Unit14长句的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• Congress has made laws requiring most interest groups to give information about how much they spend and how they spend it, the amount and sources of fund, membership, and names and salaries of their representatives. • 国会已制定法律,要求大部分利益集团 呈报他们花费了多少钱,怎样花的,以 及款项的总额和来源、成员人数、代表 的姓名和薪金等情况。(顺序译法?)
Unit 14
The Translation of Long Sentence
具体翻译方法
•1、顺序译法 •2、变序译法 •3、分句译法
• 1、顺序译法 • If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “Windy City”. • 如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在 那里逗留一两个小时,你也会感到从密 歇根湖那边吹拂过来的阵阵清风,这就 是芝加哥之所以叫做“风城”的缘故。
• After walking a long way, the young man came upon a foolish man who had fasten a pair of trousers between trees and who was jumping with all his might high up in the air and trying to hit the two legs of them as he came down. • 这个年轻人走了很远的路之后碰上了一 个愚蠢的人,这个人把一条裤子系在两 棵树之间,正在尽全身力气向上跳,想 在落下来时两条腿正好套进两只裤脚里 去。
2、变序译法
• a.改变定语语序。 • b.改变状语语序。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
• The battle-scarred old communists who once made stormy revolution unfurled a blueprint today for a modern, peaceful and prosperous China. • 曾进行暴风骤雨般革命的、身上有战争 伤疤的老共产党人,展示了一幅建设一 个和平、繁荣的现代中国的蓝图。
• Solutions of the problem of old age have to be considered against a historical back-ground of slow but substantial changes in Chinese family structure, caused by rising living standards and family planning. • 由于人民生活水平的不断提高以及计划 生育,中国的家庭结构发生着缓慢却又 具有实质性的变化,必须根据这一历史 背景考虑人到老年的问题。
• 然而,即使是150年前曾预言过美国和 俄国将成为互相争夺的两个世界大国的 托克维尔总统,也未能预见到20世纪最 后几十年具有决定世界均势潜力并能成 为21世纪地球上最强大的国家,将是中 国。(虽然定语很长,但层次是清楚的, 清晰可读。) • 150年前,托克维尔总统曾预言过美国 和俄国将成为互相争夺的两个世界大国; 然而他却未能预见到20世纪最后几十年 具有决定世界均势潜力并能成为21世纪 地球上最强大的国家,将是中国。
• However, even the president Tacqueville, who predicted 150 years ago that the United States and Russia would emerge as two great contending world powers could not have foreseen that the nation that potentially could decide the world balance of power in the last decades of the twentieth century, and that could become the most powerful nation on earth during the twentyfirst century, would be China.
b.改变状语语序。
• If a balloon could be made large enough, he speculated, then maybe a nonstop flight could be made to Europe.
• 他推测,如果能制造一个很大的气球, 也许就能够不间断地飞到欧洲。
• It was the moment I ceased being a child, when I began to have an adult’s awareness of the pain and tragedy in life.
• 从那一刻起我不再是一个小孩,我开始 有了成年人的意识,能意识到人生的伤 痛与灾难。
• The era of blatant discrimination ended in the 1960s through the courageous actions of thousands of blacks participating in peaceful marches and sit-ins, to force Southern states to implement the Federal desegregation laws in schools and public accommodation. • 六十年代,千千万万的黑人参加了和平 游行示威和静坐,他们的勇敢行动迫使 南方各州执行联邦政府关于在学校和公 共场所所废除种族隔离的法律,从而结 束了公然歧视黑人的时代。