on the soles.356化验出内层是苏塞克斯郡的外层是伦敦的Analysis shows it's from Sussex with London mud overlaying it. 357你怎么知道花粉How do you know Pollen.358清晰得像地图泰晤士南岸Clear as a map reference. South of the river.359这孩子20年前从苏塞克斯来伦敦This kid came to London from Sussex 20 years ago360留下了跑鞋他出什么事了?and left the trainers behind. What happened to him?361不是好事Something bad.362他爱这双鞋记得吗绝不容许它弄脏He loved those shoes, remember. He'd never leave them filthy.363不到万不得已不会抛弃它Wouldn't let them go unless he had to.364所以一个大脚小孩来到...So, a child with big feet gets...365什么?What?366卡尔·鲍华Carl Powers.367抱歉谁卡尔·鲍华约翰Sorry, who Carl Powers, John.368那是什么?What is it?369是我的起点It's where I began.3701989年小孩游泳健将从布列顿来1989, kid, champion swimmer, came from Brighton371参加运动会淹死在泳池里for a school sports tournament, drowned in the pool.372一场悲剧你不会记得的可你记得Tragic accident. You wouldn't remember it. But you remember. 373对事有蹊跷?Yes. Something fishy about it?374没人这么想Nobody thought so.375只有我我当时也是小孩Nobody except me. I was only a kid myself.376在报纸上读到的I read about it in the papers.377你起步还挺早啊You started young, didn't you?378那男孩卡尔·鲍华The boy, Carl Powers,379在水中突然抽筋had some kind of fit in the water,380可等他们救他出来已经迟了but by the time they got him out, it was too late.381有些事不对劲我脑海里一直盘桓着There was something wrong somewhere. I couldn't get it out of my head. 382什么他的鞋怎么了What His shoes. What about them383不见了我大闹一场They weren't there. I made a fuss.384我尽力想让警方注意I tried to get the police interested,385可根本没人重视but nobody seemed to think it was important.386其它衣服都在更衣室柜子里He'd left all the rest of his clothes in his locker,387只有鞋不见了but there was no sign of his shoes.388直到今天Until now.389我能帮忙吗?Can I help?390我想帮助你只剩五小时了I want to help. There's only five hours left.391(有进展吗 - 麦克罗夫特)Any developments - Mycroft Holmes392是你哥哥It's your brother.393现在他发给我了He's texting me now.394他怎么有我的号?How does he know my number?395他牙齿准是根管治疗Must be a root canal.396喂他说这是国家大事哼Look, he did say...national importance. Hmm! 397真古板什么?How quaint! What is?398你呀忠君爱国You are. Queen and country.399你不能视而不见啊我没有视而不见You can't just ignore it. I'm not ignoring it. 400我这就派我最出色的人去Putting my best man onto it right now.401行啊好Right, good!402你指谁?Who's that?403约翰真荣幸我就说马上会再见John, how nice! I was hoping it wouldn't be long. 404有什么能效劳?How can I help you?405谢谢Thank you.406我在等着...Um, I was wanting to...407你弟弟派我来收集些情况Your brother sent me to collect more facts408关于被盗的计划反导弹计划about the stolen plans - the missile plans.409是吗是的他正在调查Did he Yes. He's investigating now.410他在... 全力调查中He's, er...investigating away.411我想问问关于死者你还能告诉我什么?I just wondered what else you could tell me about the dead man. 41227岁在沃克斯豪尔当书记员Er, 27. Clerk at Vauxhall Cross.413军情六处MI6.414他在布鲁斯-帕廷顿计划中微不足道He was involved in the Bruce-Partington Program in a minor capacity. 415甲级保安检查通过Security checks A-OK.416未发现恐怖主义联系或倾向No known terrorist affiliations or sympathies.417最后见的是他未婚妻昨晚十点半Last seen by his fiancee 10.30 yesterday evening.418露西亲爱的我得出去一下Lucy, love, I've got to go out.419我要见一个人I've got to see someone.420小韦Westie!421陈尸在巴特西对所以他乘了火车He was found at Battersea, yes. So he got on the train?422没有什么?No. What?423他带着交通卡He had an Oyster card...424但没刷过他一定是买的票..but it hadn't been used. He must have bought a ticket.425尸体上没有车票There was no ticket on the body.426那他怎么会脑浆迸裂Then... How did he end up with a bashed-in brain427死在巴特西铁轨上的?on the tracks at Battersea?428就是这个问题That is the question -429我希望夏洛克能解答的the one I was rather hoping Sherlock would provide an answer to.430他进展怎样?How's he getting on?431他挺好He's fine.432哦案子进展... 非常顺利And it is going...very well.433他呃... 全神贯注在这上面He's, um... He's completely focused on it.434毒药你说什么?Poison! What are you going on about?435肉毒杆菌Clostridium botulinum.436地球上最猛的毒药之一It's one of the deadliest poisons on the planet.437卡尔·鲍华Carl Powers.438哦,等下你是说他是被谋杀的?Oh, wait. Are you saying he was murdered?439记得鞋带吗嗯Remember the shoelaces Mmm.440他有湿疹He suffered from eczema.441很容易把毒下到他药里It would be easy to introduce the poison into his medication. 442两小时后他来到伦敦Two hours later he comes to London,443毒药麻痹肌肉他淹死了the poison paralyses the muscles and he drowns.444验尸怎么没验出来?How come the autopsy didn't pick that up?445这无法检验没人想到它It's virtually undetectable. Nobody was looking for it.446(已解决跑鞋属于卡尔·鲍华)Found. Pair of trainers belonging to Carl Powers (1978-1989). 447鞋上还有微量的残留There are still tiny traces of it in the trainers448(有肉毒杆菌残留贝克街221B)Botulinum toxin still present. Apply 221B Baker St.449他往脚上擦药膏时留的from where he put the cream on his feet.450因此才要藏起鞋That's why they had to go.451我们怎么通知投弹手?So how do we let the bomber know?452引起他注意让计时停止Get his attention, stop the clock.453凶手把鞋藏了这么多年对The killer kept the shoes all these years. Yes.454可见... 他就是投弹手Meaning... He's our bomber.455干得漂亮"Well done, you.456来救我吧"Come and get me."457你在哪?Where are you?458告诉我们你在哪Tell us where you are.459她家住康沃尔郡She lives in Cornwall.460两个蒙面人闯入逼她开车到停车场Two men broke in wearing masks, forced her to drive to the car park 461停在那身上装了能炸平一座房子的炸药and decked her out in enough explosives to take down a house.462叫他打电话给你Told her to phone you.463念这寻呼机上面的信息Check the read-out from this - pager.464只要念错一个字狙击手就开枪If she deviated by one word, the sniper would set her off.465或者只要你没破案哦真优雅Or if you hadn't solved the case. Oh...elegant!466优雅?Elegant?467何苦费这周折怎么会有人想这样What was the point Why would anyone do this468哦全世界总不止我一个人无聊吧Oh...I can't be the only person in the world that gets bored. 469"您有一条新短信"'You have one new message.'470四响Four pips.471看样子第一项考验通过了First test passed, it would seem.472这是第二项Here's the second.473被扔掉的报废车不是吗?It's abandoned, wouldn't you say?474我看看有没有记录I'll see if it's been reported.475怪胎找你的Freak, it's for you.476喂Hello.477你去找警察了这也没关系'It's OK that you've gone to the police.' 478是谁?Who is this?479又是你吗?Is this you again?480可是别指望他们'But don't rely on them.481算你聪明'Clever you,482猜到了卡尔·鲍尔斯'guessing about Carl Powers.483我从来不喜欢他'I never liked him.'484卡尔嘲笑我Carl laughed at me,485所以我让他再也不能笑了so I stopped him laughing.486我看你又偷了一个人的声音吧You've stolen another voice, I presume. 487这是你和我两个人的事This is about you and me.488你是谁那是什么噪音Who are you What's that noise489是生命的声音啊夏洛克It's the sounds of life, Sherlock.490不过别担心我马上就能解决它But don't worry. I can soon fix that.491你九小时内解出了我上个谜语You solved my last puzzle in nine hours. 492这次给你八小时This time you have eight.493好Great!494查到了We've found it.495车是昨天早上租的顾客叫伊安·蒙克福The car was hired yesterday morning by an Ian Monkford.496在银行工作城市青年现金支付Banker of some kind. City boy. Paid in cash.497他跟妻子说去出差但是一直没到Told his wife he was going away on a business trip, never arrived. 498你还在围着他转呃是啊...You're still hanging round him. Yeah, well...499这就是两极相吸吧我们不是...Opposites attract, I s'pose. We're not...500你得找点兴趣爱好You should get yourself a hobby.501集邮火车模型什么的安全的Stamps, maybe. Model trains. Safer.502先告诉你声Before you ask,503那确实是蒙克福的血验过DNA了yes, it's Monkford's blood.DNA checks out.504没尸体暂时没有No body. Not yet.505把血样送到实验室Get a sample sent to the lab.506蒙克福夫人Mrs Monkford...507是我抱歉有两个警官问询过我了Yes. Sorry, but I've already spoken with two policemen.508我们不是警方我们是...We're not from the police, we're...509夏洛克·福尔摩斯您先生的旧友Sherlock HolmesVery old friend of your husband's.510我们可以说是We, um...511我们一起长大的we grew up together.512抱歉哪位我不记得他提到过您I'm sorry. Who I don't think he ever mentioned you.513哦他肯定说过的这事儿...Oh, he must have done. This is...514简直让人伤心欲绝难以置信This is horrible.I mean, I just can't believe it.515我前两天才刚见过他I only saw him the other day.516还是老样子无忧无虑的。

