Unit14长句的翻译

合集下载

Unit 14 长句的翻译

Unit 14 长句的翻译

• 然而,即使是150年前曾预言过美国和 俄国将成为互相争夺的两个世界大国的 托克维尔总统,也未能预见到20世纪最 后几十年具有决定世界均势潜力并能成 为21世纪地球上最强大的国家,将是中 国。(虽然定语很长,但层次是清楚的, 清晰可读。) • 150年前,托克维尔总统曾预言过美国 和俄国将成为互相争夺的两个世界大国; 然而他却未能预见到20世纪最后几十年 具有决定世界均势潜力并能成为21世纪 地球上最强大的国家,将是中国。
• 纽约的粗犷、紧张、那种紧迫感 和催人奋发的竞争性;熙熙攘攘 生活在自我世界的人们,这一切 都使那些非纽约人感到厌恶和窒 息;而这一切,又正是纽约人所 眷恋的。
• 3、分句译法 • A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there is a companionship of books as well as of men; and one should always live in the best company, whether it be of books or of men. • 我们往往可以从一个人所交往的朋友以 及所阅读的书去看他的为人。这是因为 人与人之间有友谊。 /同样的,人与书 也有友谊。人应该经常生活在与最好的 书以及最好的人的友谊中。
• However, even the president Tacqueville, who predicted 150 years ago that the United States and Russia would emerge as two great contending world powers could not have foreseen that the nation that potentially could decide the world balance of power in the last decades of the twentieth century, and that could become the most powerful nation on earth during the twentyfirst century, would be China.

_新概念英语第二册第14课 课文详解、翻译及语法

_新概念英语第二册第14课 课文详解、翻译及语法

Lesson 14Do you speak English?你会讲英语吗?First listen and then answer the question.听录音,然后回答以下问题。

Did the young man speak English?I had an amusing experience last year. After I had left a small village in the south of France, I drove on to the next town. On the way, a young man waved to me. I stopped and he asked me for a lift. As soon as he had got into the car, I said good morning to him in French and he replied in the same language. Apart from a few words, I do not know any French at all. Neither of us spoke during the journey. I had nearly reached the town, when the young man suddenly said, very slowly, "Do you speak English?' As I soon learnt, he was English himself!'New words and expressions 生词和短语amusing adj. 好笑的,有趣的experience n. 经历wave v. 招手lift n. 搭便车reply v. 回答language n. 语言journey n. 旅行参考译文去年我有过一次有趣的经历。

Unit__14__短语汉译新目标-人教新目标版九年级全册

Unit__14__短语汉译新目标-人教新目标版九年级全册

Unit 14 短语汉译Section Aa beach vacation 海滩度假sightseeing in a city 城市观光bathing suit/ beach towels 泳装,浴袍/浴巾a suit of clothes 一套衣服pack sth/ the camera 打包某物/装相机lock the windows 锁门water the plants 给植物浇水buy a travel guidebook/ street map 买一本旅行手册/一张街区地图clean out the refrigerator/cupboard 洗冰箱/橱柜clean up the park 清扫公园put sth. in the garage/ suitcase 把……放在车库/小提箱里do most of the jobs 完成大多数工作in a minute=immediately=at once 立即/ 马上=right away/nowfeed the cat 喂猫feed sb. with sth.= feed sth. to sb. 用……喂养/饲养……feed on… 以……为食品get back to +sp. 回到某地get back to sb =answer the letter=reply to sb 给某人回信do chores=do the housework 做家务have many chores to do 有许多家务要做take the dog for a walk 遛狗go for a walk 去散步have a walk with sb 和某人去散步chat to/with sb 与某人聊天chop wood/trees 木头/砍树cut sth down 砍倒某物light the fire for breakfast 生火做饭collect the water from the well 从井中取水live/work on the farm 住在农场/在农场工作science project 自然科学作业Section Bwrite original songs 写新颖的歌win an award of any kind 获得…的奖项have/ hold concerts 举办音乐会be on TV/ appear on TV 上电视/在电视上出现show up 出现on the music scene 在音乐舞台in the last/ past twelve years 在过去一年里make a hit CD/movie 制作一张非常成功的CD/电影make a music vedio 出音乐带go on a world tour 进行环球巡回演出lead singer/actor 主唱/主演lead sb to do sth 引导某人做某事play mostly one’s own songs 主要演奏自己的歌曲in the top ten 前十名have a number one hit 得第一名be off=go away 离开write a poem 写一首诗Self checkfind out 查明白, 弄清楚It’s one’s turn to do sth. 轮到某人做某事do sth in turns= take turns to do sth. 轮流做某事get the mail from the mail box 从邮箱里收取邮件a tall tree of long roots 有很长根的树overseas Chinese 华侨in search of roots 追述根源local government 当地政府so far 到目前为止look for one’s families’ roots 寻找某人家族的根源some parts in southern China=in the south of China 在华南的一些地区go to their ancestors’ village 去他们祖先的村庄experience the village life 体验乡村生活drink from the well 从井中取水喝do one’s daily activities 进行某人的日常活动thanks to sb 多亏了某人thank sb for doing sth 为…而感谢某人believe in sb.= trust sb. 信任某人believe sb. 相信某人说的话the purpose of sth/doing sth 做某事的目的step by step 一步一步look forwards to sth./ doing sth. 期待某事/做某事be/get ready for sth/doing sth 准备好做某事= be / get ready to do sth.a family tree 家谱。

