【2013湖南大学】13湖南大学英语翻译基础.1
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
_______________________________研究生入学考试专用命题纸________
湖南大学2013年招收攻读硕士学位研究生
入学考试命题专用纸
招生专业名称:翻译硕士专业
考试科目代码:.357考试科目名称:英语翻译基础
注:所有答题(包括客观题和主观题)必须答在专用答题纸上,否则无效。请向监考员索 要自命题科目专用答题纸。丨'
I.Term Translation(30 points,each 1 point,60 minutes)
1.Translate the following Chinese terms into English:
1、少数民族地区
2、先进适用技术
3、_中部崛起
4、平等互惠
5、中华民族伟大复兴
6、探月工程.
7、非公有制经济•
8、宏观调控体系
9、生活水平
10、人大代表
11、爱国统一战线
12、社会主义核心价值
13、执政能力
14、学习型社会
15、以人为本
2.Translate the following Chinese terms into English:
16、distributed renewable energy source
17、bearing capacity of the ecological environment
18、leapfrogging development
19、forecasting and early warning system
20、address global climate change
21、cyber-economy
22、virtual reality
23、automated teller machine
24、iron man triathlon
25、real-name savings deposit system
26、average life expectancy
27、air pollution index
2 8、municipality with an independent budget
29、over-the-counter medicine
3 0、magnetic suspension train
共2页1第页
_______________________________研究生入学考试专用命题纸丨.............|_
IL Passage Translation(120 points,each60 points, 120 minutes)
1.Translate the following English passage into Chinese:
Like many other well-known organizations,we face cyber attacks o f varying degrees on a regular basis.
In mid-December,we detected a highly sophisticated and targeted attack on our corporate infrastructure originating that resulted in the theft of intellectual property from Google.However,it soon became clear that what at first appeared to be solely a security incident—albeit a significant one—was something quite different.
First,this attack was riot just on Google.As part o f our investigation we have discovered that at least twenty other large companies from a wide range of businesses—including the Internet,finance,technology, media and chemical sectors—have been similarly targeted.We are currently in the process o f notifying those companies,and we are also working with the relevant U.S.authorities.
Second,we have evidence to suggest that a primary goal of the attackers was accessing the Gmail accounts o f social activists.Based on our investigation to date we believe their attack did not achieve that objective.Only two Gmail accounts appear to have been accessed,and that activity was limited to account information(such as the date the account was created)and subject line,rather than the content o f emails themselves.
Third,as part o f this investigation but independent of the attack on Google,we have discovered that the accounts o f dozens of U.S.and Europe-based Gmail users who are advocates o f human rights appear to have been routinely accessed by third parties.These accounts have not been accessed through any security breach at Google,but most likely via phishing scams or malware placed on the users computers.
2.Translate the following Chinese passage into English:
上海五角场市场是很热闹的。每一次我到那儿去,都感到很激动。我非常喜欢站在一边看着周围发 生的事情。
那个市场由四个不同的商品部门组成:衣服,鱼肉,蔬菜和鸡蛋。
你一到衣服部,就会听见摊贩大声叫卖。到处五彩缤纷。摊贩站在小小的拥挤不堪的摊子后面。他 们有的在跟顾客讨价还价,有的在跟另外的摊贩闲谈地方新闻。这儿所卖的衣服有两种:一种是很标准 的蓝颜色的旧式中山装,另一种却是非常时髻的新式服装。对比之下,相映成趣。在那么多的衣服中间,有时根本看不到摊贩。
在鱼肉部,你可以看到摊贩在砍着腥臊的鱼和肉。在摊位下面,在装满水的小盆里面,有很多还活 着的鱼。在左面的小笼子里,挤满了活鸡。你可以听到它们粗厉的叫声—它们各自能占的空间远远不 够。
在蔬菜部,摊位上面陈列着很多新鲜的蔬菜:红红的辣椒,绿绿的青椒,紫色的茄子,等等。在这也有水果摊:苹果,香蕉和橘子是最常见的。
共2页2第页