神探夏洛克第一季经典台词

神探夏洛克第一季经典台词

神探夏洛克第一季经典台词神探夏洛克第一季经典台词Most people... blunder round this city, and all they see are streets and shops and cars.When you walk with Sherlock Holmes, you see the battlefield.这城市大多人都庸庸碌碌,眼中只有繁华街肆车来人往.与夏洛克•福尔摩斯同行你却能看到战场Well, your arch-enemy, according to him. Do people have arch-enemies?据他说,是你的宿敌。

人真会有头号敌人?Did he offer you money to spy on me?Yes. Did you take it? No. Pity, we could have split the fee. Think it through next time.他有没出钱让你监视我?没错。

收了吗?没有。

真遗憾,我们本可以平分。

下次想清楚点。

In the light of this, these incidents are now being treated as linked.据此,我们认为这些案件是相互关联起来的。

I'm a consulting detective. Only one in the world, I invented the job. Means when the police are out of their depth, which is always, they consult me.我是个"咨询侦探" 世界唯一的`。

这工作是我发明的。

每当警察找不到方向他们经常都这样,他们会咨询我.I'm a private detective, the last thing I need is a public image.我是个私家侦探,我最不需要的就是公众形象。

神探夏洛克第一季第一集中英台词

神探夏洛克第一季第一集中英台词
W: Nothing happens to me.
治疗师:你的博客写得怎么样了?
华生:很好,真的。
治疗师:你一个字都没写,对吧?
华生:你刚写了"依然存在信任危机"。
治疗师:而你在倒着看我写的字。
明白我的意思吗?约翰,你是个军人,
你需要一段时间才能适应正常生活。把你的一切遭遇写进博客对你会有很大帮助。
夏洛克:什么这样?
华生:我们才刚见面就要一起去合租吗?
夏洛克:有问题吗?
华生:我们一点也不了解对方。也不知道该在哪里和你见面,甚至都不知道你叫什么。
夏洛克:我知道你是个军医,刚从阿富汗因伤退役回来。你哥哥很担心你,但你却不肯向他求助。可能是因为你跟他处的不好,也可能因为对方是酒鬼,更可能是因为他最近抛弃了自己的妻子。我也知道你的咨询师认为你的瘸腿是心理疾病,我倒觉得一点不错。作为合租人这样应该差不多了,你不觉得吗?我叫夏洛克•福尔摩斯,地址是贝克街221B。午安
W: Is that it?
S : Is that what?
W: We've only just met and we're going to go and look at a flat?
S : Problem?
W: We don't know a thing about each other. I don't know where we're meeting. I don't even know your name.
W: You told him about me?
M: Not a word.
W: Who said anything about flatmates?

