旅游翻译文本的研究

合集下载

目的论指导下的旅游文本翻译

目的论指导下的旅游文本翻译

目的论指导下的旅游文本翻译一、引言在经济全球化的发展态势下,国际间交流日益频繁。

科技交流促进各国经济发展突飞猛进,旅游业也迈进全球化时代。

很多外国游客渴望通过旅游了解中国传统文化、民俗风情和经济发展的情况,因而汉语旅游文献的翻译已成为我国对外宣传、吸引国外游客的重要途径。

根据Reiss的文本类型理论和Vermeer的目的论,原文本的类型不同,其翻译目的也会有所不同,翻译不同类型的文本所采用的策略和方法也会有所差异。

因此,从文本的角度探讨旅游资料的翻译具有极其重要的研究意义和价值。

二、目的论功能翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯在1971 年出版的《翻译批评的可能性与限制》中提出了功能翻译理论思想的雏形。

而后,汉斯·威密尔在与赖斯合著的《翻译理论基础概述》一书中正式提出了“功能目的论”这一概念,认为翻译是一种有目的的人类活动,并强调翻译并非简单的由一种语言向另一种语言转换的活动。

之后,克里斯汀娜·诺德对功能派理论进行全面总结,使其更加系统、完善。

目的论认为翻译过程的最主要因素是整体翻行为的目的,强调译文应该在分析原文的基础上,以译文的预期功能为目的,使译者拥有更大的自由。

目的论指出,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,译文读者是决定翻译目的的最重要因素之一,而译文读者有着不同的文化背景和阅历,每一种类型的翻译都有特定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇”。

所以,在目的论下进行旅游文本翻译,需要充分考虑旅游文本和景点的特点的同时,并高度重视译文的交际功能和社会功能,以提高译文信息的完整性、准确性和可接受性。

三、旅游文本的特点和翻译目的旅游文本包括经典介绍、广告标语、告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等内容,是一种对外宣传资料(方梦之,毛忠明;2005)。

