兼评Maeve+Olohan的《翻译研究语料库入门》
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法语语料库(Tresor de la langue Fran(;aise,简称nf): 探明有关话语、体裁和语篇谋划的语用因素。
该语料库是法国国家科学研究中心与美国芝加哥大学的合
在英国科学院的资助下,以贝克为首的英国曼彻斯特大
作项目,语料包括从17至20世纪各种文体的书面法语共 学科技学院语言工程系的翻译研究中心于1995年创建了世
谨,用词准确,将复杂的理沦’飚与简单易懂的实证研究进行了
有机的结合,为读者提供了大量翔实可靠的语料素材,具有实用 性、科学性和创新性的鲜明特点。对于语料库并不熟悉的读者 来说,该书不失为—本实用性很强的指导性文献。此外,该书还 提供了图示表、数据表、缩略语表、术语、参考书目和索引,以供 读者进行深入的研究。
troducfion to present investigations on corpus and translation+Based 011 the description of several modem corpora,the paper under-
score8 the theoretical framework ofIntrnd∽ing Corpora in Translation Studies,mainly on the corpus design,the stylistic analysis of
言学在语料库的基础上对语言进行分析和研究,反映了人们 又与其他语料一起组成了伦敦一伦特语料库。
实际使用中的真实语言,即社会语境中的语言,为语言研究
伦敦一伦特语料库(The London-Lurid Corpus):收词约
提供了一种全新的方法和思路。它以真实的语言材料和数 50万,主要是英语口语,也包括法庭审理和评判类语料。
translator and translational universals.Finally,the paper points out that the corpus has come to pLly an indispensable role in the
training of translator.
万。作为第一个历时语料库,它对从社会语言学、方言学及 了解读者对翻译的期望、翻译理论家对文本的态度和设想以
语用学角度研究英语的变迁具有重要作用。
及专业翻译人员在翻泽实践中存在的“作者一译者一读者”
53·
万方数据
Edited by Foxit Reader
Copyright(C) by Foxit Corporation,2005-2010
本文将首先回顾英语语料库及语料库语言学的研究历 史及现状,特别是语料库和翻译研究的结合问题,然后对《人 门》一书中提到的几个方面进行评价,最后对语料库在译员 培训和翻译教学中的发展趋势作一展望。
二、语料库、语言与翻译研究 任何一门成熟的学科都必须与其发展的理论相一致,同 时具有科学的数据和方法,并经得起实践的检验。翻译研究
For Evaluation Only.
三者之间的互动关系,具有广泛的应用前景。
以评述。文章主要讨论了翻译语料库的建构、利用语料库对译者文体的研究、翻译的普遍性研究,同时还指出翻译的语料
库研究对译者培训和翻译实践的意义。
关键词:语料库;翻译研究;译者;文体;翻译的普遍性
Abstract:Corpus linguisties has made great influence on language studies and translation studies.This paper stair8 with all in-
·本文为罗选民主持的国家社科基金项目:“中国大学翻译教学:理念与实践”(编号05BYYOl5)课题论文。英国学者Maew Olohan教授和 Routledge T州0r&Francis Group出版杜将样书赠予本文作者,谨在此鸣谢。 作者筒介:罗选民。教授.博士生导师,研究方向:翻译学;董挪,博士生,研究方向:理学理论;黎土旺,东莞理工学院副教授,清华大学访问学
的是英国英语,但其中也有25%的美国英语资料和5%的其 批翻译理论家开始将语料库应用于翻译研究,对翻译的性质
他英语国家的资料。2/3的语料来自报纸、杂志、广播等大 和特征进行了描述。基于语料库的翻译研究与基于语料库
众宣传媒介,因而其读者面和听众面最大。
的语言研究不同,对数据做到了定量和定性分析相结合,以
复杂,正是出于这样的原因,建立在现代计算机技术基础上 英语是第一或主要语言的国家或地区,采用同一的分类和编
的语言/翻译语料库得以产生。
码系统,每个国家的语料数字限定为100万词,口译和书面
语料库是研究语言意义的有力工具.从一个语料库中检 语各占一半。语料取样时间限定在1990—1993年之间,语
索词汇结(node),用来检索上下文或者是相邻的词语组成的 料采样对象为18岁以上接受英语教育成长起来的成年人。
探讨语料库和翻译研究的专著,其中以英国学者梅芙·奥罗汉 (Maeve Ohhan)的《翻译研究语料库入i'3)(1,uro也cing Co/Ⅳa /n Trans/at/on Stnd/ez以下简称《人门》)最具代表性。该书由 Routledge Taylor&Francis Group出版社2004年出版,风格严
pus):内容包括20世纪初到80年代的美国英语和英国英语 语等。翻译英语语料库大都是把译成英语的各种正式出版物
以及西非英语等,收词约3000万。
汇集起来,用计算机对语言现象进行统计、比较和分析。翻译
赫尔辛基历史英语语料库(The HeIsinki Corpus 0f His. 的语料库研究证明语料库作为一种研究方法已经广泛地应用
据为研究对象,对大量的语言事实进行系统分析。它研究语
布朗语料库(The Brown Corpus):收词约10万,以1961
言行为(performance),而不是语言能力(competence),通过 年以后的美国书面语为基础内容。
考察语言的实际运用来寻找语言使用的规律,包括频率和典
兰喀斯特一奥斯洛/伯根语料库(The Laneasler-Oslo/
型性之间的关系以及实例和规范之间的关系。
Bergen Corpus,简称LOB):在利奇(G.Leech)的领导下,20
随着语料库和电脑技术的相结合,20世纪80年代以 世纪70年代始建,1993年建成,收词约100万,以1961年出
来,语料库的研究又掀起了一个新的热潮。据不完全统计, 版的英语书面语为收集内容。包括500个语篇,每个语篇约
2005年第12期 总第201期
Edited by Foxit Reader Copyright(C) by Foxit Corporation,2005-2010 For Evaluation Only.
