科技论文翻译中词汇的词义选择

合集下载

科技论文翻译技巧

科技论文翻译技巧

科技论文摘要英译技巧我国科技工作者大都是先用汉语写好论文摘要,然后再译成英文,因此我们的探讨也围绕汉译英进行。

1 如何选词正确选词是保证译文质量的重要前提。

选词应注意以下几个方面:1.1根据上下文正确理解原文的词义词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲,英译汉如此,汉译英也如此。

例1 本文提出了一种新的计算机辅助设计方法。

A new computer—aided design method is presented(in this paper).说到“提出”,我们往往首先想到put forward,raise,advance或make等词,如“提出建议”,英语为put forward a proposal。

但本例中的“提出”指“叙述”、“讨论”或“介绍”,故用present。

当然,本例也可说成This paper presents⋯ method,只不过英文摘要中人们更倾向于用被动语态。

例2 本文建立了柔轮原始曲线的数学模型。

The expressions of the original curve of the flexspline are derived in this paper.原文中的“建立”并非指“建立”某个机构(如学校、公司等),而是指“推导出”,即“推导出⋯⋯数学模型”,故选用derive(推导比establish(建立)更为贴切。

“数学模型”不同于“飞机模型”、“汽车模型”等,其本身是以函数关系式表达的,实质含义即“表达式”,因此,“数学模型”译成expressions比译成mathematical model更符合原文的本义。

1.2注意使用书面词语科技英语除了大量使用各学科的专门术语外,还喜欢用一些日常语言中不怎么使用的书面词汇(有人称之为big words),以体现科技英语正式、庄重的语体特征。

例如,科技英语多用many,少用a lot of或lots of;多用obtain,少用get;多用finally,少用at last 或in the end;多用正式动词(如perform,invent等),少用短语动词(如carry out,make up 等);例3 本文主要研究平面机构的可动性。

科技英语词义的选择和引申

科技英语词义的选择和引申
I n t h e s u n b e a m p a s s i n g hr t o u g h t h e wi n d o w he t r e a l e i f n e g r a i n s o f d u s t s h i n i n g l i k e g o l d .

图, 读 者 难 以得 到清 晰 明 确 的概 念 和 印象 。 这时 , 译 者有 必 要 根 据 原词 和词 组 等 在原 文 里 的 实 际 意义 。 采 用 词 义 具 体化 译 法 。 根 据 主语 所 表 示 事 物 的特 征 、 作用 、 性能使之具体化 。 如:
Co l d r o l l i n g e n a b l e s he t o p e r a t o r s t o p r o d u c e r o l l s o f g r e a t a c - c u r a c y a n d u n i f o r mi t y , a n d wi t h a b e t t e r s u r f a c e i f n i s h .
A i f l m o f o i l i s i n s e r t e d b e t we e n he t s l i d i n g s u fa r c e s o f a b e a r -
i ng .
同性 电荷 相 斥 , 异 性 电荷 相 吸 。l i k e 作形容词 , “ 相 同 的” 。
英 汉 两 种 语 言 在 词 义 方 面 存 在 很 大 的差 异 , 一般来说 , 英 语 词 义 比较 灵 活 多 变 , 词的含义范围比较宽 , 词 义 对 上 下 文 的 依 赖 性 比较 大 。 汉 语 词 义 比较 严谨 精 确 。 词 语 的 含 义 范 围 比较 窄, 词 义 的伸 缩 性 和 对 上 下 文 的 依 赖 性 比 较小 。 而且 英语 中一 词 多用 、 一词 多义 、 一 词 多 类 的 现 象 相 当普 遍 。 英 汉 词 义 方 面的这些 差异 , 必 然 给 翻译 带 来 一 定 的 困 难 。 因 此 , 为 了 准 确 地 传 递 原 文 的 信 息 ,在 翻译 的 过 程 中 需 要 对 词 义 进 行 选 择 和引 申。 词 义 的选 择