人教新目标初中英语九年级unit 14翻译

人教新目标初中英语九年级unit 14翻译

人教新目标初中英语九年级全册Unit 14SECTION A3aHi Jake,Sorry I couldn't get back to you sooner. I have so many chores to do today. I have to do my homework, of course. I started about an hour ago, but I haven’t finished. Then I have to take the dog for a walk, wate r my mom’s plants and do some shopping. I haven’t done any of those things yet because my grandfather came to chat with me. He loves talking and I love listening to him. He started telling me about all of the chores he had to do when he was a kid. He had to get up at 5 am to chop wood and light the fire for breakfast. Then he had to collect water from the village well. Then he had to feed the animals –he and his family lived on the farm.Anyway, I have to run now.Take care,Crystal嗨,杰克:对不起我不能马上给你回复了。

我今天有很多的家务要去做。

当然了。

我不得不去做我的作业。

我是在1小时之前开始的,但是我还没有完成。

然后我不得不去遛狗,浇妈妈的花然后去购物。

Unit14汉语句子的英译

Unit14汉语句子的英译

• 一、 汉语复句在英译中的转换 • 1. 汉语复句译成英语的主从复合句。 汉语复句译成英语的主从复合句。 需注意的是, 需注意的是,句子类型有时要作必 要的变动。 要的变动。 • a. 要是她还活着,她会过得很舒适 要是她还活着, 的。 • Were she alive, she would live a comfortable life.
第二节 复句 两个或两个以上的单句,在意义上彼此联系, 两个或两个以上的单句,在意义上彼此联系,在 结构上互不包含,合起来构成的句子叫复句。 结构上互不包含,合起来构成的句子叫复句。 复句又分为联合复句和偏正复句, 复句又分为联合复句和偏正复句,分别相当于 英语的compound sentence 和complex sentence. 英语的
• a). 我原来计划今年一月访问中国,后来不得 我原来计划今年一月访问中国, 不推迟,这使我感到很扫兴。 不推迟,这使我感到很扫兴。 • It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January. • b) 嘴甜心苦,两面三刀,上头笑着,脚底下 嘴甜心苦,两面三刀,上头笑着, 使绊子,明是一盆火,暗是一把刀, 使绊子 , 明是一盆火 , 暗是一把刀 , 她全占 了。《红楼梦》 红楼梦》 • She’ll give you sweet talk when there’s hatred in her heart, she’s so double-faced and tricky. All the time she’s smiling she tries to trip you up, making a show of great warmth while she stabs you in the back. That’s the way she is.

