帮你纠正常见的中式英语表达
全版英文表达中常见的Chinglish(2).docx
英文表达中常见的Chinglish(2)Chinglish在我们英语学习的过程中层出不穷,时常给我们的交流带来了啼笑皆非的画面。
在本系列中,我们将给大家展示出Chinglish 的各方面的案例,教会大家正确、地道的说法。
本期将延续先前的主题,继续讨论关于Chinglish中的文化现象一类的表达。
1.王教师好!Chinglish: Good morning (afternoon…),Teacher Wang!Correct: Good morning (afternoon…), Mr. Wang!从小到大,我们是否在课堂上如此称呼过自己的教师呢?在中文表达里,我们经常将一个人的姓氏和他/她的头衔放在一起称呼,除了Teacher Wang以外,常见的还有Secretary Zhang, Manger Li等等。
而这些在英文中却并不常被使用。
取而代之的那么是“先生/小姐/夫人〞等称谓,如Mr. Wang, Miss. Chen, Mrs. Li等。
PS: 在英式英文中(British English),也可用sir来称呼男教师哦。
例如:Sir, may I go to the toilet?2.爸爸想要喝点白酒Chinglish: My dad would like to have some white wine.Correct: My dad would like to have some Chinese spirit.酒,在英文中统称为alcohol。
其表达及分类很多。
从大体上来说,可以进展如下的划分:alcohol 酒Spirit 烈酒Wine 葡萄酒Beer 啤酒Whisky威士忌Vodka伏特加……White wine白葡萄酒Red wine红葡萄酒……Lager贮藏啤酒Ale麦芽酒……所以大家是否发现,此常见的Chinglish中,说话人误将中国的白酒当成了white wine(白葡萄酒),那么为难的结果自然可想而知。
帮你纠正常见的中式英语表达
帮你纠正常见的中式英语表达1. 我没有经验。
I have no experience.应说:I don’t know much about that.Note:I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说:那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。
I am notreally an expert in this area.来自:恒星英语学习网-口语频道2. 这个价格对我挺合适的。
The price is very suitable for me.应说:The price is right.Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。
The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。
来源:恒星英语学习网-口语频道3. 你是做什么工作的呢?What’s your job?应说::Are you working at the moment?Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。
因为如果您的谈话对象刚刚失业,are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书来源:恒星英语学习网-口语频道4. 用英语怎么说?How to say?应说:How do you say this in English?Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。
同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?出自:恒星英语学习网_口语频道5. 明天我有事情要做。
英汉翻译中的chinglish
遵循翻译原则
准确性
在翻译过程中,确保译文准确地传达原文的意义,避 免歧义和误解。
流畅性
使译文流畅自然,符合目标语言的表达习惯,易于理 解和接受。
忠实性
保持译文对原文的忠实度,尊重原文的语境、风格和 信息,避免主观臆断和随意改动。
04 Chinglish的实例分析
直译型Chinglish实例
总结词
提高语言表达能力
词汇积累
01
扩大英语和汉语的词汇量,特别是专业术语和常用表达方式,
提高对原文的理解和对译文准确性的把握。
语法训练
02
加强语法训练,提高对句子结构的理解和组织,确保译文的流
畅性和准确性。
语言对比
03
通过对比英语和汉语的语言特点,如句法、词法、修辞等,加
深对两种语言的认识,提高翻译的准确性。
直译型Chinglish
总结词
直接将英文单词或短语翻译成中文,不考虑中文表达习惯。
详细描述
直译型Chinglish常见于初学者或对中英文化差异了解不足的译者,他们往往直接将英文单词或短语翻译成中文, 忽略了中文的表达习惯和语法规则。例如,将“Life is like a box of chocolates”翻译为“生活就像一盒巧克 力”,而不是“人生就像一盒巧克力,你永远不知道下一块是什么味道”。
特点
Chinglish通常表现为语法错误、词汇 选择不当、语义理解偏差等方面的问 题,有时还可能带有明显的中文表达 习惯和口音。
Chinglish产生的原因
中西文化差异
语言习惯不同
语言环境影响
由于中西方文化背景、思维方式、价 值观念等方面的差异,导致人们在语 言使用和表达方式上存在不同,从而 产生Chinglish。
50个chinglish的例子
50个chinglish的例子1. "我们要去公园玩儿ball。
"2. "请你帮我个忙,可以open一下电脑吗?"3. "我最近想买个新的手机,你有没有什么recommendations?"4. "你能帮我看看这个cake怎么样吗?"5. "昨天我去了一家新开的餐馆,他们的food很好吃。
"6. "今天天气很好,我们一起去外面take个walk吧。
"7. "我不太会cook,你能教我一些简单的recipes吗?"8. "这件衣服很nice,我很喜欢它的style。
"9. "我觉得我们需要一些新的furniture来装饰房间。
"10. "这双鞋虽然贵一点,但是它的quality很好。
