翻译 形合与意合

合集下载

论商务翻译中的形合与意合

论商务翻译中的形合与意合

论商务翻译中的形合与意合
在商务翻译中,形合和意合是两个重要的概念。

形合是指翻译在形式上与原文相似,但在意义上可以有所改变的现象。

意合是指翻译在意义上与原文相似,但在形式上可能有所改变的现象。

形合和意合在商务翻译中的应用非常广泛。

在某些情况下,形合更为重要。

比如在商务合同或法律文件的翻译中,准确地传达原文的意思是至关重要的。

在这种情况下,翻译人员更倾向于保持原文的结构和词汇,并且避免对原文进行太多的改动。

在其他情况下,意合可能更为重要。

比如在广告和市场营销翻译中,翻译人员更注重传达原文的意图和情感,而不仅仅是直译每个词语。

在这种情况下,翻译人员可能会对原文进行一些改动,以便更好地适应目标语言和文化背景。

这样的翻译方法有助于吸引和与受众建立共鸣。

在商务翻译中,形合和意合之间的平衡是翻译人员需要面对的一个挑战。

翻译人员不仅需要准确地传达原文的意思,还需要考虑目标受众的文化和语言习惯。

他们需要权衡保持原文的结构和词汇的重要性,以及适应目标语言和文化背景的必要性。

在实践中,翻译人员通常会根据具体的情况决定形合和意合的权重。

他们会根据文本类型、目标受众、传达的信息等因素来判断应该更注重哪一个方面。

这需要翻译人员具备良好的语言和跨文化沟通能力,以及对于不同领域知识的掌握。

形合和意合在商务翻译中都具有重要的意义。

熟练的翻译人员需要在传达原文的意思和适应目标语言和文化背景之间找到一个平衡点,以实现高质量的商务翻译。

英汉语翻译的形合与意合-印

英汉语翻译的形合与意合-印

英语重形合,汉语重意合(一)英语是一种非常讲究语法的语言,而语法关系则通过一定的外显形态标记来表现;而中文则不用形态变化,靠词序、虚词、上下文关系等来表达语法关系。

正如王力先生在《中国语法理论》“欧化的语法”一章中说:中国话里多用意合法,联结成分并非必须;西文多用形合法,联结成分在大多数情况下是必不可少的。

” 如:他正在看这本书。

He is reading this book.他已经看了这本书。

He has read this book.这个例子比较简单,很多同学对此已经比较熟悉了,但是在写作中却经常有同学在这些方面错误不断。

在汉语里,句子和句子之间通过内在的意义而非形式的逻辑关系来连接,因此常常省略连词、代词等成分。

如:要大力弘扬新时代的雷锋精神!发展体育运动,增强人民体质!因此我们可以看出,在汉语中,连接手段是非必须的,人们完全可以通过全句整体来判断出词语前后隐含的关系。

而在英文中,这种隐含的关系必须被“显性”化。

如:他买了台电脑,花了六千块。

就绝对不能写成:He bought a computer, spent 6000 yuan.而必须写成:He bought a computer which cost him 6000 yuan.或He spent 6000 yuan on a computer.他今天没来,妈妈住院了。

就不能写成:He is absent today, mother is ill.而要写成:He is absent today because his mother is hospitalized.这种只求“意思”不讲“形式”的句子在汉语里比比皆是,如:我们换个地方,教室正在上课呢!现在很饿了,我们去吃食堂!十块钱一下子就花光了!如果不考虑英汉的差别,直接按照中文思维写出:We change a place,the classroom is having a class./ Now is hungry, we go to eat the dining hall./Ten yuan spends finished. 之类则要闹出大笑话来。

英汉翻译之形合与意合

英汉翻译之形合与意合
and technology as well as enormous material
strength, which have together contributed to the
strong economic complementarity between the two countries.
Key Difference – use of connectives
grateful to him.
• 天气很好,我们决定举行露天招待会。 • As the weather was fine, we decided to hold the
reception in the open air.
• 坚持变革创新,理想就会变为现实。 • If we persist in our reform, we will be able to turn
The End
Thank you!
意合。英语由于有众多的连接方式,句法结构 上可以叠床架屋,盘根错节,句式显得非常复 杂,冗长但却有非常严格、完整。英语句式在 逻辑次序安排、语义重心布置上都比较自由、 灵活,形态上向一串丰满的葡萄。
• 汉语一般不习惯太长的句式,行文多用竹竿一
般的短句,语义信息按照一定的规律编成竹竿, 再沿ideals into reality.
Examples Analysis
• 中国拥有广大的市场和发展需求,日本拥有先进的科
学技术和巨大的物质力量,两国之间有着很强的经济 互补性。
• China holds a huge market and great demand for
development and Japan holds advanced science and technology as well as enormous material force. The