科技英语中一词多义及其翻译技巧

科技英语中一词多义及其翻译技巧

科技英语中一词多义及其翻译技巧
1.根据上下文理解和判断词义:通常在句子中可以通过上下文来判断
词义,特别是科技领域的专业术语。

根据句子的主语、动词和宾语的关系,可以更好地理解词义。

2.注意词性的变化:同一个词在不同的句法结构中,可能具有不同的
词性和意义。

在翻译时要注意用合适的词性来表达对应的意义。

3.寻找适当的同义词:如果一个词具有多个义项,可以通过寻找适当
的同义词来表达正确的意义。

可以借助专业词典或在线工具来寻找合适的
同义词。

4.注意词义的语境:一些词的具体意义可能在不同的语境下有所变化。

因此,在翻译时要考虑句子的整体语境,以确保准确传达词义。

5.参考相关文献和专业资料:科技领域有许多专业的文献和资料,可
以参考其中对特定词汇的解释和用法,以帮助准确翻译多义词。

总之,准确理解上下文、合理运用同义词、注意词义的语境以及查阅
相关资料是翻译多义词的关键技巧。

《科技文中词语和长句的翻译策略分析》范文

《科技文中词语和长句的翻译策略分析》范文

《科技文中词语和长句的翻译策略分析》篇一一、引言随着全球化的推进和科技领域的飞速发展,科技文献的翻译工作显得尤为重要。

科技文中包含大量专业术语、复杂长句以及独特的表达方式,因此,翻译过程中需采取恰当的策略和方法,以确保翻译的准确性和流畅性。

本文将针对科技文中词语和长句的翻译策略进行深入分析。

二、科技文中词语的翻译策略1. 专业术语的翻译科技文中包含大量专业术语,这些术语具有特定的含义和用法。

在翻译过程中,应采用专业、准确的术语进行翻译,避免使用日常用语或通用词汇替代。

同时,要确保术语的翻译与原文保持一致,以保持科技文献的专业性和准确性。

2. 普通词汇的翻译除了专业术语外,科技文中还包含大量普通词汇。

在翻译这些词汇时,应注重语境的理解,根据上下文确定词义。

此外,还需注意词汇的搭配和用法,以确保翻译的自然性和流畅性。

3. 词语的选词策略在翻译过程中,应根据目标语言的表达习惯和读者需求,选择合适的词汇。

同时,要避免生搬硬套,确保翻译的通俗易懂。

在选词时,还需考虑词汇的文化内涵和情感色彩,以保持原文的情感基调。

三、科技文中长句的翻译策略1. 长句的分析与理解科技文中的长句往往结构复杂,包含多个从句和修饰成分。

在翻译过程中,首先需要对长句进行分析,理解其结构和意思。

然后,将长句拆分为若干短句,逐一进行翻译。

2. 语序的调整与重组在翻译长句时,应根据目标语言的语序和表达习惯,对语序进行调整和重组。

这有助于使翻译更加自然、流畅。

在调整语序时,需注意保持原文的意思和逻辑关系不变。

3. 文化背景的考虑科技文的翻译不仅涉及语言层面的转换,还涉及文化背景的交流。

在翻译长句时,应考虑目标语言读者的文化背景和思维方式,以便更好地传达原文的意思和意图。

四、实例分析以一篇关于人工智能技术的科技文献为例,其中涉及到大量专业术语和复杂长句。

在翻译过程中,我们首先对专业术语进行准确翻译,确保术语的统一性和专业性。

然后,对长句进行分析和拆解,理解其结构和意思。

英语科技写作与翻译中的选词策略

英语科技写作与翻译中的选词策略

・科技翻译・英语科技论文写作与翻译中的选词策略黄 海 英 英语科技论文写作是科技工作者应具备的基本功之一。

法国作家福楼拜说过:“我们无论描写什么事物,要说明它,只有一个名词;要赋予它运动,只有一个动词;要区别它的性质,只须一个形容词,我们必须不断地推敲,直到获得这个名词、动词、形容词为止。

”本文将根据英语科技论文的写作特点和现代科技英语词汇特点,并结合自己在英语科技论文写作及翻译中的经验,概要阐述英语科技论文写作与翻译中的选词所应遵循的原则。

一、英语科技论文的写作特点英语科技论文是科技英语写作的形式之一。

它要求逻辑连贯(Coherence)、表达明晰(Clearness)与畅达(Fluency)。

清晰明了的语言会使读者很快感受作者的意思。

明晰的思路是明晰语言的前题,而后者又是前者的保障。

其中选词是正确表达与翻译的一个关键环节。

论文作者在英语写作与翻译中应尽量做到选词准确、精练并注意词语间的互相搭配以符合正确的英语表达习惯。

二、选词要准确词义的正确选择首先取决于作者在写作与翻译过程中对自己所要表达的概念是否清楚或对原文的词义理解是否透彻。

最后再选择接近其义的最恰当的词。

但由于英语词语在其语言历史发展过程中不断丰富扩大,形成了丰富多彩的语义层次和错综复杂的语义关系,这对语言的使用者提出了较高的要求,尤其是对把英语作为第二语言来使用的科技英语作者来说更是如此。