"11. "我昨天去了一趟shopping mall,买了一些新的衣物和accessories。
"12. "我的手机坏了,我需要找个手机修理店帮我repair一下。
"13. "这个电视的画质比较清晰,我很喜欢它。
"14. "我想给我爸爸买个surprise gift,你有什么建议吗?"15. "这个书架上的书太乱了,需要整理一下。
"16. "我现在学习了一些中文单词,但是我还不太会说。
"17. "今天早上我和朋友去了一家新开的咖啡馆,他们的咖啡味道很棒。
"18. "这个电影的情节很有趣,我建议你可以去看一下。
"19. "我们要赶紧打车,不然会迟到的。
"20. "我上个星期去了一趟海滩,那里的海水很清澈。
"21. "我最近开始学习弹吉他,但是还不太熟练。
32个中式英语错误,你绝对中过招!
32个中式英语错误,你绝对中过招!老外眼中的中式英語──教你逐一戒掉Chinglish建昆老师 via 英国天空网在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。
不过,有一位浙江大学的美国外教Chuck Allanson,总结了他在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。
快看看这些错误你是否犯过?下面就是这些Chinglish说法,其中第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。
①欢迎你到...② welcome you to ...③ welcome to ...①永远记住你② remember you forever③ always remember you(没有人能活到forever)①祝你有个...② w ish you have a ...③ I wish you a...①给你② give you③ here you are①很喜欢...② very like ...③ like ... very much①黄头发② yellow hair③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)①厕所② WC③ men''s room/women''s room/restroom①真遗憾② it''s a pity③ that''s too bad/it''s a shame(it''s apity说法太老)①裤子② trousers③ pants/slacks/jeans①修理② mend③ fix/repair①入口② way in③ entrance①出口② way out③ exit(way out在口语中是crazy/和出路的意思)①勤奋② diligent③hardworking/studious/conscientious①应该② should③ must/shall①火锅② chafing dish③ hot pot①大厦② mansion③ center/plaza①马马虎虎② so-so③ average/fair/all right/not toobad/OK(西方人很少使用so-so)①好吃② delicious③good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)①尽我最大努力② try my best③ try/strive(try的本意就是try my best)①有名② famous③well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)①滑稽② humorous③funny/witty/amusing/entertaining①欺骗② to cheat③ to trick/to play a joke on/to con/todeceive/to rip off①车门② the door of the car③ the car''s door①怎么拼?② how to spell?③how do you spell?①再见② bye-bye③ bye/see you/see youlater/later(bye-bye有些孩子气)①玩② play③ go to/do(play在中国被滥用)①面条② noodles③ pasta(noodles有些孩子气)①据说② it is said③ I heard/I read/I was told①等等② and so on③ etc. etcetera①直到现在② till now③ r ecently/lately/thus far①农民② peasant③ farmer①宣传② propaganda③ information。
经典中式英语改错
点津|不要再说这些Chinglish!导读:学了多年英语而留美的很多中国学子,以及真正与外国人做日常交流的中国人,往往会尴尬地发现,自己所说的并不是地道的英语,而是“中式英语”(Chinglish,指Chinese English)。
几年前,一位自言在浙大当了五年英语外教的亚兰森(Chuck Allanson)在大陆博客上发表了一篇对比中式英语与正宗英语表达的博文,至今广为流传,虽然不无争议,但也有一些很值得参考。
这里以他的博文为参照,为读者罗列15句常见的Chinglish,以及更标准的英语表达,相信会让很多读者会心一笑。
◇中式英语大盘点1. 价格挺合适/挺好的。
Chinglish: The price is very suitable.English: The price is right. / The price is appropriate. / The price is good.提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知中,如:这部影片儿童不宜。
This movie is not suitable for children.2. 你是做什么工作的呢?Chinglish: What's your job?English: Are you working at the moment?提示:前一种说法的语气显得生硬唐突,因为对方可能目前并未上班。
