专业词语的翻译
劳动与社会保障专业英语
劳动与社会保障专业英语说明:这部分专业用语,是本人收集整理,由于知识的局限,对部分词语的翻译可能存在偏差,有多种翻译方式的词语本人也只翻译了一种,今后会力求完善,希望大家多提宝贵意见,共同进步。
不断添加中······按劳分配distribution according to work按比例就业employment by ratio罢工strike保障水平level of security保值增值maintenance and appreciation of values备案putting on record变更劳动合同alternation of labor contract病假工资sick leave pay补充保险supplementary insurance补充养老保险supplementary old-age insurance补充医疗保险supplementary medical insurance补助金subsidy哺乳期lactation period不在岗职工off-duty workers部分积累模式partial accumulation model财政补贴financial subsidy财政投入financial input参保participation in social insurance scheme参保人the insured残疾人就业保障金employment security fund for the disabled差额缴拨partial payment and allocation产假maternity leave产期puerperal period产业关系industrial relations常规监督regular supervision城市居民最低生活保障制度scheme of guaranteeing minimum living standards for urban residents城乡二元结构dual economic structure of urban and rural areas城镇登记失业率urban registered unemployment rate城镇失业率urban unemployment rate城镇职工基本医疗保险制度basic medical insurance system for urban employees持证上岗employment with certificates充分就业full employment非全日制劳动人员part-time workers促进就业employment promotion大病统筹social pooling for catastrophic disease大额医疗费用补助subsidy for big amount of medical expenditure代扣代缴withhold and remit带薪年休假paid annual leave待遇给付payment of benefit当期结余current surplus地方财政补贴local financial subsidy地方性法规local laws and regulations第三人third party吊销许可证书revoke license订立劳动合同conclude labor contracts定点药店designated pharmacy定点医疗机构designated medical institution定额控制quota control定期存款fixed tern deposit定向培训designated training多层次医疗保障体系multi-level medical security system恩格尔系数Engel Coefficient发放机构institution being responsible for the payment法定退休年龄statutory retirement age法定休假日statutory holiday法律关系主体subjects of legal relations法律关系客体objects of legal relations法律监督legal supervision法律解释legal interpretation法律事实legal fact法律适用application of law法律效力force of law法律责任legal liability反欺诈anti-fraudulence非本人意愿中断就业employment termination against one’s own wills 非定额经济补偿疾病津贴non-fixed sickness cash benefits非全日制用工part-time employment非营利性医疗机构non-profit medical institutions非正规就业non-standard employment费率调整adjustment of contribution rate费用结算settling accounting of fees费用审核expense audit分娩childbirth风险管理risk management风险准备金reserve fund of risk服务型企业service enterprise浮动工资floating wage抚恤金dependant allowance辅助器具配置机构deploying department for auxiliary instruments付费方式method of payment负债in debt复查鉴定re-assessment复合型技术人才interdisciplinary talent覆盖率coverage rate岗位工资制post wage system岗位技能工资制job-and-skill-related wage system高级技师senior technician个人储蓄性养老保险old-age insurance by personal savings个人缴费比例ratio of individual contribution个人账户individual account个人账户储存额deposit amount of individual accounts个人账户基金fund for individual accounts个人账户基金结余surplus in fund for individual accounts个人账户计息利率interest rate for calculation of interest of individual accounts 个人账户养老金individual old-age insurance account个人账户转移transfer of individual accounts给付利率interest rate of payment工会trade union工会组织trade union organization工龄working age工伤work-related injury工伤保险work-related injury insurance工伤保险待遇benefits for work-related injury insurance工伤保险基金fund for work-related injury insurance《工伤保险条例》Regulation on Work-related Injury Insurance工伤补偿work-related injury compensation工伤认定work-related injury certification工伤医疗medical treatment of work-related injury工效挂钩wage linked to performance工资集体协商制度collective wage negotiation system工资形式form of wages工资指导基准线guideline standard for wages工资总额total pay-roll工资制度wage system公费医疗free medical service公共就业服务public employment service公积金public accumulation fund公有制经济public ownership economy雇佣关系employment relationship关闭破产close-down and bankrupt管理信息系统management information system规定领取年龄prescribed age of benefits entitlement规章制度rule and regulation滚存结余balance of accumulated deposits国际劳工公约international labor convention国家扶持政策state supporting policies公务员医疗补助supplementary medical benefits for civil servants国家基本医疗保险药品目录state medicine catalogue for basic medical insurance国家评残标准national standards of disability level evaluation国家债券state bond国有股减持state stock reduction国有企业state-owned enterprises国有企业改革reform of state-owned enterprises国有企业改制ownership change of state-owned enterprises国有企业下岗职工基本生活保障制度basic living standard guarantee system for laid-off workers of state-owned enterprises过渡性养老金transitional old-age pensions。
翻译专业词语
-翻译专业词语1 .Semantic equivalence案本,语义对等Faithfulness求信spiritual resemblance 神似(傅雷提出的)transfiguration化境(钱钟书提出)2.faithfulness,expressiveness and elegance (信达雅:严复提出)3.translator is betrayer(译者即叛徒,指译者必须违背母语模式,为了产生满意的译文)4.foreignization 异化指的是翻译策略,翻译时保持异国情调的方法。
Domestication 归化翻译时风格向译入语的风格靠近5 semantic translation 语义翻译指传达语句意思的翻译 communicative translation交际翻译指只要能达到句子的交际目的而可以不拘泥形式的翻译6 componential analysis 语义分析比如 man 这个词它有human female adult 的语义特征7 deconstruction 解构(指的是翻译时把原句式全部解开打乱)8.equivalence 对等9.equivalence effect 等效10.functional grammar 功能语法Function equivalence功能对等11.interlinear translation 直译逐字翻译12.literal translation 直译 free translation 意译13.skopos theory 目的论(指译者翻译是有一定的目的的,政治目的,文化需要等)14.transliteration 直译音译比如骆驼祥子直译为 camel xiangzi15 word—for—word 逐字译 sense —for—sense 意译。
游戏专业术语翻译
游戏专业术语AC - Armor Class,盔甲级别或防御。
Add - 一只额外的怪物加入到现有的战斗中。
表示拉多了预计的怪数AOE - Area Effect Damage,区域作用魔法。
指的是一个可以伤害一个区域中的一群怪物的魔法。
AE - Area Effect,区域作用伤害AFK - Away from Keyboard,离开键盘。
这意味着玩家暂时离开了他的电脑。
AGRO - (Aggro)吸引仇恨这个词意味着怪物已经疯狂并且你已经将它们“激活”到开始攻击你的程度。
它们现在开始会试图接近并攻击你。
Aggro Radius - 怪物周围的区域,进入它意味着怪物会“苏醒”并攻击你。
Agi - Agility,敏捷Avatar - 你的角色。
BIND(Bound):定重生点位Buff - 施放于怪物或玩家身上的有益魔法。
牧师的心火或撒满的嗜血术都是典型的Buff。
Carebear - 喜欢帮助其他玩家攻击怪物,而非在pvp中攻击其他玩家的玩家。
CAMP-扎营,蹲点守怪刷新另一个意思是下线Caster - 非“坦克”型角色,如法师。
cdkey-帐号Cheese - 利用游戏的不平衡之处牟利。
Combat Pets - 被玩家控制的NPC,在战斗中帮助玩家及其队友。
CR - Corpse Retrevial,取回尸体有团体灭亡的含义Creep - 怪物Creep Jacking - 从魔兽争霸3引入的词语,当其他玩家与怪物战斗的时候趁机攻击该玩家。
Critters - 面对攻击不会反击的怪物,如小鹿和小兔子。
DD - Direct Damage,直接伤害。
用来形容一个魔法所造成的伤害是一击生效而非持续产生伤害作用。
DMG - Damage,伤害。
DOT - Damage over time,在一段时间内不断对目标造成伤害。
DPS - Damage per second,每秒伤害。
也指火力强大的主攻玩家De-Buff - 对一个单位施放一个具有负面效果的魔法使之战斗力降低。
浅谈工程英语的特点与翻译
浅谈工程英语的特点与翻译一、工程英语的特点1、工程专业术语和词汇多工程专业词汇指的是那些在工程领域中具有专门意义的词汇,通常这些词汇在还具有常用意义。