新概念英语第四册Lesson14~16原文及翻译

新概念英语第四册Lesson14~16原文及翻译

新概念英语第四册Lesson14~16原文及翻译新概念英语第四册Lesson14原文及翻译The Butterfly Effect蝴蝶效应Why do small errors make it impossible to predict the weather system with a high degree of accuracy?Beyond two or three days, the world’s best weather forecasts are speculative, and beyond six or seven they are worthless.The Butterfly Effect is the reason. For small pieces of weather -- and to a global forecaster, small can mean thunderstorms and blizzards -- any prediction deteriorates rapidly. Errors and uncertainties multiply, cascading upward through a chain of turbulent features, from dust devils and squalls up to continent-size eddies that only satellites can see.The modern weather models work with a grid of points of the order of sixty miles apart, and even so, some starting data has to guessed, since ground stations and satellites cannot see everywhere. But suppose the earth could be covered with sensors spacedone foot apart, rising at one-foot intervals all the way to the top of the atmosphere. Suppose every sensor gives perfectly accurate readings of temperature, pressure, humidity, and any other quantity a meteorologist would want. Precisely at noon an infinitely powerful computer takes all the data and calculates what will happen at each point at 12.01, then 1202, then 12.03...The computer will still be unable to predict whether Princeton, New Jersey, will have sun or rain on a day one month away. At noon the spaces between the sensors will hide fluctuations that the computer will not know about, tiny deviations from the average. By 12.01, those fluctuations will already have created small errors one foot away. Soon the errors will have multiplied to the ten-foot scale, and so on up to the size of the globe.JAMES GLEICK, ChaosNew words and expressions 生词和短语forecastn. 预报speculativeadj. 推测的blizzardn. 暴风雪deteriorate v. 变坏multiplyv. 增加cascadev. 瀑布似地落下turbulent adj. 狂暴的dust devil小尘暴,尘旋风squalln. 暴风eddyn. 旋涡gridn. 坐标方格sensorn. 传感器humidityn. 温度meteorologist n. 气象学家Princetonn. 普林斯顿(美国城市名)New Jerseyn. 新泽西(美国州名)fluctuationn. 起伏,波动deviationn. 偏差参考译文世界上的两三天以上的天气预报具有很强的猜测性,如果超过六七天,天气预报就没有了任何价值。

新概念英语青少版3A_Unit14

新概念英语青少版3A_Unit14

Unit14 The wrong 12-year-old

挑选;采,摘 William: He picked the wrong 12-year-old! What a great story! Robert: Yeah, well, Dad. I want to learn karate now. William: I can understand that, Robert. But I don’t want you to get into fights. 进入;陷入;养成 What will your mother say?
Notes on the Text

want sb to do sth, 想让某人做某事
course是一门课程。比如说语文,数学。 session是一段时间,可以是一节课,也可 以不是。 lesson 是一节课(等于class),更准确的 说,是一节课的内容。



Unit14 The wrong 12-year-old





感叹句一般是用来表示说话时的喜悦、惊 讶等情感。"what"意为"多么"用作定语,修 饰名词(被强调部分),单数可数名词前 要加不定冠词a/an,复数可数名词或不可数 名词前不用冠词。 这类句子的结构形式是: what+(a/an)+adj.+n.+主语+谓语+(it is). e.g: What a clever girl she is! What an interesting story it is! 她是个好漂亮的女孩啊!
Unit14 The wrong 12-year-old

_新概念英语第二册第14课 课文详解、翻译及语法

_新概念英语第二册第14课 课文详解、翻译及语法

Lesson 14Do you speak English?你会讲英语吗?First listen and then answer the question.听录音,然后回答以下问题。

Did the young man speak English?I had an amusing experience last year. After I had left a small village in the south of France, I drove on to the next town. On the way, a young man waved to me. I stopped and he asked me for a lift. As soon as he had got into the car, I said good morning to him in French and he replied in the same language. Apart from a few words, I do not know any French at all. Neither of us spoke during the journey. I had nearly reached the town, when the young man suddenly said, very slowly, "Do you speak English?' As I soon learnt, he was English himself!'New words and expressions 生词和短语amusing adj. 好笑的,有趣的experience n. 经历wave v. 招手lift n. 搭便车reply v. 回答language n. 语言journey n. 旅行参考译文去年我有过一次有趣的经历。

课文翻译Unit14

课文翻译Unit14

我的小树林几年前,我写了一本叫《印度之路》的书,主要探讨了英国人在印度生活的沉重心理负担。

美国人自我感觉在印度没有什么心理包袱,读起书来也轻松自在。

他们越往下读,越对英国人的包袱心理而幸灾乐祸。

书出版后,我得到了一张支票。

我用这张支票买下一片树林。

树林不大——没有什么树,他妈的,还被一条公共小路拦腰截开。

而且,这是我的第一笔财产,所以人们自然会分担我一些因为这瑕疵的树林而产生的遗憾与悔恨之情。

他们对于我的愤怒,用不同的方言,忐忑不安地问我一个十分重要的问题:拥有财产会对人的性格产生什么影响?让我们不要涉及经济学的讨论;私有制的影响对于整个社会又是另一回事——也许是个更加重要的问题,但是我们来看另一个方面。

