专八长难句翻译步骤

合集下载

考研英语长难句翻译的方法解读

考研英语长难句翻译的方法解读

考研英语长难句翻译的方法解读考研英语长难句翻译的方法解读攻克考研英语长难句翻译是考生的复习重点,对于阅读、翻译写作能力的提升也很有助益。

店铺为大家精心准备了考研英语长难句的重点,欢迎大家前来阅读。

考研英语长难句翻译法1、分译法有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语。

例如:"He became deaf at five after an attack of typhoid fever."该句有两个介词短语,代表两层意思。

因此,按照分译法,打破原句的结构翻译成:他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。

2、顺序法有些英语长句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出。

这里不予以举例。

3、逆序法逆序法即倒置法。

有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。

例如:"There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me."该句可分为三部分①"There was little hope";②"continuing my inqui ries after dark to any useful purpose";③"in a neighborhood that was strange to me."前两层表结果,第三层表原因。

这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。

2018年考研英语:长难句的翻译

2018年考研英语:长难句的翻译

2018年考研英语:长难句的翻译翻译是考研英语中的固有题型,随着对长难句考察的侧重,近年来的翻译题中也出现了越来越多的长句子,这往往让考生感到无从下手。

其实,再长的句子,只要找准了主干,把结构分析清楚,正确的理解和翻译就不在话下。

一般来说,长难句的翻译可以分四步进行:第一步是找主干,一个句子只能有一个主干,先把主干找出来,剩下的修饰部分也就容易辨认了;第二步是分析句子结构,把句中的各种从句、修饰成分都一一找出来,整理清楚,结构就明确了;第三步是逐句翻译,因为句子结构复杂,包含多层意思,很难直接完整地译出来,所以可以先把从句翻译出来,化繁为简;第四步是把译好的分句连缀起来,顺序可稍加调整,使之符合汉语习惯,表达流畅。

例1:【原句】The United States is the product of two principal forces——the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.【解析】主句:The United States is the product of two principal forces,同位语并列结构:the immigration of European peoples...and the impact of a new country,定语从句:which modified these traits.【译文】美国是两种主要力量的产物——即思想习俗、民族特色各异的欧洲移民和新国家修改这些特征的影响的产物。

例2:【原句】During the discussion of rock singing verses at last month’s stockholders’meeting, Levin asserted that“music is not the cause of society’s ill”and even cited his son, a teacher in the Bronx, New York, who uses rap to communicate with students.【解析】介词短语作状语:During the discussion of rock...;非谓语动词作后置定语:the discussion of rock singing verses at last month’s stockholders’meeting;句子主干(并列结构):Levin asserted...and even cited...;宾语从句:that“music is not the cause of society’s ill”;同位语:his son, a teacher in the Bronx, New York;定语从句:who uses rap to communicate with students.【译文】在上个月的股东大会上,大家就摇滚乐的歌词进行了讨论。

专八翻译技巧总结

专八翻译技巧总结

专八翻译第一章考题基本规律所有考题均围绕人文话题,从未出现科学技术方面的考题。

·英译汉要求高于汉译英要求,前者只要“达意”,后者则还要“传神”。

·首选顺译,不会出大错。

·英译汉,直译为主;汉译英,意译为主;时间紧迫,可以“译述”。

·用两种文化去思维,比如在英翻中时不能随意套用汉语成语。

·其他注意事项:1,不要遗漏或曲解原文信息。

2,词汇、句式恰当而多变。

3,与原文风格一致。

4,翻译头几句要格外用心,提高印象分。

第二章汉译英翻译技巧一,词的翻译1,词义选择(1)语境词手机刷新了人与人的关系。

Cell phone has altered the relationship among people.(2)表意模糊的词这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。

The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society.(3)比喻词汇老师答应给这几个学生“开小灶”。

The teacher promised to give these students special tuition.2,词义转换:英语的静态性和抽象性决定其出现名词化和介词化的倾向。

(1)动词转名词吃头两个菜时,也是赞不绝口。

You will be full of praise while eating the first main courses.(2)动词转介词这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。

Thus, every place, with its own legends and tales, has its traditions and customs passed on from generation to generation.(3)动词转形容词所以人们对于大自然,全都一致并且深深地依赖着。

