兼评Maeve+Olohan的《翻译研究语料库入门》

合集下载

翻译研究推荐书目

翻译研究推荐书目

翻译研究推荐书目选编说明:应广大翻译师生的要求,中国译协翻译理论与翻译教学委员会选编了一份翻译研究推荐书目,以供大家学习研究时参考。

拟订本书目的指导思想是,为研究生、青年教师推荐一批最基本、最基础的、适用面比较广的翻译研究论著。

书目分英文和中文两部分,英文部分内容大致有以下三大类:一是全面介绍各种译论的著作和文选读本,如Venuti编选的“读本”和Munday编写的“导论”;二是语言学派的基本论著,如Nida、Newmark等人的著作;三是文化学派的代表作,如Bassnett、Lefevere等人的著作。

也适量收入了一些反映当代其他译学理论流派的著作,如Nord 、Snell-Hornby等人的著作。

这些著作其实也都是在上述两大流派基础上的延伸和发展。

对国内著述的入选标准相对宽松,并未严格按照英文著作的遴选标准,主要考虑到一是中国的译学研究刚刚起步不久,相关的著述不够丰富,选择的范围也较为有限(这表明,列入本推荐书目的著述并不意味着就是国内同类著作中最好的,只是试图通过这些论著反映中国译学研究的发展轨迹);二是我们认为作为一名中国的译学研究者理应对当前国内译学研究的基本状况有所了解,这样他们才有可能在这个基础上往前推进。

考虑到研究者便于查找和购买,上海外语教育出版社引进出版的英文原版国外翻译研究丛书29种基本收入本推荐书目。

总之不无必要再次强调的是,这份书目对于研究生来说只是提供了一个一般性的参考意见,各专业方向的学生还必须在导师的指导下,选读与自己专业研究方向相关的其它书籍。

英文部分(100本)ALV AREZ, Roman & VIDAL, M. Carmen-Africa. 1996. Translation, Power, Subversion.Clevedon: Multilingual Matters Ltd.ANDERMAN, Gunilla & Margaret Rogers (ed.) 2003. Translation Today: Trends and Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.BAER, Brian James & Geoffrey S. Koby (ed.) 2003. Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins PublishingCompany.BAKER, Mona (ed.) 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London & New Y ork: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之20)BAKER, Mona. 1992. In Other Words, A Coursebook on Translation.London & New Y ork: Routledge.BASSNETT, Susan. & LEFEVERE, Andre. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon:Multilingual Matters. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之1)BASSNETT, Susan. & TRIVEDI, Harish. (ed.) 1999. Post-colonial Translation, Theory and Practice. London and New Y ork: Routledge.BASSNETT, Susan. 2002. Translation Studies, Third edition. London & New Y ork: Routledge.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之27)BOWKER, Lynne & CRONIN, Michael & KENNY, Dorothy & PEARSON, Jennifer (ed.) 1998.Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. JeromePublishing.BURRELL, TODD & Sean K. Kelly. (ed.) 1995. Translation: Religion, Ideology, Politics: Translation Perspectives VIII. Center for Research in Translation, State Universityof New Y ork at Binghamton.CA TFORD. J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics.Oxford/London: Oxford University Press.CHESTERMAN, Andrew & WAGNER, Emma. 2002. Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface.Manchester: St. JeromePublishing.CHESTERMAN, Andrew (ed.) 1989. Readings in Translation Theory.Oy Finn Lectura Ab. CHESTERMAN, Andrew. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins Publishing Company.CRONIN, Michael. 2003. Translation and Globalization. London & New Y ork: Routledge.DA VIS, Kathleen. 2001. Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之13)DELISLE, Jean & WOODSWORTH, Judith (Edited and Directed) 1995. Translators Through History. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company / UNESCOPublishing.DELISLE, Jean. 1988. Translation: an Interpretive Approach. Ottawa, England: University of Ottawa Press.ELLIS, Roger & OAKLEY-BROWN, Liz (ed.) 2001. Translation and Nation: Towards a Cultural Politics of Englishness. Clevedon:Multilingual Matters Ltd.FA WCETT, Peter. 1997. Translation and Language, Linguistic Theories Explained.Manchester: St Jerome Publishing.FLOTOW, Luise von. 1997. Translation and Gender, Translating in the “Era of Feminism”.Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之17)GENTZLER, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories.(Second Revised Edition) Clevedon:Multilingual Matters LTD. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之19)GILE, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.GRANGER, SYLVIANE & Jacques Lerot & Stephanie Petch-Tyson (ed.) 2003. Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam-NewY ork: RodopiGUTT, Ernst-August. 2000. Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester: St. Jerome Publishing.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之18)Hasen, Gyde, Kirsten Malmkjar & Daniel Gile (eds.) 2004. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins PublishingCompany.HA TIM, B. & MASON, I. 1990. Discourse and the Translator. London/New Y ork: Longman.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之8)HA TIM, Basil & MASON, Ian. 1997. The Translator as Communicator.London & New Y ork: Routledge.HA TIM, Basil. 1997. Communication Across Cultures, Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之2)HA TIM, Basil. 2001. Teaching and Researching Translation. New Y ork: LongmanHatim, B. and J. Munday. 2004. Translation: An Advanced Resource Book.London and New Y ork: Routledge.HERMANS, Theo (ed.) 1985. The Manipulation of Literature, Studies in Literary Translation.London & Sydney: Croom Helm.HERMANS, Theo. 1999. Translation in Systems, Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之16)HERMANS, Theo (ed.) 2002. Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II, Historical and Ideological Issues. Manchester: St. Jerome Publishing. HEWSON, Lance & Jacky Marlin. 1991. Redefining Translation—the V ariational Approach.London & New Y ork: Routledge.HICKEY, Leo. (ed.), 1998. The Pragmatics of Translation.Clevedon/Philadelphia/Toronto/Sydney/Johannesburg: Multilingual Matters Ltd. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之4)HOLMES, James S. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies.Amsterdam: Rodopi.HOMEL, David & Sherry Simon (ed.) 1988. Mapping Literature: the Art and Politics of Translation. Montreal: V ehicule Press.HOUSE, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment, A Model Revisited.Tübingen: Gunter Narr V erlag.JOHNSTON, David (Introduced and Edited.) 1996. S tages of Translation. Bath: Absolute Classics.KA TAN, David. 1999. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators.Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之15)KELLY, L. G. 1979. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell.LEFEVERE, Andre (ed.) 1992. Translation/History/Culture, A Sourcebook.London and New Y ork: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之23)LEFEVERE, Andre. 1992. Translating Literature, Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New Y ork: The Modern Language Association of America. LEFEVERE, Andre.1992.Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame.London and New Y ork: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之24)MUNDAY, Jeremy. 2001.Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London& New Y ork: Routledge.NEWMARK, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New Y ork: Prentice-Hall International. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之7)NEWMARK, Peter. 1982. Approaches to Translation. Oxford : Pergamon. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之5)NEWMARK, Peter. 1991. About Translation.Clevedon/Philadelphia/Adelaide: Multilingual Matters Ltd.NIDA, Eugene A. & TABER, Charles R. 1969 1974 1982 The Theory and Practice of Translation.Leiden: E. J. Brill.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之22)NIDA, Eugene A. 1964. Toward A Science of Translation: with special reference to principles involved in Bible translating. Leiden:E. J. Brill. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之21)NIDA, Eugene A. 2001. Language and Culture: Contexts in Translating. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之9)NORD, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (Translated from theGerman ) Amsterdam and Atlanta, GA.: Rodopi.NORD, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained.Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之3)OLOHAN, Maeve (ed.) 2000. Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome Publishing.OLOHAN, Maeve. 2004.Introducing Corpora in Translation Studies. London & New York, Routledge.PEREZ, Maria Calzada (ed.) 2003. Apropos of Ideology: Translation studies on Ideology----Ideologies in Translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing. PYM, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing. PYM, Anthony. 2004. The Moving Text: Lo c alization, translation, and distribution. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.REISS, Katharina. 2000. Translation Criticism—the Potentials and Limitations, Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Manchester: St. Jerome Publishing.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之25)RENER, Frederick M. 1989. Interpretation: Language and Translation, From Cicero to Tytler.Amsterdam and Atlanta, GA.: Rodopi.ROBINSON, Douglas. 1991. The T ranslator’s Turn.Baltimore & London: The Johns Hopkins University Press.ROBINSON, Douglas. 1997. Translation and Empire.Postcolonial Theories Explained.Manchester: St Jerome Publishing.ROBINSON, Douglas. 1997. Western Translation Theory, from Herodotus to Nietzsche.Manchester: St. Jerome Publishing.ROBINSON, Douglas. 1997. What Is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions.Kent: The Kent State University Press.ROBINSON, Douglas. 2001. Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason.Albany:State University of New Y ork Press.ROSE, Marilyn Gaddis (ed.) 1981. Translation Spectrum, Essays in Theory and Practice.Albany: State University of New Y ork Press.ROSE, Marilyn Gaddis. 1997.Translation and Literary Criticism, Translation as Analysis.Manchester: St Jerome Publishing.SAMUELSSON-BROWN, Geoffrey. 1998. A Practical Guide for Translators (Third Edition) Clevedon:Multilingual Matters Ltd.SCHAFFNER, Christina & KELLY-HOLMES, Helen (ed.) 1996. Discourse and Ideologies.Clevedon:Multilingual Matters Ltd.SCHAFFNER, Christina. & ADAB, Beverly (ed.) 2000. Developing Translation Competence.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.SCHAFFNER, Christina (ed.) 1999. Translation and Norms.Clevedon:Multilingual Matters Ltd.SCHAFFNER, Christina (ed.) 1998. Translation and Quality.Clevedon /Philadelphia /Toronto /Sydney/ Johannesburg: Multilingual Matters Ltd.SCHULTE, Rainer. & BIGUENET, John (ed.) 1992.Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London: The University of ChicagoPress.SEWELL, Penelope & Ian Higgins (ed.) 1996. Teaching Translation in Universities: Present and Future Perspectives. London: CILT (The Association for French Language Studies inassociation with the Centre for Information on Language and Research ). SHUTTLEWORTH, Mark. & COWIE, Moira. 1997.Dictionary of Translation Studies.Manchester: St Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之29)SIMON, Sherry & ST-PIERRE, PAUL (ed.) 2000.Changing the Terms, Translating in the Postcolonial Era. Ottawa : University of Ottawa Press.SIMON, Sherry (ed.) 1995. Culture in Transit, Translating the Literature of Quebec.Montreal: V ehicule Press.SIMON, Sherry. 1996.Gender in Translation, Cultural Identity and the Politics of Translation.London and New Y ork: Routledge.SNELL-HORNBY, Mary & POCHHACKER, Franz & KAINDL, Klaus (ed.) 1994. Translation Studies, An Interdiscipline.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins PublishingCompany.SNELL-HORNBY, Mary. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之12)SORV ALI, Iema. 1996. Translation Studies in a New Perspective. Frankfurt: Peter Lang. STEINER, George. 1975,1992,1998 (Third Edition). After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之11)TIRKKONEN-CONDIT, Sonja & Riitta Jaaskelainen (ed.) 2000. Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: JohnBenjamins Publishing Company.TOURY, Gideon. 1980.In Search of A Theory of Translation. Tel A viv University. Jerusalem:Academic Press.TOURY, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之10)TROSBORG, Anna (ed.) 1997. Text Typology and Translation. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.TYMOCZKO, Maria & GENTZLER, Edwin (eds.) 2002.Translation and Power. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.TYMOCZKO, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之14)VENUTI, Lawrence (ed.) 1992. Rethinking Translation.London and New Y ork: Routledge.VENUTI, Lawrence (ed.) 2000. The Translation Studies Reader. London & New Y ork: Routledge.VENUTI, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility.London and New Y ork: Routledge.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之26)VENUTI, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference.London & New Y ork: Routledge.VERMEER, Hans J. 1996. A Skopos theory of Translation: Some Arguments for and against.Heidelberg: TEXTconTEXT-V erlag.VINAY, Jean-Paul and DARBELNET, parative Stylistics of French and English:A Methodology for Translation. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins WAARD, Jan de & Eugene A. Nida. 1986. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating.Nashville: Nelson.WILLIAMS, Jenny & CHESTERMAN, Andrew. 2002. The Map, A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之28)WILSS, Wolfram. 1982. The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen: Gunter Narr.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之6)WILSS, Wolfram. 1996.Knowledge and Skills in Translation Behavior.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.ZANETTIN, Federico & Silvia Bernardini & Dominic Stewart (ed.) 2003. Corpora in Translator Education. Manchester & Northampton MA: St. Jerome Publishing.中文部分(30本)蔡新乐著《文学翻译的艺术哲学》,开封:河南大学出版社,2001蔡毅、段京华编著《苏联翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2000陈德鸿、张南峰编《西方翻译理论精选》,香港:香港城市大学出版社,2000陈福康著《中国译学理论史稿》(修订本),上海:外语教育出版社,2000陈玉刚主编《中国翻译文学史稿》,北京:中国对外翻译出版公司,1989郭建中编著《当代美国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2000郭延礼著《中国近代翻译文学概论》,武汉:湖北教育出版社,1998孔慧怡著《翻译·文学·文化》,北京:北京大学出版社,1999廖七一等编著《当代英国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2001林煌天主编《中国翻译词典》,武汉:湖北教育出版社,1997刘靖之编《翻译新焦点》,香港:商务印书馆(香港)有限公司,2003刘宓庆著《翻译教学:实务与理论》,北京:中国对外翻译出版公司,2003罗新璋编《翻译论集》,北京:商务印书馆,1984马祖毅、任荣珍著《汉籍外译史》,武汉:湖北教育出版社,1997马祖毅著《中国翻译史》(上卷),武汉:湖北教育出版社,1999孙艺风著《视角·阐释·文化:文学翻译与翻译理论》,北京:清华大学出版社,2004孙致礼著《1949-1966:我国英美文学翻译概论》,南京:译林出版社,1996谭载喜著《西方翻译简史》,北京:商务印书馆,1991王克非编著《翻译文化史论》,上海:外语教育出版社,1997王宏志编《翻译与创作:中国近代翻译小说论》,北京:北京大学出版社,2000王宏志著《重释‘信达雅’——二十世纪中国翻译研究》,上海:东方出版中心,1999谢天振编《翻译的理论建构与文化透视》,上海:外语教育出版社,2000谢天振著《翻译研究新视野》,青岛:青岛出版社,2003许钧、袁筱一等编著《当代法国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2001许钧著《翻译论》,武汉:湖北教育出版社,2003杨自俭、刘学云编《翻译新论(1983-1992)》,武汉:湖北教育出版社,1994张柏然、许钧主编《面向21世纪的译学研究》,北京:商务印书馆,2002郑海凌著《文学翻译学》,郑州:文心出版社,2000中国译协《翻译通讯》编辑部编《翻译研究论文集(1894-1948)》,北京:外语教学与研究出版社,1984中国译协《翻译通讯》编辑部编《翻译研究论文集(1949-1983)》,北京:外语教学与研究出版社,1984附录:10种与译学研究关系比较密切的杂志1BABEL: International Journal of Translation (The Netherlands)2META: Translators’ Journal (Canada)3 TARGET: International Journal of Translation Studies (The Netherlands)4 THE TRANSLATOR: Studies in Intercultural Communication (UK)5 PERSPECTIVES: Studies in Translatology (Denmark)6 中国翻译7 外国语8 外语与外语教学9 四川外语学院学报10 解放军外国语学院学报执笔:穆雷,2004年9月鸣谢:杨平、朱志瑜、李德超、孙艺风、王东风、谢天振、张美芳等人均对此书目提出过很好的意见和建议,特此致谢!。