后一种说法——“目前你是在上班吗?”可以引出你要问的问题:目前你在哪儿工作呢?Where are you working at?/ Where do you work?或者:你从事哪个行业呢?What line of work are you in? / What type of work do you do?最简单的问法当然还是:What do you do?3. 用英语怎么说?Chinglish: How to say?English: How do you say that in English?提示:How to say 不是一个完整的句子,而是引领分句。
翻译中常见的中式英语错误整理
翻译中常见的中式英语错误整理翻译中常见的中式英语错误整理汉译英的过程中,常常会出现“中式英语”翻译,即所谓的Chinglish,因此我们在翻译的过程中,万不可想当然,要多查资料,多翻字典,以保证译文的地道准确,以下几例供大家参考。
1. 茶树在这片山地上长得很好。
〔误〕Tea trees grow well in these mountain fields.〔正〕Tea grows well in these mountain fields.注:“茶树”、“果树”等在翻译成英语时常常省略tree,因为这些词本身就包含“树”的意思。
如orange(橘子树),banana (香蕉树)等。
2. 淡季生意不好做。
〔误〕It's hard to do business in light seasons.〔正〕It's hard to do business in slack seasons.注:“淡”在英语中往往不用light表示。
又如:“淡茶”(weak tea),“淡水”(fresh water)。
3. 这可是件大事啊!〔误〕This is a big thing!〔正〕This is an important matter!注:big thing是指体积大的东西,而“大事”是指“重要的事情”,它也可以用big issue来表达。
随意中文的“大”不一定对应英文的big。
如:“大雾”的表达就是thick fog。
large则表示一个无体总的宽度和数量,有广阔和众多的'意思。
4. 该停机检查故障了。
〔误〕It is time that we stop the machine and find the trouble.〔正〕It is time we stopped the machine and found the trouble.注:it is time that…表示“是……的时候了”,其后的从句应采用过去时态,这是虚拟与其的要求。
常见错误词汇搭配错误的修复建议
常见错误词汇搭配错误的修复建议在英语学习中,常常会遇到一些词汇搭配错误的情况。
当我们将错误的词汇搭配用于日常交流或写作中时,会给人一种不准确或不自然的感觉。
本文将介绍一些常见的错误词汇搭配,并提供修复建议,以帮助大家更准确地使用英语。
1. 错误搭配:"make a travel"修复建议:"take a trip"解析:"make a travel"是中式英语,正确的搭配是"take a trip",其中“take”表示“进行”或“进行某种活动”,而“trip”指的是“旅行”。
2. 错误搭配:"do a decision"修复建议:"make a decision"解析:"do a decision"是中式英语,正确的搭配是"make a decision",其中“make”表示“做出决定”或“作出抉择”。
3. 错误搭配:"very enjoy"修复建议:"enjoy very much"解析:"very enjoy"是中式英语,正确的搭配是"enjoy very much",其中“enjoy”表示“喜欢”或“享受”,“very much”则是表示程度的短语,意为“非常”。
4. 错误搭配:"big problem"修复建议:"serious problem" 或 "major problem"解析:"big problem"是常见的错误表达,合适的词组应该是"serious problem" 或 "major problem",意为“严重问题”或“重大问题”。
常见的中式英语错误及纠正
第一词:TRY我们先看几个来自生活中的句子,都是常见句子(注:所谓Chingli sh只是相对,并非绝对):1、这蛋糕真好吃,你尝点。
Chinglish:This cake is so delicious, please eat a little.Revision: The cake is so delicious. Please try some.2、这样不行,你再看看。
Chinglish: It won't do. Please see it again.Revision:It won't do. Please try again.3、我做过一两次,都失败了。
Chinglish: I did one or two times, but I failed.Revision: I tried a couple of times, but I failed.4、请您放心,我一定有多少力,出多少力。
Chinglish: Please put down your heart. I'll give all my stre ngth out.Revsion: Don't worry, I'll try my best.5、这件裙子真漂亮,你穿上看看?This skirt looks so beautiful. Would you please try it?————————————凡是带有“尝试”、做事没底但是还是做了等,可以选用try一词,简单又实用。
当然,try还有审判的意思。
So, Please try this word more often.在中对try的原形进行搜索,“约有158,000,000项符合try的查询结果”,也就是近1.6亿个结果。
可见try是多么受欢迎。
那么我们用过多少次?第二词Enjoy这一动词我印象比较深刻,它的用法比较简单,凡是带有“享受到”的意思就可以用。
中式英语Chinglish(一)
3. 这用英语怎么说? How do you say it in English? (√) How to say this in English? (×) 这个我相信很多中国人都会中招,how to say 是最为泛滥的中式英语之一。
类似的表达还有: How do you spell that please? --那个怎么拼写? How do you pronounce this word? --这个单词怎么发音? How can I say it/this? --该怎么说呢? What should I say? --该怎么说呢?