备考专八应知道的英汉翻译技巧(精品文档)_共2页

备考专八应知道的英汉翻译技巧(精品文档)_共2页
第一讲 概述 专八翻译的重要性 听说读写译,翻译考察最全面 主观题,需要强大的基本功 分值大,全国平均分数低 第一节 翻译的分类——从两个谬论说起 第一分类: 笔译 口译 谬论一 笔译和口译哪一个更难? 口译 INTERPRETATION 口译是比较难做,因为需要强大的英语功底,在口译现场对听力、口译、词汇、句汇灵活 运用。但是,口译的作用是交流,因为口译现场的紧张度,所以,不必推敲词汇,也没有 时间精雕细刻,只需尽量贴近原文,传达说话人的意思即可。 笔译 TRANSLATION 笔译其实也很难做,因为白纸黑字,你笔下译文中的每一个字,要经得起推敲,要经得 起锤炼。 口译的作用是交流 举例:温总理记者招待会 笔译必须要字斟句酌 举例:专八翻译 02 年真题原文 Born to Win 结论 1 专八翻译属于笔译,所以,在翻译过程中要尽可能从篇、段、句、词;甚至是言外之意、 文体风格等各个角度去全面理解原文,并尽可能再现原文。 第一节 翻译的分类——从两个谬论说起 第二分类: 英译汉 汉译英 谬论二 英译汉和汉译英哪一个更难? 英译汉、汉译英都难做 英译汉:关键是要理解英语,可是,英语是外语,理解非常不容易。 汉译英:关键是表达成汉语,所以,理解这个前提是可以实现的,表达成英语非常不容 易。 英译汉简单? 举例:比尔盖茨哈佛的演讲词 汉译英难? 无边落木萧萧下 不尽长江滚滚来 故,皓首穷经,方才粗涉文化研究之藩篱。 结论 2 专八翻译既有英译汉,又有汉译英,所以必须加强英汉语两种语言功底,多做翻译。
第三节 专八翻译的命题来源 汉译英选自我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。 英译汉翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原 著的节录。 详细说明每一年试题来源。 结论 1 虽然大纲要求非常详细,但是仔细研究,不难发现,专八汉英翻译从来没有考过时政方面 的话题,而英汉翻译也很少涉及及其抽象的学术问题。只有一种文体,即:文学作品的翻 译。故,平时多看文学作品的翻译,多看报刊专栏作家的评述,甚至可能在考试的时候碰 到原题。 结论 2 专八通过必读书目: 张培基 《英译中国现代散文选》 乔萍 等《散文佳作 108 篇》 第四节 专八翻译评分和通过率 试卷各部分采用记权的办法,折算成百分制。以 60 分为及格标准。1. 听力 25 分钟 A) 主观题 10 题,10 分,B)C)客观题各 5 题,共 10 分。2. 阅读 30 分钟客观题 20 题,20 分 3. 人文知识 10 分钟,客观题,10 题,10 分 4. 改错 15 分钟,10 题,10 分 5. 翻 译 时间 60 分钟。中英互译,各一题,各 10 分 6. 写作时间 45 分钟,主观题,20 分 总计 185 分钟。 第五节 专八翻译大纲样题 PART Ⅳ TRANSLATION [60 min] SECTION A CHINESE TO ENGLISH Translate the following text into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE. 大自然对人的恩赐, 无论贫富, 一律平等。所以人们对于大自然,全部一致并深深地依赖 着。尤其在乡间, 上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄, 酿酒和饮酒, 喂牛和挤奶, 锄草和栽花; 在周末去教堂祈祷和做礼拜, 在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌。 往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样, 每个地方都有自己的传说, 风俗也就衍传了下来。

英语专业八级测试汉译英常用技巧及实例讲解

英语专业八级测试汉译英常用技巧及实例讲解
• 原文:我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘, 窥见园中大千世界,一片喧闹。(2003真 题)
• 译文:Without being noticed, I lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden. (状语前置)
moment of dusk with full ease and freedom.
2. 词类转换
• (5)名词→动词 • 例: • 原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一
律平等。 • 译文:People, rich or poor, are equally
favored by Nature.
3. 词的增补
yesterday’s film. • 分析:“好票”比较笼统,实际上是指
(2)表意模糊的词
• 例2: • 原文:这所全国重点大学为社会输送了大
批的人才。
• 译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society.
• 例1: • 原文:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,
转首肯为摇头。(2004真题) • 译文:Consequently, your joy would
give way to anger; your praises would
5、词的替代
• 汉译英时可用替代的方法来避免重复,英 语中主要有三种替代现象:名词成分替代、 谓语成分替代和分句替代。
• 分析:应准确把握“转移”这个词在这里 的确切含义,切忌望文生义。