旅游文本是一种大众化的通俗读物,其目的是帮助游客了解相关的自然、地理、文化方面的知识。

就其问题功能而言,传递信息和诱导行动是旅游资料的两个主要功能,因而其语言表达必须准确、通俗、简洁,能雅俗共赏,利于不同层面读者理解和接受(贾文波,2004)。

旅游英语的翻译难点及解决方法研究

旅游英语的翻译难点及解决方法研究

旅游英语的翻译难点及解决方法研究引言:随着全球经济的发展和人民生活水平的提高,人们越来越热衷于旅游,并且越来越多的人选择出国旅游。

作为出国旅游的必备语言之一,英语扮演着非常重要的角色。

在旅游英语中,翻译是一项关键的技能,经常涉及到翻译导游词、景区介绍、菜单、交通路线、旅行指南等内容。

旅游英语的翻译面临一些困难,比如文化差异、语言表达不同等问题。

本文旨在探讨旅游英语翻译的难点以及解决方法。

一、旅游英语翻译的难点1. 文化差异:旅游涉及到不同国家和地区的文化,而翻译时需要将这些文化信息准确传达给目标语言的读者。

不同的文化背景可能导致某些眼神、手势或行为在不同语境中具有不同的含义。

翻译者需要充分了解源文化和目标文化之间的差异,以便正确地传达文化信息。

2. 语言表达差异:每个国家都有自己的语言表达方式和习惯用法。

在旅游英语翻译中,翻译者需要准确地理解源文的含义,并找到合适的目标语言表达方式。

英语中有许多习语和俚语,而其他语言可能没有完全相同的翻译,这就需要翻译者根据上下文和语境进行判断,选择最合适的翻译方式。

3. 专业知识要求:旅游涉及到不同的地理、历史、文化和人文等方面的知识。

翻译者需要对这些专业知识有一定了解,才能准确地翻译相关内容。

对于某个景点的介绍,翻译者需要了解其历史背景、建筑风格以及与其他相关景点的联系等。

二、解决方法1. 提前准备:翻译者在进行旅游英语翻译之前,应该提前做好相关准备工作。

这包括了解源文化和目标文化之间的差异,学习相关的专业知识,收集和整理常用的翻译术语和表达方式等。

通过提前准备,翻译者可以更准确地传达文化信息,避免一些翻译失误。

3. 文化注释和解释:在旅游英语翻译中,翻译者可以适当地加入一些文化注释或解释,以帮助目标语言的读者更好地理解文化背景和含义。

这可以在翻译导游词、景点介绍或旅行手册等文本中使用。

通过添加文化注释和解释,不仅可以提高翻译的准确性,还可以增加读者对文化的了解和兴趣。

旅游文本英译中的文化缺省和翻译补偿

旅游文本英译中的文化缺省和翻译补偿

旅游文本英译中的文化缺省和翻译补偿【摘要】旅游文本是跨文化传播的重要载体,然而在英译中常常存在文化缺省现象。

文化缺省对旅游文本英译的影响是显著的,容易导致信息不准确或失真。

为解决这一问题,翻译者需要运用翻译补偿策略,如意译或加注释等,以保持原意和文化特色。

跨文化传播中的挑战与解决方法在于翻译者要意识到文化因素的重要性,并灵活运用翻译补偿策略。

文化适应与翻译质量的关系密切相关,重视文化因素有助于提升翻译质量。

结论指出文化差异是翻译的难点,翻译过程中需要灵活运用翻译补偿策略,以确保翻译品质和信息传达的准确性和有效性。

【关键词】旅游文本、英译、文化缺省、翻译补偿、跨文化传播、文化因素、翻译质量、文化适应、文化差异、翻译挑战、解决方法、文化适应、翻译质量、翻译补偿策略。

1. 引言1.1 旅游文本英译中的文化缺省和翻译补偿In the process of translating travel texts from English to Chinese, cultural omissions and translation compensations play a crucial role. Cultural omissions refer to the loss or absence of cultural elements in the translation process, which may lead tomisunderstandings or misinterpretations. On the other hand, translation compensations are strategies used to make up for these cultural gaps and ensure accurate and culturally sensitive translations.2. 正文2.1 文化缺省对旅游文本英译的影响Additionally, cultural deficiency can also affect the tone and style of the translation. Without a thorough understanding of the cultural context, translators may struggle to accurately capture the nuances of the original text, leading to a loss of the intended voice and atmosphere. This can result in a translation that feels awkward or unnatural, making it less engaging for readers.2.2 翻译补偿策略的应用翻译补偿策略的应用在旅游文本英译中起着至关重要的作用。

目的论视角下的旅游翻译分析

目的论视角下的旅游翻译分析

目的论视角下的旅游翻译分析旅游翻译是一种在不同的语言和社会心理特征下的跨文化交流。

本文以Hans Vermeer的目的论为指导,从目的论的三个原则出发,以宁波旅游翻译为具体文本,简要探讨旅游翻译的一些策略,以期更好地实现旅游文本的功能。

标签:目的论旅游翻译翻译原则一、引言在经济全球化趋势下,世界各国之间的经济、政治和文化交流越来越频繁,旅游也成为文化交流的一种重要载体。

中国的旅游业正日新月异地蓬勃发展着,旅游资料包含了丰富的文化背景。

本文将从目的论视角,结合宁波旅游翻译实例,探讨如何运用正确的翻译策略,达到传递信息、加强交流的目的。

二、目的论简介20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。

最初,凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reise)把“功能”范畴引入翻译批评,提出了功能派理论思想的雏形。

莱斯以等值理论为基础,提出理想的翻译应该使译文和原文在概念内容(conceptual content)、语言形式(linguistic form)和交际功能(communication function)上实现对等。

莱斯的功能翻译论是以原文为中心的。

莱斯的学生汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)将翻译研究从原文中心论的束缚中解放出来,于1978年出版了《普通翻译理论框架》(Framework for a General Translation Theory),成为目的论(Skopos Theory)的基础。

1984年,弗米尔和莱斯撰写了《翻译理论基础概述》,翻译目的论成型。

目的论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居首位。

翻译目的论的中心思想是,行为皆有目的,行为者参照实际环境选择一种他认为最合适的方式,以求达到预期目标。

既然翻译也是一种行为,所以译者也会在翻译目的的指引下,尽量考虑一切可能有关的因素,从而决定最合适的行为方式,译文应对预定的受话者发挥预期的功能(Vermeer,1989)。

从功能派翻译理论视角看旅游文本英译共3篇

从功能派翻译理论视角看旅游文本英译共3篇

从功能派翻译理论视角看旅游文本英译共3篇从功能派翻译理论视角看旅游文本英译1近年来,随着全球化和旅游业的发展,旅游文本的翻译成为一项非常重要的任务。

而如何翻译旅游文本,尤其是如何传达旅游文本所蕴含的文化信息,一直是翻译界的难题。

功能派翻译理论提供了一种研究文本功能与翻译目的之间联系的理论框架,从此理论角度来看旅游文本的英译,既有助于深入理解旅游文本及其翻译策略,也可以为实践翻译提供一定的启示。