让我们仅限于心理学范围来讨论这个问题。

如果你拥有了某样东西,它会对你产生什么影响?我的树林会对我产生什么影响?首先,它使我感到心理负担的沉重。

拥有财产的确会产生这种效果。

财产使一个人变得肥胖笨重,很难走进天堂。

圣经里那个不幸的百万富翁,他并不邪恶,只是过于臃肿。

他胸前已经突出了一大块肥肉,更别提后面突出多少了。

在通往天堂的路途中,他用力挤进天堂的水晶门,却在鼓鼓的肚皮上擦出淤青。

他看到身下一只瘦骨如柴的骆驼穿过针孔般的上帝之门,被上帝所接纳。

福音书里总是写满了体态臃肿与蹒跚缓慢的联系。

它们的教义非常明显又不为人们所注意:如果你有一些自己搬不动的东西,有一些家具需要除尘,都需要佣人,佣人需要给他们买印花保险,这一堆事情搅在一起,当上帝请你共进晚餐或沐浴时,你还要再三考虑是否要放弃这些家当。

有时,福音派教义继续写到,说财富是原罪,这正与托尔斯泰的说法不谋而合,他们主张进行苦行修炼,这一点我却不怎么同意。

但是,就财产对人的直接影响而言,似乎是个简单易懂的道理。

财富使人臃肿。

臃肿的人们,根据定义,无法像耶稣降生时闪电般的迅猛。

一个196磅的主教吃力地踏上布道台与耶稣闪电般的降生恰好形成一组讽刺的对比。

我的树林让我内心沉重,体态臃肿。

unit 14课文译文

unit 14课文译文

亦爱亦恨话纽约托马斯格里非斯那些赞美“大苹果”的广告活动,还有那些印着带有“我爱纽约”字样的心形图案的T恤衫,只不过是它们在绝望中发出悲哀的迹象,只不过是纽约这个非凡的城市日趋衰落的象征。

纽约过去从不自我炫耀,而只让别的城市去这样做,因为自我炫耀显得“小家子气”。

纽约既然是独一无二的、最大的而且是最好的城市,也就没有必要宣称自己是如何与众不同了。

然而,今日的纽约再不是头号城市了。

至少,在开创时尚、领导潮流方面,纽约是再也配不上这个称号了。

今日的纽约非但常常跟不上美国政治前进的步伐,而且往往也合不上美国人生活情趣变化的节拍。

过去有一个时期,它曾是全国流行服装款式方面无可争议的权威,但由于长期抵制越来越流行的休闲服装款式而丧失了其垄断地位。

纽约已不再是众望所归、纷起仿效的对象了,如今它甚至以成为风行美国的时装潮流的抵制者,以成为摆脱全国清一色的单调局面的一隅逃遁之地而自鸣得意。

纽约无力保持排头兵的地位这一点已是越来越明显了。

有十多座其它城市都已经有了一些在建筑艺术上很富有创造性的建筑物,而纽约最近二十年来所造的任何一幢建筑物都不能与之相比。

曾是托斯卡尼尼全国广播公司交响乐团演出场所的巨人般的曼哈顿电视演播厅,现在经常是空无一人,而好莱坞大量生产出的情景喜剧和约翰尼·卡森节目的实况转播却占满了加利福尼亚的广播电视发送频道。

美国流行歌曲创作发行中心从纽约的廷潘胡同转移到了纳什维尔和好莱坞。

拉斯韦加斯的赌场经常出高薪聘请曼哈顿没有哪一家夜总会请得起的歌手和艺员。

而体育运动方面,那些规模较大的体育馆、比较激动人心的球队以及热情最高的球迷们,往往都出现在纽约以外的地方。

纽约从来都不是召集会议的好场所——因为那儿少友情.不安全,人口拥挤,消费高昂——但现在它似乎正在一定程度上争回其作为旅游胜地的地位。

即便如此,大多数美国人对新奥尔良、旧金山、华盛顿或迪斯尼乐园等地的评价可能还是高于纽约。

人们普遍认为,还有十几座其它城市,包括我的家乡西雅图,都比纽约更适于居住。

Unit 14 句子翻译

Unit 14 句子翻译

Unit 14 句子翻译练习1.这位店员向我开价80美元卖这条裙子。

(charge…for…)_________________________________________________________________. 2.他被指控犯有谋杀罪。

(be charged with…)_________________________________________________________________. 3.汤姆毕业后掌管了生意。

(take charge of…)_________________________________________________________________. 4.他的努力得到了回报。

(get a reward for sth.)_________________________________________________________________. 5.我们的耐心最终得到了回报。

[reward (vt.) ]_________________________________________________________________. 6.我们应当言行一致。

(fit…to…)_________________________________________________________________. 7.他的经验使他很适应这工作。