4. 我想我不行。 I don’t think I can. (√) I think I can’t. (×) 英语里表达”我想我不会”是把否定ห้องสมุดไป่ตู้放到了前面,这个和汉语刚好相反。
5. 英语不好 I am not 100% fluent, but at least I am improving. (√) My English is poor. (×) 当我们遇到外国人时,经常能听到中国人说 My English is poor. 但外国人遇 到自己外语不好的情况,他们会说:I am still having a few problems, but I’m getting better. 或者—I can’t speak English very well, but I’m getting better.
中式英语 Chinglish(一)
所谓的”Chinglish”就是我们的中式英语,指带有汉语词汇语法和表达习惯 的英语,是一种具有中国特色的英语。用中式思维套用或翻译英语,就是那种 自以为很正确其实有语法毛病或不符合英语母语者表达习惯的英语,在我们日 常口语,书面表达中易犯错误。
常见的中式英语有哪些
常见的中式英语有哪些常见的中式英语有哪些?本文将介绍一些常见的中式英语错误及其正确形式。
其中①是汉语说法,②是Chinglish说法,③则是英语的标准说法。
①欢迎你到... ②welcome you to ... ③welcome to ...①永远记住你②remember you forever ③always remember you(没有人能活到forever)①祝你有个... ②wish you have a ... ③I wish you a ...①给你②give you ③here you are①很喜欢... ②very like ... ③like ... very much①黄头发②yellow hair ③blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)①厕所②WC ③men's room/women's room/restroom①真遗憾②it's a pity ③that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)①裤子②trousers ③pants/slacks/jeans①修理②mend ③fix/repair①入口②way in ③entrance①出口②way out ③exit(way out在口语中是crazy的意思)①勤奋②diligent ③hardworking/studious/conscientious①应该②should ③must/shall①火锅②chafing dish ③hot pot①大厦②mansion ③center/plaza①马马虎虎②so-so ③average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)①好吃②delicious ③good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)①尽我最大努力②try my best ③try/strive(try的本意就是try my best)①有名②famous ③well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)①滑稽②humorous ③funny/witty/amusing/entertaining①欺骗②to cheat ③to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off ①车门②the door of the car ③the car's door①怎么拼? ②how to spell? ③how do you spell?①再见②bye-bye ③bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气) ①玩②play ③go to/do(play在中国被滥用)①面条②noodles ③pasta(noodles有些孩子气)①据说②it is said ③I heard/I read/I was told①等等②and so on ③etc.①直到现在②till now ③recently/lately/thus far①农民②peasant ③farmer①宣传②propaganda ③information。
常见的中式英语错误及纠正
第一词:TRY我们先看几个来自生活中的句子,都是常见句子(注:所谓Chingli sh只是相对,并非绝对):1、这蛋糕真好吃,你尝点。
Chinglish:This cake is so delicious, please eat a little.Revision: The cake is so delicious. Please try some.2、这样不行,你再看看。
Chinglish: It won't do. Please see it again.Revision:It won't do. Please try again.3、我做过一两次,都失败了。
Chinglish: I did one or two times, but I failed.Revision: I tried a couple of times, but I failed.4、请您放心,我一定有多少力,出多少力。