汉语译文语料库

汉语译文语料库

汉语译文语料库
摘要:
1.汉语译文语料库的定义与作用
2.汉语译文的分类
3.汉语译文语料库的重要性
4.汉语译文语料库的建立与应用
5.汉语译文语料库的未来发展
正文:
汉语译文语料库是指收集、整理和储存各种汉语翻译文本的数据库,它是为了满足计算机辅助翻译、自然语言处理、机器翻译等领域的研究和应用需求而建立的。

在当今全球化的背景下,汉语译文语料库对于促进跨语言、跨文化交流具有重要意义。

汉语译文可以分为不同类型,如文学译文、商务译文、科技译文、法律译文等。

这些不同类型的译文在语料库中占有不同的比例,可以为各类用户提供多样化的翻译资源。

汉语译文语料库的重要性体现在以下几个方面:首先,它是自然语言处理和计算机辅助翻译研究的基础数据,为相关领域的学者提供了宝贵的研究资源;其次,它可以提高翻译质量和效率,帮助译者更好地理解和处理翻译文本;最后,它有助于推动我国对外交流与合作,提升汉语在世界上的影响力。

汉语译文语料库的建立是一个长期且复杂的过程,需要多方共同努力。

目前,我国已经建立了一定规模的汉语译文语料库,并在多个领域取得了显著的应用成果。

例如,在机器翻译领域,基于汉语译文语料库的机器翻译模型已经
取得了重要突破,大大提高了翻译质量。

展望未来,汉语译文语料库将继续扩大规模,丰富数据类型,并加强与其他领域的跨界合作。

_翻译研究语料库入门_述评

_翻译研究语料库入门_述评

《当代语言学》第9卷2007年第1期87-91页,北京《翻译研究语料库入门》述评M.O l ohan著黄勤述评《翻译研究语料库入门》(Introducing Corpora in Translation S tudies)一书由Routledge公司于2004年出版。

作者Maeve O l ohan是英国曼彻斯特大学翻译与跨文化中心的高级讲师,曾与Mona Baker一起创建了世界上第一个翻译语料库,在翻译语料库研究方面颇有建树。