外语与外语教学
Foreign Languages and Their Teaching
2005.№12· Serim№201
2000多个样本,词汇量达到1.5亿。
界上第一个可比语料库——翻译英语语料库(Translational
英语国家语料库(British National Corpus,简称BNC): English Corpus,以下简称TEC)。TEC实际上是在语料库语
这是由牛津大学出版社、朗文出版公司、钱伯斯一哈洛普出 言学理论的基础上产生出来的一种用于翻译理论研究的使用
者,研究方向:译学理论 收稿日期:2005—10—26(修改稿)
万方数据
·52·
Edited by Foxit Reader Copyright(C) by Foxit Corporation,2005-2010 For Evaluation Only.
也不例外。近年来,国内外的翻译研究学者将理论联系实
Key words:corpus,translation studies,translator,style,transhtional universals
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1004—6038(2005)12—0052—05
一、引言 20世纪下半叶以来,翻译研究处于一个多元化的时期, 翻译研究兼容并蓄,超越单-I]学科的界限,成为具有跨学 科特色的综合研究学科。翻译研究在这一发展过程中,除自 身所积累的一些理论资源以外,更多的是吸收并内化邻近学 科的理论、原则和方法。没有现代语言学和西方文艺理论的 孕育和滋养,那么翻译学就不会有今天的繁荣发展。现代科 学技术的发展也推动了语言和翻译研究,正是在这样一种背 景下翻译语料库应运而生。翻译的语料库结合了翻译研究 的相关理论,在语料库语言学的基础上形成和发展。 翻译学要正确描述和解释翻译活动,必须要依靠科学的认 识论和先进的技术方法。以往的翻译研究多以定性为主,理论 阐释居多,而缺乏数据和量化的支持。翻译研究要想向前迈出 一大步,从直觉到科学,从感性到理性,从个性到共性,从局部到 整体,就必须要把译者在实践基础上总结的个人经验归结到系 统的科学上来.用科学的方法进行验证和说明。翻译研究者期 待—个解决翻泽实践问题的科学工具,这个科学的工具就是翻 译研究语料库。随着翻译研究语料库的不断发展,出现了一些
固定结构(collocates),通常可以发现和解释用常规方法无法
英语用法调查语料库(The Survey of English Usage,简称
解决的问题。语料库是在随机采样的基础上收集人们实际 SEU):20世纪60年代以英国英语为对象而建立的语料库,
使用的、有代表性的真实语言材料而创建起来的。语料库语 约有10万词,其中一半为书面语,一半为口语。其口语部分
收词量在1000万之内的语料库主要有:
际,积极探索翻译学的方法论,建立翻译语料库便是这样一
国际英语语料库(The International Corpus of English,简
种努力。语言研究离不开对语言材料的充分收集、整理和分 称ICE):于1988年由伦敦大学学院英语系承建,旨在为世
析.而翻译活动则涉及至少两种语言的转换,比语言分析更 界范围内从事英语变体的比较研究提供数据。语料来源为
语料库与翻译研究
——兼评Maeve Olohan的《翻译研究语料库入f-j》4
罗选民董娜黎土旺
(清华大学外语系,北京100084)
摘喜:语料库语言学的发展对语言研究以及翻译研究产生了巨大的影响。本文首先简要舟绍了语料库与语言研究
及翻译研究的现状,并且对当前的一些语料库进行简单的描述,然后分别对《翻译研究语料库入门》总体框架和理论框架加
到目前为止,世界上可以用于研究的语料库主要有10余个。 为2000词。其数据模式与布朗语料库相同,其独到之处在
其中, 收入词量在千万以上的主要有:
于它可以比较不同的英语文本。
英语语料库(The Bank 0f English):这是迄今为止世界
玛喀里语料库(The Maequarie Corpus):收词约10万条,
上最大的英语语料库,由朗文出版公司出资,柯林斯出版公 收集内容为1986年以来的澳大利亚书面语。(以上部分内
司与伯明翰大学联合开发,收词达2.5亿以上。该库由各种 容参考戴炜栋张爱玲,1996)
类型的书面语资料和口语资料构成,大部分书面语文本反映
20世纪90年代中期,以贝克(Mona Baker)为代表的一
版公司、牛津大学计算机服务中心、兰喀斯特大学英语计算 方法。翻译英语语料库收集由英美翻译家从世界其他国家语
机研究中心以及大学图书馆联合开发的项目,收词1亿多。 言翻译过来的英语文本,语种有德语、法语、西班牙语、意大利
朗曼一兰喀斯特语料库(The Lonunan-Lancaster Cot- 语、葡萄牙语、希伯来语、威尔士语、阿拉伯语、泰国语和波兰
10ical English):该库是以M.Rissanen等为首的一批语言学 在西方翻泽领域,对探讨翻译文本的性质、译者的个人风格、
家在赫尔辛基大学所建。语料包括自850年至1720年这一 源语对目的语(英语)句型的影响、源语对文本类型的影响都
wk.baidu.com
时期的各类英语语篇,并以每100年分段,词汇量达1600千 具有积极的意义。翻译英语语料库可以帮助研究人员调查和