Chinglish: Please put down your heart. I'll give all my stre ngth out.Revsion: Don't worry, I'll try my best.5、这件裙子真漂亮,你穿上看看?This skirt looks so beautiful. Would you please try it?————————————凡是带有“尝试”、做事没底但是还是做了等,可以选用try一词,简单又实用。
当然,try还有审判的意思。
So, Please try this word more often.在中对try的原形进行搜索,“约有158,000,000项符合try的查询结果”,也就是近1.6亿个结果。
可见try是多么受欢迎。
那么我们用过多少次?第二词Enjoy这一动词我印象比较深刻,它的用法比较简单,凡是带有“享受到”的意思就可以用。
平时常用的中式英语纠正
平时常用的中式英语纠正15. 价钱很昂贵/便宜。
The price is too expensive/cheap.The price is too high/ rather low.16. 我们下了车。
We got off the car.We got out of the car.17. 车速快了。
The speed of the car is fast.The car is speeding. Or “The car is going too fast.”18. 这个春节你回家吗?Will you be going back home for the Spring Festival?是的,我回去。
Of course! (这一句是错的)当然。
Sure. / Certainly.(这种说法是正确的)以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。
因为of course后面隐含的一句话是“当然我知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”因此,of course 带有挑衅的意味。
在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。
同时,of course not也具挑衅的意味。
正常情况下语气温和的说法是certainly not.19. 我觉得右手很疼。
I feel very painful in my right hand.My right hand is very painful. Or “ My right hand hurts(aches).”20. 他看到她很惊讶。
He looked at her and felt surprised.He looked at her in surprise.21. 我读过你的小说但是没料到你这么年轻。
I have read your novels but I didn't think you could be so young.After having read your novel, I expected that you would be older.22. 她脸红了,让我看穿了她的心思。
50个chinglish的例子
50个chinglish的例子Chinglish(中式英语)是指因中文直译或中文表达方式和惯用法被误用而形成的一种中英混合的英语表达方式。
在中国,由于中文和英文的差异,很容易产生Chinglish。
这些Chinglish表达方式在我们使用英语进行沟通时可能会引发误解,给人留下不正式或不专业的印象。
以下是50个例子,用简体中文写。
1.冰箱上贴有标签:"请不要食用冰!"2.商店门口挂着招牌:"衣物在洗涤时请拔去电脑"3.饭店菜单上的一道菜:"炒孜然鸡球摆放在碗中"4.银行柜台的公告:"在结账前,请不要再次提款"5.园区内的标志牌:"请勿在大门口傻笑"6.一张标签:"用油不良会出现火灾,切记施施然"7.一份说明书:"在保持风通和光线扩散的前提下,请关闭窗户和帘子"8.卫生间标志牌:"五分钟内请放心使用,五分钟后请用心使用"9.一瓶饮料的标签:"小心,盖子可扣挂在胃部"10.一份旅游宣传单:"欢迎您参观我们的古老又安全的城市"11.翻译软件的翻译结果:"你的英语之路,积极加油"12.外卖餐厅的菜单:"生煎包(洗下即刻)"13.酒店招牌:"欢迎您进入我们舒适而慷慨的卧室"14.商店售卖的马克杯上印着:"Life will be beatuful"15.餐厅菜单上的一道菜:"肉丝抢炒金针菇"16.一家酒店的宣传口号:"忘掉世界的纷纷扰扰,在我们的奢华酒店中和平酣眠"17.星级酒店的规章制度:"请留下你的酒店加班卡"18.商店门口的广告牌:"每日三点请务必停车"19.一张火车站的指示牌:"请不要迟到,火车会等你"20.旅游景点的导览地图:"忘掉迷路的烦恼,在我们精心设计的迷宫中畅游"21.一份产品说明书:"此产品仅适用于四季度"22.一本英文杂志的标题:"事务所办公司,传出奇闻人事之举"23.一份餐厅菜单:"脆皮烤鸭里包围了一层薄薄的皮,其中鲜嫩多汁的肉散发着美味的气息"24.一位导游的口头禅:"请注意,你们的相机将会在这个地方发疯"25.一份广告:"春节将至,火腿好品牌祝大家春节快乐"26.酒吧的招牌:"玻璃门后面有玻璃杯"27.学校公告:"请不要在校园内长期值班,会生病的"28.一位导游的解说词:"那个时候的皇帝生活富有,吃喝玩乐统统有"29.学校宣传海报:"悬挂我们的校徽,以纪念徽章"30.超市招牌:"商店现正促销,打破商品价格"31.一家医院的公告牌:"为了您的健康着想,请随身携带所有身份证明"32.餐厅的菜单:"小炒面,偷偷炒进了香味"33.一家饭店的规定:"客人离开时请关掉电视,以免床受到损害"34.