该书是她从事翻译语料库研究的一个总结。

本书除绪论和结论外,共分十章。

重点探讨翻译研究语料库的应用,并为熟悉翻译研究但缺乏语料库知识的研究者介绍语料库方面的知识。

第一章 翻译研究介绍。

作者首先将译者的地位界定为“翻译过程中两种语言和文化间的隐形协调者”。

接着梳理翻译研究学派。

La wrence Venuti认为对译文的流畅性和透明性的追求导致了文学翻译中译者的相对隐形和对译者作用的忽略;Baker揭示了翻译研究的跨学科性质;而Andre w Chester man则归纳出了翻译研究的三种模式:比较模式、过程模式和因果模式。

他认为这三种模式与四种可检测的假设(即理解、描述、解释和预测)相关联。

比较模式不能解释和预测因果关系,因果模式能适应这四种假设,被认为是最富有成效的模式。

但为了形成将翻译的原因条件、翻译本身的特征和翻译效果相结合的新的假设,我们必须了解翻译本身的特征并对其加以描述。

因此在翻译研究中比较模式和语料库方法占有重要地位。

1970年代以来,翻译研究已摆脱了以前的规约性描述方法而转向描述性研究。

作者认为多元系统论是翻译研究的一个发展,它使得翻译研究的重点由原文与译文间的关系转向对于原文而言相对自治、但却从属于动态多元系统的译文所起的作用及其在目的语中的地位。

译者作为两种文化间的协调者,其作用更显著。

翻译学科的发展,提高了该学科的研究地位和水平,翻译研究的模式和方法问题的重要性在近几年已受到普遍关注。

语料库翻译学入门

语料库翻译学入门

译学研究方法的革新 长期以来,译学研究主要采用内省式研究方法:研究者根据 直觉和主观判断,提出关于翻译本质或翻译过程的假设,然 后选择少量例证或运用杜撰的例证进行论证。 缺点:以个人直觉和判断为基础,所得出的研究结论难免主 观、片面。 语料库方法的出现直接改变了这个局面,其革新点在于:语 料库方法是一种实证研究方法,其特征主要表现为以大量自 然文本的观察和分析为基础,数据分析和定性研究相结合。 相比较而言,语料库方法在研究的客观性和科学性方法更胜 一筹。而且可以“系统分析大量文本,有可能发现以前从未 有机会发现的一些语言事实。
语料库翻译学
目录
1.
语料库翻译学的由来
2.
3.
4.
语料库翻译学的革新和 优势
翻译研究初期存在的一些挑战
利用语料库进行研究 的方法论
语料库翻译学的由来
语料库翻译学是指采用语料库方法,在观察大量翻 译事实或翻译现象并进行相关数据统计的基础上,系 统分析翻译本质和翻译过程的研究。
语料库翻译学研究始于Baker 教授的论文“Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications”该文指出语料库可用于描写和分析大量 客观存在的翻译语料,揭示翻译的本质。1996年,她 将“corpus-based translation studies”作为全新的译 学研究领域正式提出,强调该领域研究的目的在于揭 示翻译语言的规律性特征及其内在动因。之后, Tymoczko 将 这 一 领 域 的 研 究 命 名 为 “ corpus transla理论上)建库理论及标准匮
(实践上)建库过程问题多、


实现阻力大

翻译研究入门3.2-3.4奈达翻译科学、纽马克、科勒(柯勒)

翻译研究入门3.2-3.4奈达翻译科学、纽马克、科勒(柯勒)

近核心句的表达形式为孔子说:求学之人在家应 该孝敬父母,在外读书要尊敬师长,说话要谨慎,做 事要讲究信用,要热爱群众,多与仁德之人交往。 只有做 到这些,才有资格学习文化知识。”
传 译 重 组 后 的 译 文 为 : The master of
Confucius said, “a student when at home, should be filial, and when at school, respectful to his teachers and elders. He should be earnest in remark and truthful in behavior , he should show his love to all people, and cultivate the friendship with the kind. If only he could put all those features into practice, he would be qualified to learn the science and knowledge.”
说明各个核心句子的关系
A.核心句3修饰1的受事者way,核 心句2修饰核心句3实施者
B.核心句5与7是并列关系,核心句 6是5的目的
核 心 句 5 和 7 是 4 的 所 指 , 指 this land
C.核心句1和4是对比关系
连接各个核心句,重述为近核心句表达形式
Once, this land barred the way of travelers who was weary, while now this land becomes magical and wonderful and is a good land for travelers to spend their summer and winter vacations.

语料库翻译学的理论综述

语料库翻译学的理论综述

语料库翻译学的理论综述一、引言语料库应用于翻译研究始于20世纪80年代中末期,主要是作为一种工具,进行语言对比和翻译批评方面的研究(参阅Laviosa 2002:21)。

90年代初期,平行对齐的语料数据开始应用于机器翻译(McEnery &Wilson 1993:8)。

Baker“语料库语言学和翻译研究:启示与应用”(1993)一文,倡导用语料库方法研究翻译,标志着基于语料库的翻译研究范式的诞生。

本世纪第一个十年是语料库翻译学大发展的时期,多本语料库翻译学论著陆续出版①。

2003年,在南非Pretoria召开以“语料库翻译学:研究与应用”(Corpus-based Translation Studies: Research and Applications)为主题的研讨会,是国际上首次以语料库翻译学为专题的国际会议。

近年来,语料库翻译学研究内容更加丰富,对原有课题认识在深化,并不断有新课题产生。

方法论也更为成熟,复合的对比模式逐渐取代单纯的单语类比或双语平行模式。

2007年,在上海交通大学召开“语料库与译学研究国际学术研讨会”②,语料库翻译学的实证性和跨学科性的特点愈加突出。

本文以此为时间参照,集中评析近几年此领域研究的课题和动向。

二、近年语料库翻译学研究概况近几年国际上语料库翻译研究十分活跃,每年一会。

2007年的“语料库与译学研究国际学术研讨会”可以说是对语料库翻译学研究课题、方法论和动向的一个阶段性反思。

Baker(2007:50)从资源、新技术、合作项目、研究日程、方法论以及解释力等方面讨论了语料库翻译学这一阶段的发展。

值得注意的是,语料库翻译研究方法论不仅在适应本学科的性质与要求,还力图与其他学科所采用的方法从总体上保持一致;此外,注重方法论的解释力,即研究者如何选择研究对象、如何呈现研究发现以及如何对研究结果做出明确、详尽的解释(同上:53-54)。

这说明语料库研究是一个不断检验和完善假设的过程,是在实证基础上的描写,但描写的最终目的是对翻译现象做出合理解释。

语料库翻译研究的历史与进展兼评《语料库翻译研究理论 发现和应用》

语料库翻译研究的历史与进展兼评《语料库翻译研究理论 发现和应用》

其次,明确化也是翻译中常见的一种策略。在Maeve的翻译作品中,这种策 略也被广泛应用。例如,在一些情况下,原文中的隐含意义或暗示在译文中被明 确表达出来,使得读者更容易理解原文的含义。这种明确化的翻译策略在一定程 度上增加了译文的冗余性,但同时也提高了译文的可读性。
此外,规范化也是翻译中常见的一种现象。在Maeve的翻译作品中,我们也 发现了这种现象。例如,在某些情况下,原文中的语言习惯或修辞手法被规范化, 取而代之的是更符合目标语言习惯的表达方式。这种规范化的翻译策略在一定程 度上削弱了原文的个性和风格,但同时也使得译文更加地道、自然。
在撰写正文部分,胡开宝教授运用平实准确的语言,逐步引入语料库翻译学 的各个概念和研究方法。他不仅介绍了语料库翻译学的基本概念、发展历程和理 论基础,还详细阐述了语料库翻译学的研究方法、翻译语料库的建立与应用等核 心内容。与此他还从实践角度出发,通过具体的案例分析,使读者更好地理解和 掌握语料库翻译学在实践中的应用。
4、跨文化交流:通过对不同文化背景下的翻译语料库进行分析,可以了解 不同文化之间的差异和相似之处,有助于促进跨文化交流和理解。
参考内容
随着语言学和翻译学的不断发展,语料库翻译研究逐渐成为一种重要的研究 方法。这种研究方法以真实的语言使用情况为基础,通过大量的语料分析,揭示 翻译的普遍特征和规律。其中,Maeve是一个备受的人物,她的作品既具有独特 的风格,又具有深厚的文化内涵,为翻译研究提供了丰富的素材。
最后,整齐化和集中化也是翻译中常见的一种策略。在Maeve的翻译作品中, 我们也发现了这种现象。例如,在某些情况下,原文中的信息结构或语言表达方 式被整齐化和集中化,使得译文的节奏感和韵律感更加鲜明。这种整齐化和集中 化的翻译策略在一定程度上增加了译文的难度,但同时也提高了译文的文学性和 艺术性。

语料库翻译学研究内容

语料库翻译学研究内容

研讨五语料库翻译学1. 什么是语料库翻译学?2. 语料库翻译学的理论基础?3. 语料库翻译学的研究内容?4. 什么是翻译共性?根据研究课题的来源,语料库翻译学的研究领域分为三类。