神探夏洛克英语俚语

神探夏洛克英语俚语

夏洛克第一季第一集Flatshare flatmate natural cause alibi(犯罪现场,辩解)lipstick I refreshed it a bit. Bit different from my day. I do not talk for days on end. No a word. Got to dash. walk out on therapist psychosomatic prime spot owes me a favour. (欠我一个人情)There is all sorts round here. (这里什么人都有)Deduction (扣除)that would be right up your street. (这比较适合你)Brilliant landlady(女房东)do not wait up. (不用等了)Sitting-down type(比较安静的类型)bloody thing(棘手的事情)far too much(太多了)I will skip the tea.off out. No point doing sth. (做某事没头绪)It is not decent. (这样不好)Who cares about decent.(谁管他好不好)Be out of their depth.(做事失去方向)Psychosomatic gadget(小玩意)shot in the dark.(胡乱猜的) piss off(滚开)Freak not make it home.(没回家) here we are again(我们又见面了)make a point(清理头绪)asphyxiation(窒息) pass out black out(晕过去了) for god’s sake just make this up(随口说说) we are done waiting(不用再等了)really look(好好看) he gets off on it.(他喜欢这个) now and then(时不时)but for him(要不是他) pickpocket(偷)just passing the time(消磨时间) you are all so vacant.(一群草包) I want your best game.(拿出你做好的策略) child’s play(小孩把戏) the shock talking.(那是胡话)off you go.(你走吧)People will suffer(总是伤及无辜) childish feud(小孩子赌气) resentful(厌恶的)lucky guess(乱猜的)夏洛克第一季第二集To be handled(被使用) look hard at sth.(仔细观察某物) please stop asking.(请不要尝试约我了) please use an alternative method of payment.(请使用其他付款方式) you took your time.(你用了很长时间) sort of(差不多)I can manage.(我能搞定) in a manner of speaking.(不妨说) grab a pew(随便坐)enlighten me(请指教) buzz(东奔西忙)bright guy(有为青年)mundane(平凡)catchy(朗朗上口)place it(搞清楚)I have got a gap.(这有个空当) head straight for(直奔···而去) can you not keep doing this?(你别老这样行不行) the milk is gone off.(牛奶坏了) the washing is started to smell (脏衣服也有味了)that was rad(真牛)wouldn’t you say?(不是吗) orphan(孤儿) this is taking ages.(真是慢死了)I go where you point me.(我听你的)Someone’s been gossiping.(有人嚼舌根) stood me up once too often.(经常放我鸽子)神探夏洛克第一季第三集Good job I’m not one of them.(幸好我不是其中的一员) not worth my time.(浪费我时间)flattered(得意) spectacularly(壮观的,引人瞩目的)hard drive(硬盘) he should have wrapped himself up a bit more.(他应该多穿点) as yet(目前) I can’t spare the time.(抽不出空) usual trivia(鸡毛蒜皮的事) legwork(跑腿) hellish(苦不堪言) have got to do sth.(得做某事) I’d like to see you try.(你倒是试试) now we’ve getting somewhere.(这倒真有意思) brand new(全新的)someone’s taken trouble to do sth.(有人故意做某事) end of story(就是这么个事) I’d better be off.(我还是走吧) save yourself the pain(免得伤心) you’re sparkling form.(你真是成就惊人啊) clever you(算你聪明)why does anyone do anything.(万事皆有理由) devastated(伤心欲绝的) we didn’t always see eye to eye(我们有过些小摩擦) repeat oneself(重蹈覆辙) we are one up on him.(我们领先他一步) he certainly gets about.(他真是神通广大) novel!(有创意) is that news to you?(这对你很新鲜吗) out of the blue(突然) gorgeous(美妙的) he was over the moon.(他心花怒放) you never saw this coming.(你没料到这个)ciao(再见)神探夏洛克第二季第一集Illustrious I’ll be mother.(我来做东道主吧) shall we say(所谓的) keep sb. in the dark.(令某人一无所知) sub-text(不明说) I have bad days.(我也有不爽的时候) delusional that for me will not a hardship.(这对我不是难事) family is all we have in the end. Do give her my love.(带我向她问好) atrocious(折磨死人)compensate(掩盖)it hardly matters.(基本无害) I lost count.(我数不清了) I decline.(我拒绝) redemption (赎罪)duress sentiment(感情用事)破产姐妹We need a sec.(稍等一下) inappropriate(不合时宜) depressing(失落)in my defense(我想说的是) sb. Is a cake tease.(谁敢说不敢做) how dare you.(好大的胆子) everything’s gonna work out.(一切都会水到渠成) skim(捞油水)if you say so.(你说是就是吧) treats exclusive(独有的)wait, hold phone.(等等,我先问问) it happened.(来不及了、事实就是如此) sober(清醒)badass(女强人) don’t freak out.(别惊慌) chestnut(不可以)nothing’s gonna work out now.(现在做什么都徒劳无功) slow done (不会吧)I am done doing sth.(我受够干某事) sb. Might be screwed.(某人可能完了) more bad luck.(坏运气接踵而至) just got a little damp.(有点小兴奋) we have to mess her up.(给她点颜色看看) cause you never know.(以备不时之需) on the off chance(碰运气) gracious(和蔼)for the record(我要声明一句) come on to me(先逗我的) there goes our big break.(这是个大突破) here comes the future pitiful one in million(万中之一) puberty loose sth.(沉迷某事)funny how sometimes things just work out right.(反正事情不知怎么的就成了) soft opening(试营业)there’s no drama(没那么恐怖吧) we got it out of our systems.(我俩早没事了) cash only besides me later(等下就是我了) or it spells success(没准能带来成功) insolent charlatan(无耻的骗子) that’s gold.(真经典) count on(指望)it freaks me out.(这令我抓狂) it’s bananas./kickstarter(超牛的) things are looking up.(事情变好了) if they’re buying, I’m taking.(如果他们乐意,我也乐意) I’m in a groove.(我很有感觉) indulgent(放纵的)let me get this straight.(让我来理理) candy hammer no back talk(不要顶嘴) bully(欺负人,特好的)trash a people(损一个人)sp. is a bad reception area(某地信号不好) jealous I’m off the chain.(我不趟浑水) it’s turning us against each other.(它在挑拨离间) scale(规模,测量,天平)it sucks(太糟糕了)。