考研英语长难句翻译的五大方法

考研英语长难句翻译的五大方法

考研英语长难句翻译的五大方法翻译时,将英语的长句分解翻译成汉语的短句,这样翻译做起来就容易得分多了。

在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法:(1) 顺序法当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

例如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题)分析:该句的骨干结构为“It is realized that …”,it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to …结构,其中,不定式作主语,the time …是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。

五个谓语结构表达了四个层次的意义:A. 可是现在人们意识到;B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。

根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

(2) 逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。

专八翻译成功之路(英译汉)

专八翻译成功之路(英译汉)

专八翻译成功之路第七讲英汉翻译——如何美化译文北京新东方国内部唐静美化译文的可能性z专八英译汉的翻译过程中,困难的不是要通常大家感受的“生词”,而是要用流畅而优美的汉语来表达。

从词汇的认知方面来说,稍微具备4000左右的词汇,就完全够应付专业八级中的单词,至少能够认识绝大多数单词。

美化译文的可能性z举例z2002年试题,请同学确认,那些词是生词。

z再举例2000年试题、01年、03年、04年、05年都如此,生词并不多英汉翻译中的问题z可是“认识单词”并不意味着能翻译,更不意味着能够用优雅的汉语来翻译。

历年专业八级英汉翻译中的英语原文,涉及时政和经济方面的论说性文章几乎没有,大多数都是优美的essay,读完令人回味无穷,这就要求译者能够用汉语的“美文”来翻译。

翻译中美文的定义z何为美文?z《词源》里有一句话:美好的文辞。

z英汉翻译中的美文不一定是用华丽的辞藻堆砌起来,辞不达意,或者过犹不及。

而是在准确理解了英语原文的基础上,在忠实于英语原文的基础上,译者所遣之词所造之句,读起来回味无穷,有力度之美;或者朗朗上口,有音韵之美。

美文z举例:z真羡慕他有缘造访欧美那些名校学府、图书馆、书店、文人作家的故居。

啊,竟是一路书香。

他和他儿女的点滴小事真窝心。

身边旅伴,旧雨新知,风光都在人情里。

又或是晃荡于历史的尘沙,细说前朝烽烟,另有一种哀矜。

我喜欢文章里没有着意描绘景物的累赘笔墨,倒是即兴捡拾,任意联想。

寻常门巷,街边道旁,擦身而过的小片人间,短短几行勾勒,别有韵致。

美文z punctuation is bound to change, like the rest of language; punctuation is made for man, not man for punctuation; a good sentence should beintelligible without the help of punctuation in most cases; and if you get in a muddle with your dots and dashes, you may need to simplify your thoughts, and shorten your sentencez标点同语言一样在变;标点为人所役使,人不可为标点所役使;佳句十九不必借重标点而自成头绪;为文点点圈圈破破折折难取难舍之际,不妨简化思路,斩短文句 ...结论1z美化译文其实很简单:z准确理解是前提,在这个前提下,一般的做法是,用及其浅白的汉语直接翻译出英语原文的意思,或者用自己的第一汉语思维表达出英语的基本意思;然后,再找一些汉语的相同的说法,同义替换。

专八英语阅读长难句分析

专八英语阅读长难句分析

专八英语阅读长难句分析专八英语阅读长难句分析精选引导语:应届毕业生培训网为大家整理英语专业八级考试阅读长难句分析精选,希望能对大家有所帮助。

1. Although there are some men who like children and may have had considerable experience with them, others do not particularly care for children and spend little time with them. (1994. 阅读. Text 2)【译文】尽管一些男人喜欢孩子且有大量与孩子相处的经验,但是很多父亲不会对孩子表示特别的关心,也很少与孩子相处。

【析句】本句的主干由主句和although引导的让步状语从句构成,主句others do not particlularly care for……and spend……, although引导的让步状语从句中,主句there are some men,who lie children and may have……为定语从句修饰some men。