第一类源自传统译学研究,包括基于语料库的文学翻译、翻译史、翻译教学、翻译实践、机器翻译和口译等领域的研究。

基于语料库的文学翻译研究以文学翻译作品的文本分析为基础,研究文学翻译理论与实践的相关课题。

这些课题具体为: 1) 意象和人物形象的再现与变形,2) 文学风格的再现与重构,3) 文学翻译的创造性,4) 译者风格,5) 文学作品空白和未定性的翻译,6) 文化负载词的翻译,7) 误译和漏译研究。

基于语料库的翻译史研究利用历时性平行语料库对名家译作进行文本分析,揭示翻译家在翻译策略应用、翻译风格和翻译语言等方面所表现出的个性特征及其所遵循的翻译规范。

目前,翻译史研究大多将翻译家的观点或言论视为客观现实,满足于翻译事实的罗列,对于翻译规范和历史语境关注不够。

事实上,翻译家的所做与所言往往不一致,翻译家所言并不能反映其翻译作品的特征。

此外,翻译是一种特殊的社会文化行为,受特定规范的制约。

这些规范因时代或文化的差异而不同。

利用语料库分析翻译文本的具体特征,归纳不同历史时期的翻译规范,可以阐明翻译家的所作所为,还原历史的真实面貌。

另外,该领域的研究还通过提取语料库的篇头信息,对于具体某一历史时期的翻译活动进行客观描述。

这些信息包括出版商、出版时间、作品主题、译者姓名和性别等内容。

应当指出,语料库翻译学与翻译史均强调对研究对象进行客观描写,重视还原语境方法( contextualization) 的应用。

这些共性为语料库在翻译史研究中的应用提供了作为空间。

以上研究均属语料库翻译学理论层面的研究,而基于语料库的翻译教学、翻译实践和机器翻译研究都是应用层面的研究。

前者侧重于探讨语料库在翻译评估、翻译教材编写和翻译教学模式中的应用,后者主要关注双语词汇和句式之间的对应关系、翻译策略和方法的应用等问题。

语料库与翻译教学:潜力与制约

语料库与翻译教学:潜力与制约

语料库与翻译教学:潜力与制约李勇摘要:本文回顾了国外语料库翻译教学的相关研究,探讨了语料库与翻译教学的结合与发展历程。

通过对语料库的类型和使用范围进行划分,本文分析了下列几个方面:语料库类型与翻译教学、语料库建库过程、语料库课堂运用与语料库分析学生作业等,并指出语料库与翻译教学所取得的成就与存在的不足。

通过该分析本文指出, 近十多年来,基于语料库的翻译教学研究与实践虽然取得了长足的进步,但同时也存在一定问题, 主要表现在忽视实证性研究,缺乏连贯系统性研究,在课程计划与学生自主学习等方面仍存在空白,有待进一步探索和研究。

关键词:语料库;翻译教学; 描述性翻译研究Corpus and Translation TeachingAbstract: This paper reviews the corpus-based translation teaching abroad and at the same time, investigates and analyzes the integration and development of corpus linguistics and translation teaching research. Through the analysis of the types and functions of corpus, several components are discussed in details, including types of corpus as applied in translation teaching, compilation of corpus for teaching purpose and classroom use, corpus-based analysis of student translations. It is pointed out that corpus-based translation teaching has made much progress in the past decade, however, there are still some deficiencies, and these include: (1) Failure to recognize empirical research; (2) lacking of consistent and systematic research. (3) The corpus-based translation teaching curriculum and students’ autonomous learning are yet to develop.Key Words: corpus; translation teaching; descriptive translation studies一、语料库与翻译研究上世纪九十年代翻译界经历了一场浩瀚的文化转向,新的理论层出不穷,新的研究方法也不断得到运用。

评析《语料库翻译与研究》[论文]

评析《语料库翻译与研究》[论文]

评析《语料库翻译与研究》一、文章内容简介本论文主要讨论了与翻译相关的三类语料库对教学中的翻译,翻译规范性与翻译理论家提出的翻译规则产生的积极作用。

随着语料库语言学的发展,相关的理论研究对语言及语言相关的翻译研究产生了很大的影响。

本论文包含六个部分。

第一部分是摘要,作者简要地介绍了《语料库与翻译研究》这篇论文讨论的主要问题。

第二部分是前言,作者陈述了语料库语言学家在语料库和语料库语言学兴起和语料库语言学发展过程中,他们没有对翻译实践研究产生重视及兴趣的原因。

第三部分作者先详细介绍了三类与翻译研究有关的语料库:平行语料库,多语语料库和可比语料库。

之后作者又详细介绍了英国翻译英语语料库。

第四部分作者分别从语料库和翻译实践,语料库与翻译规范,语料库与翻译普遍性三个不同的角度分析了语料库语言学与翻译的关系。

首先介绍了语料库与翻译实践,语料库是研究语言意义的有力工具。

之后作者谈论了语料库与翻译普遍性。

第五部分是结论。

翻译语料库为之后研究翻译提供了新的思路,也扩展了翻译研究的领域,同时它还为其提供了新的工具。

最后一部分是参考文献。

二、文章评析(一)优点本文逻辑性比较强,内容充实,例证比较具体,有利于读者理解文章内容。

作者这样安排内容比较有说服力,也有利于支持自己的观点。

本论文作者在前人研究的基础上提供了新内容新道理,论文的选题和立意比较新,研究方法和内容也比较新,所以本文是一篇有学术价值的论文。

作者敢于对学术界的既成定论提出质疑,提出自己的新观点,新见解。

本文能够活跃学术研究的空气,调动人们的积极思维,通过商榷和论争,将问题的研究引向纵深,深化了人们的认识,有很高的学术价值。

通过作者详细地介绍了平行语料库,多语语料库和可比语料库。

翻译英语语料库是世界上第一个可比语料库。

翻译英语语料库收集的是由英美翻译家从世界其他国家语言的原著翻译成英语的文本。

通过对以上语料库的详细介绍,为我更容易理解下文提供了很好的素材,语言通俗易懂有利于语料库语言学刚入门的人学习和吸收新知识。

国外语料库翻译学研究述评_胡开宝

国外语料库翻译学研究述评_胡开宝
382 当代语言学
2. 3 语料的可比性 语料的可比性是对不同语言或语言变体进行比较分析时所依据的共同标 准,是建设可比语料库的关键所在。Baker( 1995 : 223 —43 ) 指出, 可比性是指两 组语料或两个语料库在译者性别 、翻译方向、语料体裁、时间跨度、 作者性别 和目标读者等方面类似。 根据 Laviosa ( 1997 : 289 —319 ) 的观点, 语料可比性包 括的标准主要为: ( 1 ) 翻译方式 ( 如, 为了阅读目的而翻译 ) ; ( 2 ) 翻译方法 ( 如,人工翻译 ) ; ( 3 ) 翻译方向 ( 相对于译者的母语而言 ) ; ( 4 ) 源语语言; ( 5 ) 文本的出版现状( 即是否出版) 。她还指出语料库设计的一些常规标准也可 视为可比性的标准, 如全本收录和抽样, 以及共时和历时等。 Olohan ( 2004 : 42 ) 认为翻译语料和原创语料之间的可比性标准包括篇章种类 ( 例如小说、 传 记、报纸等) 、库容大小、语料发表或出版的时间跨度、 男性作者和女性作者 之比、以及单个译者与集体译者之比。应当指出,上述可比性标准较为准确地 勾勒了分析翻译语料和非翻译语料所依据的参照点或框架 ,对于可比语料库的 建设具有指导意义。然而,这些标准的划分不够严密。事实上,可比性标准可 分为语外标准和语内标准。 前者包括语料出版时间及时间跨度、 语料的影响 力、作者或译者的性别及其影响力。后者包括语料库的库容、语料的题材和体 裁、语料的翻译方向 ( 相对于译者而言, 语料译自本族语或外语 ) 和翻译方式 ( 笔译或口译) 、以及语料的收录方法( 全本收录或抽样) 等。 2. 4 语料的平行对齐 双语语料的平行对齐是指某一语言的文本单位与另一语言的文本单位形成 翻译关系或对应关系, 具体表现为篇章、 段落、 语句和词汇等四个层面。 一般 说来,实现篇章和段落层面平行对齐的难度不大 。不过,语句层面的对齐要困 难得多。在具体翻译实践中,一个源语文本语句往往译作多个目的语语句 , 多 个源语文本语句有时译作一个目的语语句。 而词汇层面的对齐几乎难以实现, 因为词汇的翻译灵活多变。 近年来,学界围绕双语语料语句层面的平行对齐方法作了大量研究 , 成功 研制了专门用于实现语料平行对齐的软件 ,如 ParaConc 等。通常,双语语料对 齐的方法主要有基于句子长度和基于语句对应关系两种方法 。前一种方法以源 语文本和目的语文本语句长度上的关联度以及不同语句对齐类型的匹配概率等 为依据( Brown,et al. 1991 : 169 —76 ; Oakes and McEnery 2000 : 1 —37 ) 。匹配概 率需要在统计所有对齐语句的基础上 ,计算一一对应、二对一或三对一等不同 形式对齐的概率。后一种方法则根据源语和目的语语句或词汇之间的互为翻译 关系实现双语语句之间的对齐。根据 Kay 和 Roscheisen( 1993 : 67 —93 ) ,一些源 语文本和目的语文本的语句之间存在互为翻译关系 。如果一些单词反复同时出