神探夏洛克[BBC]第一季01 中英对照台词 [未完待续]

神探夏洛克[BBC]第一季01 中英对照台词 [未完待续]

Sherlock Holmes[BBC]第一季01 中英对照[W--John Watson][S--Sherlock Holmes][A--][L--Lestrade][][][][]( )内为短信内容——How's your blog going?你的博客写得怎么样了W——Yeah, good. Very good.很好真的——You haven't written a word, have you?你一个字都没写吧W——You just wrote "Still has trust issues".你刚写了“依然存在信任危机”——And you read my writing upside down.而你在倒着看我写的字You see what I mean?明白我的意思吗John, you're a soldier.约翰你是个军人And it's going to take you a while to adjust to civilian life.你需要一段时间才能适应正常生活And writing a blog about everything that happens to you will honestly help you.把你的一切遭遇写进博客对你会有很大帮助W——Nothing happens to me.我没什么遭遇{October 12th}{十月十二日}——What do you mean, there's no ruddy car?没车是什么意思——He went to Waterloo, I'm sorry.抱歉他开车去了滑铁卢——Get a cab!叫的士——I never get cabs!我从来都叫不到的士——I love you.我爱你——When?我等不及了——Get a cab!快去叫的士——My husband was a happy man who lived life to the full.我的丈夫天性乐观生活美满He loved his family and his work, and that he should have taken his own life in this way, is a mystery and a shock to all who knew him.他热爱家庭和工作却选择了这种方式结束生命对所有熟识他的人而言都极为震惊和迷惑不已{November 26th}{11月26日}——Yes, yes! Taxi!的士I'll be back in two minutes, mate.等我两分钟伙计——What?怎么——I'm just going home to get my umbrella.我得回去拿伞——You can share mine.我们可以合撑一把——Two minutes, all right?就两分钟行吧{18岁青年在体育中心内自杀}{January 27th}{1月27日}——She still dancing?她还在跳舞吗——Yeah, if you can call it that.对要是这也算跳舞——Did you get the car keys off her?拿了她的车钥匙吗——Got them out of her bag.从她包里拿了——Where is she?她在哪儿{A STUDY IN PINK}——The body of Bath Davenport, Junior Minister for transport, was found late last night on a building site in Greater London.交通部副部长贝丝达文波的尸体于昨天后半夜在伦敦一座建筑工地被发现Preliminary investigations suggest that this was suicide.初步调查显示为自杀We can confirm that this apparent suicide closely resembles those of SirJeffrey Patterson and James Phillimore.我们可以确认这起明显的自杀案件近似于杰弗里帕特森爵士和詹姆斯菲利莫的案子In the light of this, these incidence are now being treated as linked.鉴于此我们认为这些案件之间存在关联The investigation is ongoing, but Detective Inspector Lestrade will take questions now.我们已经开展调查而雷斯垂德探长将负责回答接下来的问题——Detective Inspector, how can suicides be linked?探长先生自杀案件怎么会有关联L——Well, they all took the same poison. They were all found in places they had no reason to be. None of them had shown any prior indication.死者都服用了相同的毒药发现尸体的地方死者都没理由出现在那里死者生前都没有自杀征兆——But you can't have serial suicides.但是你没法连犯自杀案L——Well, apparently you can.显然是可以的——These three people, there's nothing that links them?这三人之间没有关联吗L——There's no link we've found yet, but we're looking for it. There has to be one.目前为止没有发现但是我们还在调查他们之间肯定有关联(Wrong!)(错了)——If you've all got texts, please ignore them.要是你们收到短信无视就好——It just says "Wrong".上面就写着“错了”——Well, just ignore that.对无视就好If there are no more questions for Detective Inspector Lestrade, I'm going to bring this session to an end.要是没有其他问题这次记者招待会就到此为止——If they're suicides, what are you investigating?如果这是自杀案件你们又在调查什么L——As I say, these suicides are clearly linked. It's an unusual situation. We've got our best people investigating.如我所说这些自杀案件明显有所关联这次局面非比寻常我们的精英探员已着手调查(Wrong!)(错了)——Says "Wrong!" again.又是“错了”——One more question.再回答一个问题——Is there any chance that these are murders? And if they are, is this a work of serial killer?有谋杀的可能吗若是的话会不会是连环杀手L——I know that you like writing about this, but these do appear to be suicides.我知道这样写很吸引人但这显然是自杀We know the differences. The poison was clearly self-administered.我们清楚之间的差异死者显然是自己吞下毒药——Yes, but if they are murders, how do people keep themselves safe?对要他们真是被谋杀大家要怎么保障安全L——Well, don't commit suicide.不要自杀就行——Daily Mail《每日邮报》L——Obviously, this is a frightening time for people, but all anyone had to do is exercise reasonable precautions. We are all as safe as we want to be.虽然最近人心惶惶但大家只需采取合理的预防措施我们就能保障自己的安全(Wrong!)(错得离谱)(You know where to find me. -SH)(你知道我在哪里福)L——Thank you.谢谢——You've got to stop him doing that.你得阻止他这么胡闹He's making us look like idiots.搞得我们像傻瓜——If you can tell me how he does it, I'll stop him.要是你告诉我他怎么办到我也很乐意阻止——John!约翰John Watson!约翰华生Stamford, Mike Stamford. We were at Barts together.我是迈克史丹佛我们以前一起在巴茨医院共事——Yes, sorry, yes. Mike, hello.对抱歉迈克你好——Yeah, I know. I got fat.没事我理解我胖了——No, no.没有——I heard you were abroad somewhere getting shot at. What happened? 听说你去国外挨枪子儿了情况如何——I got shot.我中了枪Are you still at Barts, then?你还在巴茨医院吗——Teaching now, yeah. Bright young things like we used to do.现在教书对着一群朝气十足的小屁孩就跟我们以前一个样God, I hate them.老天我真讨厌他们What about you? Just staying in town till you get yourself sorted?你呢处理停当之前先住在城里吗——I can't afford in London on an Army pension.靠军队退休金没法在伦敦过日子——You can't bare to be anywhere else. That's not the John Watson I know. 其他地方也不行我了解你——Yeah, I'm not the John Watson...我已经变了——Couldn't Harry help?没找海瑞帮忙吗——Yeah, like that's going to happen.这显然行不通——I don't know, get a flat-share or something?我也不知道那找人合租公寓之类的呢——Come on, who'd want me for a flatmate?得了谁愿意当我室友What?怎么了——You're the second person to say that to me today.今天也有个人和我这么说过——Who's the first?是谁——How fresh?有多新鲜——Just in, 67, natural causes.刚刚送来67岁自然死亡——Used to work here. I knew him. He was nice.以前在这工作我认识他他人很好——Fine.好吧——We'll start with the riding crop.开始鞭挞吧——So, bad day, was it?今天不太顺哈——I need to know what bruises form in the next 20 minutes.二十分钟后告诉我尸体的瘀伤情况A man's alibi depends on it. Text me.某人的不在场证明就靠“他”了发短信给我——Listen, I was wondering. Maybe later, when you're finished... 那个我想问一下等你工作完后...——You're wearing lipstick. You weren't wearing lipstick before. 你涂了唇膏你以前从不涂唇膏——I er... I refreshed it a bit.我想换换形象——Sorry, you were saying?不好意思你刚说什么——I was wondering if you'd want to have a coffee.我是想问你想来杯咖啡吗——Black, two sugars, please. I'll be upstairs.黑咖啡两块糖麻烦了我就在楼上——Ok.好吧——Bit different from my day.有点时过境迁的感觉——You're no idea!岂止如此——Mike, can I borrow your phone? There's no signal on mine. 迈克能借你手机用下吗我的没信号——And what's wrong with the landline?你不能用电话吗——I prefer to text.我喜欢发短信[09:41]。