2. It is argued by some writers that the transition to the father's role, although difficult, is not nearly as great as the transition the wife must make to the mother's role. (1994. 阅读. Text 2)【译文】一些作家认为,尽管男人成为父亲这一角色的转变十分困难,却比不上妻子变成母亲的角色转变大。

【析句】主句It is argued by……that,it作形式主语,真正的主语是that引导的主句从句,也是本复合句的重点。

主句从句中,主句为the transition to the father's role is not as great as the transition……,运用了as……as……的否定形式。

专八翻译汉译英常用技巧解读

专八翻译汉译英常用技巧解读
? 2)这样,每个地方都有自己的传说,风俗 也就衍传了下来。
? Thus, every place, with its own legends and folktales, has its traditions and customs passed on from generation to generation.
此不译为 three stages 。 ? 3)他是个墙头草,谁硬就跟谁。
? He always sits on the fence and falls on the side of the stronger.
? 2. 词类转换 ? 1)吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
? You will be full of praise while eating the first two main courses.
? 3. 词的增补 ? 1)有水有鱼的地方大都是有好环境的,好
环境便会给人好心情。
? A place with water and fish is necessarily blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood.
? 2)信不信是你自己的事。 ? It is your concern/business whether
you believe me or not. ? 3)最好是等他们回来。 ? ItБайду номын сангаасmay be advisable to wait till they
come back. ? We'd better wait till they come back. ? You'd better… ? 4)勤能补拙。 ? It is diligence that makes for deficiency.

英语专业八级测试中英语长难句的处理

英语专业八级测试中英语长难句的处理

英语专业八级测试中英语长难句的处理【摘要】阅读理解在英语专业八级测试中是比重较大,难度较强的一部分,而阅读理解的难度很大程度上体现在对英语长难句的理解和测试。

针对英语长难句的结构和特征,结构分析法应运而生。

其致力于英语长句结构的分析和处理,简化英语长句,理清句子层次,分辨意群关系并综合理解语意。

本文尝试在英语专业八级阅读理解测试中应用结构分析法处理阅读理解中的三类主要题型:细节题、推理题和主旨题以达到对语篇的有效理解,提高英语专八的应试能力。

【关键词】英语专业八级阅读理解测试;结构分析法;英语长句【Abstract】Reading comprehension is high-proportioned and difficult part in TEM8 tests. And the difficulty is largely demonstrated in the understanding and testing of long English sentences. The method of structural analysis comes out according to the structure and features of long English sentences. It works at the analysis and treatment the structures of long English sentences,simplifying long English sentences,sorting out sentence levels,identifying relations between meaning units and achieving a comprehensive understanding of the sentences. This paper is to apply the method of structure analysis in the reading comprehension in TEM8 tests to deal with the three main types of questions:questions on details,questions of reasoning and questions on the main idea of the passage in order to achieave an effective comprehension of the discourse and improve students’examination skills in TEM8 tests.【Key words】Reading comprehension in TEM8 tests;The method of structure analysis;Long English sentences0 引言本文系绍兴市教育科学2013年规划课题“TEM8考试中英语长难句的理解及翻译研究”(SGJ13058)的研究成果之一,展示英语专业八级测试中英语长难句的处理方法。

英语专业八级翻译技巧

英语专业八级翻译技巧

英语专业八级翻译技巧专八翻译技巧正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。

所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成。

所谓反译那么是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。

正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。

因此比拟地道。

如:(1)在美国,人人都能买到枪。

In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译)(2)你可以从因特网上获得这一信息。

You can obtain this information on the Inter. (正译) This information is aessible/available on the Inter. (反译)(3)他突然想到了一个新主意。

Suddenly he had a new idea. (正译)He suddenly thought out a new idea. (正译)A new idea suddenly ourred to/struck him. (反译)(4)他仍然没有弄懂我的意思。

He still could not understand me. (正译)Still he failed to understand me. (反译)(5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

She can hardly be rated as a bright student. (正译)She is anything but a bright student. (反译)(6)Please withhold the document for the time being.请暂时扣下这份文件。