英汉翻译中的形合与意合及其应用

英汉翻译中的形合与意合及其应用

英汉翻译中的形合与意合及其应用一、英汉在连贯方式上的“形合”和“意合”连贯是句子依据合理的语义和逻辑关系,恰当地连为一体的语篇特征。

但在重意合的汉语中,这种特征往往隐含在上下文中,呈“隐性”。

这并不妨碍汉语读者对其阅读和理解,因为汉语是依靠语篇的语境意义来弥补其在逻辑和连贯方面的不足,而英文语篇中的逻辑和连贯关系则表现出“显性”的特征,即它的逻辑和连贯关系是通过外在的形式(词法和句法结构)来体现的。

因此,在翻译过程中,译者就应注意这种“隐性”和“显性”之间的转换。

例如:原文:我们过了江,进了车站。

我买了票,他忙着照看行李。

…这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。

我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。

译文:We crossed the Yangtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage...At the sight of his back tears started to my eyes, but I wiped them hastily so that neither he nor anyone else might see them.以上汉语原文似乎是由几个并立的流水句组成,在表面上看不出有什么连贯逻辑关系。

但细细分析,发现此段中文中隐含着逻辑连贯关系,在将其译为英文时,就应该把汉语中的这种逻辑连贯关系显现出来。

英文译文中分别用了关系副词、从属连词、并立连词等,在句法上较好地体现了汉语原文中隐含的逻辑连贯关系。

如果我们再根据英文译文,将其回译成汉语,这时我们就应该将英文中通过形合而表现出的“显性”化为汉语通过意合表现出的“隐性”。

具体来说,就是将英文中的where,while,but,so that 等略去不译。

例如:1) As the weather was getting better, we decided to go for an outing the next day.译文:天气变好了,我们决定第二天去远足。

形合与意合在英汉互译中的运用

形合与意合在英汉互译中的运用

一、引言形合与意合是英汉对比研究中带有普遍意义的专题,当代著名翻译家奈达在其“Translating Meaning”一书中提出,对于英语和汉语而言,在语言学上最重要的一个区别在于其形合与意合的差异。

英语和汉语都有形合句和意合句,但在语言学界和翻译界一般都认为英语重形合,汉语重意合。

意合法在汉语里属“常态”,在英语里属“变态”。

二、英语的形合与汉语的意合形合(hypotaxis)是靠关联词语建立句内和句际关系的衔接手段。

The American Heritage Dictionary给形合定义为:“The dependent or subordinate construction or relatio nship of clauses with connectives, for example, I shal l despair if you don’t come.”总体而论,英语中形合连接的运用率要高于汉语。

意合(parataxis)是不靠关联词语,仅靠语义的逻辑联系而建立的句内和句际衔接手段。

The World Book Dictionary给意合定义为:“The arrange of clauses one after the other w ithout connectives showing the relation between them.”汉语的意合连接运用率要高于英语。

例如:(1) Even if the monk can run away, his temple cann ot run with him.跑得了和尚跑不了庙。

(2) Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.谦虚使人进步,骄傲使人落后。

(3)All was cleared up that some time later when ne ws came from a distant place that an earthquake was fe lt the very day the little copper ball fell.过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换1. 引言1.1 汉英翻译中意合与形合的转换概述在汉英翻译过程中,意合与形合是两种重要的翻译方法。

意合指的是在翻译过程中更加注重传达原文的意思和情感,而形合则是更注重保持原文的句法结构和词语形式。

在翻译中,这两种方法的选择取决于原文的特点以及目标语言的表达习惯和语言特点。

在汉英翻译中,意合翻译的特点是能够更好地传达原文的意思和情感,使译文更加贴近原文的意图。

意合翻译要求译者对原文进行深入理解,把握原文的情感和背景,用更加自然流畅的语言来表达。

而形合翻译则更注重于保持原文的结构和形式,使译文在语法和词汇上更贴近原文。

在实际翻译中,译者需要根据具体情况灵活运用意合和形合的方法。

有时候需要注重传达原文的情感和意思,选择意合翻译;有时候需要保持原文的句法结构和词语形式,选择形合翻译。

译者需要根据文本的特点和翻译的目的来选择合适的翻译方法。

在汉英翻译中,意合与形合的转换方法包括对原文意思和结构的分析、目标语言风格和习惯的考虑以及灵活运用不同的翻译技巧。

综上所述,意合与形合在汉英翻译中都具有重要作用,译者需要根据具体情况灵活运用这两种方法,以达到最佳的翻译效果。

2. 正文2.1 意合翻译的特点意合翻译是汉英翻译中的一种重要形式,其特点如下:1. 文意优先:意合翻译注重传达原文的整体意境和情感色彩,而不是逐字逐句地翻译。

在意合翻译中,译者需要更加注重原文的内在含义和修辞手法,以保持译文的通顺和流畅。

2. 灵活性:意合翻译注重译者的个人理解和创造力,允许译者在适当的情况下进行意译或增删调整原文的内容,以使译文更符合目标语言的表达习惯和文化背景。

3. 保留原味:意合翻译不仅要传达原文的意思,还要尽可能保留原文的味道和特色。

译者需要准确把握原文的文体和风格,以确保译文与原文在风格上保持一致。

4. 融通性:意合翻译可以根据不同的语境和受众需求进行灵活调整,以确保译文更贴近目标读者的阅读习惯和语言习惯。

形合与意合及其对翻译教学的启示

形合与意合及其对翻译教学的启示

形合与意合及其对翻译教学的启示形合和意合是翻译中的两个重要概念,它们对翻译教学有着重要的启示。

形合是指翻译中形式与结构的对应关系。

例如,不同语言的语序、词汇、语法、标点等都可能不同,而翻译就要考虑如何将源语言的形式与目标语言的形式进行对应,保持其准确和通顺。

意合则是指翻译中意义的传递和表达。

不同语言之间有着不同的文化背景、历史背景和思维方式,因此同一个概念、同一个词汇在不同语言中的意义可能存在差异,翻译就要考虑如何将源语言的意义准确传达到目标语言中。