《神探夏洛克》中卷福花生的经典台词

《神探夏洛克》中卷福花生的经典台词

《神探夏洛克》中卷福花生的经典台词【经典台词】:第一季第一集1、卷福:闭嘴!探长:我什么也没说。

卷福:你在思考,干扰了我。

2、麦哥:你不怎么害怕啊!花生:你也不怎么吓人!3、麦哥:你和夏洛克·福尔摩斯什么关系?花生:没关系,我们几乎不认识,我昨天才遇到他。

麦哥:才一天工夫,你们就同居了,现在还一起查案,这周末是不是就该好事将近了?4、卷福:我桌上有个号码,你帮我发条短信。

花生:你叫我来就是为了——·发条短信。

卷福:没错,发短信,号码在我桌上。

5、卷福:他有没出钱让你监视我?花生:没错。

卷福:你收了吗?花生:没有。

卷福:真遗憾,我们本可以平分,下次想清楚点。

6、卷福:别盯着看。

花生:你就在盯着看。

卷福:不能两个人都盯着吧。

7、卷福:我不是精神病,是高功能反社会病,拜托你专业点。

8、卷福:全都闭嘴,别乱动,别说话,别呼吸,我在思考呢,安德森,转过去,你太扎眼了。

9、卷福:安德森,别嚷,整条街的智商都被你拉低了。

第一季第二集1、卷福:你出去好久。

花生:是啊,但我啥都没买成。

卷福:什么?怎么了?花生:因为我在商店里跟自动收音机吵了一架。

卷福:你——·你跟台机器吵了一架?花生:差不多,它不动弹。

我朝它叫骂,你有现金么?卷福:用我的卡吧。

2、花生:你用的是我的电脑?卷福:当然了。

花生:什么?卷福:我的在卧室呢。

花生:什么?就这么两步你都懒得走吗?我设了开机密码的。

3、花生:我们这是去哪?卷福:我要去咨询个人。

花生:什么?不好意思再说一遍?卷福:你听清楚了,我死都不说了。

花生:你咨询别人?卷福:是颜料。

对,我得问问专家。

4、警官:你的朋友——·花生:听着,不管你说什么,我都百分百赞成。

警官:是个自大的混蛋。

花生:就这样而已?别人说的可要难听多了。

第一季第三集1、花生:这是小学知识,你怎能不知道?卷福:就算知道过,我也删除了。

花生:删除了?卷福:(指着自己脑袋)你看这是我的硬盘唯一合理的做法是只存进有用的东西真正有用的普通人总在脑子里塞满垃圾有用的信息都找不到了明白?花生:可这是太阳系的问题啊卷福:拜托有什么意义?我们绕太阳转要是改成绕月亮转或者像小熊一样绕着花园转圈不也一样吗对我唯一重要的是工作没有工作我脑子都要绣了写进你博客里去或者行行好别再拿你的高见折磨全世界了。

《神探夏洛克》经典台词集锦

《神探夏洛克》经典台词集锦

《神探夏洛克》经典台词集锦(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如教学教案、阅读试题、诗歌鉴赏、教学随笔、日记散文、语录句子、报告总结、故事大全、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as teaching lesson plans, reading questions, poetry appreciation, teaching essays, diary essays, quotations sentences, report summaries, stories, essays, other essays, etc. If you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!《神探夏洛克》经典台词集锦《神探夏洛克》经典台词集锦在现在社会,越来越多地方需要用到台词,台词一般包括对白、独白和旁白。