下面分三点来探讨这一问题。

1.选词要具体化在英语中有不少词由于频繁地被用来表达某一种意义,使读者逐渐忽略了它们本来的意义,就是当一个词被正确使用时也会引来误解,因为读者已习惯了这词所表达的某种意思,所以为了实现论文语言的清晰明了。

避免含糊,作者要尽量选用有明确意义的、具体的(definite and specific)词语。

如与其用m ake o ut不如用determ ine或ascer tain:用go up不如用in-crease,宁可用w elded(熔焊)或solder ed(软焊)而不用connected;用bolted(螺栓固定)或spliced(拼接连接),而不用fastened和at-tatched。

科技词汇的词义确定和翻译分析

科技词汇的词义确定和翻译分析

科技翻译,特别是科技文献的翻译,需要译者不但要有很好的专业知识,同时还必须具备娴熟的双语转换技能。

然而,使科技翻译有别于其它类型的翻译的,还在于它在文字处理上的独特之处。

可以说,相同的文本,用科技翻译的方法进行翻译得到的效果与用其他的方法(如文学的方法)进行翻译所得到的效果大不相同。

科技翻译追求的是形式与逻辑的结合。

科技翻译是一种科学的“语码转换”。

科技文献描述的是客观世界,是不以人的主观意志为转移的客观事实。

这就要求译者从专业的角度,客观精确地再现原文的内容。

1词义确定进行科技翻译和其他翻译一样,首先碰到的是词的翻译。

而科技翻译中词的翻译困难还在于词汇的数目庞大和增长速度之快。

因此要想使科技翻译真正具有专业性、客观性和精确性,确定每个单词的词义是第一步,也是关键的一步。

根据我个人的从业经验以及翻译课程中的学习,总结了以下几种词义确定的方法。

1.1通过题材决定词义许多科技词汇沿用了大量的一般生活词汇,这些词汇具有一词多义和一词多类的特征,并且广泛地应用在各个不同的学科领域。

想要准确地把握这些词汇的意义,首先必须弄清它们使用在什么专业里。

实际上就是用在什么题材里。

题材是决定词义的第一步。

例如“Tension is building up”这一句话,孤立的看,下面的这几个翻译都是正确的:①形势紧张起来②张力在增大③电压在增加④压力在增加之所以说这几个翻译都是正确的,是因为“tension”一词的背景题材不明。

在一般生活中,它表示“紧张”;用在力学中,表示“张力”;用在电学中,表示“电压”;在较早的英语中还用它来表示“蒸汽机的压力”。

科技词汇中类似“tension”的很多,这些词汇的意义都需要翻译工作者根据翻译的题材确定。

1.2通过句法决定词义句法指的是句子的排列组合规则。

一个句子表达的是一个相对完整的意思。

一个词如果能在句子中充当一个合法的成分,说明它在这个句子中与其他词的意思是相容的。

反过来说,如果我们知道这个句子的结构,要确定句子中的某个词的意思就容易多了,因为我们知道了这个词与其他词的关系。

科技英语翻译中词汇的理解和选择

科技英语翻译中词汇的理解和选择

篇文章 ,任何一段文字都 是一个有机 的整体 ,代表一个
你 订 阅哪 几 种 报纸 ?
T e r a t n o t k h l n t e o k h va e w i ig t a et e p a e o Nw Y r
完整 的意 思 。因 此 , 译 者在 理解 和 选 择 词 义 时 ,必 须 具 有 强烈 的上 下 文 意 识 ,顺 着 作 者 的 思维 顺 序 去 寻 根 究 源 、 探
QI Y n r i AO a - n a
( nigHy rui R sac si t, nigl n s 0 4 Na j d a l eerhI tueNa j ,a gu2 2 ) n c n t n i 1 0
Asa : d sni d ec 。t o d br t netdg n’1t f e r tcU ra n a sei w d 唑u h
这 条河 发 源 于 一 个湖 泊 。
Th d e oct r o to k o my e er u . t mp at re
种语言的词、 汇差异主要体现在 以下几个方面。 l 词义完全对等 英语 和 汉 语 中的 有 些 词 汇 是 ~ 一对 应 的 ,不 过 这 类 词
义 的选 择;理 解;选择
D : 1 .9 9 ji n1 7 —6 9 .01 .5 0 2 OI 5 6 / .s. 6 1 5 62 02 .4 O s
Und r t n i g a d S l c i n o eW o d f r T c n c l g ih T a sa i n e s a d n n e e to f h r o e h ia t En l r n l t s o
中 国西部科 技 2 1  ̄0 R ( 0 -9 0 上旬 )第0 卷第2 期总第2 2 9 5 2 期