(fit sb. for sth.)_________________________________________________________________. 8.你穿这件上衣很合身。

(fit…well)_________________________________________________________________. 9.你必须是自己的思想适应新的情况。

(fit….to….)_________________________________________________________________. 10.上个月我们学校给实验室配备了最新的设备。

Unit14Homeless课文翻译综合教程三

Unit14Homeless课文翻译综合教程三

Unit14Homeless课文翻译综合教程三Unit 14HomelessAnna Quindlen1 Her name was Ann, and we met in the Port Authority Bus Terminal several Januarys ago. I was doing a story on homeless people. She said I was wasting my time talking to her; she was just passing through, although she’d b een passing through for more than two weeks. To prove to me that this was true, she rummaged through a tote bag and a manila envelope and finally unfolded a sheet of typing paper and brought out her photographs.2 They were not pictures of family, or friends, or even a dog or cat, its eyes brown-red in the flashbulb’s light. They were pictures of a house. It was like a thousand houses in a hundred towns, not suburb, not city, but somewhere in between, with aluminum siding and a chain-link fence, a narrow driveway running up to a one-car garage and a patch of backyard. The house was yellow. I looked on the back for a date or a name, but neither was there. There was no need for discussion. I knew what she was trying to tell me, for it was something I had often felt. She was not adrift, alone, anonymous, although her bags and her raincoat with the grime shadowing its creases had made me believe she was. She had a house, or at least once upon a time had had one. Inside were curtains, a couch, a stove, potholders. You are where you live. She was somebody.3 I’ve never been very good at looking at the big picture, taking the global view, and I’ve always been a person with an overactive sense of place, the legacy of an Irish grandfather. So itis natural that the thing that seems most wrong with the world to me right now is that there are so many people with no homes. I’m not simply talking about shelter from the elements, or three square meals a day or a mailing address to which the welfare people can send the check —although I know that all these are important for survival. I’m talking about a home, about precisely those kinds of feelings that have wound up in cross-stitch and French knots on samplers over the years.4 Home is where the heart is. There’s no place like it. I love my home with a ferocity totally out of proportion to its appearance or location. I love dumb things about: the hot-water heater, the plastic rack you drain dishes in, the roof over my head, which occasionally leaks. And yet it is precisely those dumb things that make it what it is —a place of certainty, stability, predictability, privacy, for me and for my family. It is where I live. What more can you say about a place than that? That is everything.5 Yet it is something that we have been edging away from gradually during mylifetime and the lifetimes of my parents and grandparents. There was a time when where you lived often was where you worked and where you grew the food you ate and even where you were buried. When that era passed, where you lived at least was where your parents had lived and where you would live with your children when you became enfeebled. Then, suddenly where you lived was where you lived for three years, until you could move on to something else and something else again.6 And so we have come to something else again, to children who do not understand what it means to go to their rooms because they have never had a room, to men and women whosefantasy is a wall they can paint a color of their own choosing, to old people reduced to sitting on molded plastic chairs, their skin blue-white in the lights of a bus station, who pull pictures of houses out of their bags. Homes have stopped being homes. Now they are real estate.7 People find it curious that those without homes would rather sleep sitting up on benches or huddled in doorways than go to shelters. Certainly some prefer to do so because they are emotionally ill, because they have been locked in before and they are damned if they will be locked in again. Others are afraid of the violence and trouble they may find there. But some seem to want something that is not available in shelters, and they will not compromise, not for a cot, or oatmeal, or a shower with special soap that kills the bugs. “One room,” a woman with a baby who was sleeping on her sister’s floor, once told me, “painted blue.” That was the crux of it; not size or location, but pride of ownership. Painted blue.8 This is a difficult problem, and some wise and compassionate people are working hard at it. But in the main I think we work around it, just as we walk around it when it is lying on the sidewalk or sitting in the bus terminal —the problem, that is. It has been customary to take people’s pain and lessen our own participation in it b y turning it into an issue, not a collection of human beings. We turn an adjective into a noun: the poor, not poor people; the homeless, not Ann or the man who lives in the box or the woman who sleeps on the subway grate.9 Sometimes I think we would be better off if we forgot about the broad strokes and concentrated on the details. Here is a woman without a bureau. There is a man with no mirror, no wall to hang it on. They are not the homeless. They are people whohave no homes. No drawer that holds the spoons. No window to look out upon the world. My God. That is everything.无家可归安娜·昆德伦1. 她的名字叫安,几年前的一月份,我们在港务局汽车站邂逅。