如concrete一词在日常英语中指"具体的、有形的",而工程领域中指"混凝土、固结的";flare普遍的意思是"闪光、闪耀",而在工程中指"火炬、火舌、喇叭天线、照明弹";tender一词的基本词义为"嫩的、温柔的、柔软的",而在工程中则具有"标书、投标、偿付"等意思。
2、多名词化结构为使行文简洁,工程英语中多用表示动作或状态的抽象名词或起名词功用的动词ing形式以及名词短语结构。
如the inspection and acceptance of light concrete wall panel(轻混凝土墙板验收);removal and erection of moving scaffold(移动式脚手架的搭建拆除),the generation of heat by friction(摩擦生热)等。
3、多长句和逻辑关联词(logic connectors)工程英语中虽然大量使用名词化词语、名词短语结构以及悬垂结构来压缩句子长度,但是为了将事理充分说明,也常常使用一些含有许多短语和分句的长句,同时还常使用许多逻辑关联词,如hence,consequently,accordingly,then,however,but,yet,also,on the contrary,as aresult,furthermore,finally,in short,therefore等,以使行文逻辑关系清楚、层次条理分明。
例如Initial discussions with stakeholders and experts working inrural energy showed that the majority of agricultural areas were in flatlands,nearer to the infrastructure networks andtherefore,connected to the national grid.通过与股东和农村能源领域专家的初步探讨说明,农业地区大部分是平原,更靠近基础网络设施,因此与国家电网相连。
高级翻译词汇
hot money (国际游资)tax holiday (免税期)行话、俚语:auction house “拍卖行”,非“拍卖屋”commission“佣金”,非“委员会”buy a stock “吃进股票”业内行话baby-kisser “善于笼络人心的政客”,非“亲吻孩子的父母”buck 美元lowdown 内幕真相jack up 抬高物价upscale 高档消费层次1. 出租车起步价flag-down fare2. 法定准备金率required reserve ratio3. 实体经济real economy 虚拟经济fictitious economy4. 反盗版anti-piracy 知识产权intellectual property rights5. 出口退税tax rebates 人民币升值the yuan’s appreciation6. 信贷紧缩credit crunch 次贷危机subprime crisis最优惠贷款利率prime rate7. 翻盖手机flip/clamshell 滑盖手机slide phone 直板手机bar phone8. 经济适用房economically affordable house9. 安居工程housing project for low-income urban residents10 .住房保障制度housing security system11. 大宗交易系统block trading system 竞价交易系统bid trading system12. 暴利税windfall tax13. 整容手术cosmetic surgery (face –lifting)14. 双眼皮手术double eyelid operation 鼻子手术nose job15. 从紧的货币政策tight monetary policy16. 宽松的货币政策easy monetary policy17. 审慎的财政政策prudent fiscal policy18. 油价飙升oil prices surge19. 原油价飙升crude oil prices surge20. 石油输出国组织organization of the petroleum exporting countries(OPEC)21. 原油储备crude oil stockpiles22. 轻质原油light sweet crude23. 使人均GDP翻两番to quadruple per capita GDP24. 股权收购、股权投资stake purchase ; take stakes25. 世界巡演worldwide tour 复出巡演comeback tour26. 个体工商户self—employed people27. 房屋中介letting agent 保险经纪人insurance agent 地产经纪人estate agent28. 直销direct selling 传销pyramid selling29. 漫游费roaming fee 单向收费one -way charge 来电免费业务free incoming calls30. 吃回扣to take/receive/get kickback31. 洗钱money laundering32. 透支overdraft33. 股市牛年bullish year34. 上市子公司listed subsidiary35. 海关税收customs revenue36. 税收减免tax break37. 二流货的cut—rate38. 高端产品high end product39. 货币升值revaluation /currency appreciation40. 跳槽job—popping41. 大片blockbuster42. 货币经纪人money broker43. 起征点cutoff point44. 暴发户;新贵upstart45. 养老保险endowment insurance46. 解雇金severance pay47. 勾销债款write off48. 高峰期peak season49. 职员总数headcount50. 买入股票buy into51. 出境游outbound travel52. 逃税tax evasion53. 公开募款initial public offering54. 新闻专线newswire55. 衰退downturn56. 由…推出bow out57. 便携式游戏机PSP58. 负有责任的accountable59. 精炼厂,炼油厂refinery60. 杀手hit man61. 官方证明书clearance62. 家禽流行病epizonntic63. 辞职;下台step down64. 门户网站portal65. 小轿车sedan66. 战略石油储备strategic petroleum reserve67. 半导体semiconductor68. 基准点,衡量标准benchmark69. 出口补贴export subsidy70. 对…不太重视play down71. 记账卡,签帐卡charge card72. 反托拉斯anti—trust73. 资产负债表balance sheet74. 最佳位置最佳时期sweet spot75. 货存,库存量inventory76. 集体诉讼class action77. 反倾销antidumping78. 不足,赤字,差额shortfall79. 美国联邦储备系统Federal Reserve80. 资本净值net worth81. 汇丰银行HSBC82. 国际货币基金组织IMF83. 财务欺诈accounting fraud84. 国际套利资本/国际游资hot money41. 日益昌盛become increasingly prosperous2. 快速发展develop rapidly3. 隆重集会gather ceremoniously4. 热爱和平love peace5. 追求进步pursue progress6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations7. 回顾奋斗历程review the course of struggle8. 展望伟大征程look into the great journey9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength10. 必胜be bound to win11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action12. 和平共处coexist peacefully13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally14. 经历两个不同时期experience two different periods15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another17. 完全意识到be fully aware that18. 迈出重要的一步make an important step19. 采取各种措施adopt various measures20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion21. 实现民族独立realize national independence22. 追求真理seek the truth23. 建立社会主义制度establish a socialist system24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption25. 响应号召respond to the call26. 进入新时期enter a new period27. 实行新政策practice new policies28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality29. 增强综合国力enhance comprehensive(overall) national strength and和国际竟争力international competitiveness30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations33. 与日俱增increase every day34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes35. 必将实现be bound to come true36. 锻造一支人民军队forge a people’s army37. 建立巩固的国防build a strong national defense38. 进行和谈hold peace talks39. 修改法律amend the laws40. 在...中起(至关)重要的作用play a major(crucial, an important ) role in41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to42. 遵循规则follow the principles43. 把理论和实际结合起来integrate theory with practice …44. 把...作为指导take… as the guide45. 缓和紧张状况ease the tension46. 高举伟大旗帜hold high the great banner47. 解决新问题resolve new problems48. 观察当今世界observe the present-day world49. 开拓前进open up new ways forward50. 增强凝聚力enhance the rally power51. 结束暴力,开始和平谈判end the violence and resume peace talks52. 进行战略性调整make strategic readjustment53. 开始生效go into effect / enter into force54. 就...接受妥协accept a compromise on55. 接受...的采访be interviewed by56. 把……看成社会公敌look upon … as a threat to s ociety57. 把……捐给慈善机构donate …to charities58. 维护世界和平maintain world peace59. 摆脱贫穷落后get rid of poverty and backwardness60. 实现发展繁荣bring about development and prosperity61. 反对各种形式的恐怖主义be opposed to all forms of terrorism62. 宣布。
科技英语词汇的翻译
1)机械行业 2)造船业 3)建筑业 4)地质 5)运输业 6)航空业 7)军事
• 6.常用名词来代替动词
词义的选择
• 1.根据词类选择词义
主要是针对一些兼类词,这些词在句中承担的成分 不同,其词性不同,词义也会不同。 The earth rounds the sun。
地球绕太阳旋转。(动词)
In each round of operation the particle picks up energy from the oscillating electric field.
antibody, antivirus interplay, inter-Korean relations microcosm, microcomputer circumstance, circumference contradiction, contravene multimedia, multimode
I 低速制动器
• 动词和介词(副词) • This substance we call water, and comes
next only to oxygen.