旅游文本是指介绍某个特定地点的景点、文化、风俗和特产的书面材料。

旅游文本不仅仅是文字,更是一个文化和情感的表达和交流方式。

将旅游文本译成另一种语言,不仅要考虑语言层面的问题,还要考虑文化差异和目的群体的不同需求。

功能派翻译理论认为,在翻译文本时,需要将原文的功能转化为目标文本所需的功能。

因此,在翻译旅游文本时,需要同时考虑原文的功能和翻译目的。

一方面,旅游文本需要传递很多特定的文化信息。

例如,介绍某个景点时,需要解释它的历史背景、建筑风格和地方特色等等。

旅游文本还需要传递作者对该景点的态度和感受。

在翻译旅游文本时,需要通过选择恰当的翻译策略和用词,确保译文能够传达原文所蕴含的文化信息。

另一方面,旅游文本的翻译也需要考虑目标受众的需求。

旅游文本的读者通常都是外国人或者说非本地人。

因此,在翻译旅游文本时,翻译者需要了解目标受众所处的文化背景和旅游目的,确保译文的可读性和可理解性。

在实际翻译过程中,功能派翻译理论提供了一些可行的翻译策略。

例如,在解释某个特定文化现象时,可以采用比喻或对比的方法。

翻译者还可以通过逐字逐句和逐个篇章的阅读文本,并对一些关键词汇和句式进行注释和解释,以确保译文的准确性和完整性。

另外,翻译者还可以在译文中加入一些注释或说明,以便读者更好地理解译文。

综上所述,从功能派翻译理论的视角来看,旅游文本的英译是一个非常复杂的任务。

在翻译旅游文本时,翻译者需要了解原文的功能,同时考虑目标受众的需求,并采用恰当的翻译策略,以确保译文能够传达原文所蕴含的文化信息,同时保证译文的准确性和可读性。

生态翻译视角下旅游文本中的古诗词英译研究

生态翻译视角下旅游文本中的古诗词英译研究

生态翻译视角下旅游文本中的古诗词英译研究摘要:随着文旅融合,国际化交流的日益增加,旅游宣传资料中的古诗词英文翻译在弘扬中国传统文化,向世界讲好中国故事的使命中承担着日益重要的角色。

因此,研究适合旅游文本中的古诗词的英译策略显得尤为重要。

生态翻译理论中的三维转换翻译方法强调翻译活动是在语言维、文化维和交际维进行多维度适应与适应性选择的过程。

译者应综合考虑整体语境,进行适应性转换,实现语言维、文化维和交际维之间的互联互动,达到“语美”、“意美”、“音美”、“形美”的生态平衡,使译语读者得到与源语读者一样多的共鸣、震撼和美感。

因此,本文从生态翻译的视角出发,选取杭州风景名胜景点介绍,从语言维、文化维、交际维的角度出发,探讨适合旅游文本中古诗词的英文翻译策略。

关键词:旅游文本;古诗词英译;生态翻译理论;三位转换翻译;翻译策略随着国际化交流的日益增加以及文化和旅游的融合,旅游宣传资料在弘扬中国传统文化,向世界讲好中国故事的使命中承担着日益重要的角色。

而在这其中,旅游宣传资料中的古诗词英文翻译显的尤为重要。

如果从1871年英国传教士James League的《诗经》英译本问世算起,中国古诗词的英译已经走过将近一个半世纪的历程(蔡丽慧,2012)。

英国学者Herbert Giles将唐诗翻译成英译版本,成效卓越。

而在20世纪末,美国著名诗人庞德更是从反浪漫主义的期待视野出发,从中国古诗词中挖掘出了丰富的材料,从而掀起了意象派诗歌运动,为西方现当代文学做出了巨大的贡献。

(蔡丽慧,2012)由此可以得出,中国古诗词的翻译研究蕴含着无限潜能。

同时,还能够反过来推动其他国家语言文化的发展。

而在西方国家,学者的焦点主要集中于古诗词的整体翻译,对在特定文本,如旅游文本中的中国古诗词的翻译研究少之又少。

在中国,改革开放以后,随着东西文化交流和主体意识增强,中国学者的古诗词英译意识开始觉醒(许渊冲,2003)。

中国古诗词英译的理论从无到有,从形式单调到百家齐放。

旅游文本英译赏析

旅游文本英译赏析

- 246-校园英语 / 翻译研究旅游文本英译赏析华北理工大学/郑璇【摘要】21世纪以来,越来越多的国外游客来到中国参观游览,旅游景点介绍的英译显得尤为重要。

本文旨在语域理论指导下,通过对文本功能的分析,实现文本概念功能,人际功能,语篇功能对等,吸引更多游客来华参观。

【关键词】旅游翻译 功能对等 系统功能语言学一、引言旅游翻译是一个老生常谈的话题,正是因为很多学者都探讨过此类问题,才能彰显其重要性。

在市场经济时代,成功的旅游翻译效带来巨大的经济效益,吸引来自世界各地的游客参观游览。

在翻译的过程中,如果只是简单的意义传递,可能会使旅游文本的功能效应和社会效应有所损益,因此本文旨在运用系统功能语言学语域相关理论指导旅游翻译,以期实现旅游文本功能对等。