Unit 14专八翻译赏析

Unit 14专八翻译赏析
Unit 14 TEM-8 Analysis
The Chinese nation has never believed in human supremacy. And the nation finds full expression in the philosophy, literature and art that humans coexist with other species in nature with a proportionally proper rather than an absolutely dominant position. Therefore we generally suffer less depression than Westerners,
Other subjects also have their respective uses. It is hard to say which is more important. Physical education, for example, is also extremely important for another point of view. In short, while in school, we should temporarily put aside our personal liking and patiently observe school discipline so that we may temper ourselves and become solid stuff. Translated by Zhang Peiji
• as the degree of the suffering varies with that of our desire and ambition. People in the agricultural society have much less enjoyment than those in the industrial society, and hence less desire. Moreover, the main Chinese ancient philosophy of life is always to be free from the encumbrance or enslavement of the outside world.

实用英语新编教程2(第三版)unit14课后翻译

实用英语新编教程2(第三版)unit14课后翻译

Unit one美国人一般早早就安排好他们的退休生活。

Americans usually make a plane for their retirement well in advance.他们通常被看成最有希望的歌手。

They are commonly regarded as the most promising singers.我从你的推荐人那里听说雇主曾给他们打过电话I have heard from references that your employer had called them.告诉我们具体时间,以便我们做好适当的准备。

Please inform us the exact time so that we can make proper arrangements.我们对出席派对人数的估计与实际来的人数差了一大截。

Our estimate of how many people would show up at the party只要不成为阅读负担,你的报告可以包括足够多的细节。

Your report can include enough details as long as it will not be a burden to read.Unit two就个人而言,我将永远都习惯不了退休。

Personally ,I will never get used to being retired你想找个机会去中国的西南部发现一个神奇又美丽的地方吗?Would you like the chance to discover a place of mystery and beauty .你学习英文时,会发现把英文句子逐字翻译成自己的母语并不是聪明的办法。

When you are leaning English , you well find out that it is not clever to translate put the English sentences word for word into your own language . 如果我可以重提我们刚才讨论过的问题的话,我认为我们应该尽一切努力保护大熊猫。

unit14课文注释

unit14课文注释

Unit14 I remember meeting all of you in Grade 7Section A1. At junior high school, I remember a friend helping me with a problem.在中学时,我记得一个朋友曾经帮助我解决问题。

【解析】help sb. with sth. 在某方面帮助某人Lucy often helps her mother with housework on Sunday.(1)help sb (to) do sth.帮助某人做某事Tom often helps me with my English.= Tom often helps me (learn) English.(2)help oneself to 自助, (进餐时) 自己取用. eg.James, help__________(you) to some salad , it’s just behind you.Help ________ to some fish, Jeff.A. youB. yourC. yoursD. Yourself—Help to some fish, kids. —Thanks.A. youB. yourC. yourselves(3)can’t help doing sth. 禁不住做某事(4)with the help of…= with one’s help 在……的帮助下With the help of my teacher, my English improved. 在老师的帮助下,我的英语提高了。

= With my teacher’s help(4)help( to) do 帮忙做某事--Good morning, sir!_________?-- I'd like to buy a sweater for my daughter.A. What can I do for youB. What are you doingC. How about the sweaterD. Can you help me2. Junior high school days are over. Do you have any special memories?中学生活结束了,你有什么特别的记忆吗?【解析】be over结束over的用法:(1) “超过;多余”相当于more than( )There are over 40 students in our class.A. less thanB. at leastC. more thanD. lots of(2) “在…之上”【注】:above ;over 与on表“在…之上”的区别above 只表示在上方或位置高出,与below“在……的下面”相对;over 指在正上方,与under 相对;on “在……的上面”,表面相互接触。

高级英语2 课文翻译 Book 2 Unit 14

高级英语2 课文翻译 Book 2 Unit 14

第十四课亦爱亦恨话纽约托马斯·格里非斯1.那些赞美“大苹果”的广告活动,还有那些印着带有“我爱纽约”字样的心形图案的T恤衫,只不过是它们在绝望中发出悲哀的迹象,只不过是纽约这个非凡的城市日趋衰落的象征。