穆雷老师推荐的翻译书目100本

穆雷老师推荐的翻译书目100本

英文部分(100本)ALVAREZ, Roman & VIDAL, M. Carmen-Africa. 1996. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.ANDERMAN, Gunilla & Margaret Rogers (ed.) 2003. Translation Today: Trends and Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.BAER, Brian James & Geoffrey S. Koby (ed.) 2003. Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.BAKER, Mona (ed.) 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之20)BAKER, Mona. 1992. In Other Words, A Coursebook on Translation. London & New York: Routledge.BASSNETT, Susan. & LEFEVERE, Andre. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之1)BASSNETT, Susan. & TRIVEDI, Harish. (ed.) 1999. Post-colonial Translation, Theory and Practice.London and New York: Routledge.BASSNETT, Susan. 2002. Translation Studies, Third edition.London & New York: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之27)BOWKER, Lynne & CRONIN, Michael & KENNY, Dorothy & PEARSON, Jennifer (ed.) 1998. Unity in Diversity? Current Trends in TranslationStudies.Manchester: St. Jerome Publishing.BURRELL, TODD & Sean K. Kelly. (ed.) 1995. Translation: Religion, Ideology, Politics: Translation Perspectives VIII. Center for Research in Translation, State University of New York at Binghamton.CATFORD. J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford/London: Oxford University Press. CHESTERMAN, Andrew & WAGNER, Emma. 2002. Can Theory Help Translators?A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome Publishing.CHESTERMAN, Andrew (ed.) 1989. Readings in Translation Theory.Oy Finn Lectura Ab.CHESTERMAN, Andrew. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins Publishing Company.CRONIN, Michael. 2003. Translation and Globalization. London & New York: Routledge.DAVIS, Kathleen. 2001. Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之13)DELISLE, Jean & WOODSWORTH, Judith (Edited and Directed) 1995. Translators Through History. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company / UNESCO Publishing.DELISLE, Jean. 1988. Translation: an Interpretive Approach.Ottawa, England: University of Ottawa Press.ELLIS, Roger & OAKLEY-BROWN, Liz (ed.) 2001. Translation and Nation: Towards a Cultural Politics of Englishness. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.FAWCETT, Peter. 1997. Translation and Language, Linguistic Theories Explained. Manchester: St Jerome Publishing.FLOTOW, Luise von. 1997. Translation and Gender, Translating in the “Era of Feminism”. Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之17)GENTZLER, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories.(Second Revised Edition) Clevedon: Multilingual Matters LTD. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之19)GILE, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.GRANGER, SYLVIANE & Jacques Lerot & Stephanie Petch-Tyson (ed.) 2003. Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam-New York: RodopiGUTT, Ernst-August. 2000. Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester: St. Jerome Publishing.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之18)Hasen, Gyde, Kirsten Malmkjar & Daniel Gile (eds.) 2004. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.HATIM, B. & MASON, I. 1990. Discourse and the Translator.London/New York: Longman. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之8)HATIM, Basil & MASON, Ian. 1997. The Translator as Communicator. London & New York: Routledge.HATIM, Basil. 1997. Communication Across Cultures, Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之2)HATIM, Basil. 2001. Teaching and Researching Translation. New York: LongmanHatim, B. and J. Munday. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge.HERMANS, Theo (ed.) 1985. The Manipulation of Literature, Studies in Literary Translation. London & Sydney: Croom Helm.HERMANS, Theo. 1999. Translation in Systems, Descriptive and Systemic Approaches Explained.Manchester: St Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之16)HERMANS, Theo (ed.) 2002. Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II, Historical and IdeologicalIssues. Manchester: St. Jerome Publishing.HEWSON, Lance & Jacky Marlin. 1991. Redefining Translation—the Variational Approach. London & New York: Routledge.HICKEY, Leo. (ed.), 1998. The Pragmatics of Translation.Clevedon/Philadelphia/Toronto/Sydney/Johannesburg: Multilingual Matters Ltd. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之4)HOLMES, James S. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.HOMEL, David & Sherry Simon (ed.) 1988. Mapping Literature: the Art and Politics of Translation. Montreal: Vehicule Press.HOUSE, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment, A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag.JOHNSTON, David (Introduced and Edited.) 1996. Stages ofTranslation. Bath: Absolute Classics.KATAN, David. 1999. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之15)KELLY, L. G. 1979. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell.LEFEVERE, Andre (ed.) 1992. Translation/History/Culture, A Sourcebook.London and New York: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之23)LEFEVERE, Andre. 1992. Translating Literature, Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America.LEFEVERE, Andre.1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之24)MUNDAY, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications.London & New York: Routledge.NEWMARK, Peter. 1988. A Textbook of Translation.New York: Prentice-Hall International. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之7)NEWMARK, Peter. 1982. Approaches to Translation.Oxford : Pergamon. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之5)NEWMARK, Peter. 1991. About Translation.Clevedon/Philadelphia/Adelaide: Multilingual Matters Ltd.NIDA, Eugene A. & TABER, Charles R. 1969 1974 1982 The Theory and Practice of Translation.Leiden: E. J. Brill.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之22)NIDA, Eugene A. 1964. Toward A Science of Translation: with special reference to principles involved in Bible translating. Leiden:E. J. Brill. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之21)NIDA, Eugene A. 2001. Language and Culture: Contexts in Translating. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之9)NORD, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model forTranslation-Oriented Text Analysis (Translated from the German ) Amsterdam and Atlanta, GA.: Rodopi.NORD, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained.Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之3)OLOHAN, Maeve (ed.) 2000. Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome Publishing.OLOHAN, Maeve. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies.London & New York, Routledge.PEREZ, Maria Calzada (ed.) 2003. Apropos of Ideology: Translation studies on Ideology----Ideologies in Translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing.PYM, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.PYM, Anthony. 2004. The Moving Text: Lo c alization, translation, and distribution. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.REISS, Katharina. 2000. Translation Criticism—the Potentials and Limitations, Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之25)RENER, Frederick M. 1989. Interpretation: Language and Translation, From Cicero to Tytler. Amsterdam and Atlanta, GA.: Rodopi.ROBINSON, Douglas. 1991. The Tr anslator’s Turn.Baltimore & London: The Johns Hopkins University Press.ROBINSON, Douglas. 1997. Translation and Empire.Postcolonial Theories Explained. Manchester: St Jerome Publishing.ROBINSON, Douglas. 1997. Western Translation Theory, from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome Publishing.ROBINSON, Douglas. 1997. What Is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions. Kent: The Kent State University Press.ROBINSON, Douglas. 2001. Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason. Albany:State University of New York Press.ROSE, Marilyn Gaddis (ed.) 1981. Translation Spectrum, Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press.ROSE, Marilyn Gaddis. 1997. Translation and Literary Criticism, Translation as Analysis. Manchester: St Jerome Publishing. SAMUELSSON-BROWN, Geoffrey. 1998. A Practical Guide for Translators (Third Edition) Clevedon:Multilingual Matters Ltd.SCHAFFNER, Christina & KELLY-HOLMES, Helen (ed.) 1996. Discourse and Ideologies. Clevedon:Multilingual Matters Ltd.SCHAFFNER, Christina. & ADAB, Beverly (ed.) 2000. Developing Translation Competence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. SCHAFFNER, Christina (ed.) 1999. Translation and Norms.Clevedon:Multilingual Matters Ltd.SCHAFFNER, Christina (ed.) 1998. Translation and Quality.Clevedon /Philadelphia /Toronto /Sydney/ Johannesburg: Multilingual Matters Ltd.SCHULTE, Rainer. & BIGUENET, John (ed.) 1992. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London: The University of Chicago Press.SEWELL, Penelope & Ian Higgins (ed.) 1996. Teaching Translation in Universities: Present and Future Perspectives. London: CILT (The Association for French Language Studies in association with the Centre for Information on Language and Research ).SHUTTLEWORTH, Mark. & COWIE, Moira. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之29)SIMON, Sherry & ST-PIERRE, PAUL (ed.) 2000. Changing the Terms, Translating in the Postcolonial Era.Ottawa : University of Ottawa Press.SIMON, Sherry (ed.) 1995. Culture in Transit, Translating the Literature of Quebec.Montreal: Vehicule Press.SIMON, Sherry. 1996. Gender in Translation, Cultural Identity and the Politics of Translation. London and New York: Routledge.SNELL-HORNBY, Mary & POCHHACKER, Franz & KAINDL, Klaus (ed.) 1994. Translation Studies, An Interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.SNELL-HORNBY, Mary. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之12)SORVALI, Iema. 1996. Translation Studies in a NewPerspective. Frankfurt: Peter Lang.STEINER, George. 1975,1992,1998 (Third Edition). After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之11)TIRKKONEN-CONDIT, Sonja & Riitta Jaaskelainen (ed.) 2000. Tapping and Mapping the Processes of Translation andInterpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.TOURY, Gideon. 1980. In Search of A Theory of Translation. Tel Aviv University. Jerusalem: Academic Press.TOURY, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies andBeyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之10)TROSBORG, Anna (ed.) 1997. Text Typology and Translation. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.TYMOCZKO, Maria & GENTZLER, Edwin (eds.) 2002. Translation and Power.Amherst and Boston: University of Massachusetts Press. TYMOCZKO, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation.Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之14)VENUTI, Lawrence (ed.) 1992. Rethinking Translation. London and New York: Routledge.VENUTI, Lawrence (ed.) 2000. The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge.VENUTI, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility.London and New York: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之26)VENUTI, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference. London & New York: Routledge.VERMEER, Hans J. 1996. A Skopos theory of Translation: Some Arguments for and against. Heidelberg: TEXTconTEXT-Verlag.VINAY, Jean-Paul and DARBELNET, parative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam / Philadelphia: John BenjaminsWAARD, Jan de & Eugene A. Nida. 1986. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville: Nelson. WILLIAMS, Jenny & CHESTERMAN, Andrew. 2002. The Map, A Beginner’s Guideto Doing Research in Translation Studies.Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之28)WILSS, Wolfram. 1982. The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen: Gunter Narr.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之6)WILSS, Wolfram. 1996. Knowledge and Skills in TranslationBehavior.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.ZANETTIN, Federico & Silvia Bernardini & Dominic Stewart (ed.) 2003. Corpora in Translator Education. Manchester & Northampton MA: St. Jerome Publishing.中文部分(30本)蔡新乐著《文学翻译的艺术哲学》,开封:河南大学出版社,2001蔡毅、段京华编著《苏联翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2000陈德鸿、张南峰编《西方翻译理论精选》,香港:香港城市大学出版社,2000 陈福康著《中国译学理论史稿》(修订本),上海:外语教育出版社,2000陈玉刚主编《中国翻译文学史稿》,北京:中国对外翻译出版公司,1989郭建中编著《当代美国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2000郭延礼著《中国近代翻译文学概论》,武汉:湖北教育出版社,1998孔慧怡著《翻译·文学·文化》,北京:北京大学出版社,1999廖七一等编著《当代英国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2001林煌天主编《中国翻译词典》,武汉:湖北教育出版社,1997刘靖之编《翻译新焦点》,香港:商务印书馆(香港)有限公司,2003刘宓庆著《翻译教学:实务与理论》,北京:中国对外翻译出版公司,2003罗新璋编《翻译论集》,北京:商务印书馆,1984马祖毅、任荣珍著《汉籍外译史》,武汉:湖北教育出版社,1997马祖毅著《中国翻译史》(上卷),武汉:湖北教育出版社,1999孙艺风著《视角·阐释·文化:文学翻译与翻译理论》,北京:清华大学出版社,2004孙致礼著《1949-1966:我国英美文学翻译概论》,南京:译林出版社,1996 谭载喜著《西方翻译简史》,北京:商务印书馆,1991王克非编著《翻译文化史论》,上海:外语教育出版社,1997王宏志编《翻译与创作:中国近代翻译小说论》,北京:北京大学出版社,2000王宏志著《重释‘信达雅’——二十世纪中国翻译研究》,上海:东方出版中心,1999谢天振编《翻译的理论建构与文化透视》,上海:外语教育出版社,2000谢天振著《翻译研究新视野》,青岛:青岛出版社,2003许钧、袁筱一等编著《当代法国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2001许钧著《翻译论》,武汉:湖北教育出版社,2003杨自俭、刘学云编《翻译新论(1983-1992)》,武汉:湖北教育出版社,1994张柏然、许钧主编《面向21世纪的译学研究》,北京:商务印书馆,2002郑海凌著《文学翻译学》,郑州:文心出版社,2000中国译协《翻译通讯》编辑部编《翻译研究论文集(1894-1948)》,北京:外语教学与研究出版社,1984中国译协《翻译通讯》编辑部编《翻译研究论文集(1949-1983)》,北京:外语教学与研究出版社,1984附录:与译学研究关系比较密切的杂志1 BABEL: International Journal of Translation (The Netherlands)2 META: Translators’ Journal (Canada)3 TARGET: International Journal of Translation Studies (The Netherlands)4 THE TRANSLATOR: Studies in Intercultural Communication (UK)5 PERSPECTIVES: Studies in Translatology(Denmark)6 中国翻译7 外国语8 外语与外语教学9 四川外语学院学报10 解放军外国语学院学报11 上海翻译12 中国科技翻译。