这种物质我们称之为水,其重要性仅次于
氧。
• The seeds have not come up yet.
种子尚未发芽。
• These ink stains won’t come out.
要洗出好照片,适当的曝光是必要的。
• We recommend to develop first of all a computer line program with the help of the CP525.
科技英语的翻译——02 专业词汇的构成
专业词汇的构成1.词汇的分类专业英语文献中的专业词汇(或科技词汇)一般分为三类:技术词、半技术词和非技术词(或普通词)。
技术词(technical word)指科技术语,用以记录和表达科学技术专门领域的现象、过程、特性、关系、状态、数量等,意义单纯,只有一种专业含义,如bandwidth, flip-flop, microprocessor, rectification。
半技术词(semi-technical words)是指跨学科出现的频率很高的词,在不同的专业领域含有不同的精确含义,如power, carrier等。
非技术词是指在非专业英语中很少使用,却严格属于非专业英语性质的词汇,如application, implementation, to yield 等。
非技术词和普通词(尤其是其中的功能词,如限定词、介词、连词等)词频最高,半技术词出现得最多,词汇覆盖面最大,而技术词词频最低,出现率最小。
2.词汇的构成科技英语词汇中有很大一部分符合构词法。
科技英语构词法主要包括:派生、复合、转化、拼缀、缩略等,下面分别予以介绍。
(1) 派生(derivation)法是通过在原有词或词根的基础上加前缀或(和)后缀而构成新词。
前缀通常用以修饰或改变词意,后缀显示词性。
科技英语中以这一方法构成的新词最多,可以说俯拾皆是,如antiparticle (反粒子),antineutron (反中子),antibody (抗体);autocorrelation (自相关)等。
需要指出的是以V+er/or 构成的词,有许多是指某一仪器而不指人,如semicorrelator (自相关器),conductor (导体),holder (支架/托)等,这一点译者应留意。
表2.1-2.4分别列出电子与通信专业常用的前后缀及词根。
表2.1 常用前缀表2.2 表示数量关系的常用前缀表2.3 常用后缀表 2.4 常用词根(2) 复合(composition)法是由两个或两个以上的词按照一定的次序排列,以构成新词,其词性可以是形容词、名词、代词、动词、副词等。
有关职业的英语词语带翻译
- Definition: A person's usual or principal work or business, especially as a means of earning a living.
- Example: His occupation is a software engineer.
9. Promotion (晋升)
- Definition: The action of promoting someone to a higher position or rank.
- Example: He received a promotion to senior manager after years of hard work.
10. Salary (工资)
- Definition: A fixed regular payment, typically paid on a monthly basis, made by an employer to an employee for work done.
- Example: She negotiated a higher salary for her new job.
- Example: He submitted his resignation and left the company on good terms.
14. Retirement (退休)
- Definition: The action or fact of leaving one's job and ceasing to work, typically upon reaching the normal age for leaving employment.
医学英语翻译
医学含义 白内障
结肠
阵发, 痉挛
滴注
抑郁症
宿主
肿块,肿瘤
休克
齿龈
第七页,编辑于星期六:十八点 四十分。
More samples
1. 1. Asthma(哮喘) is not a disease entity but one form of clinical presentation of a variety of disorders
医学英语语法结构特点
1 . 大量使用名词化结构。 大量使用名词化结构( Nominalization ) 是医学英语 的特点之一, 因为医学文体要求行文简洁、表达客 观、内容确切、信息量大、强调存在的事实, 而非 某一行为。
第十六页,编辑于星期六:十八点 四十分。
Sample 1a. The molecules of substance are moving about all
一个体态臃肿的人因昨晚酗酒而呈现痛苦面容与呼吸困难的危 急状况。
第四页,编辑于星期六:十八点 四十分。
sample 3: As term approaches, there is a good
possibility of complications. term:学期、期间、术语: 预产期、足孕 译: 随着预产期的临近,并发症发生的可能性极 大。
a relatively routine technique in many laboratories, it is unlikely that such methods will be expended to human embryos, both for moral and technical reasons. 目前,尽管在许多实验室里,培养携带异体基因 的转基因动物已成为一项常规技术,但由于伦理 和技术方面的原因,这项技术还不可能扩展应用 到人体胚胎。
专业词语翻译
产品名称:型号item碟式disc pad (DP)卡式truck lining (TL)鼓式bonded shoes (BS) 蹄铁iron shoe (IS)钢背backing plate (BP)附件accessory( ACC )刹车片brake pad防震片shim弹簧片spring感应器sensor原材料raw material粉料cake/powder成品finished goods 半成品semi-finished goods 工序名称:拌料mix称重weigh热成型hot moulding板成型preform/ pre-moulding 研磨(磨皮)grinding检查inspection喷漆painting钻孔drill配方formula切中center cutting切边side cutting切台阶chamfer cutting除油degreasing上胶prime coating粘皮bonding/curing打铆钉/打钉attach accessory 铆钉rivet打砂shot blasting入库put into stock剪切shearing热处理hot oven/curing烧蚀scorching冲压商标logo stamping磷化zinc coating外研磨external grinding内研磨internal grinding最终外研磨final external grinding 包装packaging 冲压stamping车间名称:车间workshop拌料车间mixing workshop碟式热成型车间DP hot moulding workshop 碟式加工车间DP process workshop碟式检查DP inspection WS包装车间packaging WS卡式热成型车间TL hot moulding WS卡式加工TL processing WS仓库warehouse其他:外观appearance产能/量capacity/output 看板board打印机printer白班day shift晚班night shift流程图flow chart烤炉oven报废dispose / scrap班长leader主管supervisor模具mould面板rim根板web 供应商supplier/vendor设备equipment在制品work in process (WIP) 生产production。
大学英语四级听力、翻译重点词语
大学英语四级听力、翻译重点词语1、校园场景词语❖campus(在校园on campus;离开校园off campus)❖sign up for注册/registration选择(register)❖assignment=homework作业/field trip社会实践❖essay文章/esays论文=paper❖tutor/lecturer/professor/faculty老师❖freshman大一/sophomore大二/junior大三/senior大四/master=postgraduate 研究生,硕士/undergraduate本科生❖sign up选课,注册❖fall semester秋季学期❖making last-minute preparations临时抱佛脚❖be experts at专业是2、餐馆场景,食物、身材专题词语❖restaurant餐厅/cafe咖啡厅/canteen=cafeteria=dining hall食堂❖pay the bill付钱/tips=gratuity小费❖reserve预定/menu菜单/order点餐/recommendation推荐❖knife刀/fork叉/napkin=tissue纸巾/spoon勺/chew咀嚼/swallow吞咽❖sword砍刀❖bill买单/gratuity小费/it’s on me我请客/go dutch AA制❖where to bite?去哪吃?❖convenient food=fast food=junk food快餐❖calorie卡路里/protein蛋白质❖nutrition营养❖appetizer开胃菜❖wine=cocktail(鸡尾酒)=beer酒水❖entree主食❖fruitage水果拼盘❖lose weight减肥/gain weight增肥❖thin=slim=slender瘦❖obesity=fat=overweight=heavyset=has a lot of fat胖❖figure身材,数字,弄明白❖out of shape胖子。
专业英语打印版