《神探夏洛克》经典台词你拉低了整条街的智商

《神探夏洛克》经典台词你拉低了整条街的智商

《神探夏洛克》经典台词你拉低了整条街的智商神探夏洛克经典台词1. - Shame on you, John Watson.- Shame on me?- Mrs. Hudson leave Baker Street? England would fall.2. "Brilliant! Yes! Four serial suicides, and now a note. Oh, it's Christmas. on, I'll be late. Might need some food."“太好啦!耶!四起连环自杀案,现在还有了遗言。

噢,圣诞节到了啊。

赫德森太太,我会晚归。

可能需要点食物。

”3. "他已经有新生活了" "没有我他哪来的新生活"4. “Also, your loss would break my heart ”如果你死了,我会很伤心的。

5. “Mr. Holmes, if it was the end of the world,if this was the very last night,would you have dinner with me?””福尔摩斯先生,如果今天是世界末日,是毁灭前最后一夜,你愿意与我共进晚餐吗?“6. “Shame on you John Waston,Mrs Hudson leave Baker street? England would fall.”John你好丢脸,哈德森太太离开贝克街?除非英国沦陷了。

7. A lie that's preferable to the truth. 一个比真相更受欢迎的谎言。

8. All lives end,all hearts are ng is not an advantage!生命终有尽头,人心终要破碎,太在意可不是什么优点!9. All that matters to me is the work! Without that, my brain rots.我在乎的东西只有工作!没有工作大脑就该生锈了10. Alone is what I e protects me.我只有孤独作伴。

Sherlock 神探夏洛克

Sherlock 神探夏洛克

Sherlock 神探夏洛克(the first season)01Idiot傻瓜mortuary停尸间therapist治疗专家psychosomatic受心理影响的skull骷髅petty小气的tan晒黑的freak反常的事indiscreet无非分请求blunder东奔西撞haunt时常萦绕心头arch-enemy死敌giggle傻笑frailty弱点alibi不在场证明cabbie出租车司机junkie瘾君子1、Bravery is by far the kindest word for stupidity, don’t u think?勇敢是愚蠢最好听的代名词,你说呢?2、Most people … blunder round this city, and all they see are streets and shops and cars. When you walk with Sherlock Holmes, you see the battlefield.这城市大多数人都忙忙碌碌,眼中只有繁华街肆、车来车往,与夏洛克 福尔摩斯同行,你却能看到战场。

3、Y ou’re under stress right now and your hand is perfectly steady.你现在正承受压力,但手却稳如磐石。

4、Appreciation! Applause!At long last the spotlight. That is the frailty of genius, it needs an audience.被人赏识、受人追捧,终成焦点所在,这就是天才的软肋,他们需要观众。

5、I think you should know that I consider myself married to my work.我想还是应该告诉你,我把工作当成爱人。

6、Anderson, f ace the other way. You’re putting me off.安德森,转过脸去。

神探夏洛克第一季好句神探夏洛克的10句经典台词

神探夏洛克第一季好句神探夏洛克的10句经典台词

神探夏洛克第一季好句神探夏洛克的10句经典台词(时间大约)第一季第一集11分40秒 The name's Sherlock Holmes,and the address is 221B Baker Street. (我的名字叫夏洛克·福尔摩斯,那里的地址是贝克街221B。

)17分24秒No point sitting at home when there's finally something fun going on. (没理由坐在家里了,人生终于有乐趣了。

) 17分31秒 The game, Mrs Hudson, is on. (游戏开始了,赫德森太太。

)59分20秒Shut up, everybody! Don't move. Don't speak. Don't breath. (全都闭嘴,别乱动,别说话,别呼吸。

)1小时38秒 Anderson, don't talk out aloud. You lover the IQ of the whole street. (安德森,别嚷。

整条街的智商都被你拉低了。

) 还有常见的Amazing! Borning! Obviously!Shut up. Pass off. Bloody hell《神探夏洛克》里面哪一集说了这两句完整台词??全部是第一季第一集粉字的研究第一句:夏洛克与花生见面的时候,不过夏洛克好像说了:The name is Sherlock Holmes. 而且很快。

大约在11分41秒的时候。

第二句:夏洛克问华生医术怎么样,问他要不要去见更多的尸体,华生说好啊,然后两人出发了,在出门的时候,夏洛克对赫德森说了这句话。

大约在17分33秒的时候。

电视剧神探夏洛克第一季第三季的介绍TAT 只要句子。

关于剧情的,比如说“夏洛克接到了一个爆炸案”神探夏洛克第一季 01伦敦城离奇自杀案件蔓延,雷斯垂德探长不得不向非官方侦探顾问夏洛克•福尔摩斯求助。

神探夏洛克经典台词

神探夏洛克经典台词

神探夏洛克经典台词第一篇:神探夏洛克经典台词神探夏洛克经典台词1.Bravery is by far the kindest word for stupidity.勇敢是愚蠢最好听的代言词2.Most people...blunder round this city,and all they see are streets and shops and cars.When you walk with Sherlock Holmes, you see the battlefield.这城市大多人都庸庸碌碌,眼中只有繁华街肆,车来人往。

与夏洛克•福尔摩斯同行,你却能看到战场。

3.Appreciation!Applause!At long last the spotlight.That's the frailty of genius, it needs an audience.被人赏识,受人追捧,终成焦点所在,这就是天才的软肋,他们需要观众。

4.You lower the IQ of the whole street.整条街智商都被你拉低了5.Bitterness is a paralytic.Love is a much more vicious motivator.愤懑是种麻醉剂。

更危险的动机是爱6.Some things aren't supposed to sit behind glass, they're made to be touched.To be handled.有些东西注定不该空坐在玻璃护罩里,它们生来就该被人触碰,为人所用7.Sometimes you have to look hard at something, to see its value.有时候一些东西需要你仔细地观察,才能品味其价值8.Take my card.用我的卡吧9.You want to hide a tree, then a forest is the best place to do it.藏一棵树最好的地方是森林里10.A book is like a magic garden,carried in your pocket.书中自有颜如玉,书中自有黄金屋11.This is my hard drive, and it only makes sense to put things in there that are useful.REALLY useful.Ordinary people fill their heads with all kinds of rubbish.That makes it hard to get atthe stuff that matters.这是我的硬盘,唯一合理做法是,只存进有用的东西。