纽约过去从不自我炫耀,而只让别的城市去这样做,因为自我炫耀显得“小家子气”。

纽约既然是独一无二的、最大的而且是最好的城市,也就没有必要宣称自己是如何与众不同了。

2.然而,今日的纽约再不是头号城市了。

至少,在开创时尚、领导潮流方面,纽约是再也配不上这个称号了。

今日的纽约非但常常跟不上美国政治前进的步伐,而且往往也合不上美国人生活情趣变化的节拍。

过去有一个时期,它曾是全国流行服装款式方面无可争议的权威,但由于长期抵制越来越流行的休闲服装款式而丧失了其垄断地位。

纽约已不再是众望所归、纷起仿效的对象了,如今它甚至以成为风行美国的时装潮流的抵制者,以成为摆脱全国清一色的单调局面的一隅逃遁之地面自鸣得意。

3.纽约无力保持排头兵的地位这一点已是越来越明显了。

有十多座其他城市都已经有了一些在建筑艺术上很富有创造性的建筑物,·而纽约最近二十年来所造的任何一幢建筑物都不能与之相比。

曾是托斯卡尼尼全国广播公司交响乐团演出场所的巨人般的曼哈顿电视演播厅,现在经常是空无一人,而好莱坞大量生产出的情景喜剧和约翰尼·卡森节目的实况转播却占满了加利福尼亚的广播电视发送频道。

美国流行歌曲创作发行中心从纽约的廷潘胡同转移到了纳什维尔和好莱坞。

拉斯韦加斯的赌场经常出高薪聘请曼哈顿没有哪一家夜总会请得起的歌手和艺员。

而体育运动方面,那些规模较大的体育馆、比较激动人心的球队以及热情最高的球迷们,往往都出现在纽约以外的地方。

4.纽约从来都不是召集会议的好场所——因为那儿少友情,不安全,人口拥挤,消费高昂——但现在它似乎正在一定程度上争回其作为旅游胜地的地位。

即便如此,大多数美国人对新奥尔良、旧金山、华盛顿或迪斯尼乐园等地的评价可能还是高于纽约。

长句翻译

长句翻译

Unit 14 the Translation of English Long Sentences英语长句的翻译教学目的:通过练习、讲解英语长句翻译,了解翻译长句的基本对策,能在翻译实践中使用恰当的翻译方法。

教学重点:英语长句的三大翻译方法:1、顺序译法;2、变序译法;3、分句译法。

教学难点:英语长句的理解;英语长句的汉语表达教学内容:1、顺序译法If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “Windy City”.如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感到从密歇根湖那边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做“风城”的缘故。

(定语从句作了相应的改变,译成一个补充说明的分句,放在全句的后面)After walking a long way, the young man came upon a foolish man who had fasten a pair of trousers between trees and who was jumping with all his might high up in the air and trying to hit the two legs of them as he came down.这个年轻人走了很远的路之后碰上了一个愚蠢的人,这个人把一条裤子系在两棵树之间,正在尽全身力气向上跳,想在落下来时两条腿正好套进两只裤脚里去。

It was the moment I ceased being a child, w hen I began to have an adult’s awareness of the pain and tragedy in life. 从那一刻起我不再是一个小孩,我开始有了成年人的意识,能意识到人生的伤痛与灾难。

Lesson14课文原文及翻译点(中英文对照版)冀教版八年级英语下册

Lesson14课文原文及翻译点(中英文对照版)冀教版八年级英语下册

冀教版英语八班级下册课文原文及翻译中英对比版Lesson 14 第14课令人惊异的动物Longeared jerboas look like mice.长耳朵的跳鼠看起来像老鼠。

With their long ears,they also remind people of rabbits.它们的长耳朵还会让人想起兔子。

Their ears are much longer than their heads.它们的儿子比它们的头还要长许多。

They live in the deserts of Asia.它们生活在亚洲的沙漠。

On the sand,they jump like kangaroos!在沙子上,它们像袋鼠一样跳!What a cute animal!多么可爱的动物!Kiwis are birds,but they can't fly.几维是鸟类,但是它们不会飞。

Kiwis can be as big as chickens.几维像鸡一样大。

Like all birds,they lay eggs big eggs.和全部的鸟类一样,它们生蛋——大蛋。

People call them Kiwis because they make the sound: keeeweee.人们把它们叫作几维是由于它们发出的声音:叽喂。

Kiwis live in New Zealand and are a national animal of the country.几维生活在新西兰,是那个国家的国鸟。

Do you like them?你喜爱它们吗?Longnosed monkeys live in Southeast Asia.长鼻子的猴子生活在东南亚。

They are famous for their large noses.它们以它们的大鼻子而著名。

Their noses are as big as eggplants!它们的鼻子像茄子一样大!When the monkeys are happy or excited,they shake their noses.当猴子很快乐或兴奋时,它们晃动它们的鼻子。