词语翻译早期强度:early strength引气剂:air entraining agent球磨机: ball mill回转窑:rotary kiln水泥熟料:cement clinker固溶体:solid solution晶体缺陷:crystal imperfection闪凝:flash set扫描电子显微镜:Scanning Electron Microscope诱导期:dormant(induction) period 渗透压:osmotic pressure初凝:initial set终凝:final set 硅酸三钙:tricalcium silicate 硅酸二钙:dicalcium silicate硬化混凝土:hardened concrete新拌混凝土:fresh concrete干缩:drying shrinkage弹性模量:elastic modulus塑性阶段:plastic state素混凝土:plain concrete钢筋混凝土:reinforced concrete自平衡系统:self-equilibrating system先张法:pre-tensioning method后张法:post-tensioning method高性能混凝土:High Performance Concrete水泥石:hardened cement paste硅灰:silica fume标准偏差:standard deviation高效减水剂:high range water reducing admixtures空间位阻:steric hindrance 缓凝剂:Set retarding chemical admixtures英译汉(1)The salient point demonstrated by this table is the comparatively large variation in compound composition that can apply even with a very small variation in the chemical analysis of the raw materials .译:这个表格所突显的观点是只要原料的化学组成发生微小变化就可以导致化合物组成发生相当大的变化。
专业英文词汇的翻译准则.pdf
专业词语的翻译一、专业词汇的翻译在科技文体的翻译中,要注意到有一些词是具有某一专业特殊涵义的专业词汇,即通常所说的科学术语一般具单义性,但另外一些则是多学科的专业词汇,在不同学科的学术文章中意义不同,还有一些是常用词被某些学科借用后形成的专业词汇。
如probe原指“探索,探查,调查”,现在生物学和医学中译为“探针”,表示于某种特异靶分子相互作用,作用后用于检测的分子,尤指用于DNA-RNA或DNA-DNA杂交检测中的放射性DNA或RNA分子。
物理学中译为“探极,探头,探针”,航天科学中译作“探测器,探测飞船”,工程学科中译作“传感器,取样器”。
另临床医学中译作“子宫探子”。
这种在英语中将旧词赋新义或同一词多专业化的倾向在汉语中是不存在的,译者应加以注意。
译者一方面应积极学习专业知识,深刻理解原文,根据逻辑关系或上下文内容来推测所属学科领域与部类,选择恰当的专业词语对应译出,另一方面也应勤查专业词典,用约定俗成的、规范的译名给出,最忌在上下文中随意改变,引起意义混乱。
半科技词是指不仅在日常生活中大量使用,也在科技英语中大量使用的词汇,但其含义却可能不尽相同。
如part通常的含义是“部分”,但其用于机械方面表示“零件”,其它如strength(力量;强度)、concentration(集中;浓度)、formulation(阐述;公式化)等。
二、构词法与新词翻译科技英语的新词层出不穷,除上述两种手段(将旧词赋新义或同一词多专业化使用)外,另一个方法就是利用构词法,构成丰富的新词。
译者对于构词法的了解是理解和翻译新词的一项重要的基本功。
从语义角度讲,词并非语言的最小有意义的结构单位。
这种单位称为形位(morpheme)。
形位分实义形位或自由形位(相当于词根)及语法形位或粘附形位(相当于词缀)两种,如teacher和hopeful中teach和hope为实义形位,–er 和-ful为语法形位。
英语词干除非派生词干(只含一个独立使用的实义形位,是不可分析的,也称之为隐性词,如axe、glove等),外,多数为派生词干,由一个实义形位与一个语法形位或另一个实义形位构成,是可以分析和推测其词义的,也称之为显性词,如chopper、doorman等。
研究生英语读写译教程1-18 单元 翻译练习答案
Unit 1翻译技巧(一)翻译概述1.把下面的英语段落翻译成汉语。
没有哪个政治体制是完美的;但是很多美国人都会告诉你,如果他们会嫉妒我们的一样东西的话,那就是我们英国传统的为期三周的大选,因为它的简洁就是一种仁慈----是对选民和政治家们双方的仁慈:他们拿它跟美国四年一度的总统选举中进行的那些耗时几个月的战争相比。
2. 把下面的汉语段落翻译成英语。
Someone has once prophesied that once cigarettes disappear from the surface of the earth, the whole world may be in chaos. This might be an exaggeration, but the danger of smoking should not be underestimated. Smoking is a curse affecting the whole globe. Let’s put foreign countries aside. China alone has hundreds of millions of smokers. Addicted smokers often say that it would be more difficult for them to endure the suffering of two hours without smoking a cigarette than a day without having meals. Smoking pollutes the air and endangers the health, consequently increasing the incidence of lung cancer greatly.Unit 2翻译技巧(二)直译与意译1. 用直译法翻译下列的词语、惯用语和句子:(1)开胃酒(2)水果蛋糕(3)童装(4)人工语言(5)门铃(6)访问学者(7)走下坡路(8)扣帽子/加标签于某人(9)随大流(10)overtime pay (11)peanut oil (12)rice flour (13)academic journal(14)woman editor (15)evening paper (16)tear up by the roots (17)get in by the backdoor (18)paper tiger(19) 必须注意到,电流是与每次电阻减小成比例地增加的。
翻译硕士常考的翻译理论专业词汇词条翻译(中英对照) (1)
霍尔姆斯(Holmes)
Architranseme (ATR)
元译素
范·路文兹瓦特
Autonomy Spectrum Autotranslation
自立幅度 自译
罗斯(Rose) 波波维奇(Popovic)
Back Translation
回译
Bilateral interpreting
双边传译
凯斯(Keith)
赫维(Hervey)
Competence
能力
托利(Toury)
Componential Analysis
语义成分分析
奈达(Nida)
Comprehensive theory
综合理论
Conference interpreting
会议传译
Consecutive interpreting
接续传译
Contextual consistency
沃尔特·本雅明 奎因(Quine) 卡特福德(Catford) 弗拉科夫和弗罗林 奈达(Nida)和泰伯(Taber) 古阿德克(Gouadec) 奈达(Nida) 利弗威尔(Lefevere) 诺德(Nord)
托利(Toury) 韦努狄(Venuti) 卡特福德(Catford) 奈达(Nida)和泰伯(Taber) 波斯特盖特(Postgate) 利弗威尔(Lefevere) 利弗威尔(Lefevere) 迪勒和康纳留斯 古阿德克(Gouadec)
语用途径 语用翻译 预先规范 规定翻译研究 首级翻译 翻译规范 前瞻式翻译 原型文本 伪翻译 纯语言 原始翻译 级阶受限翻译 独有特征 接受语 重构式翻译 冗余 折射 规约性翻译常规 转接传译 知识库要素 阻抗 受限翻译 重组 后瞻式翻译 重写 韵体翻译 二级翻译 选译 语义消歧
100个词语与英文的翻译
100个词语与英文对照1. 举世瞩目:attract worldwide attention2. 井喷式发展:explosive growth3. 贵族气节:aristocratic spirit4. 瞬息万变:ever-changing5. 劳动最光荣:work is the noblest virtue6. 安如泰山:as steady as Mount Tai7. 口是心非:say one thing and mean another8. 金鸡独立:stand on one's own feet9. 水落石出:the truth comes to light10. 人性的扭曲:human nature is twisted11. 心安理得:feel justified in one's heart12. 前途光明:bright future13. 不畏艰苦:unafraid of hardship14. 手足之情:brotherly affection15. 动如脱兔:quick as a rabbit16. 狭路相逢勇者胜:when a difficult encounter is met, the brave will win17. 包容万物:tolerance for all things18. 一衣带水:only a strip of water separates us19. 有方有义:logical and justified20. 点滴之间:in the details21. 茫茫人海:an ocean of people22. 顺其自然:let nature take its course23. 以德报怨:return kindness for anger24. 四面八方:from all directions25. 潜移默化:unconsciously influenced26. 一丝不苟:meticulous27. 安然无恙:safe and sound28. 三分天注定,七分靠打拼:fate is determined by 30 percent, and 70 percent is up to hard work29. 明争暗斗:open and secret struggle30. 朝气蓬勃:full of youthful vigor31. 难得糊涂:sometimes it's better to be confused32. 名不虚传:well-deserved reputation33. 手舞足蹈:dance with excitement34. 心灵手巧: skilled and resourceful35. 日新月异:change rapidly36. 心如止水:calm as still water37. 物以类聚:birds of a feather flock together38. 玩世不恭:indifferent to the world39. 步步为营:make a meticulous plan40. 神似慈祥:kindly appearance41. 神采奕奕:radiant and full of energy42. 