二、旅游文本简介1.旅游文本的特点。

旅游文本包括旅游指南、旅游行程、旅游委托书、旅游意向书、旅游合同、旅游广告、旅游宣传标语、演出节目单、菜单、宾馆指示牌、各类通知、路标、地名等等。

因此所涉及的词汇量大、知识面宽、文化面广、措辞讲究、风格人性、具有可读性和亲和力,以及功能多样化。

2.英汉旅游文本对比。

一般而言,英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,“表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,最忌啰嗦堆砌”,多数情况下,景物描写往往用客观的具象罗列来传达实实在在的景物之美,为求忠实再现自然,让读者有一个明确具体的印象。

而汉语讲究音韵和谐、形式对称,用词空泛含蓄,具有强烈的主观色彩。

汉语旅游文本常大量使用修饰语形容词、华丽之词。

根据汉语的审美习惯,多用修辞语可以加强气势,突出强调某种思想感情或增强节奏感,这些修饰语的使用在汉语文化中能够取得好的信息效果和实际效果。

三、旅游翻译实例1.语场与旅游翻译。

“语场”指的是实际发生的事,或者说是指语言发生的环境,包括谈话的话题。

在旅游翻译中,应首先考虑旅游文本的语场。

“在旅游文本翻译中,语场的错位主要表现在译者对源语信息的取舍策略的不合适性”。

“目的论”视角下旅游文本翻译策略探析

“目的论”视角下旅游文本翻译策略探析

“目的论”视角下旅游文本翻译策略探析一、“目的论”视角在旅游文本翻译中的意义“目的论”是指翻译的目的和翻译的功能。

在旅游文本翻译中,翻译的目的是为了吸引游客,让他们对目的地产生兴趣和好奇心,从而增加旅游的吸引力和竞争力。

旅游文本的翻译不仅要忠实于原文,更要注重传达原文所蕴含的文化信息和情感。

二、旅游文本翻译的策略和方法1. 保持原文的风格和特色在翻译旅游文本时,要尽量保持原文的风格和特色,避免出现生硬、呆板的译文。

如果原文是充满诗意的描述,译文也要通过词语的精美和句式的优美来传达原文的意境;如果原文是充满活力和激情的,译文也要具有同样的感染力和吸引力。

通过保持原文的风格和特色,可以更好地吸引游客的注意和兴趣,从而达到翻译的目的。

2. 强化目的地的文化和特色在翻译旅游文本时,要注重强化目的地的文化和特色。

这就要求译文中充分体现出目的地的历史、风土人情、地标建筑、美食特色等方面的信息,让游客在阅读译文时就能感受到目的地的魅力和独特性。

在翻译介绍北京的旅游文本时,要注重体现北京的悠久历史、丰富文化和特色小吃,而在翻译介绍上海的旅游文本时,要突出上海的现代化和国际化特色。

3. 照顾游客的文化背景和习惯在翻译旅游文本时,要照顾游客的文化背景和习惯。

这就要求译文中不仅要传达目的地的文化信息,还要根据游客的文化背景和习惯进行适当的调整。

在翻译旅游指南时,要注意将目的地的风俗习惯、礼仪规范等信息进行适当的解释和说明,以便游客更好地适应当地的文化环境。

4. 增加互动性和体验性在翻译旅游文本时,要增加互动性和体验性。

这就要求译文中不仅要传达信息,还要引导游客参与到目的地的文化体验中来,让他们在阅读译文时就能感受到目的地的魅力和独特性。

在翻译景点介绍时,可以通过生动的描写和引人入胜的叙述,让游客仿佛置身其中;在翻译美食介绍时,可以适当增加口味、刺激味蕾,让游客愿意品尝当地特色食品。

5. 注重语言的生动和形象在翻译旅游文本时,要注重语言的生动和形象。

“目的论”视角下旅游文本翻译策略探析

“目的论”视角下旅游文本翻译策略探析

“目的论”视角下旅游文本翻译策略探析一、目的论简介目的论(Skopos theory)是由德国学者赫尔德·费雷尔-霍尔兹(Hans J. Vermeer)和其合作者所提出的一种翻译理论。