对于翻译教学来说,形合和意合的概念可以给予以下启示:
1. 强调语言形式的教学:翻译教学不仅仅要重视语言意义的传达,还要强调形式和结构的对应关系,教导学生如何对应和翻译各种形式和结构的语言表达方式。

2. 培养语言思维能力:翻译教学应该重视培养学生的语言思维能力,即让学生能够理解和掌握不同语言之间的思维方式和逻辑关系,从而更好地进行翻译。

3. 提高跨文化交际能力:翻译教学也应该注重跨文化交际能力的培养,让学生能够理解和尊重不同文化之间的差异,从而更好地进行跨文化交流和翻译。

综上所述,形合和意合是翻译中的两个重要概念,对翻译教学有着重要的启示,通过注重形式与意义的传递,培养学生的语言思维能力和跨文化交际能力,可以提高学生的翻译水平和能力。

1/ 1。

翻译形合与意合

翻译形合与意合

翻译形合与意合所谓形合(hypotactic),指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。

所谓意合(paratactic),指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。

一、英语的形合法英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或句,注重显性接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。

英语句中的连接手段和形式不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁:1.关系词和连接词。

关系词包括关系代词、关系副词、连接代词和连接副词,如who,whom,whose,that,which,what,when,where,why, how等,用来连接主句和从句、主语从句、宾语从句或表语从句。

连接词包括并列连词和从属连词,如and,or,but,yet,so,however,as well as,(n)either…(n)or…及when,while,as,since,until,so…that, unless,lest等,用来连接词、词组、分句或状语从句。

英语造句几乎离不开这些关系词和连接词,汉语则少用甚至不用这类词,如:1.All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell.2.介词。

介词包括单介词(如with,to,in,of,about,between,through)、合成介词(如inside,onto,upon,within,without,throughout)和成语介词(如according to,along with,apart from,because of,in front of,on behalf of,with regard to).据G..Curme统计,英语各类介词共约定俗成85个。