科技论文写译时的选词技巧探析

科技论文写译时的选词技巧探析

科技论文写译时的选词技巧探析一、科技英语词汇特点科技英语作为专门用途英语(ESP)的一个重要分支,其词汇具有专业术语多、科技新词多等特点已是不争的事实。

这也正是我们掌握运用科技英语词汇困难的一个重要原因。

二.科技英语词汇的选择与运用策略综上所述,我们可以得出这样的结论:掌握运用科技英语词汇的组已基本前提,是扩充普通英语词汇量。

同时,应该了解一些词义转换和英语构词法等基本常识,此外,适时选用拉丁学名等外来语也不容忽视。

为此,笔者提出以下选词、用此方法与策略:(一)深刻理解词义,合理利用转义词如前所述,科技英语词汇绝大部分都来自于普通词汇,其中一大部分是英语转义词。

尽管这类英文科技术语不难理解,但科技论文英文写译过程中,对这类词语的选用,仍然相对困难。

因为词的意义是多方面的,通常情况下,人们最熟悉的往往是英语词汇的本义,而对其延伸义,乃至语用意义却知之甚少。

根据本人的理解从词汇学的角度而言英语词义包括语言意义和语用意义,前者又包括词汇意义、语法意义,后者包括仿义型、反义型、增减型和畴变型,另外词汇意义还可含有本义和延伸义。

借用语法学家王榕培的解释,语用意义是指语言运用者在一定语用目的支配下,在语言运用过程中,以语境或上下文作为参照而富于一个词的临时意义。

科技论文写、译者虽无须深入研究词汇学等问题,但略知一些基本常识还是很有必要。

科技英语中的转义词与愿义词之间都有一定的联系,其变异方法不外乎是词义的扩大、词义的缩小以及比喻的运用等。

因此,英语学习中应加强对普通词汇多重含义的深刻理解,学会根据上下文和逻辑关系,从一个词的基本意义出发,理解词的多种含义或引申意义。

对于其语用意义,有时甚至需要运用发散性思维,根据材料背景,充分发挥想象力。

(二)掌握构词方法,有效扩充词汇量英语词汇量不够,是科技人员用英语写作或翻译的第一大难题。

据统计,英语在1500多年的发展历程中,吸收了120多种语言的词汇,并通过派生、合成.缩略等方法不断创造新词。

浅谈科技资料汉英互译过程中词语的选择

浅谈科技资料汉英互译过程中词语的选择
由于 该产品是 要 通 过 热 处 理 的 , 因此 对 每 炉 钢
丝 —I 8 R K P铸机 铸 坯 精 整 加 热一 ÷R m O O 5
半连轧/ 连轧 工 艺路 线 开发 生产 2 0—2 Mn 5 V链
条钢是成功的。试验工 艺参数设计合 理 , 产品
性 能稳 定可靠 。 b 我 公司转炉链条钢 在质I  ̄与 电炉链 条 . t
维普资讯
浅谈科技 资料汉英互译过程 中词语的选择
薄板 公 司 熊 敏
近几 年来 , 公 司引 进 了 一 些发 达 国 家 的 我 设备 , 因而大 批 的 软 件 ( 括 说 明 书 、 册 、 包 手 图
了解科技 英语 词 汇 的 特 点 , 能 更 好 地 进 行 科 才
万余元 。

维普资讯
中 , 有 4 % 左 右 的词 汇 来 自拉 丁 语 ,. % 约 6 72
英 语 与 一 般 英 语 有 差 异 ; 专 业 词 汇 是 由普 半
来 自希腊语 。专业 性越 强 的词 汇 , 种 比例 这 就 越 高 。 如 rcie 借 用 了 希 腊 词 语 根 rc et r i f e—
9 % 一 0 20 5 20— 0 )X12. 1= 4 0 9 . ( ) 59 0 12 27 4 元 。
取材样 加工 成 小 型 电解 夹 杂样 , 因做 此批 试样 时 , 浴炉 已坏 , 能控 制 温 度 , 此结 果 水 不 因 仅 只能供 参 考 。 分析 结 果 为 , 杂 总量 003 夹 .07
科技英语文献 和一般英语在措辞 上有所 不 同 。例 如 :
12 多来 源于希 腊语 和拉 丁语 .
入语 表达信 息 的理 解 。 因此 选 择 正 确 的 、 当 恰