语料库翻译研究综述

语料库翻译研究综述

语料库翻译研究综述吴竞(哈尔滨商业大学黑龙江·哈尔滨150028)中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-7894(2015)08-0174-02基金项目:本文为黑龙江省教育厅人文社科项目“基于语料库的译者文体研究———以培根‘Of Studies ’六个中译本为例”(项目编号2013WK0156)阶段性成果之一。

作者简介:吴竞(1980—),女,哈尔滨商业大学讲师,研究方向为英语语言文学与翻译。

外语翻译摘要本文将系统介绍语料库翻译研究的基本原理,从国内和国外两个方面介绍语料库翻译研究的历程及其取得的成果,并从中发现研究过程中的问题,进而提出解决方案,展望未来语料库翻译研究的发展方向。

关键词语料库翻译研究翻译本质Review of Corpus-based Translation Research //Wu Jing Abstract In this paper,the author will introduce the basic theory of corpus-based translation research systematically,and reveal the process and research results of corpus-based translation re-search in China and other countries.Meanwhile,the author ana-lyzes the problems in order to predict the prospect of translation research based on corpus.Key words corpus;translation research;essence of translation1引言20世纪90年代中期Mona Baker 第一次将语料库引入翻译研究,作为一项新兴的研究方法,国内外研究者对其越来越关注。

语料库翻译学讲习班语料库翻译学概论课件

语料库翻译学讲习班语料库翻译学概论课件
提供翻译对比和分析
语料库可以提供不同版本的翻译对比,帮助学生理解不同翻译风格 的差异,提高对翻译评价和鉴赏的能力。
基于语料库的翻译实践研究
1 2
探究翻译普遍规律
通过分析大量语料,可以总结出翻译中的普遍规 律和趋势,为翻译实践提供指导和借鉴。
发现特殊译法和技巧
基于语料库的翻译实践研究有助于发现一些特殊 的译法和技巧,丰富翻译方法和策略。
发展历程
早期阶段
20世纪90年代初,随着计算机技术的 普及,学者们开始尝试利用计算机技 术进行翻译研究。
发展阶段
成熟阶段
近年来,随着大数据和人工智能技术 的不断发展,语料库翻译学的研究更 加深入和广泛,逐渐成为翻译学领域 的重要分支。
20世纪90年代末至21世纪初,随着语 料库技术的不断完善,越来越多的学 者开始关注语料库翻译学的研究。
下的意义和用法。
社会学视角
从社会学的视角出发,基于语料 库的翻译研究可以探究社会因素 对翻译的影响,以及翻译在社会
文化交流中的作用。
心理学视角
从心理学的视角出发,基于语料 库的翻译研究可以探究译者的认 知过程和心理活动,以及译者在
翻译过程中的决策和策略。
THANKS
感谢观看
研究领域与方向
研究领域
语料库翻译学的研究领域包括翻 译语言特征、翻译过程、翻译方 法、翻译教学等方面。
研究方向
目前,语料库翻译学的研究方向 主要包括基于语料库的翻译语言 研究、机器翻译与人工翻译的对 比研究、翻译教学研究等。
02
语料库的构建与使用
Chapter
语料库的分类
01
通用语料库
收集各种领域和语境 下的语言数据,用于 语言学研究和自然语 言处理。

古文英译中的译者风格对比研究

古文英译中的译者风格对比研究

古文英译中的译者风格对比研究任小华【摘要】基于分别由谢百魁和罗经国英译的13篇古文组成的语料库,文章从语言特征和翻译策略两个方面考察了他们的译者风格异同,结果发现,总体上两位译者的风格大同小异;具体而言,他们在类符-型符比、平均句长、词汇密度、连接词、报道动词、拆分策略方面不存在显著差异,但在合并策略的使用和英译文本易读性方面存在较为显著的差异.文章认为,二位译者的风格异同是由他们的生活时代、所受教育、专业背景、赞助人以及翻译规范造成的.【期刊名称】《乐山师范学院学报》【年(卷),期】2018(033)002【总页数】8页(P38-45)【关键词】译者风格;古文英译;语料库【作者】任小华【作者单位】北京大学外国语学院,北京 100871【正文语种】中文【中图分类】H315译者风格,又称译者文体或翻译文体[1]109,是语料库翻译研究的重要内容之一。