该理论认为翻译的目的决定了翻译策略和方法,翻译的质量应该以目的是否达到为评判标准。

在目的论的指导下,翻译不再仅仅是语言对语言的转换,而是一个更加复杂的过程,需要在尊重源文本的基础上,充分考虑译文的接受对象和使用场景,从而制定合适的翻译策略。

二、目的论在旅游文本翻译中的意义旅游文本是指引人们选择旅游目的地、了解旅游景点、规划行程的一种重要文本类型。

在旅游文本翻译中,传达准确的信息并引发读者的兴趣和愉悦感是至关重要的。

而目的论恰恰提供了一种以翻译目的为导向的翻译视角,为旅游文本的翻译提供了新的思路和方法。

目的论提醒翻译者要充分了解译文的使用环境和受众特点。

在旅游文本翻译中,译文可能面向不同的读者群体,比如外国游客、本地居民或者旅行社工作人员。

针对不同的受众,翻译者可以灵活调整词语、句式以及行文结构,从而更好地满足读者的阅读需求,提高译文的可接受性和可读性。

目的论指导翻译者要注重译文的实际效果。

在旅游文本翻译中,译文的目的通常是引导读者进行旅行选择、了解当地风土人情或者享受阅读乐趣。

翻译者应当注重译文的实际效果,通过精准的用词和生动的表达,激发读者的好奇心和探索欲,使其产生积极的行动意愿。

目的论要求翻译者要权衡源文本与译文之间的关系,并在此基础上制定合适的翻译策略。

在旅游文本翻译中,一些地名、景点名称、民俗风情等文化特色的翻译常常需要考虑到源文本和译文之间的差异,翻译者需要灵活运用目的论的指导原则,选择合适的翻译策略,以实现源文本和译文之间的文化传播和意义表达。

1. 注重读者导向。

在旅游文本翻译中,翻译者需要充分考虑译文的受众特点,选择合适的语言风格和表达方式。

如果译文面向外国游客,可以适当加入一些当地的风土人情介绍,以增强译文的吸引力和趣味性。

功能对等理论 旅游文本 翻译策略论文

功能对等理论 旅游文本 翻译策略论文

功能对等理论论文:功能对等理论视角下旅游文本的英译【中文摘要】随着世界各国经济合作的日益密切和文化交流的渗透,旅游作为一种文化资源在各国经济和文化交流中起的作用也越来越大。

中国是个有着五千年历史的泱泱大国,旅游资源丰富,为了进一步弘扬中华文化,促进我国经济发展,从事旅游翻译的学者也越来越多。

但是,由于种种原因的限制,旅游翻译还处于不断的探索与发展之中。

本文旨在从功能对等的角度阐述旅游翻译,借旅游文本进行相关的研究,期待对旅游翻译的提高贡献自己的绵薄之力。

作为实用文体的旅游翻译,功能对等理论对其具有较强的指导作用和实践意义。

该理论强调翻译的,即满足语为对方语的读者。

在汉语旅游文本的英译中,该则表现为语为英语的游客,实现跨语言文化交际,吸引更多的国外游客,将中国的文化发扬光大。

这种翻译的,决定了旅游文本的英译原则是以实现译文预期功能为重点,以传播中国文化为取向。

因此,译者需要选择恰当的翻译方法,进行恰当的文化信息处理,体现不同的语言文化差异,从而符合旅游文化功能的需要。

针对目前的旅游翻译发展现状,本文尝试运用尤金·奈达的功能对等理论作为理论指导,从中西方思维方式、表达方式及其它方面的差异带来的语言表达上的差异着手,努力做到旅游文本翻译过程...【英文摘要】With the intermingling of international economy and culture, tourism culture has played a more and more important role in the cultural exchanges. China is a big countrywith five thousand years of history and rich tourism recourses. In order to promote the Chinese culture and its economy, tourism translation has become vitally important. However, tourism translation is still in constant exploration due to various reasons. This thesis is devoted to making some contribution to the tourism translation through ...【关键词】功能对等理论旅游文本翻译策略【英文关键词】Functional Theory tourism texts translation method【目录】功能对等理论视角下旅游文本的英译摘要4-5Abstract5-6Table of Contents7-9Chapter OneIntroduction9-131.1 Background of Research9-111.2 Aim of the Reasearch111.3 Data Collection111.4 The Structure of the Thesis11-13Chapter Two Literature Review13-242.1 EugeneA.Nida’s Translation Theory13-182.1.1 A.Brief Introduction of Nida13-142.1.2 Nida’s Dynamic/Functional Equivalence TheOry14-162.1.3 View on Translation Equivalence from Western Scholars16-182.2 Feasilility of Applying Nida’s Theory to Guide the Translation of Chinese-English Tourism Texts18-192.3 A Brief Review of Research on Functional Equivalence19-222.3.1 Domestic Research on Functional Equivalence19-212.3.2 Overseas Research on Functional Equivalence21-222.4 A BriefReview of Research on Tourism Text22-242.4.1 Tourism Text Studies abroad22-232.4.2 Tourism Text Studies inChina23-24Chapter Three Study of Tourism Texts24-313.1 Definition of Tourism Texts243.2 Function of TourismTexts24-263.3 Characteristics of Tourism Texts263.4 Characteristics of Chinese Tourism Texts26-283.4.1 Use of Four-character Expressions26-273.4.2 Use of Purple Patches Descriptions27-283.4.3 Use of Quotation and Poetic Lines or Legends283.5 Characteristics of English TourismTexts28-313.5.1 Conciseness and Readablity28-293.5.2 Vividness and appealing29-303.5.3 Figurative use of language30-31Chapter Four Practical Application of Funcitional Equivalence to Tourism Texts’sTranslation31-484.1 Translation of the name of the scenic spots31-344.2 Translation of historical events34-374.3 Translation of cultural elements in tourism texts37-484.3.1 Difficulty in translating cultural elements in tourismtexts37-404.3.2 Strategies to cultural gap between source language readers and target language readers40-48Chapter Five Conclusion48-50Bibliography50-52Acknowledgements52-53攻读硕士学位期间取得的科研成果53。