(正译)请暂时不要发这份文件。

备考英语专八需知的长难句等翻译技巧

备考英语专八需知的长难句等翻译技巧

长难句,一直是各种考试的宠儿。

当我们遇到长难句,总是觉得怎么这么难,该怎么翻译?下面我们就给大家介绍一些翻译长难句的方法,多看看,总会有习惯自己的一种翻译方式。

(1)顺序法如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子基本相似,则可按原文顺序译。

Presi dent George Bu sh has rejecte d the treaty, calli ng it unfair in allowing de veloping countr ies –such as China, I ndia and Brazi l—to carry on emitt ing greenhouse gases unabate d while rich count ries must cut theirs.(布什总统已拒绝签署该条约,称该条约不公平,因为它允许诸如中国、印度和巴西等发展中国家继续不受限制地排放温室气体,而发达国家却必须减少它们的排放量。

)(2)逆序法“Nei ther believe nor reject anyth ing, because any other person has re jected or beli eved it …”(“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信或拒绝它……”)Yeste rday, Iraqis got a glim pse o f what lif e witho ut Sadda m Hussein may hold, as prote sts andpolit icking marked the first day of meetings to decid e the country’s fate.(昨天是伊拉克召开决定国家命运的会议的第一天,各种抗议和其它政治活动令人瞩目,让伊拉克人初次瞥见了没有萨达姆的生活会是什么样子。

)(3)分译法我们可以在翻译中将英语长句中一连串后置修饰语与其修饰成分分开来译,将短语或从句分拆译为短句。

专八长句翻译技巧解析

专八长句翻译技巧解析

倒译法例句【 】 倒译法例句【2】
①There is no agreement ②whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. 解析:原文中①是表态,②是事实,汉语译文则要逆序 解析:原文中①是表态, 是事实, 翻译。 翻译。 译文: 所谓方法论是指一般的历史研究中特有的概念, 译文:②所谓方法论是指一般的历史研究中特有的概念, 还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段, 还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,① 人们对此意见不一。 人们对此意见不一。
判断英语句子间的逻辑关系
英译汉时, 英译汉时, 正确的逻辑判断可以帮助理 解英语原文语气中所包含的错综复杂 的逻辑关系, 包括因果、转折、让步、 的逻辑关系, 包括因果、转折、让步、 条件、目的、对比、并列、时间先后、 条件、目的、对比、并列、时间先后、 假设等; 假设等;
举例说明【 】 举例说明【1】
• 译文:他相信正是这个困难具有一个补偿性优 译文: :(即 迫使他长时间专注地思考每一句, 点:(即)迫使他长时间专注地思考每一句, 因而促使他发现推理及他本人观察上的错误 促使他发现推理及他本人观察上的错误。 因而促使他发现推理及他本人观察上的错误。
顺译法例子【 】 顺译法例子【2】
• Television keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. 分析: 该句谓语部分由三个句子并列而成,其中第三 分析: 该句谓语部分由三个句子并列而成, 引导的定语从句修饰。 个谓语由一个 which 引导的定语从句修饰。原句是 按逻辑顺序来叙述,和汉语的表达方式相吻合, 按逻辑顺序来叙述,和汉语的表达方式相吻合,汉译 时按原序译出即可。 时按原序译出即可。 译文:电视使人了解时事, 译文:电视使人了解时事,熟悉科学政治领域的最新发 展,并能源源不断地为观众提供各种有教育意义又 有趣的节目。 有趣的节目。

专八英语阅读长难句分析(2)

专八英语阅读长难句分析(2)

专八英语阅读长难句分析(2)专八英语阅读长难句分析精选【析句】多重复合句,主句为Papousek's light display was placed……babies and he made the interesting observation,由两个并列的简单句构成,observation后that引导同位语从句,同位语从句中,主句they would not turn back……,although they would smile and bubble为让步状语从句,when引导时间状语从句。

9. Although April did not bring us the rains we all hoped for, and although the Central Valley doesn't generally experience the atmospheric sound and lightning that can accompany those rains, it's still important for parents to be able to answer the youthful questions about thunder and lightning. (1994. 阅读. Text 4) 【译文】尽管四月份没有带来我们期盼已久的雨水,尽管中央山谷下雨时很少伴有雷声和闪电,但对于父母来说,能够回答孩子们关于打雷和闪电的问题仍然十分重要。