有脚就走,有路就走: run as far as possible, wherever paths lead43. 左右逢源: find a favorable way at every turn44. 迫不及待:can't wait45. 披荆斩棘:conquer all kinds of difficulties and obstacles46. 文韬武略:excellent strategic skills47. 水到渠成:everything falls into place48. 千军万马:a great number of troops49. 克己奉公:dedication and self-discipline50. 群策群力:joint efforts51. 日薄西山:the setting sun52. 对牛弹琴:speak to the wrong audience53. 心事重重: heavy-hearted54. 心有灵犀:one heart and one mind55. 逆境中成长:grow in adversity56. 言归正传:to get back to the point57. 十年树木,百年树人:it takes ten years to grow a tree, but a hundred years to cultivate a person58. 夜长梦多:long nights lead to many dreams59. 百折不挠:firm and unyielding60. 前事不忘后事之师: learn from past mistakes to avoid future ones61. 冰雪聪明: quick-witted and sharp-minded62. 废寝忘食:work hard and neglect rest and food63. 洞若观火:able to see through things like live fire64. 富有创意:creative and innovative65. 先发制人:offense is the best defense66. 知人善用,用人善待: use talents effectively and treat them well67. 众口铄金:public opinion is powerful68. 有始有终:start with a plan and finish with it69. 口诛笔伐:resort to verbal and written attacks70. 乘胜追击:seize the opportunity and pursue victory71. 敬人者,人恒敬之:he who respects others is respected72. 苟延残喘:hanging on by a thread73. 止于至善:aim for the best74. 临渊羡鱼:look down on fish in the pond75. 左右为难:caught in a dilemma76. 珠联璧合:match perfectly77. 画蛇添足:unnecessary addition78. 画龙点睛:adding the finishing touch79. 千里之堤毁于蚁穴:the Great Wall may be broken down by a single ant80. 放飞自我:express oneself81. 勇往直前:bravely forward82. 九牛一毛:a drop in the bucket83. 长风破浪会有时,直挂云帆济沧海:sometimes determination can overcome all difficulties84. 知耻而后勇:knowledge of shame leads to courage85. 笑脸相迎: greet with a smile86. 不怕慢,就怕站: it's ok to move slowly, but not to stop87. 磨刀不误砍柴工: sharpen your tools before starting work88. 明枪暗箭: open and secret attacks89. 塞翁失马,焉知非福:a blessing in disguise90. 目擊者:eyewitness91. 一网打尽: catch them all together92. 酒足饭饱:full of food and drink93. 同舟共济:help each other in difficult times94. 睡眼惺忪: sleepy eyes95. 恬淡寡欲:contentment with little96. 快马加鞭:hurry up97. 满腹经纶:knowledge and wisdom98. 有恒心就有出息:persistence pays99. 举一反三:apply what you have learned to new situations 100. 败者为寇,胜者为王: the losers are the rebels, and the winners are the kings.。
翻译专业术语
术语翻译贡献者Absolute Translation绝对翻译古阿德克(Gouadec)Abstract Translation摘要翻译古阿德克(Gouadec)Abusive translation滥译路易斯(Lewis)Acceptability可接受性托利(Toury)Accuracy准确Adaptation改编Adequacy充分性Adjustment调整Analogical Form类同形式霍尔姆斯(Holmes)Analysis分析奈达(Nida)和泰伯(Taber)Applied Translation Studies应用翻译研究霍尔姆斯(Holmes)Architranseme (ATR)元译素范·路文兹瓦特(van Leuven-Zwart)Autonomy Spectrum自立幅度罗斯(Rose)Autotranslation自译波波维奇(Popovic)Back Translation回译Bilateral interpreting双边传译凯斯(Keith)Class Shift词类转换韩礼德(Halliday)Close Translation贴近翻译纽马克(Newmark)Communicative Translation传意翻译;交际翻译纽马克(Newmark)Community interpreting社群传译Compensation补偿赫维(Hervey)Competence能力托利(Toury)Componential Analysis语义成分分析奈达(Nida)Comprehensive theory综合理论Conference interpreting会议传译Consecutive interpreting接续传译Contextual consistency语境一致奈达(Nida)和泰伯(Taber)Conventions常规诺德(Nord)Corpora语料库Correspondence对应Court interpreting法庭传译Covert translation隐型翻译豪斯(House)Creative transposition创造性转换Creative treason创造性叛逆罗伯特·埃斯卡皮(Robert Escarpi)Deconstruction解构主义德里达(Derrida)Descriptive translation studies描写性翻译研究霍尔姆斯(Holmes)Differance分延德里达(Derrida)Doentary translation文献型翻译诺德(Nord)Domesticating translation归化翻译韦努狄(Venuti)Dynamic equivalence动态对等奈达(Nida)Dynamic fidelity动态忠信比克曼(Beekman)和卡洛(Callow)Effort models用功模式贾尔(Gile)Equivalence对等Excluded receiver非目标接受者皮姆(Pym)Exegetic translation诠释性翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Exoticism异国情调赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Expectancy norms期待规范切斯特曼(Chesterman)Explicitation明示维纳(Vinay)和达尔贝勒纳(Darbelnet)Expressive text表情型文本赖斯(Reiss)Extraneous form外来形式霍尔姆斯(Holmes)Faithfulness忠实Foreignizing translation异化翻译韦努狄(Venuti)Formal corresponding形式对应卡特福德(Catford)Formal equivalence形式对等奈达(Nida)Free translation自由译Full translation全文翻译General theories of translation普通翻译理论霍尔姆斯(Holmes)Gist translation要旨翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Gloss translation释词翻译奈达(Nida)Grammatical transposition语法置换赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Hermeneutic motion诠释步骤斯坦纳(Steiner)Hierarchy of Correspondences对应层级霍尔姆斯(Holmes)Horizontal translation横向翻译福勒纳(Folena)Hyperinformation超额信息赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer)Idiomatic translation地道翻译比克曼(Beekman)和卡洛(Callow)Imitation拟译德莱顿(Dryden)、利弗威尔(Lefevere)Indeterminacy不确定性Information offer信息提供弗米尔(Vermeer)Informative texts信息文本赖斯(Reiss)Initial norms初始规范托利(Toury)Instrumental translation工具翻译诺德(Nord)Integral translation整合翻译范·路文兹瓦特(van Leuven-Zwart)Interlineal translation隔行翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Interlinear translation逐行翻译Interlingual translation语际翻译雅可布逊(Jacobson)Intersemiotic translation符际翻译雅可布逊(Jacobson)Intralingual translation语内翻译雅可布逊(Jacobson)Intra-system shift系统内转换卡特福德(Catford)Inverse