红色旅游英译汉研究 研究概况

红色旅游英译汉研究        研究概况

研究概况1.国外研究概况Graham M.S Dann(1996)从社会语言学的角度分析了旅游文本翻译语言的结构,其结构具有独特性。

研究还提到游客的语言本身也能影响文本翻译的语言,强调分析二者的关系。

Michael Cronin(2000)也强调了游客的语言与旅游文本翻译之间的关系以及在翻译中语言分析的必要性,提到语言的结构和译者的态度都是影响翻译的重要因素。

Nord(2001)运用功能主义理论研究旅游文本的翻译,强调译者应重译文本以适应目的语读者的心理。

Eric Castella(2002)运用系统功能学理论和语料库语言学研究了旅游文本翻译中语言与文化之间的关系,并提出从语用学角度出发研究旅游翻译。

2.国内研究概况贾文波(2003)从旅游美学的角度对汉英旅游文本翻译中的几个问题进行探讨,他通过具体实例分析指出民族审美差异对旅游文本翻译的重要作用。

陆国飞(2006)以翻译目的论为指导,剖析了功能性和实用性的翻译错误,并指出“译者缺少翻译的目的意识是产生这些失误的根源”。

宁中年(2009)根据功能翻译理论探讨了文化因素对汉语旅游景介翻译的作用,同时对其英译文本进行了分析,指出“文化因素在旅游景介翻译中起着重要作用,跨文化意识的缺失会导致翻译作品难以得到目标语读者的认可”,并在功能翻译理论的指导下,提出了增加、类比、简化等翻译策略来解决文化翻译的问题。

袁毅、邹先道、杨红梅(2010)提出了“旅游资料的翻译应译语受众为中心,以目的法则、连贯原则为指导,灵活运用翻译策略”。

廖亦斌,杨友斌(2009)从功能翻译理论—目的论视角出发以河北涉县129师司令部旧址景区简介为例,探讨红色旅游景点解说牌汉英翻译需要注意的问题和策略。

肖群(2001)高美云,欧阳文萍,李丽莎(2015)以湖南红色旅游景点为例,借助翻译教学平台来探讨红色旅游景点英译问题与对策以此来促进湖南红色旅游的发展。

全娜(2015)针对导游人员翻译红色文化史料存在的问题,提出红色文化史料英译原则与策略。

“目的论”视角下旅游文本翻译策略探析

“目的论”视角下旅游文本翻译策略探析

“目的论”视角下旅游文本翻译策略探析1. 引言1.1 研究背景在实际翻译工作中,翻译者常常面临着许多困难和挑战。

如何在保持原文风格的同时传达目的地的文化特色,如何解决不同语言之间的语言障碍,以及如何在翻译过程中兼顾客户需求和翻译准确性等问题。

研究目的论视角下旅游文本翻译策略的意义重大。

通过深入探讨目的论在旅游文本翻译中的应用和实践,可以为翻译者提供更准确、符合需求的翻译策略,提升旅游文本翻译的质量和效果。

本文将从目的论的概念和特点入手,探讨目的论在旅游文本翻译中的作用,分析目的论视角下的翻译策略,并结合实例进行深入讨论,以期为旅游文本翻译领域的研究提供新的思路和启示。

1.2 研究意义在旅游文本翻译中,目的论可以帮助译者更好地理解原文的意图,从而更准确地传达给目标读者。

通过运用目的论,译者可以更好地把握原文的语言特点和文化内涵,有效地避免因语言差异而引起的误解和混淆。

探索目的论视角下的旅游文本翻译策略,对于提高翻译质量,促进跨文化交流具有积极的意义。

借助目的论视角下的翻译实践案例分析,可以帮助研究者更深入地理解目的论在旅游文本翻译中的应用效果,为未来的研究提供更多的参考和借鉴。

1.3 研究目的研究目的是为了深入探究“目的论”视角下旅游文本翻译的策略,进一步挖掘翻译中的目的性和意图,探讨如何更好地传达原文的信息和情感,使译文更符合读者的需求和期望。