【析句】多重复合句,主句it's still important for parents to be able to……, it作形式主语,真正的主语是后面的不定式,再看从句,and连接两个although引导让步状语从句,第二个让步状语从句中又包含从句,that can accompany those rains作定语从句修饰the atmospheric sound and ligntning.10. For example, did you know that the lightning we see flashing down to the earth from a cloud is actually flashing up to a cloud from the earth? (1994. 阅读. Text 4)【译文】例如,你是否知道我们看到闪电从天上落到地面,实际过程却是从地面闪进云里。

英语专业八级句型翻译技巧

英语专业八级句型翻译技巧

英语专业八级句型翻译技巧英语翻译题型中,主要要把句型翻译明白了,这样的得分率会更高点,以下是为大家搜索的英语专业八级句型翻译技巧,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们!汉语把字句是指用介词“把”或“将”使得谓语动词的受动成分即宾语置于动词之前的一种句式。

其构造如下:主语+把+宾语+动词+其它。

1)请您把话说清楚。

Speak clearly, please.2)我们把困难踩在脚下。

We regarded the difficulty as beneath our notice.翻译把字句,首先要分析“把字宾语”、“动词”和“其它”三者之间的语义关系,其中动词的最为关键,因为动词决定了英语句子构造:1.如果三者构成整体表达一个意思,可以采用意译,不必纠缠于其位置,如上例2;如果相应的英语动词已经含有宾语在内,翻译是“把”字宾语那么不必翻译。

如上例1。

否那么,作如下处理:2.主语+把+宾语+动词+了(时态标志)。

直接译为英语句型:SVO。

1)为了赶作实验,老刘把午饭也误了。

In order to finish his experiment, old Liu missed his lunch.2)周超同志为了给大家治病,把休息也放弃了。

Zhou chao gave up his rest (holiday) to cure the sickness for everybody.In order to cure the sickness for everyone, Zhou chao gave up his rest (holiday).3)要时刻把党的教诲记在心上。

We should al ways bear in mind our party’s instructions.3. 主语+把+直接宾语+动词+间接宾语+其它。

译为:SvoO及其变式SVO+to+o句型1)大家立刻把这个令人振奋的好消息告诉了刚从前线回来的同志。

专八长难句翻译技巧

专八长难句翻译技巧

翻译论文英语中长难句的翻译——以专八翻译为例李姗(长江大学外国语学院英师11201班湖北434023)摘要:英语专业八级考试对考生的要求是能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著等译成汉语,或者将我国报刊、杂志上的文章和一般的文学作品译成英语,速度为每小时250至300个英文单词。

要求忠实原意,语言流畅。

中国学生感到比较棘手的一个问题就是长难句的翻译。

其中主要的原因就是汉语的句子结构比较松散,有时一个句子里存在不少并列成分,但并没有连接词将其中的逻辑关系明显地表现出现。

而英语的句子结构比较严谨,各个句子成分之间的逻辑关系须明确体现。

两种语言在结构上的差异加大了翻译难度。

本文通过对专八真题的分析,结合翻译的理论与方法提出一些建议,希望给广大在翻译中遇到困难的人一些参考。

关键词:长难句翻译;专八真题;问题;解决办法;建议引言在英语的正式文体的句式中,有一个很重要的特征,那就是长难句的频繁使用,因此,对于复杂长难句的理解与翻译是阅读英语文章的显著特点之一,也是其难点所在。

因此,具备较好的剖析复杂长难句的能力,对于英语文章的理解至关重要。

复杂长句典型的特点是,生词多,语法结构复杂,语义向多层次发展。

多个语法现象或特殊句式同时出现在一个较长的句子中,使得句子修饰词很多,句中套句,成分中套成分,从而造成人们对起准确意义的理解困难,容易让人望而却步。

对于复杂长句,不管结构多么复杂多变,盘根错节,只要把握住句子结构的主脉络,抓住句子的关键词和关键信息,根据自己所掌握的各种语法知识及一些特殊句式构成规律,就可以理清头绪,找到思路。

这是长难句翻译的总体策略。

而在汉译英中,由于汉语的句子结构比较松散,有时一个句子里存在不少并列成分,但并没有连接词将其中的逻辑关系明显地表现出现。

而英语的句子结构比较严谨,各个句子成分之间的逻辑关系须明确体现。

两种语言在结构上的差异加大了翻译难度。

解决此类问题的办法就是找准汉语中的主句,判断出其他分句与主句的内在逻辑关联,译成英语的主从复合句。

英语专业八级测试汉译英常用技巧及实例讲解.