translation逆向翻译Kernel sentence核心句Keyword translation关键词翻译古阿德克(Gouadec)Level shift层次转换卡特福德(Catford)Lexical translation词汇翻译卡特福德(Catford)Liaison interpreting联络传译凯斯(Keith)Linguistic translation语言翻译Literal translation字面翻译;直译Mapping图谱霍尔姆斯(Holmes)Matricial norms矩阵规范托利(Toury)Meta-language元语言霍尔姆斯(Holmes)Metatext元文本Mimetic form模仿形式霍尔姆斯(Holmes)Mutation变异范·路文兹瓦特(van Leuven-Zwart)Naturalness自然性Negative shift负面转换Norms规范Obligatory equivalents必要对等语奈达(Nida)Oblique translation曲径翻译维纳(Vinay)和达尔贝勒纳(Darbelnet)Operational model操作模式巴斯盖特(Bathgate)Operational norms操作规范托利(Toury)Optional equivalents可换对等语奈达(Nida)Overlapping translation重合翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Overt translation显型翻译豪斯(House)Overtranslation超额翻译维纳(Vinay)和达尔贝勒纳(Darbelnet)Paradigmatic equivalence范式对等波波维奇(Popovic)Paraphrase释译德莱顿(Dryden)Partial theories of translation局部翻译理论霍尔姆斯(Holmes)Participative receiver参与型接受者皮姆(Pym)Particularizing translation具体化翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Performance运用托利(Toury)Phonemic translation音素翻译利弗威尔(Lefevere)Phonological translation音位翻译卡特福德(Catford)Pivot language中枢语言Polysystem theory多元文化理论埃文·佐哈尔(Even-Zohar)Pragmatic Approach语用途径Pragmatic translation语用翻译Preliminary norms预先规范托利(Toury)Prescriptive translationstudies规定翻译研究托利(Toury)Primary translation首级翻译迪勒(Diller)和康纳留斯(Kornelius)Problem-restricted theories oftranslation 关于问题的翻译理论霍尔姆斯(Holmes)Process-oriented translationtheories过程取向翻译研究霍尔姆斯(Holmes)Product-oriented translationstudies成品取向翻译研究霍尔姆斯(Holmes)Professional norms翻译规范切斯特曼(Chesterman)Prospective translation前瞻式翻译波斯特盖特(Postgate)Prototext原型文本波波维奇(Popovic)Pseudotranslation伪翻译Pure language纯语言沃尔特·本雅明(Walter Benjamin)Radical translation原始翻译奎因(Quine)Rank-bound translation级阶受限翻译卡特福德(Catford)Realia独有特征弗拉科夫(Vlakhov)和弗罗林(Florin)Receptor language接受语奈达(Nida)和泰伯(Taber)Translation with reconstruction重构式翻译古阿德克(Gouadec)Redundancy冗余奈达(Nida)Refraction折射利弗威尔(Lefevere)Regulative translational规约性翻译常规诺德(Nord)conventionsRelay interpreting转接传译Repertoreme知识库要素托利(Toury)Resistancy阻抗韦努狄(Venuti)Restricted translation受限翻译卡特福德(Catford)Restructuring重组奈达(Nida)和泰伯(Taber)Retrospective translation后瞻式翻译波斯特盖特(Postgate)Rewriting重写利弗威尔(Lefevere)Rhymed translation韵体翻译利弗威尔(Lefevere)Secondary translation二级翻译迪勒(Diller)和康纳留斯(Kornelius)Selective translation选译古阿德克(Gouadec)Semantic disambiguation语义消歧Semantic translation语义翻译纽马克(Newmark)Serial translation序列翻译卡塞格兰德(Casagrande)Service translation服务型翻译纽马克(Newmark)Sight translation视译Signed language translation手语传译Simultaneous interpreting同声传译Skopos theory目的论赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer)Source language源语Source text源文本Source text-oriented translation studies 源文本取向翻译研究Specification具体化Structure shift结构转换卡特福德(Catford)Stylistic equivalence文体对等Target language目标语Term banks术语库Terminology术语Text typology文本类型学Textual equivalence文本对等卡特福德(Catford)Textual norms文本规范托利(Toury)Thick translation增量翻译阿皮尔(Appiah)Think-aloud translation有声思维记录Third code第三语码弗劳利(Frawley)Time-restricted theories oftranslation 关于时域的翻译理论霍尔姆斯(Holmes)Total translation完全翻译卡特福德(Catford)Transcription注音Transeme译素范·路文兹瓦特(van Leuven-Zwart)Transfer转移Transference迁移卡特福德(Catford)Translatability可译性Translationese翻译体Translatorial action译者行为赫尔兹·曼塔里(Justa Holz-Manttari)Transliteration音译Transposition置换维纳(Vinay)和达尔贝勒纳(Darbelnet)Unbounded translation不受限翻译卡特福德(Catford)Undertranslation欠额翻译纽马克(Newmark)Unit of translation翻译单位Universals of translation翻译普遍特征Verbal consistency词语一致Verifiability可核实性赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer)Vertical translation纵向翻译福勒纳Voids空缺Whispered interpreting耳语传译Writer-oriented machine作者取向机器翻译translation。
翻译专业术语
术语翻译奉献者Absolute Translation绝对翻译古阿德克〔Gouadec〕Abstract Translation摘要翻译古阿德克〔Gouadec〕Abusive translation滥译路易斯〔Lewis〕Acceptability可承受性托利〔Toury〕Accuracy准确Adaptation改编Adequacy充分性Adjustment调整Analogical Form类同形式霍尔姆斯〔Holmes〕Analysis分析奈达〔Nida〕和泰伯〔Taber〕Applied Translation Studies应用翻译研究霍尔姆斯〔Holmes〕Architranseme (ATR)元译素·路文兹瓦特〔van Leuven-Zwart〕Autonomy Spectrum自立幅度罗斯〔Rose〕Autotranslation自译波波维奇〔Popovic〕Back Translation回译Bilateral interpreting双边传译凯斯〔Keith〕Class Shift词类转换韩礼德〔Halliday〕Close Translation贴近翻译纽马克〔Newmark〕Communicative Translation传意翻译;交际翻译纽马克〔Newmark〕Community interpreting社群传译Compensation补偿赫维〔Hervey〕Competence能力托利〔Toury〕Componential Analysis语义成分分析奈达〔Nida〕Comprehensive theory综合理论Conference interpreting会议传译Consecutive interpreting接续传译Contextual consistency语境一致奈达〔Nida〕和泰伯〔Taber〕Conventions常规诺德〔Nord〕Corpora语料库Correspondence对应Court interpreting法庭传译Covert translation隐型翻译豪斯〔House〕Creative transposition创造性转换Creative treason创造性叛逆罗伯特·埃斯卡皮〔Robert Escarpi〕Deconstruction解构主义德里达〔Derrida〕Descriptive translation studies描写性翻译研究霍尔姆斯〔Holmes〕Differance分延德里达〔Derrida〕Doentary translation文献型翻译诺德〔Nord〕Domesticating translation归化翻译韦努狄〔Venuti〕Dynamic equivalence动态对等奈达〔Nida〕Dynamic fidelity动态忠信比克曼〔Beekman〕和卡洛〔Callow〕Effort models用功模式贾尔〔Gile〕Equivalence对等Excluded receiver非目标承受者皮姆〔Pym〕Exegetic translation诠释性翻译赫维〔Hervey〕和希金斯〔Higgins〕Exoticism异国情调赫维〔Hervey〕和希金斯〔Higgins〕Expectancy