人教新目标 今年英语 翻译句子 汉译英Unit 14 Have you packed yet

人教新目标 今年英语 翻译句子 汉译英Unit 14 Have you packed yet

Unit14 Have you packed yet?1 --你给植物浇完水了吗?______________________________________________2 我还没清理冰箱呢。

_____________________________________________3 她已做了她的大部分工作。

______________________________________________4 我马上就去锁车库。

________________________________/_________________.5 吉姆,你准备好了吗?Jim , ____________________________6 我爸爸每天都得遛狗。

________________________________________________7 每天早晨,Mary得五点起床劈柴生火做早饭。

_____________________________________________________________________8 今年前他得从村井里打水。

A few years ago ,________________________________9 他和他的家人住在农场。

______________________________________________10他爱讲,我爱听。

______________________________________________11 无论如何,我现在得跑了。

___________________________________________12 你买报纸了吗?__________________________________________________13他最喜爱的乐队是什么?____________________________________________14我不能尽快给你回话。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• After walking a long way, the young man came upon a foolish man who had fasten a pair of trousers between trees and who was jumping with all his might high up in the air and trying to hit the two legs of them as he came down. • 这个年轻人走了很远的路之后碰上了一 个愚蠢的人,这个人把一条裤子系在两 棵树之间,正在尽全身力气向上跳,想 在落下来时两条腿正好套进两只裤脚里 去。
• It was the moment I ceased being a child, when I began to have an adult’s awareness of the pain and tragedy in life.
• 从那一刻起我不再是一个小孩,我开始 有了成年人的意识,能意识到人生的伤 痛与灾难。
Unit 14
The Translation of Long Sentence
具体翻译方法
•1、顺序译法 •2、变序译法 •3、分句译法
• 1、顺序译法 • If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “Windy City”. • 如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在 那里逗留一两个小时,你也会感到从密 歇根湖那边吹拂过来的阵阵清风,这就 是芝加哥之所以叫做“风城”的缘故。
• Solutions of the problem of old age have to be considered against a historical back-ground of slow but substantial changes in Chinese family structure, caused by rising living standards and family planning. • 由于人民生活水平的不断提高以及计划 生育,中国的家庭结构发生着缓慢却又 具有实质性的变化,必须根据这一历史 背景考虑人到老年的问题。
2、变序译法
• a.改变定语语序。 • b.改变状语语序。
• The battle-scarred old communists who once made stormy revolution unfurled a blueprint today for a modern, peaceful and prosperous China. • 曾进行暴风骤雨般革命的、身上有战争 伤疤的老共产党人,展示了一幅建设一 个和平、繁荣的现代中国的蓝图。
• The era of blatant discrimination ended in the 1960s through the courageous actions of thousands of blacks participating in peaceful marches and sit-ins, to force Southern states to implement the Federal desegregation laws in schools and public accommodation. • 六十年代,千千万万的黑人参加了和平 游行示威和静坐,他们的勇敢行动迫使 南方各州执行联邦政府关于在学校和公 共场所所废除种族隔离的法律,从而结 束了公然歧视黑人的时代。
• However, even the president Tacqueville, who predicted 150 years ago that the United States and Russia would emerge as two great contending world powers could not have foreseen that the nation that potentially could decide the world balance of power in the last decades of the twentieth century, and that could become the most powerful nation on earth during the twentyfirst century, would be China.
b.改变状语语序。
• If a balloon could be made large enough, he speculated, then maybe a nonstop flight could be made to Europe.
• 他推测,如果能制造一个很大的气球, 也许就能够不间断地飞过美国和 俄国将成为互相争夺的两个世界大国的 托克维尔总统,也未能预见到20世纪最 后几十年具有决定世界均势潜力并能成 为21世纪地球上最强大的国家,将是中 国。(虽然定语很长,但层次是清楚的, 清晰可读。) • 150年前,托克维尔总统曾预言过美国 和俄国将成为互相争夺的两个世界大国; 然而他却未能预见到20世纪最后几十年 具有决定世界均势潜力并能成为21世纪 地球上最强大的国家,将是中国。
• Congress has made laws requiring most interest groups to give information about how much they spend and how they spend it, the amount and sources of fund, membership, and names and salaries of their representatives. • 国会已制定法律,要求大部分利益集团 呈报他们花费了多少钱,怎样花的,以 及款项的总额和来源、成员人数、代表 的姓名和薪金等情况。(顺序译法?)
相关文档
最新文档