英汉翻译中的形合与意合及翻译方法

英汉翻译中的形合与意合及翻译方法

英汉翻译中的形合与意合及翻译方法形合与意合是翻译中常见的两种翻译方法,它们在处理不同类型的文本时有不同的应用。

下面将详细介绍形合与意合以及它们的翻译方法。

形合是指在翻译过程中注重词语的形式和语法结构的对应关系。

形合翻译主要用于翻译文学作品、诗歌等具有艺术性的文本。

在形合翻译中,译者会尽可能地保留原文的语言形式和结构,力求在译文中呈现出与原文相似的韵律、节奏和意境。

形合翻译要求译者具备良好的语言表达能力和创造性思维,能够根据原文的语言形式和结构进行合理的调整和变换。

在形合翻译中,译者需要注意以下几点:1.保留原文的语言形式和结构,尽量不改变原文的句子结构和词语的顺序。

2.注意译文的韵律和节奏,使译文与原文具有相似的音乐感。

3.注意译文的语言风格和意境,使译文能够传递原文的审美情感和文化内涵。

意合是指在翻译过程中注重词语的意义和语义的对应关系。

意合翻译主要用于翻译科技、法律、商业等具有专业性的文本。

在意合翻译中,译者主要注重译文的准确度和清晰度,力求用简明扼要的语言将原文的意思传达给读者。

意合翻译要求译者具备良好的专业知识和严谨的逻辑思维,能够准确理解原文的含义并用准确的语言进行表达。

在意合翻译中,译者需要注意以下几点:1.确保译文的准确度,不改变原文的意思和信息。

2.使用简明扼要的语言,避免冗长和复杂的表达方式。

3.注意译文的语言风格和语言习惯,使译文更符合目标语言的表达习惯和规范。

在实际翻译中,形合与意合并不是完全对立的,而是可以相互结合的。

根据具体的翻译任务,译者可以根据需要采用形合或意合的翻译方法,或者将两者结合起来。

一些文本既需要保留原文的语言形式和结构,又需要准确地传达原文的意义,此时译者需要在形合与意合之间做出合理的取舍。

翻译者应根据不同的语言特点和文化背景,灵活应用形合和意合的翻译方法,以便更好地传达原文的意思和信息。

综上所述,形合与意合是翻译中常用的两种翻译方法,它们分别适用于不同类型的文本。

英汉互译中形合与意合

英汉互译中形合与意合

由于形成和发展历程各异,英汉语言各具特点,这种差异虽然使语言本身丰富多采,但同时又给各自的学习者造成了障碍。

尤其是对于我们中国学英语的人来说,有时觉得自己的话措辞、语法都没有错,可是总觉得有汉语味,为什么呢?恐怕在许多情况下都是由于对英汉语言的差异缺乏敏感造成的。

从语言学的角度来说,英汉语言之间最重要的区别特征莫过于形合(hypotaxis)和意合(parataxis)之分(Nida,1982:16)。

形合(hypotaxis)和意合(Parataxis)是语言表现法。

现代语言学先驱王力《中国语法理论》一书中指出,形合和意合是语言的两种基本组织手段。

“形合”(hypotaxis),又称“显性”(explicitness/overtness),指借助语言形式,主要包括词汇手段和形态手段,实现词语或句子的连接“意合”(parataxis),也称“隐性”(implicitness/covertness)或“零形式连接”,指不借助于语言形式,而借助于词语或句子所含意义的逻辑联系来实现语篇内部的连接。

形合”注重语言形式上的接应,意合注重意义上的连贯。

我们可以从形合和意合看出汉英语言的不同特点:1、形态方面。

英语重形合,属屈折语(inflectional language),靠词形变化组句,运用形态变化来表达语法关系。

如英语名词有单、复数之别,非谓语动词形式有不定式、现在分词和过去分词,分别用“to,-ing”及“-ed”的标志加以区分,其形合作用十分精微。

而汉语则仅凭词序来决定词在句子中的语法作用及句子的意思,并无任何词形变化。

如:“Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful.”译文:冬天是研究树木生长的最好的季节,虽然树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美的。

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换
汉英翻译中常常需要进行中意合与形合的转换来使翻译更加准确、自然。

中意合是指在汉语中,一个字或一个词能够概括一个含义,与另一个词或其他词组合起来使用。

而形合则是指在英语中,同样的意思不一定能用一个词或短语来表达,需要通过多个单词的形式来表达。

下面以中文1000字的文章为例,介绍中意合和形合的转换。

例句1:这个景点很有特色。

中文的“特色”可以概括为一个词,但在英语中无法直译,“feature”或“characteristic”等词都可以表示“特点”、“特性”等含义,需要根据具体语境和句意进行选择。

如果是某个景点的特点,可以翻译为“This scenic spot has its unique features”,而如果指某种食物的特点,可以翻译为“This dish has its distinctive characteristics”。

例句2:他的表现得到了老师的表扬。

例句3:他是个很慷慨的人。

中文的“慷慨”可以作为形容词使用,描述这个人的性格特点。

而在英语中,需要使用“generous”来表达这个意思,如“He is a very generous person”。

例句4:他在公司的地位很高。

例句5:她认为这个主意很好。

总之,中英两种语言之间存在着不同的表达方式,需要根据具体情况进行中意合和形合的转换,使翻译更加准确、自然。

英汉翻译之形合与意合

英汉翻译之形合与意合

03
形合与意合的差异不仅体现在句子层面,还体现在词汇层面, 如英语中的冠词、连词、介词等在汉语中可能没有对应的表达
方式,需要借助其他方式来传达意义。
03 英汉翻译中的形合与意合
英语重形合在翻译中的应用
英语句子结构严谨,注重形式上的完整和逻辑 上的严密,通常使用显性的连接词来表达句子 之间的关系。
意合实例分析
意合
中文表达中常用隐性的逻辑关系来表达意义,语言结构相对灵活。在翻译时, 需要将这些隐性逻辑转换为英文的隐性表达。
例如
中文句子“他走了,再也不回来了。” 在英文中应翻译为“He left, never to return.” 这里的“never to return”隐含了“再也不回来了”的意思。
感谢您的观看
意合定义
意合是指句子结构灵活,词语之间的 连接主要依赖于意义和语境,没有显 性的形态标记。
在汉语中,意合的表现形式包括流水 句、无主句、省略句等,通过语义和 语境来表达意义。
形合与意合的对比
01
英语重形合,强调句子结构和语法规则的严谨性;汉语重 意合,强调意义和语境的传达。
02
在英汉翻译中,译者需要充分理解原句的意义和语境,同时考 虑到目标语言的表达习惯和语法规则,以准确传达原文的含义
形合的翻译策略
保留原文形式
在翻译过程中,尽量保留原文的 语法结构和表达方式,力求形式 上的对应。
重视语言形式
强调语言形式的重要性,关注句 子结构、词汇搭配和语序等方面 的对应。
强调逻辑关系
在翻译过程中,注重揭示原文中 的逻辑关系,通过显性连接词等 手段来体现。
意合的翻译策略
重视意义传达
在翻译过程中,以意义传达为核心,不拘泥于原文的 形式。

形合、意合与翻译

形合、意合与翻译

形合、意合与翻译-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1形合、意合与翻译万江波提要: 形合和意合是英汉语言之间的重要区别特征,汉语以意驭形,而英语则以形制意。