norms期待标准切斯特曼〔Chesterman〕Explicitation明示维纳〔Vinay〕和达尔贝勒纳〔Darbelnet〕Expressive text表情型文本赖斯〔Reiss〕Extraneous form外来形式霍尔姆斯〔Holmes〕Faithfulness忠实Foreignizing translation异化翻译韦努狄〔Venuti〕Formal corresponding形式对应卡特福德〔Catford〕Formal equivalence形式对等奈达〔Nida〕Free translation自由译Full translation全文翻译General theories of translation普通翻译理论霍尔姆斯〔Holmes〕Gist translation要旨翻译赫维〔Hervey〕和希金斯〔Higgins〕Gloss translation释词翻译奈达〔Nida〕Grammatical transposition语法置换赫维〔Hervey〕和希金斯〔Higgins〕Hermeneutic motion诠释步骤斯坦纳〔Steiner〕Hierarchy of Correspondences对应层级霍尔姆斯〔Holmes〕Horizontal translation横向翻译福勒纳〔Folena〕Hyperinformation超额信息赖斯〔Reiss〕和弗米尔〔Vermeer〕Idiomatic translation地道翻译比克曼〔Beekman〕和卡洛〔Callow〕Imitation拟译德莱顿〔Dryden〕、利弗威尔〔Lefevere〕Indeterminacy不确定性Information offer信息提供弗米尔〔Vermeer〕Informative texts信息文本赖斯〔Reiss〕Initial norms初始标准托利〔Toury〕Instrumental translation工具翻译诺德〔Nord〕Integral translation整合翻译·路文兹瓦特〔van Leuven-Zwart〕Interlineal translation隔行翻译赫维〔Hervey〕和希金斯〔Higgins〕Interlinear translation逐行翻译Interlingual translation语际翻译雅可布逊〔Jacobson〕Intersemiotic translation符际翻译雅可布逊〔Jacobson〕Intralingual translation语内翻译雅可布逊〔Jacobson〕Intra-system shift系统内转换卡特福德〔Catford〕Inverse translation逆向翻译Kernel sentence核心句Keyword translation关键词翻译古阿德克〔Gouadec〕Level shift层次转换卡特福德〔Catford〕Lexical translation词汇翻译卡特福德〔Catford〕Liaison interpreting联络传译凯斯〔Keith〕Linguistic translation语言翻译Literal translation字面翻译;直译Mapping图谱霍尔姆斯〔Holmes〕Matricial norms矩阵标准托利〔Toury〕Meta-language元语言霍尔姆斯〔Holmes〕Metatext元文本Mimetic form模仿形式霍尔姆斯〔Holmes〕Mutation变异·路文兹瓦特〔van Leuven-Zwart〕Naturalness自然性Negative shift负面转换Norms标准Obligatory equivalents必要对等语奈达〔Nida〕Oblique translation曲径翻译维纳〔Vinay〕和达尔贝勒纳〔Darbelnet〕Operational model操作模式巴斯盖特〔Bathgate〕Operational norms操作标准托利〔Toury〕Optional equivalents可换对等语奈达〔Nida〕Overlapping translation重合翻译赫维〔Hervey〕和希金斯〔Higgins〕Overt translation显型翻译豪斯〔House〕Overtranslation超额翻译维纳〔Vinay〕和达尔贝勒纳〔Darbelnet〕Paradigmatic equivalence范式对等波波维奇〔Popovic〕Paraphrase释译德莱顿〔Dryden〕Partial theories of translation局部翻译理论霍尔姆斯〔Holmes〕Participative receiver参与型承受者皮姆〔Pym〕Particularizing translation具体化翻译赫维〔Hervey〕和希金斯〔Higgins〕Performance运用托利〔Toury〕Phonemic translation音素翻译利弗威尔〔Lefevere〕Phonological translation音位翻译卡特福德〔Catford〕Pivot language中枢语言Polysystem theory多元文化理论埃文·佐哈尔〔Even-Zohar〕Pragmatic Approach语用途径Pragmatic translation语用翻译Preliminary norms预先标准托利〔Toury〕Prescriptive translation studies规定翻译研究托利〔Toury〕Primary translation首级翻译迪勒〔Diller〕和康纳留斯〔Kornelius〕Problem-restricted theories oftranslation 关于问题的翻译理论霍尔姆斯〔Holmes〕Process-oriented translation theories过程取向翻译研究霍尔姆斯〔Holmes〕Product-oriented translation studies成品取向翻译研究霍尔姆斯〔Holmes〕Professional norms翻译标准切斯特曼〔Chesterman〕Prospective translation前瞻式翻译波斯特盖特〔Postgate〕Prototext原型文本波波维奇〔Popovic〕Pseudotranslation伪翻译Pure language纯语言沃尔特·本雅明〔Walter Benjamin〕Radical translation原始翻译奎因〔Quine〕Rank-bound translation级阶受限翻译卡特福德〔Catford〕Realia独有特征弗拉科夫〔Vlakhov〕和弗罗林〔Florin〕Receptor language承受语奈达〔Nida〕和泰伯〔Taber〕Translation with reconstruction重构式翻译古阿德克〔Gouadec〕Redundancy冗余奈达〔Nida〕Refraction折射利弗威尔〔Lefevere〕Regulative translational conventions规约性翻译常规诺德〔Nord〕Relay interpreting转接传译Repertoreme知识库要素托利〔Toury〕Resistancy阻抗韦努狄〔Venuti〕Restricted translation受限翻译卡特福德〔Catford〕Restructuring重组奈达〔Nida〕和泰伯〔Taber〕Retrospective translation后瞻式翻译波斯特盖特〔Postgate〕Rewriting重写利弗威尔〔Lefevere〕Rhymed translation韵体翻译利弗威尔〔Lefevere〕Secondary translation二级翻译迪勒〔Diller〕和康纳留斯〔Kornelius〕Selective translation选译古阿德克〔Gouadec〕Semantic disambiguation语义消歧Semantic translation语义翻译纽马克〔Newmark〕Serial translation序列翻译卡塞格兰德〔Casagrande〕Service translation效劳型翻译纽马克〔Newmark〕Sight translation视译Signed language translation手语传译Simultaneous interpreting同声传译Skopos theory目的论赖斯〔Reiss〕和弗米尔〔Vermeer〕Source language源语Source text源文本Source text-oriented translationstudies 源文本取向翻译研究Specification具体化Structure shift构造转换卡特福德〔Catford〕Stylistic equivalence文体对等Target language目标语Term banks术语库Terminology术语Text typology文本类型学Textual equivalence文本对等卡特福德〔Catford〕Textual norms文本标准托利〔Toury〕Thick translation增量翻译阿皮尔〔Appiah〕Think-aloud translation有声思维记录Third code第三语码弗劳利〔Frawley〕Time-restricted theories of translation 关于时域的翻译理论霍尔姆斯〔Holmes〕Total translation完全翻译卡特福德〔Catford〕Transcription注音Transeme译素·路文兹瓦特〔van Leuven-Zwart〕Transfer转移Transference迁移卡特福德〔Catford〕Translatability可译性Translationese翻译体Translatorial action译者行为赫尔兹·曼塔里〔Justa Holz-Manttari〕Transliteration音译Transposition置换维纳〔Vinay〕和达尔贝勒纳〔Darbelnet〕Unbounded translation不受限翻译卡特福德〔Catford〕Undertranslation欠额翻译纽马克〔Newmark〕Unit of translation翻译单位Universals of translation翻译普遍特征Verbal consistency词语一致Verifiability可核实性赖斯〔Reiss〕和弗米尔〔Vermeer〕Vertical translation纵向翻译福勒纳Voids空缺Whispered interpreting耳语传译Writer-oriented machine translation作者取向机器翻译。
(三)英语专业词的翻译
科学技术是不断发展的,随着新的科学成就的取得,科技文献中会出现一些新的词语,翻译新词语的方法一般有译意,译音,音意兼译,译形等等,现分别介绍如下:
(1)译意
译意是根据原词的涵义译成相当的汉语。这样的译名词义明显,易于理解和接受,所以在可能的情况下,应该尽量采用这种译法。例如:
Nescafe 雀巢果
Tom Lee 通利
Canon 佳能
Holsten 好来顺
Goldlion 金利来
Sprit 芬达
Henderson 恒基
Lamex 美时
Jolley 捷利
Aiwa 爱华
Rover 路华
Bentley 宾利
Xerox 施乐(复印机)
(3)音意兼译
有些词是采用译音与译意相结合的方法翻译的。这样,使词义比单纯译音的较易理解。如:
cigar 雪茄烟
carbine 卡宾枪
rifle 来复枪
flannel 法兰绒
motor-cycle 摩托车
neon sign 霓虹灯
Einstein equation 爱因斯坦方程
(三)英语专业词的翻译(三)英语专业词的翻译
专业术语是指社会科学和自然科学方面的专业性名词。专业词语是科技文献的一大特点。原文的内容愈专门,专业词语也愈多。这类词语比一般词语具有更精确,更固定的意义。
关于专业词语的翻译,要注意几个问题,现分别说明如下:
1.词义的选择
有些词在一般用语和专业用语中的词义完全不同。同一个词用在不同的专业中,词义也不一样。例如名词pupil在一般用语中为“小学生”,在解剖学上为“瞳孔”;名词cell在一般用语中为“小室”,在生物学上为“细胞”,在电学上为“电池”,在建筑上为“隔板”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
专业词语的翻译一、专业词汇的翻译在科技文体的翻译中,要注意到有一些词是具有某一专业特殊涵义的专业词汇,即通常所说的科学术语一般具单义性,但另外一些则是多学科的专业词汇,在不同学科的学术文章中意义不同,还有一些是常用词被某些学科借用后形成的专业词汇。
如probe原指“探索,探查,调查”,现在生物学和医学中译为“探针”,表示于某种特异靶分子相互作用,作用后用于检测的分子,尤指用于DN A-RNA或DNA-DNA杂交检测中的放射性DNA或RNA分子。
物理学中译为“探极,探头,探针”,航天科学中译作“探测器,探测飞船”,工程学科中译作“传感器,取样器”。
另临床医学中译作“子宫探子”。
这种在英语中将旧词赋新义或同一词多专业化的倾向在汉语中是不存在的,译者应加以注意。
译者一方面应积极学习专业知识,深刻理解原文,根据逻辑关系或上下文内容来推测所属学科领域与部类,选择恰当的专业词语对应译出,另一方面也应勤查专业词典,用约定俗成的、规范的译名给出,最忌在上下文中随意改变,引起意义混乱。
半科技词是指不仅在日常生活中大量使用,也在科技英语中大量使用的词汇,但其含义却可能不尽相同。
如part通常的含义是“部分”,但其用于机械方面表示“零件”,其它如strength(力量;强度)、concentration(集中;浓度)、formulation(阐述;公式化)等。
二、构词法与新词翻译科技英语的新词层出不穷,除上述两种手段(将旧词赋新义或同一词多专业化使用)外,另一个方法就是利用构词法,构成丰富的新词。
译者对于构词法的了解是理解和翻译新词的一项重要的基本功。
从语义角度讲,词并非语言的最小有意义的结构单位。
这种单位称为形位(m orpheme)。
形位分实义形位或自由形位(相当于词根)及语法形位或粘附形位(相当于词缀)两种,如teacher和hopeful中teach和hope为实义形位,–er和-ful为语法形位。
英语词干除非派生词干(只含一个独立使用的实义形位,是不可分析的,也称之为隐性词,如axe、glove等),外,多数为派生词干,由一个实义形位与一个语法形位或另一个实义形位构成,是可以分析和推测其词义的,也称之为显性词,如chopper、doorman等。
利用构词法原理分析词汇和词源学方法分析词(字)根是理解和翻译新词的门径。
构词法中的第一种就是词缀法,即借助于语法形位(前缀和后缀)改变词的意义或词性。
如anti-表示“反”、“抗”、“阻”、“排斥”,anti-body表示“抗体”anti-quark表示“反夸克”。
如eco-表示“生态”,ecocrisis表示“生态危机”,ecocatastrophe表示“生态灾难”。
-ia表示“…地区,…界,…阶层”,academia表示“学术界,学术生活和兴趣,学术环境”。
第二种构词法是转类法,这种构词法是无需借助词缀真接转换词类的方法。
如名词headline(新闻头条)转换成动词(to headline),意思是“以头条新闻报道”。
另一种是短语动词或词组转换成名词,如break down(出毛病,坏了;崩溃;分解等)转换成the b reakdown,put in(输入)转换成the input。
第三种构词法是合词法,就是将两个或两个以上的词按一定的次序构成新词。
如复合名词hot line(热线)、biolo gical clock(生物钟),复合形容词如ahead–of-schedule(提前)、round-the-cl ock(连续二十四小时的)等。
第四种构词法是拼缀法,即对原有两个词取舍首或尾部拼合而成。
如comsat(communications + satellite)通讯卫星,smog(sm oke + fog)烟雾。
第五种为逆成法,逆成法与词缀法正好相反,是将误认的后缀去掉后构成新词。
这类新词多数属动词,如televise是由television删节-ion逆生而成,其它如donation(捐赠)→donate,editor(编辑)→edit,escalation(逐步升级)→escalate等。
第六种为缩略法,这种构词法有将原来完整的词缩略掉其中一部分字母,构成新词,称为缩短词,另一种是首字母缩略词。
前者如zoo ←zoological gardens,后者如AID S←acquired immunodeficiency syndrome。
其它半缩略词如rada r←radio direction finding and range等。
此外,还有很多用连字符连接起来的合成词。
这类词数量较大,有一定的结构规律,较好辩认,这里就不再赘述。
利用词源学和构词规律可对较难处理的同义词进行区分和翻译,例如sensor 、transmitter、detector 在英汉技术词典种都译为“传感器”,但仔细分析其动词意思,所以区分译为“感应传感器”、“传导传感器”和“探测传感器”。
再如mixer、shaker、stirrer 都可译为“搅拌器”,但区分其动词,则应分别译为“(混合式)搅拌器”、“(摇震式)搅拌器”和“(搅动式)搅拌器”。
三、多义词的翻译英语是一种很发达的语言,一词多义极为普遍。
在选定词义时应根据基本概念、词性、单复数、搭配关系、语法关系、语境等诸多因素来进行,切忌望文生义、不明词性、无视褒贬、忽视搭配关系和语境等因素。
语境(context)简单讲就是上下文。
容易望文生义的例子如tell time(看钟)、read his thoughts(看出了他的心事)、southeast(东南)、sooner or later(迟早)、right and left(左右)、loss and gain(得失)、identity(similarity)and difference(异同),这些与中英不同历史、地域、文化背景和思维形成的表达习惯有关。
有些专业词汇也不宜望文生义,如the control(对照)、blast transformation(母细胞转化)、we ight measure(加权测度)。
词性不同意义不同的例子如free ,作形容词意思是“自由的,游离的;免费的…”,如free acid(游离酸),free download(免费下载);作动词时意思是“使自由或摆脱;解除,脱除;解放…”,如Undoubtedly the efficiency and consistency of robots can free humans from a status where is little room for individual creativity(机器人工作有效,前后连贯,无疑可使人摆脱无从发挥个人创造性的那种处境),production of virus-free plants(生产脱病毒植株)。
词的单复数意义不同的例子如time(时间),times(时代,次数,倍数),finding(发现,探索),findings(研究成果,调查结果),work(工作,功),works(工厂,著作,工事)等。
搭配关系不同产生不同意义,最明显的例子莫过于动词词组,如look about (环顾,四处寻找;察看,考虑)、look after(目送;照顾,关心)、look bac k(回头看;回顾;停滞不前)、look for(寻找;期待)、look into(向…里面看;浏览;观察,调查)、look on(观看;旁观;面向,面朝)、look out(朝外看;小心,提防;挑出,找出)、look over(从…上面看过去;打量;察看;查阅;检查)、look round(环顾;参观;观光;全面察看或考虑)等等。
另外如形容词light、soft、heavy等,其词义游移不定,只有在特定的搭配关系中才能确定其意义,如light loss(轻微损失),light manners(轻浮的举止),light work(轻松的工作);soft wood(软木),soft money(纸币),soft answer (委婉的回答),soft drink(不含酒精的饮料),soft water(不含矿物盐类的水);heavy industry(重工业),heavy rain(大雨),heavy traffic(交通拥挤),heavy weathering(严重风化)等。
名词在不同搭配中词义也会略有不同,如初学者看到system,通常会一律译为“系统”,这样就不能精确表达词义或与专业术语不相符合,如root system(根系)、decimal system(十进制)、stripping system(露天开采法)、rocket system(多级火箭)、stress system(应力状态)、wiring system(电路图)、pilling system(打桩设备)、transmission system(发送站)、phonovision system(电视电话)、target system(目标群)、star syste m(Y制结线法)等。
一个孤立的词其词义具有游移性和多义性,但在具体语境中,一个词通常只有一层意思。
现代英国语言学派创始人Firth说:“Each word when used in a new context is a new word.”(言语只有依靠语境才有意义,或不同的语境中词的意义不同)。
人类学家马林诺夫斯基(B. Ma linowsky)指出:“They reg ard context as the sole determiner of meaning without which meaning does not exist”(语境是决定语义的唯一因素,舍此别无意义引言)。
一般而言,英语词汇语汉语相比独立性要小,对语境的依赖性要强。
在交际过程中,词义引申现象很普遍。
所谓引申义是指在特定的语境中一个词的本义推演而形成的意义,词汇的内涵和外延常随语境不同而扩大或缩小。
多数情况下,一个英语词在特定的语境中很难在辞典中找到相应的词,须根据其辞典释义(主要为基本意义)和语境而确定其引申义。
以常见的一个词challenge为例,其基本含义为“挑战”引申为“质疑”、“提出异议”,再引申为“否认”,“难以对付”,“敢不敢做某事等等”。
如Yesterday he challenged me to a tennis match and I rose to it.(他昨天向我提出网球比赛挑战,我接受了他的挑战)。
I challenge my own c onclusion.(我重新考虑我的结论)。
Recent discoveries have challenged their ol d notions.(最近的发现使他们对旧的观念产生怀疑)。