一份购物广告:"如果您不购买产品,请忽略此广告"35.公园公告牌:"请不要站在树上,否则会导致摔倒"36.一份说明书:"使用前,请先确认使用方法"37.一张火车票:"此票仅适用于火车上的座席"38.酒店的宣传画册:"我们的房间有宽敞的窗户,方便新鲜空气进入"39.超市售卖的柠檬水上贴有标签:"提神醒脑,适合开车路上"40.一份产品说明书:"请妥善保管此说明书,可作为枕头空间使用"41.一家饭店的规定:"烟民须在指定区域喷洒烟蒂"42.一份购物广告:"产品免费赠送给所有购买的顾客"43.一张公园公告牌:"园内的花蔓在特定日期爆发开放,请勿错过"44.学校的考试通知:"请穿好衣服参加考试,不要用内裤"45.公园的宣传单:"来吧,尽情享受河流的新鲜口感"46.商场的广告牌:"购物狂欢节,全场饭楼八折"47.酒店的服务要求:"请您尽情享受我们舒适的床和淋浴"48.一份旅游手册:"这座美丽的城市以其让人难以忘怀的城市风景闻名"49.一家餐厅的菜单:"舒坦滑蛋饭,口感香滑舒服"50.一张机场的标志牌:"巴士停车场再过一百米件航站楼入口"通过以上50个例子,我们可以看到Chinglish常常因为直译、语法错误、用词不准确或者本意不明而产生。
常见中式英语表达句子
常见中式英语表达句子1. 急Chinglish,即"中式英语"。
学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不能被以英语为母语者所接受。
中式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言。
中式英语在英语被称为“Chinglish”,是汉语及英语的英文混合而成的合体字。
[编辑本段]定义在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而生搬硬套、拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的不规范的或畸形的英语。
这是中国人在学习英语过程中普遍出现的,尽管暂时、却是必然的一种语言现象。
随着英语在中国已经成了一个流行的话题,许多新鲜事也跟着出来了。
据说,2006年全球最流行的10个词中,就有一个词叫chinglish,也就是中式英语。
[编辑本段]影响中式英语“long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组;1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源;中式英语“long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组;当四川人发明了“standing flower”(占花)后,川式英语也开始不断出现在川菜菜谱的翻译中;Facebook上甚至有“救救中式英语”小组,并吸引了8000多名成员,里边有超过2500条中式英语例子。
当中国人发明了“good good study,day day up”(好好学习,天天向上)后,这个看起来有些雷人的词汇就带领着Chinglish(中式英语)一路前进。
当四川人发明了“standing flower”(占花)后,川式英语也开始不断出现在川菜菜谱的翻译中。
如果是严肃的学者,听过这种统计后大体上有两种反应。
一种觉得快08奥运了,满街路牌上都是读不通的或读出歧义,这样太丢人了。
另一种就是强烈的自豪感了。
English到中国变成Chinglish,然后不但被foreigner accept,而且居然还很Popular。
中式英语在书面表达中的表现形式归因及对策
2021年15期陈锦英,1975年5月出生,女,福建古田人,中学高级教师,厦门市优秀教师,福建省中学学科教学带头人培养对象,厦门市中学英语学科带头人,第一届福建省中小学优秀外语教师,第四届全国中小学优秀外语教师,荣获第九届全国中小学外语教师园丁奖。
中式英语在书面表达中的表现形式归因及对策中学生因受汉语思维方式或文化的影响,习惯将汉语表达迁移到英语书面表达中,写出大量的“中式英语”。
本文以中西思维模式差异为切入点,通过分析学生写作错误类型,归纳出“中式英语”在英文书面表达中的四种表现形式,并提出相应的对策。
邓炎昌、刘润清(1989)认为“中式英语”是汉语思维影响在说和写方面的体现。
有些句子可能只是对汉语进行逐词翻译。
尽管它在语法上可能是正确的,可是单词或短语的选择和表达方式与标准英语用法不符。
Joan Pinkham(2001)认为,“中式英语”是畸形的混合语言,既不是英语又不是汉语。
中式英语现象在基础阶段的英语教学中可谓屡见不鲜。
为对“中式英语”进行有效的教学矫正,笔者结合《普通高中英语课程标准(2017年版)》(以下简称《课程标准》)针对语言技能内容、学业质量水平、文化知识等方面的课程内容要求,以及学生平时英语书面表达中的典型例证,对“表达性技能”中的衔接手段、词汇运用、语法结构及交际的得体性和有效性进行分析,并提出对策。
一、《课程标准》的相关要求根据选择性必修课程对“表达性技能”的内容要求,学生应学会运用语篇衔接手段,提高表达的连贯性,根据表达意图和受众特点,有意识地选择和运用语言。
课程结构中的“文化知识”部分还强调,学生应理解常用英语典故和传说,能比较汉语中相似的典故和传说,分析异同,能理解不同的表达方式所代表的文化内涵,能从跨文化角度认识词语的深层含义,应了解中外文化的差异与融通,应在跨文化交际中初步体现交际的得体性和有效性。
“学业质量水平二”也要求,高考课程结束后,学生能在表达过程中有目的地选择词汇或语法结构,确切表达意思,体现意义的逻辑关联性;能使用多模态语篇资源,达到特殊的表达效果。