科技英语翻译词义的确定

科技英语翻译词义的确定

科技英语翻译词义的确定Ξ牛灵安(中国农业大学资源与环境学院 北京市 100094)摘 要 科技翻译是一个复杂的创造性劳动过程,它需要译者具有扎实的专业知识、深厚的中外文语言基本功,同时要求译者能灵活运用专业知识和语言知识。

西方人写文章追求语言的变化,而汉语科技文章为了表述上的准确性,对同一概念的事物、行为、状态用同一个词汇来表达。

同一个词在不同的专业和行业领域其含义及汉语表达不一样。

一般性的词汇在科技英语中有时有特定的含义。

随着科学技术的发展,不断产生新学科、新概念、新理论、新方法,同时也相应地产生了大量的科技术语需要翻译和定名,其方法主要有:意译法、音译法、采用外来缩写词、派生法。

关键词 科技英语 翻译 词义 术语Abstract Science and technology translation is a complicated and creative reproduction process,which requires the translator to have well-knit professional knowledge and excellent skills of Chinese and foreign languages,and meanwhile be able to make good use of his professional and linguistic knowledge.Westerners go in for variety in writing,but Chinese tend to use the same word for the same conce pt.G eneric words sometimes acquire special meanings in science and technology English.With the development of science and technology have appeared new disciplines,concepts,theories,and methods,As a result,a large number of science and technology terms need to be translated into Chinese,The main methods include paraphrase,transliteration,derivation,and abbrevia2 tion.K ey w ords science and technology English translation word meanings terms 随着对外开放、对外科技交流合作的扩大,我国科技工作者参与国际合作和交流的机会日益增多,科技翻译工作因此显得越来越重要。

