翻译 形合与意合

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

所谓形合(hypotactic),指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。所谓意合(paratactic),指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。

一、英语的形合法
英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或句,注重显性接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。英语句中的连接手段和形式不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁:
1. 关系词和连接词。关系词包括关系代词、关系副词、连接代词和连接副词,如 who, whom, whose, that, which, what, when, where, why, how 等,用来连接主句和从句、主语从句、宾语从句或表语从句。连接词包括并列连词和从属连词,如 and, or, but, yet, so, however, as well as, (n)either…(n)or…及 when, while, as, since, until, so…that, unless, lest 等,用来连接词、词组、分句或状语从句。英语造句几乎离不开这些关系词和连接词,汉语则少用甚至不用这类词,如:
1. All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell.
2. 介词。介词包括单介词(如 with, to, in, of, about, between, through)、合成介词(如 inside, onto, upon, within, without, throughout)和成语介词(如 according to, along with, apart from, because of, in front of, on behalf of, with regard to).据G..Curme 统计,英语各类介词 共约定俗成85个。介词 是英语 里最活跃的词类之一,是连接词、语或从句的重要手段。R. Bander 指出:“A preposition may be defined as a connecting word showing the relation of a noun or substitute for a noun to some other word in the sentence. … Prepositions appear constantly in English speech and writing. … Over ninety percent of preposition usage involves these nine prepositions: with, to, from, at, in, of, by, for and on.” 英语造句几乎离不开介词,汉语则常常不用或省略介词:
1) The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.
3. 其他连接手段,如形态变化形式,包括词缀变化,动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化(如性、数、格、时、体、语态、语气、比较级、人称等)及其保持前后一致的关系,广泛使用代词以保持前后响应的关系,以及使用 “it” 和 “there” 作替补词起连接作用等等。英语常常综合运用上述的关系词、连接词、介词、以及其他连接手段,把各种成分连接起来,构筑成长短句子,表达一定的语法关系和逻辑联系。如:
1)He boasts that a slave is free the moment his feet touch British soil and he sells the children of the poor at six years of age to work under t

he lash in the factories for sixteen hours a day.

二. 汉语的意合法
汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,以神统形。汉语的形合手段比英语少得多:没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词;介词数量少,大约只有30 个,而且大多是从动词“借”来的。王力指出,汉语“所谓欧化的介词当中,其实有大部分不是真的介词,只是靠着西文的反映,就显得它们有介词性罢了。”汉语一些介词,如“在”、 “向”、“进”、“到”、“沿”、“过”、“从”、“为”、“给”、“用”、“拿”、“依”等。原均为动词。
介词 和连词常常可以省略,甚至不用,尤其是口语,用了反而显得多佘。高名凯指出,“汉人平常说话不喜欢用太多没有基本意义的虚词,只是把事情或意思排列起来,让人去了解这两个事情或两个意思之间所生的关系如何…… 不过这并不是说汉人说话不合逻辑,因为不加虚词,人们也知道这句话的意思.” 汉语没有词的形态变化,没有 “it” 和 “there” 这类替补词,代词也用得较少,总之, “尽量省去一切不必要的形式装置”, 重意合而不重形合,词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间. 汉语的意合法往往采用以下手段:
1. 语序.
汉语的许多主从复句,虽然不用关联词,形式类似并列复句, 但分句含义却有主有次.从句若前置, 一般有 “因为”、“如果”、“虽然”、“即使”等含义。据统计,汉语中三分之二的因果句不到必要时,不用关联词。先“因”后 “果”,几乎不用“因为”,属常态;先“果”后“因”,大多用“因为”,属变态。如:
1)(因为)她不老实,我不能信任她。
1. Because she is not honest, I can’t trust her.
I can’t trust her, because she is not honest.
2. 反复、排比、对偶、对照等。这些句式词句整齐、匀称,往往不用关联词:
1)他不来,我不去。(=如果他不来,我就不去)
2) 种瓜得瓜,种豆得豆。
3) 不怕慢,只怕站。
4) 吃苦在前,享乐在后。
5) 聪明一世,糊涂一时。
6) 不知苦中苦,哪知甜中甜?
7) 东边闪电出日头,西边闪电必有雨,南边闪电天气热,北边闪电有雷雨。
1. If he won’t come here, I’ll not go there.
3. 紧凑句。这类意合句式是由复句紧缩而成的。“所谓”‘紧’,就是紧凑,是取消各分句之间的语音停顿,让它们紧紧地挨在一起;所谓‘缩’,就是压缩,是略去原来分句的一些词语,让它们简约一些。”这类句式简明紧凑,分句之间的语法关系和逻辑联

系往往是隐含的:
1. Let everybody share the food if there is any.
4. 四字格。四字格是汉语里广为运用的语言形式。吕叔湘指出,“2+2 的四音节是现代汉语里的一种重要的节奏倾向。……四音节的优势特别表现在现代汉语里存在着大量四音节熟语即 ‘四字格’这一事实上.” 四字格往往历经锤炼,言简意赅,常常是意合法的佳作:
1) 不进则退
1. He who does not advance falls backward /Move forward, or you’ll fall behind.

王力指出, “西洋语的结构好象连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国语的结构好象无缝天衣,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹. 西洋语法是硬的,没有弹性的;中国语法是软的,富于弹性的. 惟其是硬的,所以西洋语法有许多呆板的要求,如每一个clause里必须有一个主语;惟其是软的,所以中国语法只以达意为主,如相关的两件事可以硬凑在一起,不用任何的connective word..”
英语注重形合,注重结构、形式,常常借助各种连接手段,因而比较严谨;汉语注重意和,注重功能、意义,常常不用或少用连接手段,因而比较简洁. 英译汉时,往往要先分析句子的功能\意义, 才能确定句子的结构、形式.如:
1) A body in motion remains in motion at a constant speed in a straight line unless acted upon by an external force.

1.没有外力作用,运动的物体就连续作匀速直线运动.

三. 形合、意合与文体
英语和汉语都有形合和意合句.一般地说,英语形合句多,汉语意合句多,但其多少与文体密切相关.书面语没有口语的辅助语言手段,如表情、 手势语调等,又要表达复杂的逻辑关系, 必须常常借助关联词语和其他形式手段,因而形合句比口语多. 现代汉语受西方语言的影响,形合句比古代汉语多. 从古代汉语流传下来的大量成语 谚语, 大多匀称对偶,节奏铿锵,琅琅上口,言简意赅,至今仍为汉语意合句的重要组成部分.

现代庄重文体、科技文体和论述文体较多采用形合句,以表达清晰的逻辑关系和复杂的思想内容.
意合法在汉语里属 “常态”, 在英语里属 “变态”. 这类 “变态” 常见于一些简练的谚语 表达复合句内容的简单句,以及表达状语从句意义的定语从句, 如:

4) 不打不相识.
1) Man proposes, God disposes.

相关文档
最新文档