常见的中式英语
常见的中式英语
以下是五个常见的中式英语赏析:
1. “People mountain people sea”:这个短语直接翻译自中文“人山人海”,用来形容人很多的场景。
然而,在英语中,这个表达方式并不常见,更常用的表达方式是“Crowded with people”或“Packed with people”。
2. “Good good study, day day up”:这个短语直接翻译自中文“好好学习,天天向上”,用于鼓励学生努力学习。
然而,这个表达方式在英语中听起来比较奇怪,更常用的表达方式是“Study hard and make progress every day”。
3. “No zuo no die”:这个短语直接翻译自中文“不作死就不会死”,用于形容那些自找麻烦或自讨苦吃的人。
然而,这个表达方式在英语中听起来比较生硬,更常用的表达方式是“Don't ask for trouble”或“Don't court disaster”。
4. “Long time no see”:这个短语直接翻译自中文“好久不见”,用于问候长时间未见的朋友。
虽然这个表达方式在英语中已经被广泛接受,但它仍然是一个典型的中式英语。
5. “We two who and who”:这个短语直接翻译自中文“咱俩谁跟谁”,用于表示亲密关系。
然而,这个表达方式在英语中听起来比较奇怪,
更常用的表达方式是“ We are close friends”或“We are like family”。
这些中式英语在日常生活中可能会听到,但在正式的英语交流中,建议使用更标准的英语表达方式。
50个chinglish的例子
50个chinglish的例⼦来源: 史蒂芬的专栏ID: stehouse看⾃⼰中枪⼏条。
有些⼈认为,Chinglish⽆伤⼤雅,只要不影响沟通就好了。
站在实⽤主义的⾓度,有可能是对的,当然这个问题见仁见智,这⾥不做讨论。
本⽂纯粹以⼀个学习者的的⾓度吐槽。
以下是史蒂芬在⼯作中见到的各式各样的中式英⽂,由于本⼈从学英语开始就准确表达⽐较敏感,所以才会有各种吐槽。
开头已经说了,这个问题见仁见智,不讨论到底有没有必要这么苛求。
既然仍然有⽹友评论说“很多英语表达不如⾃⼰的⼈仍然混得⽐他/她好”,⾔下之意就是没有必要苛求准确性。
这⾥我只送⼀句话,如果他们和你英语⼀样好了,岂不是更甩你⼏条街?这个⽤英语怎么说?How to say it in English?这句没中枪的,说明你的英语已经很优秀了,要⿎掌。
how to XXX 是名词性结构,表⽰做XXX的⽅法,本⾝没有任何疑问的意思。
可以理解为 How to XXX = the way to XXX所以以上句⼦可以等同于 The way to say it in English? 这样的句⼦的是不是让⼈丈⼆和尚摸不着头?以前给美国的朋友发短信说,I'm learning bakery(我在学烘焙),我当时错⽤单词⽤成bakery了(bakery是⾯包店的意思,其实我应该⽤baking),她说了⼀句'how to bake?' 我以为她问我“怎么做烘焙”,我就从买烤箱、怎么打发蛋⽩说了⼀⼤堆,后来才知道她是在澄清 '你是不是在learn the way to bake/how to bake?我还专门问过⽼外这个问题,⽼外说标题可以这么说,但是其他情况不⾏。
请看如下信息Please find below information我见99%的中国⼈都是把 below当做形容词来⽤,包括不少外企的HR,实际上below只是副词,不能修饰information。
中式英语的例子及解决办法
中式英语的例子及解决办法
例子列表
1. 拼写错误
2. 语意不清楚
3. 语序混乱
4. 使用中式英语的句子
解决办法
1. 拼写错误
解决办法:首先尽量避免拼写错误,可以使用词典或者其他工具检查
用词正确性;如果发现拼写错误,则可以根据情况选择纠正或给出更
恰当的用词�。
2. 语意不清楚
解决办法:这种情况需要找准句子的主题,清楚地表达出句子的重点,以避免语意模糊不清。
此外,尽量不要使用过于复杂的句型,可以适
当简化句子,使其表达更清楚明确。
3. 语序混乱
解决办法:确保句子的正确使用时态,即保证主语与动词的正确搭配;
采用多样化的句型,避免从句或者并列句长度过长,导致语序混乱;谨记句子固定搭配,比如“… not only … but also…”“either...or...”等。
4. 使用中式英语的句子
解决办法:在用词、语法和表达上充分熟悉正规英语的拼写和标准表达,以避免使用中式英语;细心地研究和掌握正确的用词,把握英文的用法和习惯;充分练习英文的写作,多读书,多观察和模仿英语句子。
中式英语表达纠错28例
中式英语表达纠错28例1. 去年我去了西雅图,我很喜欢那个地方。
【对比翻译】Chinese Style: Last year I went to Seattle. I liked there very much. American Style: Last year I went to Seattle. I liked it very much.2.我回到家的时候门是关着的。
【对比翻译】Chinese Style: The door was shut when I returned home. American Style: The door was closed when I returned home.3.我有个问题要问你。
【对比翻译】Chinese Style: I have a question to you.American Style: I have a question to ask you.4.我们坐在那个沙发上好吗?【对比翻译】Chinese Style: Shall we sit in that sofa ?American Style: Shall we sit on that sofa ?5.这本书值得多读几次。