赛恩斯:如何选择论文翻译词汇

赛恩斯:如何选择论文翻译词汇

如何选择论文翻译词汇
一篇学术论文是由许多的专业词汇和书面词语组成的,赛恩斯小编认为在翻译的时候,这些词汇的选择便关系到整篇译文的好坏。

因此,选好词很关键。

那么,我们该如何进行选词呢?
一,在进行学术论文翻译时,应该通过论文的上下文来正确地理解原文的词义。

因为词的选择正确与否取决于译者对原文的理解。

二,在进行学术论文翻译时需要注意书面词语的使用。

因为这些学术论文不仅使用了大量的专业术语,还会使用一些我们不常用的书面词语。

三,在进行学术论文翻译时,要注意使用名词表示动作,这样翻译出来的文章会更贴切接近原文的意思。

四,在进行学术论文翻译时,应该注意词的搭配。

因为由于语言习惯上的差异,使得英汉两种语言在词语的搭配方面各有差异。

所有在进行翻译的过程中一定要灵活运用,切忌生搬硬套。

五,在翻译的过程中要注意主语和谓语的搭配。

由于语言使用习惯的问题,英语与汉语的主谓搭配差别很大,有些英汉主谓搭配顺序刚好是相反的。

因为,我们在进行翻译的时候要特别注意这些地方。

不管是外文文献的翻译还是中文文献的翻译,都会涉及译文词汇的选择。

在翻译中,我们要尽量的体现原文的科学性、专业性和严谨性,所以译文词汇的选择也就尤为重要。

浅论科技英语翻译中四字词语的合理应用

浅论科技英语翻译中四字词语的合理应用

浅论科技英语翻译中四字词语的合理应用随着中国经济的快速发展,越来越多的中国企业朝向全球市场迈进,英语翻译变得更加重要。

科技英语翻译是一项复杂的任务,在翻译时要求追求精准,带有一定的专业技术性。

其中,英语四字词语起着至关重要的作用,利用合理的词语,有助于更好地表达中国企业的专业性,提高其品牌效应。

首先,对于英语四字词语的合理应用需要翻译者明确受众和目标语言的语境。

翻译者必须了解母语和目标语言的文化背景,掌握表达词汇的基本规律,并选择合适的词语来表达概念。

综上所述,在科技英语翻译中,正确合理地使用四字词语,有助于更好地表达中国企业的专业性,清楚明确地表达概念,传达准确的信息。

其次,翻译者应在使用四字词语时注意字词的准确性。

科技英语中的词语语义单一,翻译者应严格遵循原文意思,避免改变原文的主旨,选择词义恰当的译词,以确保表达的意图正确传达给受众。

此外,还应注意词汇的地域特性,如果涉及不同语境下的翻译,应根据受众要求选择具有代表性的词汇,以让读者更容易理解。

此外,翻译者在使用四字词语时,还应注意强调句和词序。

首先,强调句是翻译中容易发生误解的地方,因此需要翻译者理解句子的重点,即合理使用四字词语,准确地反映句子的概念,确保语言的准确性。

其次,翻译中的词序也是非常重要的,特别是在传达概念时,翻译者要根据受众的语境,在原文的基础上,注意词序的调整,以使阅读者更好地理解概念。

最后,翻译者需多注意运用语法和句子结构来传达概念。

翻译中语法和句子结构是很重要的,主语、谓语、宾语等句子结构要统一,如果有变动,也要谨慎。

另外,翻译者还需考虑句子的连贯性,切勿在句子中混杂不同的语法形式,以便更好地传达概念、让信息更加清晰。

综上所述,英语四字词语在科技英语翻译中起着非常重要的作用,翻译者在使用过程中应该不断深入学习及研究对语言的熟悉,以便准确表达信息,提供优质翻译服务。

科技英语翻译中的词义选择和引申

科技英语翻译中的词义选择和引申

李铭1张颖21.北京电影学院北京1()()()88;2.中国邮政档案馆北京1()0096摘要:讨论了科技英语翻译中如何正确选择词义和引申词义。

选择词义的根据包括6个方面:词的类别、使用场合、搭配习惯、英美两国语言不同的习惯、单复数词义的差别以及缩写词的全称等。

词义的 引申主要有两种手段:抽象化和具体化。

关键词:科技英语;翻译;词义选择;引申1词义的选择1.1 一词多义任何语言都会普遍地存在一词多 义的现象。

以汉语中的‘‘车” (c h e ) 为例,根据 <现代汉语词典》(商务印书馆1997年修订本)的解释, ‘‘车”字共有以下九个意思Z;)陆地上有轮子的运输工具: 火车、汽车、马车;(2) 利用轮轴旋转的工具车、 滑车、水车;(3) 机器:开车、车间;(4) 车削:车圆、车螺丝钉;(5) 用水车取水:车水;(+)〈方言〉用车运东西:立!;(7) <方言>用^九^^艮:车!;(8) 〈方言-转!(多^^):车;( 9)。

!以上的例子!以!出,一个词 (字)究竟表达怎样的词义,G靠!词(字) 个词 (字) 的,出一■勺语■ ! ‘‘马”!‘‘车”^^‘‘马车”,“开”! ‘‘车:开车”。

词(字)的 语!的语!的有!多,例的!,、、、语、、!。

一个词用在@的语!中,都有词义。

m 词的多义为样一个词,的!的■,^!有以camera 为例,!!^im era , !!!議!为‘疆几”;〇!!!!!为‘‘暑机”,!为以,〇!!!!中以一个 camera !!^上!!有!!!■,〇〇!!‘‘!!机” ■ ‘靨机机:都圓!!!的,■的!!。

〇!的!!!有 projector ,—!!!下!为机”■ ‘‘榻^:画!!!!!为机中,19为 “J H B ”,m的。

又如:‘‘blue movie ” 和 ‘‘bluefilm "1作‘‘黄色^1》",■非‘‘蓝色 _”。

1术语中的blue ,为多义词,除最基本的“蓝色”的意思,以及! 他-些意思之外,在1语中1做‘3亵的”、“亵渎的”、“下流的”、‘‘淫 3的”解,在 “blue movie :和 “bluefilm ”中,blue 取的是这些意思,故译作“黄色若!作“蓝色_”,势必让读者百思解了。

