最新公文翻译1幻灯片

合集下载

商务英语翻译ppt课件

商务英语翻译ppt课件

the advertising messages with canny scheduling and placement, so that the messages are seen by, and will have an effect on, the people the advertisers face a basic choice: they can have their message seen or heard by many people fewer times, or by fewer people many times. This and other strategic decisions are made in light of tests of the effectiveness of advertising campaigns.
producing the ad message itself, including copy and
artwork, and by the 1920s agencies had come into
being that could plan and execute complete advertising
促销:promotional technique
显著的:pronounced
说服力:persuasive power
推销能力:selling power
被宣传的商品:targeted goods
完整的:integrated
插图:illustration
Advertising genius David Ogilvy, in his book Ogilvy on Advertising, says that on average, five times as

《商务信函翻译》PPT课件

《商务信函翻译》PPT课件
我们目前给其他地区代理商装运货物总值5%的佣金,此佣金按月支付。如果我 们给你相同的条件,希望您满意。
2020/11/7
Business English Translation
13
商务信函的写作原则
例6:
Thank you for your letter dated August 2, 2006, enquiring about the title mentioned above. We are pleased to say that this title is in stock and will reserve a copy for you until August 31.
I will appreciate your letting me know whether you will be able to come.
Yours faithfully,
尊敬的先生/小姐, 杰克巴伦先生,我们的人事主任,让我向你申请会计
职位表示感谢,并请你于7月5日星期五的下午两点半来见 他。
您2006年8月2日询问上款书籍的信函业已收到。谨此说明我们有此书现货, 且可为您保留一本至8月31日。
2020/11/7
Business English Translation
14
商务信函的写作原则
例7:
We are happy to inform you that the swimsuits which you ordered have been shipped on SS Everspring due to sail from Keelung on May 13 and due to arrive in New York on July 1, 2006.

商务英语翻译PPT课件:商务英语翻译(词汇部分)

商务英语翻译PPT课件:商务英语翻译(词汇部分)
4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar.
英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
• We sell cheap quality goods.
我们销售的商品物美价廉。
• W我e方h已a按ve很m低的ad价e格y向ou贵a方n报o盘ff。er at a very competitive price.
基于安全性考虑,我们将为您开立一个新的交易账户,您的资金 将转入新账户,转账成功后将以电子邮件方式向您发送新账户明 细。
词义的引申(extension)
1. Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有苦有甜。
2. sleep deficit
睡眠不足
词义的引申指的是在一个词所具有的原始意义的基础上, 根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译 语词汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译,这样才能使译语 更加通顺流畅。正如前文所述,英语词义对上下文的依赖性 强,可变性大,因此词义引申在英译汉中尤为重要。
3. The articles of our immediate interest are your “CHUNHUI” brand agricultural washing machines.
我公司当前需要的商品是贵公司的春晖牌农产品清洗机。
(三)根据专业来确定词义
5. Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
网络公司兼并造就了如此之多的年轻百万富翁,我们因此 面临一个新话题:风险资本。 (一般公司网址都有“dot and com”,所以此处具体引申为 “网络公司” 。) 2. All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar.

英汉汉英翻译课件PPT幻灯片

英汉汉英翻译课件PPT幻灯片

20
翻译中的选词和选义 Die & “死

To go to sleep To be no more To close one’s eyes To lay down one’s life To pass away To breathe one’s last To go west To come to a violent death To give up the ghost To kick the bucket To kick up one’s heels To release souls from
译:1)这是一位举止得体的姑娘。(不宜译成:有好举止的姑娘) 2)这些都被标为新鲜的鸡蛋。(不宜译成:好鸡蛋) 3)狗经常被认为是人们的忠实朋友。(不宜译成:好朋友) 4)纳赛尔是个高明的棋手。(不宜译成:好棋手)
18
词的搭配意义 ——“sophisticated”
Sophisticated man Sophisticated woman Sophisticated columnist Sophisticated electronic device Sophisticated man weapon
出席会议的有4国政府的首脑。
16
一词多译 “man”
Man and wife Officers and men His man Friday Man-of-war Be a man!
丈夫和妻子 官和兵 他的仆人“礼拜五” 战舰 要像个男子汉!
17
一词多译 “good”
14
一词多译 “head”
1) He was badly wounded in the head. 2) You should use your head a bit. 3) He has a good head for mathematics. 4) The dinner cost us five dollars a head. 5) He was standing at the end of the staircase. 6) Let’s discuss the question under five heads. 7) Heads or tails? 8) Where is the head? 9) Go and ask the head of our department. 10) Present at the meeting were the heads of government of the four