神探夏洛克经典台词

神探夏洛克经典台词

神探夏洛克经典台词
1."元素,我的亲爱的华生,一切都归结为元素。

"
2."我推理,不是瞎猜。

"
3."逻辑是我信奉的信仰。

"
4."当你排除了一切不可能的,剩下的,无论多么不可能,一定就是
真相。

"
6."我的大脑不休息,只进食知识。

"
7."观察、推理、解决问题。

"
8."别人可能看,但他们并不观察。

"
9."逻辑比感情更重要。

"
10."我对将人分析得七零八落不感兴趣,我对推理才能漏洞的事情,
才感兴趣。

"
11."你见什么,可不一定你回去还能记住什么。

"
12."你的工作就是让我觉得我不寂寞。

"
13.我是一个独立于科学与法律之外的存在。

14."如果你排除了所有的不可能,剩下的,无论多么不可能,一定是
真相。

"
15.犯罪者在情报收集上必然会出现疏漏,而这总会是我开始的地方。

系列电视剧《神探夏洛克》经典台词汇总

系列电视剧《神探夏洛克》经典台词汇总

系列电视剧《神探夏洛克》经典台词汇总【经典台词】:Most people... blunder round this city, and all they see are streets and shops and cars.When you walk with Sherlock Holmes, you see the battlefield.这城市大多人都庸庸碌碌,眼中只有繁华街肆车来人往.与夏洛克?6?1福尔摩斯同行你却能看到战场Well, your arch-enemy, according to him. Do people have arch-enemies?据他说,是你的宿敌。

人真会有头号敌人?Did he offer you money to spy on me?Yes. Did you take it? No. Pity, we could have split the fee. Think it through next time.他有没出钱让你监视我?没错。

收了吗?没有。

真遗憾,我们本可以平分。

下次想清楚点。

In the light of this, these incidents are now being treated as linked.据此,我们认为这些案件是相互关联起来的。

I'm a consulting detective. Only one in the world, I invented the job. Means when the police are out of their depth, which is always, they consult me.我是个"咨询侦探" 世界唯一的。

这工作是我发明的。

每当警察找不到方向他们经常都这样,他们会咨询我.I'm a private detective, the last thing I need is a public image.我是个私家侦探,我最不需要的就是公众形象。

【经典台词】《神探夏洛克》经典台词集锦

【经典台词】《神探夏洛克》经典台词集锦

【经典台词】《神探夏洛克》经典台词集锦1.二人初见华生:那么?福尔摩斯:怎样?华生:我们才刚刚认识就要一起去看房子?福尔摩斯:存有问题么?2.亲切的房东太太房东:你真的怎样,华生医生?呃,如果你们必须两间卧室的话,楼上除了一间。

华生:我们当然要两间卧室。

房东:别担心,这里存有各种各样的人。

特纳太太隔壁那对还刚成婚了呢。

麦哥哥:你和福尔摩斯什么关系?花生幼稚无辜状:我,我昨天才看见他。

麦哥哥:你昨天才见到他,今天就跟他到现场查案,明天是不是得宣布举办幸福的订婚仪式了?3.两个人至一家餐馆喝茶并任行踪()店主:你不管要什么,菜单上的东西一律免费,对,还有你的约会对象。

你要什么?华生:我们没在约会。

店主:我过去拿支蜡烛过来,这样更浪漫一点。

华生:我们没在约会!华生:这么说你从没有过女朋友?福(观测对街):girlfriends?no,notreallymyarea.字幕组翻译成:“女朋友?不,我志不在此。

”也已经这么臭的了,我真的意译也很X1800道了:“女朋友?不,还真不是我的领域。

”当头棒喝杀掉啊!华生(还嫌不够,继续)然后你有男朋友吗?有的话我也无所谓哦。

福(抬起头有点警觉):我晓得你无所谓。

华生一脸八卦表情:所以,你有男朋友吗?福:没。

华生的回答竟然是:right.good.然后舔了下嘴唇然后寂寞地笑了笑说:“挺好的,你无牵无挂,就像我。

”福进门了,华生第一关在外面:夏洛克!使我进来!福(四处观察):有人进来过了!华生:夏洛克!这次使我进来吧,谋你了!(这个字幕组译者真销魂。

)福(观察):这人很矮blabla。

华生:啥?我听见!以上听不见n次,华生自言自语:我真是浪费感情。

(能把i'mwastingmybreathe翻译成感情,真精髓……)福:我们今晚上过来。

华生:其实……我有个约会了。

福:what?华生:两个互相喜欢的人一起出去找乐子?福:这正是我建议的啊。

4.泳池边对峙。

莫里亚蒂走了之后,福尔摩斯冲上去扒掉华生挂满炸弹的大衣福尔摩斯:呃,那什么……你,呃,刚才为我搞的事……呃,较好。

神探夏洛克台词赏析

神探夏洛克台词赏析

神探夏洛克台词赏析《神探夏洛克》是一部由英国BBC制作的电视剧,改编自阿瑟·柯南·道尔的侦探小说《福尔摩斯探案集》。

该剧以现代化的方式重新诠释了福尔摩斯和华生的故事,成为了一部备受赞誉的经典之作。

而其中,神探夏洛克的经典台词更是让人印象深刻,下面就让我们一起来赏析一下这些经典的台词。

1. "The game is on!"这句话是夏洛克最经典的口头禅之一,每当他面对一项新的挑战时,都会说出这句话。

这句话不仅展现了夏洛克对于解决难题的热情和决心,也向观众展示了他对于侦探工作的敬业和专注。

2. "I'm not a psychopath, Anderson. I'm a high-functioning sociopath. Do your research."这句话展现了夏洛克与警方合作时的一贯态度——自信、傲慢、甚至有些嘲讽。