由于语言与思维模式之间相互制约,西方形式逻辑的思维模式要求语言倚赖于各种连接手段承上启下。

而汉民族重内省和体悟,不重逻辑,因而语言简约、意义模糊。

一般来说,在译英为中时应以表“意”为核心进行遣词造句;译中为英时应先确定适当的“主谓”主线,再梳理脉络。

关键词: 形合;意合;思维模式1.形合和意合的概念众所周知,汉语和英语分属不同的语系:汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。

它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局方面都有各自的规律和特点,两者之间虽不乏相通之处,但也存在着明显的差异。

Eugene A. Nida说过,从语言学角度来看,英、汉语言之间最重要的区别莫过于形合(hypotaxis)与意合(parataxis)之分了(1982)。

“形合”和“意合”是已故语言学家王力先生所译。

形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)。

意合指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)”(方梦之,2004)。

印欧语言重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。

汉语重意合,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。

例如:The boy had his breakfast and went off to school.(男孩吃过早饭上学去了。

)这里英文中“his”跟“The boy”前后照应、相互攀连,“and”将两个承接的动作衔接起来,是英文形合的手段。

如果翻译时过于拘泥于原文的形合语言,译文会显得冗余累赘和拘谨(“男孩吃过他的早餐,然后上学去了”) ,而汉语里“吃过早饭上学去”两个连贯的动作显得很紧凑。

英汉对比之形合与意合

英汉对比之形合与意合

英语的形合法
• The many colours of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside. 彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。 • Change of information, if any, concerning the contents of this section will be in the appendix at the end of this book. 本节内容如有改变,均见书末附录。
• The present onslaught of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind. 现如今车辆横冲直撞,严重威胁着城市生活,路上行人无不提心吊胆。
英语的形合法
3. 其他连接手段 形态变化形式:词缀变化,各种词性的形态变化(如数、格、时、体、 语态等)以及保持前后一致的关系(grammatical and notional concord) 代词

英语的形合法
2. 介词 简单介词:with, to, above, over, in, of, about etc. 合成介词:inside, onto, upon, within, without, throughout etc. 成语介词:according to/in accordance with, along with, because of, on behalf of etc.
• He boasts that a slave is free the moment his feet touch British soil and he sells the children of the poor at six years of age to work under the lash in the factories for sixteen hours a day. 他吹嘘说,奴隶们只要一踏上英国的土地就能获得自由,而他自己却 将穷人家六岁的孩子卖到工厂里做工,每天要干十六个小时,受尽鞭 打责骂。

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换汉英翻译中,有时需要将中文中的“中意合”(即意思相符)转换为“形合”(即字面相符),或者将“形合”转换为“中意合”。

这种转换主要涉及到中英文语言的差异以及翻译的具体语境。

下面将以一些具体例子作为说明。

一、中意合转形合:1.例句:他的表现得到了大家的称赞,这使他倍感欣慰。

翻译成英文时可以将“倍感欣慰”这一个词组译为“very pleased”,因为它能够准确地表达原文中“得到了大家的称赞”的含义。

但如果要将“倍感欣慰”转换为“形合”(即字面相符),翻译结果可能会是“double happy”或“twofold joy”,这都显得有些生硬。

因此,在翻译时应权衡语言的准确性和表达的自然流畅度。

2.例句:这本书的内容十分丰富,没有时间仔细研读。

在这个例子中,“没有时间仔细研读”表达了读者的一种心态。

如果直接将其译为“no time to study carefully”,虽然能够准确表达意思,但与原文中“丰富”的意思相比,却显得有些平淡。

因此,可以将“仔细研读”转换为“in-depth study”,这个短语能够更好地体现原文所表达的意思,也符合英语语言的表达习惯。

1.例句: You look like a million bucks.这个句子中的“a million bucks”在字面上的意思是“一百万美元”,但实际上它所要表达的意思是“你看起来非常棒”,即在外表上非常出色,这是一种非常文化化的表达方式。