【对比翻译】Chinese Style: This book deserves to read several times. American Style: This book deserves to be read several times.6.我想明天不会下雨吧!【对比翻译】Chinese Style : I think it will not rain tomorrow.American Style : I don't think it will rain tomorrow.7.喝酒太多对身体不好。
【对比翻译】Chinese Style : To drink too much is bad for one's health. American Style : Drinking too much is bad for one's health.8.我喜欢红茶。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
帮你纠正常见的中式英语表达
1. 我没有经验。
I have no experience.
应说:I don’t know much about that.
Note:I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说:那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。
I am not
really an expert in this area.
来自:恒星英语学习网-口语频道
2. 这个价格对我挺合适的。
The price is very suitable for me.
应说:The price is right.
Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。
The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。
来源:恒星英语学习网-口语频道
3. 你是做什么工作的呢?
What’s your job?
应说::Are you working at the moment?
Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。
因为如果您的谈话对象刚刚失业,are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书
来源:恒星英语学习网-口语频道
4. 用英语怎么说?
How to say?
应说:How do you say this in English?
Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。
同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?
出自:恒星英语学习网_口语频道
5. 明天我有事情要做。
I have something to do tomorrow?
应说:Sorry but I am tied up all day tomorrow.
用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。
因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。
所以您可以说我很忙,脱不开身:I’m tied up.还有其他的说法:I’m I can't make it at that time. I’d love to, but I can’t, I have to stay at home.
来源:恒星英语学习网-口语频道
6. 我没有英文名。
I haven’t English name.
应说:I don’t have an English name.
Note:许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。
所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。
明白道理是一回事,习惯是另一回事,请您再说几话:我没有钱;I don’t have any money.我没有兄弟姐妹;I don’t have any brothers or sisters.我没有车。
I don’t have a car.
来源:恒星英语学习网-口语频道
10. 我的英语很糟糕。
My English is poor.
应说:I am not 100% fluent, but at least I am improving.
Note:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor.实话说,我从来没有遇到一个美国人对我说:My Chinese is poor. 无论他们的汉语是好是坏,他们会说: I am still having a few problem, but I getting better.
当您告诉外国人,您的英语很poor,so what(那又怎么样呢),是要让别人当场施舍给我们一些英语呢,还是说我的英语不好,咱们不谈了吧。
另外一个更大的弊端是,一边不停的学英语,一边不停地说自己的英语很poor,这正像有个人一边给车胎充气,又一边在车胎上扎孔放气。