实用文体时事政治翻译 ppt课件

实用文体时事政治翻译 ppt课件
• 从事政治翻译,对有政治含义的词句,特别是涉及到大 政方针、领土、主权的问题,要多从政治方面进行深入 解读并掌握好分寸。例如:
• (1)台湾前途系于祖国统一
• The future of Taiwan lies in the reunification of the motherland.
• 原译:…lies in its reunification with the mainland.
2020/12/2
5
• (3)“全面建设小康社会”
• a. to build a relatively comfortable society across the country
• b. to build a well-off society in an all-round way
• 全面建设小康社会”是指惠及十几亿人口的较高水平的 小康社会,使经济更发展、民主更健全、科教更进步、 文化更繁荣、社会更和谐、人民生活更殷实,即经济、 政治、文化全面发展的小康。“全面”译文随即改为in an all-round way。另外,翻译不仅对原文要正确理解 ,对译文选词也要精练准确。譬如“小康”原译为 relatively comfortable,字较长, 含义较泛。根据 Random House 英语词典解释,well-off 意思是 live in
• 你所经历的课堂,是讲座式还是讨论式? • 教师的教鞭
• “不怕太阳晒,也不怕那风雨狂,只怕先生骂我 笨,没有学问无颜见爹娘 ……”
• “太阳当空照,花儿对我笑,小鸟说早早早……”
2020/12/2
4
• (2) “尊重台湾人民当家作主的愿望”
• …respect…their wish to be among the masters of our country

英汉翻译实务第十一单元 公文翻译21页PPT

英汉翻译实务第十一单元 公文翻译21页PPT

联合国宪章
《联合国宪章》是联合 国的基本大法,确立了联 合国的宗旨、原则和组织 机构设置,规定了成员国 的责任、权利和义务,以 及处理国际关系、维护世 界和平与安全的基本原则 和方法。
联合国宪章签署
1945 年 10 月 24 日 , 《 联合国宪章》经中 国、法国、苏联、英 国、美国以及其他签 字国的过半数批准, 于该日起生效。
例2.应该注意用词准确、掌握分 寸、保持高度政治的敏感性
The Government of the United States of America acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of C人民共和国建设部公告 Announcement of Ministry of Construction of the People’s Republic of China
关于发布国家标准×××的通知 Notice on publishing the national standard of ×××
谢谢
公文汉译的原则
外交公文的翻译首先要求高度的准确性;其次要求译 者具有高度的政治敏感性。
外交文献的翻译,忠实的标准要严格得多。因为这类 文献涉及一个国家的大政方针、基本政策和国际利益, 稍有疏忽,后果严重。因此翻译时必须紧扣原文,不 得任意增删。要使中、英文稿所表达的内容高度一致, 经得起历史的检验与推敲。
美利坚合众国承认 中国的立场,即只有 一个中国, 台湾是 中国的一部分。
译例说明:
根 据 Webster’s Ninth Collegiate Dictionary 关 于 “acknowledge”的条目既有“ 认识到” 的意思, 也有 “ 承认” 的解释, Longman Active Study Dictionary of English 对这个单词的解释, 第一条就是“ to accept or recognize as” 。“acknowledge”后接宾语, 与接一从 句似有不同。前者更直接, 更有“ 承认” 和“ 接受” 的 意思。取字典中“accept or recognize” 的解释也更符 合我国的立场,所以应译为“ 承认” 。

公文翻译特点和练习PPT43页

公文翻译特点和练习PPT43页
公文翻译特点和练习
11、不为五斗米折腰。 12、芳菊开林耀,青松冠岩列。怀此 贞秀姿 ,卓为 霜下杰 。
13、归去来兮,田蜀将芜胡不归。 14、酒能祛百虑,菊为制颓龄。 15、春蚕收长丝,秋熟靡王税。