因此,将“a million bucks”转换为中文时,需要将它的意思表达出来,而非仅仅按照字面意思翻译。

这个句子中的“a diamond in the rough”指的是一个未经打磨的钻石,用来比喻一个人还未经过训练、或者经验不够,但具有巨大的潜力。

在英文中,这个短语被广泛使用,但如果直接将其翻译为“未经打磨的钻石”,并不能完全表达原文的含义。

因此,在翻译时应该将其转化为“潜力巨大”的意思,以体现其含义。

论商务翻译中的形合与意合

论商务翻译中的形合与意合

论商务翻译中的形合与意合形合与意合是商务翻译中的两个核心概念。

形合是指翻译的词语或句子在形式上与原文保持一致,而意合则是指翻译要将原文的意思准确地表达出来。

形合是商务翻译中的基本要求之一。

在商务翻译中,形合要求译文的语言、词汇和句型与原文相似,以保持原文的风格和节奏。

如果原文使用了一定的专业术语,译文也应该使用相对应的术语,而不是直接翻译为通用的词汇。

译文的句子结构和语法也要与原文保持一致。

这样可以使译文更符合商务交流的要求,避免产生歧义或误解。

意合是商务翻译中更为重要的要求之一。

商务翻译的目的是准确传达原文的意思,因此译文必须要真实、准确地表达原文的意思。

在进行商务翻译时,译员需要充分理解原文的内容和意图,将其转化为准确的译文。

这需要译员具备广泛的知识和丰富的经验,能够理解原文中的专业术语和行业背景。

译员还要注意避免将自己的主观理解加入到译文中,以免误导或误解读者。

在商务翻译中,形合和意合是相互依存的,缺一不可。

如果只追求形合而忽略了意合,译文可能会失去原文的核心意思,无法准确传达信息,影响商务沟通的效果。

而如果只注重意合而忽略了形合,译文的语言和表达可能会显得杂乱无章,无法达到商务翻译的标准。

为了确保形合和意合的达到,商务翻译过程中需要进行多次的校对和修改。

译员需要对译文进行反复审查,确保译文在形式和内容上与原文相符。

译员还可以请相关的专业人士或母语人士对译文进行审查和评估,以提高译文的质量。

商务翻译中的形合和意合是非常重要的要求。

形合要求译文的形式和原文一致,而意合要求译文要准确表达原文的意思。

形合和意合相互依存,缺一不可,需要译员进行反复校对和修改,确保译文的质量和准确性。

商务翻译中的形合和意合是译员在处理商务文本时需要注意的关键要素。

论商务翻译中的形合与意合

论商务翻译中的形合与意合

论商务翻译中的形合与意合形合与意合是商务翻译中非常重要的两个概念。

形合是指翻译的句法和语法结构在目标语言中与源语言保持一致,即形式上与原文相同。

意合则是指翻译的意义和目的在目标语言中表达得准确、清晰、自然、流畅,即翻译成品在意义上与原文相同。

在商务翻译中,形合是非常重要的,因为商务文件和合同是法律性文本,形式上的准确是非常重要的。

如果翻译的形合不准确,可能导致双方对合同的理解存在差异,并可能出现法律风险。

商务翻译中,形合的准确性是首要的条件。

仅仅形合是不够的,意合同样重要。

商务翻译的目的是为了让双方能够准确理解对方的意思,并能够达成一致。

只有意合准确,才能够保证双方能够正确理解合同的条款和商业交流的内容。

如果翻译的意合不准确,可能导致误解和语义差异,从而造成交流障碍和业务风险。

在商务翻译中,形合和意合是相辅相成的。

形合的准确性提供了基础,而意合的准确性则是形合的延伸。

只有在形合准确的基础上,才能够进行意合的表达,才能够保证翻译的意义和目的在目标语言中得到准确传达。

为了实现形合和意合,商务翻译需要进行准确的语言选择和句式转换。

一方面,翻译者需要选择适当的词语和句式,使得翻译的形合与源语言保持一致;翻译者需要进行意译和转换,使得翻译的意合与原文相同。

这就需要翻译者具备丰富的商务知识和语言表达能力,能够准确理解原文的目的和意义,并能够在目标语言中恰当表达。

在商务翻译中,形合和意合是不可分割的。

形合的准确性提供了基础,意合的准确性则是形合的延伸。

只有形合和意合兼备,才能够保证商务翻译的准确性和效果。

商务翻译者需要具备丰富的商务知识和语言能力,以确保形合与意合的准确性。

通过持续学习和实践,不断提高自己的翻译水平,以更好地为商务领域的沟通和交流服务。

翻译中的形合与意合

翻译中的形合与意合

• 英语造句主要采用形合法。
• 汉语造句主要采用意合法。
一、英语的形合法
• 英语造句注重显性接应(overt cohesion)、 句子形式、结构完整、以形显义
• 英语句中的连接手段和形式(cohesive ties) 不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁
coherence (连贯):the relationships which link the meanings of UTTERANCES in a DISCOURSE or of the sentences in a text. 连接语篇中话语的意义或语段中句子的意义的关系。
4、四字格 • 四字格是汉语里广为运用的语言形式。四 字格往往历经锤炼,言简意赅,常常是意 合法的佳作。
译例 15 不进则退 译文: He who does not advance falls backward. / Move forward, or you'll fall behind. 译例 16 酒醉智昏 译文: When wine is in, wit is out. 译例 17 物极必反 译文: Once a certain limit is reached, a change in the opposite direction is inevitable.
译例 3 The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside. 译文: 彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。 译例 4 Power can be transmitted over a great distance with practically negligible loss if it is carried by an electric current. 译文: 电流可以把动力传送到很远的地方,其消 耗几乎可以忽略不计。

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换在汉英翻译中,意合与形合是两种翻译方式,它们分别强调翻译的意思和形式。

在实际的翻译过程中,翻译者需要根据具体的语境和目标语言的特点,选择适当的翻译方式,以确保翻译的准确和自然。

本文将就汉英翻译中的意合与形合进行详细讨论,希望能对汉英翻译工作者有所帮助。

一、意合与形合的定义及区别意合和形合是中国翻译界提出的两种翻译方式,主要是指翻译时对原文的处理方式。

意合翻译是指在翻译过程中,翻译者着重于传达原文的意思和情感,而形合翻译则是指翻译者着重于保持原文的形式和结构,一般来说,意合翻译更注重译文的通顺和自然,而形合翻译更注重译文的准确和精练。