论科技英语翻译的词汇选择

论科技英语翻译的词汇选择

科技英语翻译的词汇选择是一个重要而复杂的过程,它涉及到对源语言和目标语言的理解,以及对特定科技领域的专业知识的掌握。

以下是对科技英语翻译词汇选择的一些关键考虑因素:1. 准确性:在科技翻译中,准确性是最重要的因素之一。

专业词汇的选择必须准确无误,以确保信息的准确传递。

对于具有特定含义和用法的专业术语,应确保翻译的准确性。

2. 术语的一致性:在科技翻译中,确保术语的一致性至关重要。

不同的文献或资料可能会使用不同的术语来描述同一概念或现象,因此在进行翻译时,应尽可能保持术语的一致性,以避免混淆和误解。

3. 语境理解:在科技英语翻译中,语境的理解对于词汇选择至关重要。

科技文本通常包含大量的专业词汇和术语,这些词汇和术语在不同的语境下可能有不同的含义。

因此,在翻译过程中,应充分理解原文的语境,以确保词汇选择的准确性。

4. 文化敏感性:科技翻译中的词汇选择应考虑文化敏感性。

不同文化背景的人对某些词汇或表达方式的解读可能存在差异。

因此,在翻译过程中,应尽可能保持对目标语言文化的敏感性,以确保翻译的准确性和可接受性。

5. 简洁性:在科技英语翻译中,简洁性也是重要的考虑因素之一。

科技文本通常要求语言简洁明了,避免冗余和复杂的表达方式。

因此,在选择词汇时,应尽可能选择简洁、明确的词汇,以确保文本的清晰度和易读性。

总之,科技英语翻译的词汇选择是一个复杂而关键的过程,需要综合考虑准确性、术语一致性、语境理解、文化敏感性和简洁性等因素。

只有通过对这些因素的充分理解和应用,才能确保科技翻译的准确性和有效性。

科技汉译英中词的选择和表达

科技汉译英中词的选择和表达

科技汉译英中词的选择和表达
科技汉译英中词的选择和表达是汉英翻译过程中的重要环节。

它的正确与否,不仅关系到翻译的准确性,还直接影响着文章的可读性和感染力。

因此,在汉英翻译中,如何正确有效地选择和表达技术术语成为一项重要的技能,也是汉英翻译者必须掌握的重要技能之一。

首先,在汉英翻译中,我们应该注意词语的技术性。

由于汉英技术词汇存在程度上的差异,英文技术词汇多于汉语,所以应该根据原文的技术内容,仔细考虑技术词汇的技术性,尽可能准确地表达技术内容。

其次,在汉英翻译中,应注意技术词汇的正确性。

正确使用技术词汇有助于正确理解原文,并表达出原文的真实意思。

在汉英翻译中,有时会发生词义的歧义,此时我们可以根据上下文或参考资料来查找准确的技术词汇,以避免歧义。

再次,在汉英翻译中,应注意技术词汇的可读性。

词汇的可读性与译者的水平有关,尤其是对新技术和新词汇的表达,译者要尽量使用熟悉的、常用的、易懂的词汇,以保证翻译文章的可读性。

最后,在汉英翻译中,应注意技术词汇的准确性和精确性。

技术词汇的准确性和精确性极大地影响着翻译文章
的准确性,因此,在汉英翻译中,应尽量避免技术词汇的歧义及模糊表达,以准确、精确地表达原文的内容。

总之,汉英翻译中技术词汇的正确选择和表达,不仅要注意词语的技术性、正确性、可读性和准确性,还要注意避免模糊表达,以保证翻译文章的可读性和准确性。

因此,在汉英翻译中,科技词汇的选择和表达是一项重要的技能,也是汉英翻译者必须掌握的重要技能之一。

浅谈科技英语中专业词语的翻译方法

浅谈科技英语中专业词语的翻译方法

相应的词语保持一致。现就科技英语中专业词语的基本翻
译方法归纳如下:
一 、词 义 的 选 择
有些词在普通用语和专业用语中的词义区别较大, 而
且同一个词在不同专业性质的篇目中, 词义可能又不一样。
翻译这类词必须根据文章的内容来确定词义, 然后选用与
之相当的汉语来表达所译内容。如以下单词:
例词
专业意义
普通意义
M 形机翼
4.混合式翻译: 混合式翻译 是 指 , 在 科 技 文 献 中 某 些 商
标 、牌 号 、型 号 和 表 示 特 定 意 义 的 字 母 、单 词 均 可 直 接 使 用
原文, 只译普通名词。例如:
B- 52 E bomber B- 52 E 轰炸机
BASIC Language BASIC 语言(初学者通用符号指令码)
学科探究
浅谈科技英语中专业词语的翻译方法
许秀芹
( 张掖市中等职业技术学校
甘肃
张掖
734000)
科技文章的主要内容是阐述事理, 其特点一般是平铺
直叙、逻辑性强, 公式、数据和专业词汇较多。因此, 翻译科
技文章时对译文的要求就更严格, 要做到说理清楚, 逻辑正
确 , 公 式 、数 据 和 词 义 的 选 择 准 确 无 误 , 专 业 词 语 应 与 汉 语
clone
克隆 (无性繁殖)
Modules 模块 (组件)
sonar
声纳 (声波导航和测距设备)
hertz
赫兹 (频率单位)
2.意 译 : 意 译 是 对 原 词 所 表 达 的 具 体 事 物 和 概 念 进 行
仔细推敲, 以准确译出该词的科学概念。也就是按科技新词
语的词义译出。例如:

论文写作中如何选择和运用适当的科技词汇

论文写作中如何选择和运用适当的科技词汇

论文写作中如何选择和运用适当的科技词汇科技词汇在论文写作中起着重要的作用,它们可以增强文章的准确性和可信度。

然而,选择和运用适当的科技词汇并不是一件容易的事情。

本文将探讨论文写作中如何选择和运用适当的科技词汇,以提高论文的质量和学术价值。

首先,选择适当的科技词汇需要对研究领域和论文主题有深入的了解。

科技词汇通常是特定领域的专有名词,只有掌握了相关领域的知识,才能准确地选择和运用适当的科技词汇。

例如,在生物学领域的论文中,选择和运用适当的科技词汇可以提高文章的科学性和可读性。

其次,选择适当的科技词汇需要考虑读者的背景和理解能力。

在写作论文时,我们通常要面对各种不同背景和专业知识水平的读者。

因此,选择适当的科技词汇要根据读者的背景和理解能力来决定。

对于专业读者,可以使用更加专业和具体的科技词汇;而对于非专业读者,应该使用更加通俗易懂的科技词汇。

除了选择适当的科技词汇,还需要正确运用这些词汇。

在运用科技词汇时,需要注意以下几点。

首先,要确保使用的科技词汇符合语境和逻辑关系。

科技词汇的运用应该与文章的主题和论证相一致,不能脱离文章的整体逻辑。

其次,要注意科技词汇的准确性和一致性。

科技词汇通常有严格的定义和用法,使用时要确保准确无误,并避免使用不一致的词汇。

最后,要避免过度使用科技词汇。

过度使用科技词汇会给读者造成困惑和疲劳,影响文章的可读性和流畅性。

在选择和运用适当的科技词汇时,还可以借助一些工具和资源。

例如,可以使用科技词汇的词典或术语表来查找和理解特定的科技词汇。

此外,可以参考相关领域的研究论文和专业书籍,了解和学习如何正确使用科技词汇。

还可以与同行学者进行交流和讨论,分享经验和观点,以提高对科技词汇的选择和运用能力。

综上所述,选择和运用适当的科技词汇对于论文写作至关重要。

正确选择和运用科技词汇可以提高论文的准确性和可信度,增强文章的学术价值。

在选择科技词汇时,需要深入了解研究领域和论文主题,并考虑读者的背景和理解能力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技论文翻译中词汇的词义选择在英文科技论文中,一词多类、一词多义较为普遍,一个具体词汇往往在不同的专业领域、不同的行文语境中有着不同的释义。

因此,在科技论文的翻译过程中,必须要解决的一个问题,就是关于词义的选择。

医刊汇编译在长期的工作实践中发现,词义的正确理解和选择在很大程度上对语境有很大的依赖性,其选择具体可分以下几种情况:
一、根据词类选择词义。

英文科技论文中常会出现一个词汇有着不同的词性,属于不同的词类。

当译者遇到这类词汇时,首先应根据句法结构,判断其归属于哪一词类,再根据词类选择确切的词义。

二、根据学科范畴选择词义。

许多英语词汇在不同专业领域有不同的专业释义,所以译者除了需要关注词汇的一般意义外,还需要关注它的专业含义,在翻译科技论文时,需要着重关注词汇在该科技领域的专业含义,而不是它在其他领域的释义。

三、根据搭配习惯选择词义。

在长期的科技论文写作过程中,有些科技词汇已形成了其固定的搭配,有着习惯的说法,这些词汇在这种搭配关系汇中产生了特定的含义。

所以译者在翻译时,要遵循这种搭配关系下的固定说法。

四、逻辑关系下的词义延伸。

科技论文中充斥着许多普通词汇,这些词汇早已不局限于其字面意义,而有了更深层的含义,单靠査阅字典,选择某一释义往往会造成与源语效果上的不对等。

所以译者需要对这些词汇的词义进行必要的延伸。

总之,英文科技论文中词汇的词义较为灵活,译者必须借助具体
的语境提供各种信息、线索进行分析,再作出正确的判断。

所以译者在进行科技论文翻译时,需弄清词汇的具体含义,根据不同语境选择最确切的词义,这也是正确理解原文的基本环节。

相关文档
最新文档