26、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。——卢梭

27、只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,才是成功的保证。——罗曼·罗兰

28、知之者不如好之者,好之者不如乐之者。——孔子

29、勇猛、大胆和坚定的决心能够抵得上武器的精良。——达·芬奇

30、意志是一个强壮的盲人,倚靠在明眼的跛
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
对于一些“官腔公文”可以在征得材料使用者 或责任审编的同意下,视情况摘译加注,不可 任意删减。
2. 翻译公文文体的英语材料时,译者要注意汉 语语体。
严肃文体(the frozen style)
为使汉语译文与原文的问题相适应,翻译公文 不应使用口语词汇,宜酌情使用文言连词及其 其他文言虚词。
四、英文公文的“官腔文体” (Officialese)的表现
1. 用词生涩(jerky),句式拖沓(sluggish) 大量使用英语中没有活力的生涩词,大量的派
生词,抽象名词,
如:taxability (应纳税性); inapprehensibility(难以领悟性); unconstitutionality(违反宪法的性质) , misbecomeingness(不适应状态)
代词 提到的
3. 了解专业词汇、术语(jargons) 尽量了解各个行业的术语,尤其是法律条文等。
现代汉语公文/普通用语对比 (副词)
现代汉语公文习惯用语 兹,现 至此 为此 谨(表示谦恭之词) 略 颇 欠 未 未曾 均
现代汉语普通用语 现在 到现在,到这一步 为这一点;为了这个 (现代汉语无对应词) 稍微 很 不够 不一定是,不一定可以 过去没发生过 都
介词
之 就此 于
他;它;此
就这一点
在于;至于,给以; 在,对于
dged authorities (Newmark, 1998:39).
二、分类
广义: ➢ 公告:指政府、团体对重大事件当众正式公布或者
公开宣告,宣布(proclamations); ➢ 宣言(declarations); ➢ 法令(decrees); ➢ 通告(通告是在一定范围内公布应当遵守或周知的
-ant; 如:pursuant (to) 根据, cognizant(督查的),
conversant(with)精通, resultant结果;
句子拖沓
E.g. 例1. We are assigning major priority to the
early completion of the preliminary stages of the program. 我们会优先考虑先完成本项目的初级阶段 的人。 简短句:A successful beginning will merit our attention.
例2.
The respondent correspondent gave expression to the unqualified opinion that the subject missive was anterior to his facile
comprehension. 简化句:He replied that he didn’t understand
事项时使用的公文 public notice); ➢ 启事(是指公开声明某事的文字。多刊登出来)
(notice) ➢ 规章(rules and regulations) ➢ 通报(通报是现有公文文种之一,主要用于上级机
关对下级机关的表彰、批评、情况说明三类情况); ➢ 指令及各类法律文书( 上级对下级呈请的批示
门之间交流正式的信息,因此公文的行文力求 行文严谨,避免使用俚语以及松散的句子、避 免使用过多的插入语或过多使用描写性修饰语 等。
3. 程式规范化(standardization in form)
公文的目的要求行文具有稳定的、例行的公文 程式,以便使公务有条不紊地进行。合理的程 式化对公文来说是必要的。沿用规范化、标准 化的公文程式可以使办事者一看就知道什么事、 怎么办。
out letter.
2.内容空洞、故弄玄虚 大量抽象词、大词 3. 拘泥形式、繁文缛节 程式化 4.句子冗长、结构盘错 内容信息复杂时,句子结构繁杂 一切形式的公文几乎无一不具有句子冗长的特
点。
五、公文文体的汉译要点
1. 透彻理解原文
英语 政府公文倾向于使用生涩词、罕用词、 长词、大词、抽象词,句式拖沓冗长、结构复 杂,经常出现大量复杂句、包孕句、插入语等, 因此翻译时要认真分析,缕清层次,慎重下笔;
一.定义 (Definition)
Political documents mainly refer to declarations or statements made by the government or government leaders, and the articles like editorials about a country’s political, economic and diplomatic affairs in newspapers and periodicals.
instructions and legal document);
狭义:只指法律文书,指我国公安机关(含国 家安全机关)、检察院、法院、监狱或劳改机 关以及公证机关、仲裁机关依法制作的处理各 类诉讼案件和非诉讼案件的法律文书和案件当 事人、律师及律师事务所自书或代书的具有法 律效力或法律意义的文书的总称,亦即指规范 性法律文书(国家立法机关颁布的各种法律) 以外,所有非规范性的法律文书的总称。
三、文体特征(Stylistic features)
1. 明晰准确(clarity and accuracy)
力戒晦涩为第一要旨 尤其是法律文书中,几乎所有的实词都有很统
一的所指和涵义;
2. 严谨紧凑(preciseness and compactness ) 公文的功能是在上与下、民与官、以及有关部
Typical authoritative statements are political speeches, document etc., by ministers or party leaders; statutes and legal documents; scientific, philosophical and ‘academic’ works written by acknowle-
相关文档
最新文档