二、意合与形合在汉英翻译中的应用在汉英翻译中,意合与形合的选择是由具体的语境和翻译目的决定的。

一般来说,对于一些文学作品或富有情感色彩的文本,意合翻译更为适合,因为这样能更好的传达原文的意思和情感。

而对于一些科技论文、法律文件等,形合翻译更适合,因为这样能更准确的表达原文的内容。

意合与形合的转换也是翻译的一种技巧。

在实际的翻译过程中,翻译者有时需要将原文的意合翻译转化为形合翻译,或者将原文的形合翻译转化为意合翻译,这要求翻译者具备一定的语言功底和翻译技巧。

只有灵活掌握意合与形合的转换技巧,才能做到在不同的翻译场景中选择合适的翻译方式,确保翻译的准确和自然。

三、意合与形合的转换技巧在将意合翻译转化为形合翻译时,翻译者需要注重文本的准确性和精确性。

首先要确保译文能够准确传达原文的内容和信息,保持原文的结构和语法,并考虑译文的简洁和通顺。

这就要求翻译者熟练掌握英语的语法和表达方式,能够准确地将原文的意思转化为英语表达。

还要考虑在译文表达过程中,要充分利用英语的表达方式,使译文更为自然和贴近英语的表达习惯。

在将形合翻译转化为意合翻译时,翻译者需要注重文本的自然和流畅。

首先要保持译文与原文的意思和情感一致,使译文更为自然和通顺,符合英语的表达习惯。

其次要注重译文的语言质量,让译文更有表现力和艺术感。

翻译 形合意合

翻译 形合意合

●汉语一般按照逻辑和时间顺序将次要部分(原因、条件、方 法等)放在句子前面,主要部分(结果)放在句局尾,从而形成 了后中心,即重心在后。英语则相反,英语主句为主要部分, 一般放在句首,形成前中心,即重心在前。
翻译方法: 翻译方法:
(一)英译汉时由显变隐--不能一味“公式化”,寻求完 全的对等。
● Even if you go there,there won’t be any result. 公式化的翻译很可能是:即使你去了,也不会有什么结果 。 但是,中国人在这种情况下恐怕得说“(你)去了也白去”。 ● If winter comes, can spring be far behind? 翻译一:如果冬天来了,春天还会远吗?翻译二:冬天来了, 春天还会远吗? 无疑第一个版本太拘泥于形式,不如第二个 英语句子SVO(主、动、宾)三者一般缺一不可;而汉语句子中 的主语常常是言者主体思维中的一个话题(theme或topic), 而并不执着于SVO这种结构模式。 ●英语的形合特征可以在各个层次上得到体现,最小的可达到 词缀级如-ness, -ly, -en等 。此外,英语的非谓语形式分为不 定式、现在分词和过去分词,分别有to,ing及ed的标志加以区 分.其形合作用十分精微。英语还有各种不同的连接手段,形 成显性接应(overt cohesion)。如使用关系代词、关系副词、 连接代词和连接副词who,whom,whose,that,which,what, when,why,how等等;还有并列连词、从属连词and,or,but, yet, as well as,either…or,since,until,so…that, unless等等。以上连接手段在英语造句中几乎须臾不可离之, 而在汉语中却都隐没在上下文中,靠人们去意会。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语注重形合,注重结构、形式,常常借助各种连接手段,因而比较严谨;汉语注重意和,注重功能、意义,常常不用或少用连接手段,因而比较简洁. 英译汉时,往往要先分析句子的功能\意义, 才能确定句子的结构、形式.如:
1) A body in motion remains in motion at a constant speed in a straight line unless acted upon by an external force.
1. 关系词和连接词。关系词包括关系代词、关系副词、连接代词和连接副词,如 who, whom, whose, that, which, what, when, where, why, how 等,用来连接主句和从句、主语从句、宾语从句或表语从句。连接词包括并列连词和从属连词,如 and, or, but, yet, so, however, as well as, (n)either…(n)or…及 when, while, as, since, until, so…that, unless, lest 等,用来连接词、词组、分句或状语从句。英语造句几乎离不开这些关系词和连接词,汉语则少用甚至不用这类词,如:
1.没有外力作用,运动的物体就连续作匀速直线运动.
三. 形合、意合与文体
英语和汉语都有形合和意合句.一般地说,英语形合句多,汉语意合句多,但其多少与文体密切相关.书面语没有口语的辅助语言手段,如表情、 手势语调等,又要表达复杂的逻辑关系, 必须常常借助关联词语和其他形式手段,因而形合句比口语多. 现代汉语受西方语言的影响,形合句比古代汉语多. 从古代汉语流传下来的大量成语 谚语, 大多匀称对偶,节奏铿锵,琅琅上口,言简意赅,至今仍为汉语意合句的重要组成部分.
现代庄重文体、科技文体和论述文体较多采用形合句,以表达清晰的逻辑关系和复杂的思想内容.
意合法 这类 “变态” 常见于一些简练的谚语 表达复合句内容的简单句,以及表达状语从句意义的定语从句, 如:
4) 不打不相识.
所谓形合(hypotactic),指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。所谓意合(paratactic),指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
一、英语的形合法
英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或句,注重显性接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。英语句中的连接手段和形式不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁:
介词 和连词常常可以省略,甚至不用,尤其是口语,用了反而显得多佘。高名凯指出,“汉人平常说话不喜欢用太多没有基本意义的虚词,只是把事情或意思排列起来,让人去了解这两个事情或两个意思之间所生的关系如何…… 不过这并不是说汉人说话不合逻辑,因为不加虚词,人们也知道这句话的意思.” 汉语没有词的形态变化,没有 “it” 和 “there” 这类替补词,代词也用得较少,总之, “尽量省去一切不必要的形式装置”, 重意合而不重形合,词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间. 汉语的意合法往往采用以下手段:
1) Man proposes, God disposes.
二. 汉语的意合法
汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,以神统形。汉语的形合手段比英语少得多:没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词;介词数量少,大约只有30 个,而且大多是从动词“借”来的。王力指出,汉语“所谓欧化的介词当中,其实有大部分不是真的介词,只是靠着西文的反映,就显得它们有介词性罢了。”汉语一些介词,如“在”、 “向”、“进”、“到”、“沿”、“过”、“从”、“为”、“给”、“用”、“拿”、“依”等。原均为动词。
1) The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.
3. 其他连接手段,如形态变化形式,包括词缀变化,动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化(如性、数、格、时、体、语态、语气、比较级、人称等)及其保持前后一致的关系,广泛使用代词以保持前后响应的关系,以及使用 “it” 和 “there” 作替补词起连接作用等等。英语常常综合运用上述的关系词、连接词、介词、以及其他连接手段,把各种成分连接起来,构筑成长短句子,表达一定的语法关系和逻辑联系。如:
1. All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell.
2. 介词。介词包括单介词(如 with, to, in, of, about, between, through)、合成介词(如 inside, onto, upon, within, without, throughout)和成语介词(如 according to, along with, apart from, because of, in front of, on behalf of, with regard to).据G..Curme 统计,英语各类介词 共约定俗成85个。介词 是英语 里最活跃的词类之一,是连接词、语或从句的重要手段。R. Bander 指出:“A preposition may be defined as a connecting word showing the relation of a noun or substitute for a noun to some other word in the sentence. … Prepositions appear constantly in English speech and writing. … Over ninety percent of preposition usage involves these nine prepositions: with, to, from, at, in, of, by, for and on.” 英语造句几乎离不开介词,汉语则常常不用或省略介词:
1)他不来,我不去。(=如果他不来,我就不去)
2) 种瓜得瓜,种豆得豆。
3) 不怕慢,只怕站。
4) 吃苦在前,享乐在后。
5) 聪明一世,糊涂一时。
6) 不知苦中苦,哪知甜中甜?
7) 东边闪电出日头,西边闪电必有雨,南边闪电天气热,北边闪电有雷雨。
1)(因为)她不老实,我不能信任她。
1. Because she is not honest, I can’t trust her.
I can’t trust her, because she is not honest.
2. 反复、排比、对偶、对照等。这些句式词句整齐、匀称,往往不用关联词:
1)He boasts that a slave is free the moment his feet touch British soil and he sells the children of the poor at six years of age to work under the lash in the factories for sixteen hours a day.
1. 语序.
汉语的许多主从复句,虽然不用关联词,形式类似并列复句, 但分句含义却有主有次.从句若前置, 一般有 “因为”、“如果”、“虽然”、“即使”等含义。据统计,汉语中三分之二的因果句不到必要时,不用关联词。先“因”后 “果”,几乎不用“因为”,属常态;先“果”后“因”,大多用“因为”,属变态。如:
1. Let everybody share the food if there is any.
4. 四字格。四字格是汉语里广为运用的语言形式。吕叔湘指出,“2+2 的四音节是现代汉语里的一种重要的节奏倾向。……四音节的优势特别表现在现代汉语里存在着大量四音节熟语即 ‘四字格’这一事实上.” 四字格往往历经锤炼,言简意赅,常常是意合法的佳作:
1. If he won’t come here, I’ll not go there.
3. 紧凑句。这类意合句式是由复句紧缩而成的。“所谓”‘紧’,就是紧凑,是取消各分句之间的语音停顿,让它们紧紧地挨在一起;所谓‘缩’,就是压缩,是略去原来分句的一些词语,让它们简约一些。”这类句式简明紧凑,分句之间的语法关系和逻辑联系往往是隐含的:
1) 不进则退
1. He who does not advance falls backward /Move forward, or you’ll fall behind.
王力指出, “西洋语的结构好象连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国语的结构好象无缝天衣,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹. 西洋语法是硬的,没有弹性的;中国语法是软的,富于弹性的. 惟其是硬的,所以西洋语法有许多呆板的要求,如每一个clause里必须有一个主语;惟其是软的,所以中国语法只以达意为主,如相关的两件事可以硬凑在一起,不用任何的connective word..”
相关文档
最新文档