通过分析目的论在旅游文本翻译中的应用,揭示翻译过程中翻译者的主观意图和选择,探讨如何在保持忠实于原文的前提下,更好地传达作者的原意和读者的期待。

通过对目的论视角下的翻译策略进行探讨和分析,探讨不同翻译目的下的具体操作方法和技巧,为翻译实践提供理论指导和启示。

最终旨在揭示目的论翻译策略在旅游文本翻译中的实际应用效果,促进翻译质量的提升,为翻译研究和实践提供新的理论和方法。

2. 正文2.1 目的论的概念和特点目的论是翻译研究领域中一个重要的理论流派,其核心观点是翻译的目的是决定翻译策略和方法的重要因素。

南通博物苑旅游文本英译探究

南通博物苑旅游文本英译探究

南通博物苑旅游文本英译探究张云【摘要】The colorful exotic culture of China attracts millions of foreign tourists.And museums have become one of the most important means for them to know Chinese culture.As the immediate tool of propaganda,the translation of tourism texts of museums assumes the re-sponsibility of communicating culture and attracting tourists.Skopos theory considers the principle of Skopos as the primary principle of all translations.With the translation principle of Chinese culture oriented and translation texts centered,this paper analyzes the translation of tourism text of Nantong Museum and discusses the effective strategies to the translation of tourism texts in the context of Skopos theory,in attempts to improve the propagating effect of tourism texts and realize the expected communicative purpose of tourism texts.%中华民族缤纷的异域文化吸引着无数的外国游客,博物馆则是外国游客了解中国文化的一条捷径。

旅游景点公示语翻译教学研究

旅游景点公示语翻译教学研究

旅游景点公示语翻译教学研究本文介绍了旅游景点公示语的英语翻译方法和技巧。

翻译旅游景点公示语需要注意语言的准确性和语言风格的得当。

本文介绍了几种翻译方法,包括逐字翻译、意译和双语对比,以及相应的注意事项和案例分析。

一、翻译方法1、逐字翻译逐字翻译是指将中文公示语中的每个词逐一翻译成英语,再将它们组合在一起。

这种方法最大的优点是直译,可保证语言准确性;最大的缺点是有时很难表达出中文语言的韵味和表达方式。

例如:【中文】燕园樱花,四季不败。

【英文】Yan Garden cherry blossom, four seasons undefeated.2、意译意译是指根据中文公示语的意思,用英语表达中文的意思和表达方式。