他在这句话中向安德森表明自己与一般的精神病患者不同,他有着高度的认知能力和社交能力,这也是他在破案过程中的优势之一。

3. "I may be on the side of the angels, but don't think for one second that I am one of them."这句话展现了夏洛克对自己身份的认知,他知道自己与一般人不同,也不愿意被归为一般人的范畴。

他自视清高,自信满满,这也是他在破案过程中所展现出的一种独特的魅力。

4. "The name is Sherlock Holmes and the address is 221B Baker Street."这句话是夏洛克向新认识的人介绍自己时的口头禅。

这句话不仅展现了夏洛克对自己身份的自信,也向人们展示了他对自己家的热爱和对侦探工作的执着。

5. "I'm not a hero. I'm a high-functioning sociopath."这句话展现了夏洛克对自己身份的认知,他知道自己与一般人不同,也不愿意被归为一般人的范畴。

神探夏洛克第一季SherlockSE台词简体英文人人字幕组版

神探夏洛克第一季SherlockSE台词简体英文人人字幕组版
抱歉 他开车去了滑铁卢
He went toWaterloo, I'm sorry.
-叫的士 -我从来都叫不到的士
- Get a cab! - I never get cabs!
-我爱你 -我等不及了
- I love you. - When?
快去叫的士
Get a cab!
我的丈夫
My husband...
死者先前都没有自杀征兆
None of them had shown any prior indication.
但是你没法连犯自杀案
But you can't have serial suicides.
显然是可以的
Well, apparently you can.
这三个人之间没有关联吗
These three people, there's nothing that links them?
我们认为这些案件之间存在关联
these incidents are now being treated as linked.
我们已经开展调查
The investigation is ongoing,
而雷斯垂德探长将负责回答接下来的问题
but Detective Inspector Lestrade will take questions now.
你刚写了"依然存在信任危机"
You just wrote "Still has trust issues".
而你在倒着看我写的字
And you read my writing upside down.
明白我的意思吗
You see what I mean?

神探夏洛克第一季第一集中英台词

神探夏洛克第一季第一集中英台词
茉莉:对我来说没什么作用。
夏洛克:是吗?我倒觉得效果很好。不然你的嘴看起来太小。
茉莉:好吧。
夏洛克:你对小提琴有何看法?
华生:不好意思,你说什么?
夏洛克:我在思考问题时会拉小提琴,
有时我会连续几天一言不发。你会介意吗?未来的室友该彼此了解最坏的情况。
华生:你和他说起过我吗?
麦克:提也没提过。
华生:谁告诉你关于合租的事了?
麦克:你就不能用电话吗?
夏洛克:我喜欢发短信。
麦克:不好意思,我的手机在大衣里。
华生:给,用我的吧。
夏洛克:噢,谢谢。
麦克:这是我的一个老朋友,约翰•华生。
夏洛克:阿富汗还是伊拉克?
华生:你说什么?
夏洛克:你是去过阿富汗还是伊拉克?
华生:阿富汗。不好意思,你怎么知道的?
夏洛克:茉莉,谢谢你的咖啡。你的唇膏怎么没了?
W: Sorry?
S : Which was it, inAfghanistanorIraq?
W :Afghanistan. Sorry, how did you...?
S : Ah, Molly, coffee, thank you. What happened to the lipstick?
M : It wasn't working for me.
麦克:好吧,他就这德行。
S : OK, you've got questions...
W: Yeah, where are we going?
S : Crime scene. Next?
W: Who are you? What do you do?
S : What do you think?
W: I'd say...private detective.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

神探夏洛克第一季经典台词
mostpeople...blunderroundthiscity,,youseethebattlefield.
这城市大多人都庸庸碌碌,眼中只有繁华街肆车来人往.与夏洛克•福尔摩斯同行你却能看到战场
well,yourarch-enemy,?
据他说,是你的宿敌。

人真会有头号敌人?
Didheofferyoumoneytospyonme??,
他有没出钱让你监视我?没错。

收了吗?没有。

真遗憾,我们本可以平分。

下次想清楚点。

Inthelightofthis,theseincidentsarenowbeingtreatedaslinked.
据此,我们认为这些案件是相互关联起来的。

I’,,whichisalways,theyconsultme.
我是个”咨询侦探”世界唯一的。

这工作是我发明的。

每当警察找不到方向他们经常都这样,他们会咨询我.
I’maprivatedetective,thelastthingIneedisapublicimage.
我是个私家侦探,我最不需要的就是公众形象。

Brainyisthenewsexy
智慧是性感的新潮流
Ialwayshear‘punchmeintheface’whenyou’respeaking,butit’
susuallysubtext.
你说话的时候我总能听到“请揍我”的潜台词—
you,beingallmysteriouswithyourcheekbonesandturningyourcoatc ollarupsoyoulookcool.”
神秘的颧骨,竖起大衣的领子,所以你看起来很酷—
Ican’tturnitonandofflikeatap.
聪明又没有龙头可开关。

Anderson,don’
安德森,别大声说话,你拉低了整条街的智商
Anderson,
安德森,转过脸去。

你妨碍我了。

?XX精品范文
普通人让自己的脑中装满垃圾,所以学习有用的东西就很难。

你发现了吗?
,
听着,这是我的硬盘,只有放入非常有用的东西才有意义。

Doyouknowthebigproblemwithadisguise,mrHolmes?Howeverhardyou try,it’’redamaged,,it’syourself.
你知道化装术的最大弱点在哪吗?不管多么努力都只能描绘出一幅自画像。

我觉得你深受创伤妄自尊大,崇尚某种强力。

对你来说,
那就是你自己。

’renothing—becausewe’rejustalike,’’reonthesideoftheangels.
每个童话都需要一个经典大反派。

没有我你什么都不是-因为我们很相像。

除了,你很无趣,你站在天使一边。


Honey,youshouldseemeinacrown.
你应该看看我带皇冠的样子—
Listen,whatIsaidbefore,john,’thavefriends;I’vejustgotone.—SherlockHolmes,“TheHoundsofBaskerville”
神探夏洛克第一季经典台词。

相关文档
最新文档