人们传统上把翻译看作是译者对原作忠实的再现活动,译者的地位被边缘化了,Wenuti[2]曾用“隐身”(invisibility)一词来描述译者在传统译学理论体系中的地位,因而译者风格也没有引起人们的重视。

然而,随着翻译的文化转向的发生,人们对译者地位的看法发生了改变,开始关注译者风格,而语料库语言学的大发展给译者风格研究注入了新的活力。

国外学者于上世纪九十年代就开始探索译者风格。

在基于语料库的译者风格研究方面,最具代表性的开拓者是英国曼彻斯特大学的 Mona Baker,她[3]基于自己建设的翻译英语语料库,从类符-型符比、平均句长和直接引语等方面分析了英国翻译家Peter Bush和Peter Clark的翻译风格。

Maeve Olohan[4]利用 Mona Baker的翻译英语语料库,对Peter Bush和Peter Clark译文中的助动词和系动词进行了统计分析。

Ji Meng[5]基于自建的西班牙语-汉语《堂吉·诃德》双语平行语料库,对杨绛和刘金生译本中的四字成语进行了研究。

语料库 入门

语料库 入门

在口语中,start更常用。
语料库的方法基于真实的语言
使用情况,事实胜于雄辩
我们通过对语料库的检索结果进行分析,可以找到很多问 题的答案,例如: “学知识”在英语中是“study knowledge”吗? “快速导航”翻译成“fast guide”对不对? “只为点滴幸福”这句广告语,对应的英文翻译是“Little happiness matters.”吗? 为何“The bad weather set in on Monday.”是正确的, 但“The good weather set in on Monday.”却是错误的?

以上问题也许在词典或语法书这样的工具书中是无法 找到答案的,但语料库能为我们提供方便快捷的解决 方案。 语料库可以辅助EFL学习的各个方面,如词汇、语法、 阅读、语体分析、翻译、口语、写作、测试和西方文 化学习等。
具体来说,本书中语料库辅助 EFL 自主学习的方法 (简称为“语料库方法”)主要指以下三种: (1) 直接在权威的语料库中查询语言和文化现象,如 英 国 国 家 语 料 库 ( BNC ) 和 美 国 当 代 英 语 语 料 库 (COCA); (2) 利用语料库软件进行文本分析,如 AntConc 和 Range; (3) 利 用 其 他 基 于 语 料 库 的 网 站 进 行 学 习 , 如 JustTheWord和Sketch Engine。
语料库语言学常用术语
standardized type/token ratio 标准化类符/形符比 例如,计算每个文本每1000词的 TTR,均值处理,得出STTR
语料库语言学常用术语
Frequencies/occurences(频数,出
现次数) Frequency(频率) 例如每一百万词、十万词中,某单词的 出现次数 常常将某个单词在两个语料库中出现的频 率参照两个语料库的容量,用卡方检验 或对数似然率进行对比,来确定两个语 料库中的该单词的使用上是否有差异

语料库翻译学讲习班:语料库翻译学概论

语料库翻译学讲习班:语料库翻译学概论
英国帝国伦敦大学Meng Ji (2009)基于自建的塞万提斯作品《堂吉诃德》西班牙语--汉语平行语料库,探讨了《堂吉诃德》的两位译者杨绛和刘京胜在四字成语应用方面表现出的风格差异。
三、国外现状
日本学者Hitomi Tohyyama和Shigeki Matsubara(2006)利用日本名古屋大学研发的英日双向同传语料库,就同声传译中单词之间的时间间隔、填充词与听众理解的影响和听众印象与译员停顿长度等课题进行探讨。
项目负责人
单位
2005
基于大型英汉对应语料库的翻译研究与翻译教学平台
王克非
北京外国语大学中国外语教育研究中心
2005
《红楼梦》中英文语料库的创建及应用研究
刘泽权
燕山大学
2006
面向机器辅助翻译的汉英对比知识库研究与建设
2
根据Sara Laviosa-Braiwaite的观点,语料库翻译学的主要研究内容是各类翻译现象的特征,研究方法是自下而上方法和自上而下方法的综合运用,是定性研究和定量研究的有机结合。
1998年,国际译学研究期刊Meta发表了由Sara Laviosa主编的题为 “The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies”的专栏,推出了两组文章。第一组文章主要探讨语料库翻译学的研究领域、研究对象和研究方法等理论问题。第二组文章涉及基于语料库的翻译共性、翻译规范和翻译教学研究。
二、历史背景
描写性译学
01
B. 描写性译学的主要观点:
02
翻译不是在真空状态下进行的语言转换,而是受到各种语言文化因素制约的社会行为或文化历史现象。
03
翻译是目的语文化事实,具有自己的特征,绝非其他文本的表述或衍生物。翻译文本记录真实的交际事件,这种交际事件并不比其他交际事件逊色。

语料库与翻译研究——兼评MaeveOlohan的《翻译研究语料库入门》

语料库与翻译研究——兼评MaeveOlohan的《翻译研究语料库入门》

The Distinctive Features of Narrative and Non-Narrative Corpus and Translation Studies-Reviews on Maeve Olohan's Introducing Corpora in
Translation
作者: 罗选民[1];董娜[1];黎土旺[1]
作者机构: [1]清华大学外语系,北京,100084
出版物刊名: 外语与外语教学
页码: 52-56页
主题词: 语料库;翻译研究;译者;文体;翻译的普遍性
摘要:语料库语言学的发展对语言研究以及翻译研究产生了巨大的影响.本文首先简要介绍了语料库与语言研究及翻译研究的现状,并且对当前的一些语料库进行简单的描述,然后分别对<翻译研究语料库入门>总体框架和理论框架加以评述.文章主要讨论了翻译语料库的建构、利用语料库对译者文体的研究、翻译的普遍性研究,同时还指出翻译的语料库研究对译者培训和翻译实践的意义.。

《英汉翻译中的汉语译文语料库研究》评介

《英汉翻译中的汉语译文语料库研究》评介

《英汉翻译中的汉语译文语料库研究》评介
郁伟伟
【期刊名称】《文教资料》
【年(卷),期】2015(000)004
【摘要】《英汉翻译中的汉语译文语料库研究》是学习和研究语料库翻译学的全景式教材,除简单列出的九章外,也包含LCMC和ICTC语料库词类标注集及ICTC语料库中的关键词。

【总页数】3页(P15-16,23)
【作者】郁伟伟
【作者单位】浙江大学外国语言文化与国际交流学院,浙江杭州 310058
【正文语种】中文
【相关文献】
1.可读性:不容忽视的翻译标杆--就《英汉翻译津指》中的某些修改译文与陈生保先生商榷
2.探究模式在英汉翻译教学中的应用——以译文优劣探究为例
3.对《英汉翻译教程》中某些译文的商榷
4.英汉翻译中是否存在语言语境引起的译文与原文间的距离探究
5.浅谈英汉翻译中的语言差异障碍——以译文“当代的简·奥斯汀”为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

翻译语料库的主要类别及翻译语言的特征-应用语言学论文-语言学论文

翻译语料库的主要类别及翻译语言的特征-应用语言学论文-语言学论文

翻译语料库的主要类别及翻译语言的特征-应用语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——一、前言语料库语言学的诞生对语言研究以及语言学习都产生了巨大而深远的影响。

语料库因其语料素材丰富,可操作性强,可量化研究相关内容,发展前景广阔等诸多特点在其发展建立起来之后便得到了世界语言研究者的广泛关注。

20世纪的九十年代初期,在学者的努力下,基于语料库的翻译研究成为一种研究方法。

Baker(1995)最先引进语料库进行翻译研究并指出,随即语料库成员建立大批量的原文译文语料库以及掌握成熟的语料库研究方法以后,翻译界学者将揭示出翻译文本作为沟通媒介的重要载体的重要性。

二、翻译语料库的主要类别及翻译语言的普遍性特征1.翻译语料库的主要类别语料库采用不同标准,如研究目的和建库标准,可分为多种类型。

英国学者Mona Baker认为与有三类语料库与翻译教学有关:平行语料库,多语语料库和可比语料库。

所谓平行语料库(parallel corpus)指在收集某种语言的原创文本的同时,将其翻译成另一种文字的文本。

平行语料库的成立,有利于语言研究者参照、对比两种文本在词汇、句法、语义及文本上的差异,尤其表现在翻译者培训、双语词汇教学、词典编纂以及机器翻译上。

所谓多语语料库(multilingual corpus),是指建库人员根据类似设计标准建立起来的两个或两个以上的不同语言单语种语料文本组成的复合语料库。

与平行语料库不同的是,多语语料库收集的文本完全是原文文本,其中不含翻译文本。

在欧洲,多语词典编纂委员会已建立起这样的语料库。

所谓可比语料库(comparable corpus),是指建库人员在收集某种语言,如英语的原文文本的同时,也收录从其它语言翻译成英语的文本。

通过采用可比语料库两种文本进行分析比较,语言研究者可以对特定的文化、历史环境中翻译的规范进行探索,从而找出翻译的普遍性。

2.翻译语言的普遍性特征Bake(r1993)采用语料库语言学的方法对翻译英语的特征进行描述。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