英语专业八级测试汉译英常用技巧及实例讲解.
分析:英语中用得最多的介词有九个:at, by, for, from, in, of, on, to, with。根据上下文灵活选择介词。
(2意思表达需要
例1:
原文:世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。(2000真题
译文:The third-generation museums in the world are run on entirely new concepts.
will have to meet the new century with so much hope.
分析:―姿态‖在这里是抽象含义,即―态度‖,因此应译为attitude,而不是gesture或pose等表示具体动作的词。
例4:
原文:美国内部对中国政策究竟怎么样,我们还要观察。
译文:We still have to wait and see what China policy will be pursued by the American authorities. (the American government
(2表意模糊的词
有些汉语词语比较笼统,表意模糊,译成英语时应突破汉语重直觉、重表象的思维模式,寻求词语的确切含义。
例1:
原文:昨天看电影我没有买到好票。
译文:I did not buy a good seat for yesterday’s film.
分析:―好票‖比较笼统,实际上是指―好座位‖。
例2:
例4:
原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。(2006真题
译文:People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.

如何完美地翻译英语长难句子

如何完美地翻译英语长难句子

如何翻译英语长难句子一、什么是英语长句,特点和分析方法复合长句即包含各种语法关系和特殊句型的句子。

英语多长句,这是因为英语可以有后置定语。

扩展的后置定语可以是带从句或长修饰语的复杂句。

长句在科技性的文体中的出现频率很高,因此也就成为英语考试的重点。

通过对近年来试题的分析,我们可以看出,所考的绝大多数都是长句。

这些句子结构复杂,逻辑性强,翻译起来困难相当大。

但是,无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。

只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。

在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。

二、什么是英语长句?英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。

所以翻译长句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻译上。

从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。

三、英语长句的特点是什么?一般说来,英语长句有如下几个特点:1)结构复杂,逻辑层次多;2)常须根据上下文作词义的引申;3)常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;4)并列成分多;5)修饰语多,特别是后置定语很长;6)习惯搭配和成语经常出现。

63.英语长句的分析方法是什么?1)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2)找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;4)分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。