的是英国英语,但其中也有25%的美国英语资料和5%的其 批翻译理论家开始将语料库应用于翻译研究,对翻译的性质
他英语国家的资料。2/3的语料来自报纸、杂志、广播等大 和特征进行了描述。基于语料库的翻译研究与基于语料库
众宣传媒介,因而其读者面和听众面最大。
的语言研究不同,对数据做到了定量和定性分析相结合,以
2000多个样本,词汇量达到1.5亿。
界上第一个可比语料库——翻译英语语料库(Translational
英语国家语料库(British National Corpus,简称BNC): English Corpus,以下简称TEC)。TEC实际上是在语料库语
这是由牛津大学出版社、朗文出版公司、钱伯斯一哈洛普出 言学理论的基础上产生出来的一种用于翻译理论研究的使用
translator and translational universals.Finally,the paper points out that the corpus has come to pLly an indispensable role in the
training of translator.
据为研究对象,对大量的语言事实进行系统分析。它研究语
布朗语料库(The Brown Corpus):收词约10万,以1961
言行为(performance),而不是语言能力(competence),通过 年以后的美国书面语为基础内容。
考察语言的实际运用来寻找语言使用的规律,包括频率和典
兰喀斯特一奥斯洛/伯根语料库(The Laneasler-Oslo/
谨,用词准确,将复杂的理沦’飚与简单易懂的实证研究进行了
有机的结合,为读者提供了大量翔实可靠的语料素材,具有实用 性、科学性和创新性的鲜明特点。对于语料库并不熟悉的读者 来说,该书不失为—本实用性很强的指导性文献。此外,该书还 提供了图示表、数据表、缩略语表、术语、参考书目和索引,以供 读者进行深入的研究。
troducfion to present investigations on corpus and translation+Based 011 the description of several modem corpora,the paper under-
score8 the theoretical framework ofIntrnd∽ing Corpora in Translation Studies,mainly on the corpus design,the stylistic analysis of
法语语料库(Tresor de la langue Fran(;aise,简称nf): 探明有关话语、体裁和语篇谋划的语用因素。
该语料库是法国国家科学研究中心与美国芝加哥大学的合
在英国科学院的资助下,以贝克为首的英国曼彻斯特大
作项目,语料包括从17至20世纪各种文体的书面法语共 学科技学院语言工程系的翻译研究中心于1995年创建了世
言学在语料库的基础上对语言进行分析和研究,反映了人们 又与其他语料一起组成了伦敦一伦特语料库。
实际使用中的真实语言,即社会语境中的语言,为语言研究
伦敦一伦特语料库(The London-Lurid Corpus):收词约
提供了一种全新的方法和思路。它以真实的语言材料和数 50万,主要是英语口语,也包括法庭审理和评判类语料。
2005年第12期 总第201期
Edited by Foxit Reader Copyright(C) by Foxit Corporation,2005-2010 For Evaluation Only.
外语与外语教学
Foreign Languages and Their Teaching
2005.№12· Serim№201
固定结构(collocates),通常可以发现和解释用常规方法无法
英语用法调查语料库(The Survey of English Usage,简称
解决的问题。语料库是在随机采样的基础上收集人们实际 SEU):20世纪60年代以英国英语为对象而建立的语料库,
使用的、有代表性的真实语言材料而创建起来的。语料库语 约有10万词,其中一半为书面语,一半为口语。其口语部分
到目前为止,世界上可以用于研究的语料库主要有10余个。 为2000词。其数据模式与布朗语料库相同,其独到之处在
其中, 收入词量在千万以上的主要有:
于它可以比较不同的英语文本。
英语语料库(The Bank 0f English):这是迄今为止世界
玛喀里语料库(The Maequarie Corpus):收词约10万条,
型性之间的关系以及实例和规范之间的关系。
Bergen Corpus,简称LOB):在利奇(G.Leech)的领导下,20
随着语料库和电脑技术的相结合,20世纪80年代以 世纪70年代始建,1993年建成,收词约100万,以1961年出
来,语料库的研究又掀起了一个新的热潮。据不完全统计, 版的英语书面语为收集内容。包括500个语篇,每个语篇约
万。作为第一个历时语料库,它对从社会语言学、方言学及 了解读者对翻译的期望、翻译理论家对文本的态度和设想以
语用学角度研究英语的变迁具有重要作用。
及专业翻译人员在翻泽实践中存在的“作者一译者一读者”
53·
万方数据
Edited by Foxit ader
Copyright(C) by Foxit Corporation,2005-2010
复杂,正是出于这样的原因,建立在现代计算机技术基础上 英语是第一或主要语言的国家或地区,采用同一的分类和编
的语言/翻译语料库得以产生。
码系统,每个国家的语料数字限定为100万词,口译和书面
语料库是研究语言意义的有力工具.从一个语料库中检 语各占一半。语料取样时间限定在1990—1993年之间,语
索词汇结(node),用来检索上下文或者是相邻的词语组成的 料采样对象为18岁以上接受英语教育成长起来的成年人。
者,研究方向:译学理论 收稿日期:2005—10—26(修改稿)
万方数据
·52·
Edited by Foxit Reader Copyright(C) by Foxit Corporation,2005-2010 For Evaluation Only.
也不例外。近年来,国内外的翻译研究学者将理论联系实
For Evaluation Only.
三者之间的互动关系,具有广泛的应用前景。
Key words:corpus,translation studies,translator,style,transhtional universals
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1004—6038(2005)12—0052—05
一、引言 20世纪下半叶以来,翻译研究处于一个多元化的时期, 翻译研究兼容并蓄,超越单-I]学科的界限,成为具有跨学 科特色的综合研究学科。翻译研究在这一发展过程中,除自 身所积累的一些理论资源以外,更多的是吸收并内化邻近学 科的理论、原则和方法。没有现代语言学和西方文艺理论的 孕育和滋养,那么翻译学就不会有今天的繁荣发展。现代科 学技术的发展也推动了语言和翻译研究,正是在这样一种背 景下翻译语料库应运而生。翻译的语料库结合了翻译研究 的相关理论,在语料库语言学的基础上形成和发展。 翻译学要正确描述和解释翻译活动,必须要依靠科学的认 识论和先进的技术方法。以往的翻译研究多以定性为主,理论 阐释居多,而缺乏数据和量化的支持。翻译研究要想向前迈出 一大步,从直觉到科学,从感性到理性,从个性到共性,从局部到 整体,就必须要把译者在实践基础上总结的个人经验归结到系 统的科学上来.用科学的方法进行验证和说明。翻译研究者期 待—个解决翻泽实践问题的科学工具,这个科学的工具就是翻 译研究语料库。随着翻译研究语料库的不断发展,出现了一些
上最大的英语语料库,由朗文出版公司出资,柯林斯出版公 收集内容为1986年以来的澳大利亚书面语。(以上部分内
司与伯明翰大学联合开发,收词达2.5亿以上。该库由各种 容参考戴炜栋张爱玲,1996)
类型的书面语资料和口语资料构成,大部分书面语文本反映
20世纪90年代中期,以贝克(Mona Baker)为代表的一
版公司、牛津大学计算机服务中心、兰喀斯特大学英语计算 方法。翻译英语语料库收集由英美翻译家从世界其他国家语
机研究中心以及大学图书馆联合开发的项目,收词1亿多。 言翻译过来的英语文本,语种有德语、法语、西班牙语、意大利
朗曼一兰喀斯特语料库(The Lonunan-Lancaster Cot- 语、葡萄牙语、希伯来语、威尔士语、阿拉伯语、泰国语和波兰
探讨语料库和翻译研究的专著,其中以英国学者梅芙·奥罗汉 (Maeve Ohhan)的《翻译研究语料库入i'3)(1,uro也cing Co/Ⅳa /n Trans/at/on Stnd/ez以下简称《人门》)最具代表性。该书由 Routledge Taylor&Francis Group出版社2004年出版,风格严
语料库与翻译研究
——兼评Maeve Olohan的《翻译研究语料库入f-j》4
罗选民董娜黎土旺
(清华大学外语系,北京100084)
摘喜:语料库语言学的发展对语言研究以及翻译研究产生了巨大的影响。本文首先简要舟绍了语料库与语言研究
及翻译研究的现状,并且对当前的一些语料库进行简单的描述,然后分别对《翻译研究语料库入门》总体框架和理论框架加
10ical English):该库是以M.Rissanen等为首的一批语言学 在西方翻泽领域,对探讨翻译文本的性质、译者的个人风格、
家在赫尔辛基大学所建。语料包括自850年至1720年这一 源语对目的语(英语)句型的影响、源语对文本类型的影响都
时期的各类英语语篇,并以每100年分段,词汇量达1600千 具有积极的意义。翻译英语语料库可以帮助研究人员调查和
相关文档
最新文档