在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices.长难句 划竖线: Most commonly we come to books //with blurred and divided minds, //asking of fiction /that it shall be true, //of poetry /that it shall be false, //of biography/ that it shall be flattering, //of history
Do not dictate to your author; try to become him.短句 理解翻译: 不要指责作者,试图变成他们。 适当美化: 不要对作者指指点点(指责作者,对作者说三道四),试图设身处地…(因为后面还有一个 短句连接,所以可以翻译为“设身处地…”留给后面增加的空间。
Be his fellow-worker and accomplice.短句 理解翻译: 做他的同道,做他的同伴。 适当美化: 设身处地,和他同行,与他相伴。
专八长难句翻译步骤 1. 划竖线——其目的是断开句子的结构,化繁复为简单 2. 写汉字——其目的是理清断开之后的短句句子的意思,做初步的理解翻译 3. 连汉字——其目的是按照英语的修饰关系,连接各个意群,美化初步翻译的结果
When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification to precede the word, for frequently the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree, sometimes only of a small degree.(98 年试题)
2005 年专八试题分析
伍尔芙作品分析:
“聽說她寫完一部小說往往心力崩潰,神志紊亂,總要休養一段日子心情才平靜下來。細心 推敲她筆底的處處靈犀,我也隱約感受到她的焦慮她的躊躇,一字一句絕不馬虎。她的作品 氣韻很荒寒,彷佛茫茫雪地上的幾株枯樹,遠看絕望,近看倔強,再看孤傲;養一養神翻開 下一頁,冷風中她懷抱的永遠是篝火餘燼的一念之慾,不是紅塵的戀眷不是愛恨的執著,是 她一次又一次的夢醒。我於是不再計較吳爾芙作品的鋪陳了:我只管閱讀她的句子,一句接 一句慢慢讀,最後讀出的內心獨白竟是我的獨白不是她的獨白。”
——董桥(香港)评价伍尔芙
该文章选自伍尔芙 1926 年的一篇演讲词“How Should One Read a Book”。05 年考试划线部 分,字数 148 字,没有任何超纲词。完全符合英语专业八级大纲要求。总共 7 个句子,其中 有 4 个长难句,3 个短句。1UYet few people ask from books what books can give us. 2 Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. 3 If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. 4 Do not dictate to your author; try to become him. 5 Be his fellow-worker and accomplice. 6 If you hang back, and reserve and criticize at first, you are
/that it shall enforce our own prejudices. 写汉字: 通常,我们这样去看书 带着模糊而分散的思维 询问小说是否是真是的 询问诗歌是否是错误的 询问自传是否是虚夸的 询问历史是否会加大我们自己的偏见 连汉字: 通常,我们带着模糊而分散的思维去看书,要求小说必须真实,认为诗歌就是虚幻,一看传 记就以为是浮夸,一读历史就以为会加大我们的偏见。 适当美化: 开卷之时,我们常常思想模糊,思维割裂,苛求小说真实,认定诗歌造作,视传记为美化, 期望史书认同一己之见。
划竖线 When I refer to American habit, thoughts, etc., //I intend some sort of qualification /to precede the word, //for frequently the difference between America and Europe (especially England) //will be one /of degree, sometimes only /of a small degree. 写汉字 当我谈到美国习惯、思维等 我想要一些种类的限制 /加在这个词前=我想要在这个词前,加上某种限制 因为经常美国和欧洲(尤其是英国)的区别 将会是一种成都的区别,有时候仅仅是一点小程度 连汉字 当我提及美国式的习惯、思想等概念时,我意欲在“美国式的”这一词汇之前加上某种限定, 因为欧美(尤其是英美)之间的差异往往只是程度上的差异而已,并且有时候仅仅只是微乎 其微的一点程度差异而已。
If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you 难句
划竖线: If you hang back, and reserve and criticize /at first, //you are preventing yourself /from getting the fullest possible value //from what you read. 写汉字: 如果你往后退,保守,并且批评/在一开始 你就阻止自己得到可最全的,可能有价值的东西 在你的阅读中 连汉字: 如果在一开始,你就犹豫不决、保守,并且批评别人,你就不可能在自己的阅读中获得最全 面,可能最有价值的东西。 适当美化: 若是你一开始便退缩不前,固步自封,求全责备,你就不可能最大限度地从所读的书中获益。
If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. 难句 划竖线: If we could banish all such preconceptions //when we read, //that would be an admirable beginning. 写汉字: 如果我们能够放弃所有这些成见 在阅读的时候 那将会是一个令人羡慕的开始 连汉字: 如果在阅读的时候,我们能够放弃所有这些成见,那将会是一个令人羡慕的开始。 适当美化: 阅读之时,若能摒弃所有此类成见,那将是一个可喜的开端。
But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. 长难句 划竖线: But if you open your mind /as widely as possible, //then signs and hints of almost imperceptible fineness, //from the twist and turn of the first sentences, //will bring you into /the presence of a human being unlike any other. 写汉字: 如果你尽可能大地打开你的思维, 然后那些几乎不容易察觉到的好东西的标记和提示 来自于开始的几个句子的曲曲折折 将会把你带到 一个不象其他人的你自己面前 连汉字: 如果你尽可能大地打开你的思维的话,那么,那些来自于第一个句子的曲曲折折,几乎不容 易察觉的好东西的标记和提示,会把你带到一个不像其他人的你自己面前。 适当美化: 但是,你若能大大敞开思想,那么,开篇的那几行曲径通幽的文字,那若明若暗的微妙表达 和深意将把你带到一个独具特色的灵魂面前。 但是,你若能拓宽视野,那么,开篇那几行若隐若现,在字里行间不易察觉的精妙之处,就 为你洞开了一个别人难以领略的天地。
提示 1 这是试题中的第一句话,并不要求考生翻译,但是,对理解整个段落至关重要。遗憾的是, 好多考生似乎没有能够仔细阅读,匆匆一扫而过,没有把握主旨和文章的基调,便开始翻译 划线句子了。所以,做专八英汉翻译,因为考试时间是充足的,所以,还是有必要稍微关注 一下上下文和整个语篇。
相关文档
最新文档