这种方法最大的优点是可以更好地表达中文语言的韵味和表达方式;最大的缺点是有时可能会产生歧义,因此需要仔细斟酌。

【中文】猴子王国,领略猴儿本色。

3、双语对比双语对比是指将中文公示语和英文公示语放在一起对比,进行翻译。

这种方法最大的优点是可以直观地比较中英两种语言的差异和特点,得到一个更好的翻译结果;最大的缺点是需要对中英两种语言都有一定的掌握程度。

【中文】长城要塞,雄伟壮观。

二、注意事项1、语言准确性翻译公示语需要保证语言的准确性,因此需要有足够的中英文翻译基础和词汇量。

同时,在翻译的过程中需要注意用词的语法正确性和语义准确性。

2、语言风格中文公示语和英文公示语的语言风格往往有所不同,需要进行适当的转换。

例如,在英文公示语中需要使用更加得体的词语和表达方式。

3、文化背景在翻译公示语的过程中需要注意文化背景的差异,以确保翻译的准确性和完整性。

三、案例分析1、【中文】九寨沟,色彩斑斓。

分析:这个公示语使用了逐字翻译的方法,比较直观,但缺少了对中文特有的“九寨沟”地名的表现和一些表达方式的转换。

2、【中文】来到黄山,就像来到了一幅唯美画卷。

翻译建议:这个翻译已经比较完美,不需要太多修改。

3、【中文】天坛,古老而神圣的建筑群。

旅游翻译论文

旅游翻译论文

旅游翻译论文旅游翻译的重要性和问题摘要:旅游翻译在全球化背景下日益被重视,对于旅游业的发展和国际交流起着重要的作用。

然而,旅游翻译也面临着一些挑战,如语言和文化差异,困难的译文选择和质量保证等。

本论文将探讨旅游翻译的重要性、存在的问题以及应对策略。

第一部分:介绍旅游翻译的背景和意义旅游翻译是指在旅游活动中进行的翻译工作,涉及到旅游宣传、旅游指南、旅游介绍、景点解说等等。

随着全球旅游业的发展,旅游翻译的需求也在不断增加。

旅游翻译可以帮助游客更好地了解目的地的文化、历史和特色,提供便利和信息,促进国际交流和理解。

第二部分:旅游翻译的挑战2.1 语言和文化差异旅游目的地通常有不同的语言和文化背景,这给翻译工作带来了巨大的挑战。

翻译人员需要准确地传达目的地的信息和意义,同时考虑到不同语言和文化背景之间的差异。

例如,某些词语和表达在不同语言中可能没有对应的准确翻译,或者在文化内涵上存在差异。

2.2 困难的译文选择旅游翻译涉及到大量的景点名称、历史背景和特色介绍等内容,翻译人员需要在保持准确性的同时,让译文更加吸引人。

这需要翻译人员具备一定的创造力和专业知识,以确保旅游信息的准确传达和吸引力。

2.3 质量保证旅游翻译的质量对于旅游目的地的形象和宣传至关重要。

翻译人员需要确保翻译的准确性和流畅性,避免出现语法错误、歧义和不合适的表达。

同时,旅游翻译还需要注意信息的全面性和及时更新,以满足游客的需求。

第三部分:应对策略3.1 专业翻译人员的培养旅游翻译需要具备良好的语言能力和跨文化沟通技巧。

相关机构和高等院校可以开设旅游翻译专业,培养翻译人员的专业知识和实践能力。

3.2 利用技术手段现代技术可以为旅游翻译提供便利,例如机器翻译和语音识别技术可以加速翻译过程,并提高翻译的准确性。

然而,技术也不能完全取代人工翻译的角色,人工翻译仍然具有不可替代的优势。

3.3 严格的质量控制旅游翻译机构和翻译人员应建立完善的质量控制系统,确保翻译的准确性和流畅性。

目的论视阈下旅游文本英译研究

目的论视阈下旅游文本英译研究

目的论视阈下旅游文本英译研究一、引言在目的论视阈下进行旅游文本英译研究,是一个既具有实践意义又具有理论意义的课题。

旅游文本是指与旅游有关的各种书籍、宣传资料、景点介绍等文字材料,它们对于一个地区或一个国家的形象宣传和文化传播起着至关重要的作用。

而英译则是将这些文本翻译成英文,以实现更广泛的传播和交流。

对于旅游文本英译的研究,不仅需要关注语言文字本身的准确性,还需要考虑到目的论的视角,即翻译的目的、受众和效果等因素。

接下来,本文将从目的论视阈下探讨旅游文本英译研究的重要性和特点。

二、研究背景目的论视阈下的旅游文本英译研究,首先要考虑到文化差异的影响。

不同国家和地区的旅游文本往往涉及到各自独特的历史、风土人情、风景名胜等内容,因此在翻译过程中需要更加注重对文化内涵的传达。

目的论视阈下的研究还需要关注翻译目的的多样性。

在不同场景下,旅游文本的翻译目的可能各不相同,有的是为了吸引游客,有的是为了文化交流,有的是为了学术研究等。

翻译者需要根据不同的目的来灵活运用语言,以实现最佳的翻译效果。

目的论视阈下的研究还需要考虑到受众的特点。

不同的受众群体对于旅游文本的需求和理解能力不同,因此翻译者需要根据受众的特点来选择合适的翻译策略。

三、研究意义针对目的论视阈下的旅游文本英译研究,其研究意义主要体现在以下几个方面。

通过对旅游文本英译的目的论视阈分析,可以更好地促进不同文化之间的交流与理解。

可以丰富和完善翻译理论,探索翻译活动中的目的性和效果性。

对于提高旅游文本英译质量、提升目的论视阈下的翻译能力具有一定的指导意义。

四、研究方法在进行目的论视阈下的旅游文本英译研究时,可以采用定性和定量相结合的研究方法。

具体来说,可以通过对已有的旅游文本英译实例进行分析,总结不同翻译目的情境下的翻译策略和效果。

还可以通过问卷调查、访谈等方式,了解不同受众对于旅游文本英译的需求和反馈,以此来验证翻译效果的实际成效。

五、个人观点和理解在目的论视阈下的旅游文本英译研究中,对于翻译目的和受众的充分考虑显得尤为重要。

旅游文本翻译

旅游文本翻译

旅游文本翻译概念和文本特点文体特点和风格差异修辞方法翻译技巧经典文段赏析概念旅游文本包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容。

旅游文体的翻译,不但要传达源语信息,而且要注意它自身的特殊性。

旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们旅游、参观的兴趣。

因此,旅游文体翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。

翻译这类资料,译者要考虑到译语的可读性及读者的接受效果,所以,译者的自由度相对较大。

旅游文本属“呼唤型”文本。

呼唤型文本对于呼唤型文本,由于其文本的核心是读者层,因而文本作者的身份并不重要,重要的是信息的传递效果和读者的情感呼应,即读者效应,以唤起(calling upon)他们去行动(to act),去思考(to think),去感受(to feel), 按文本预想的方式作出反应(react in the way intended by the text--- Newmarket, 1998)。

译者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,去获取译文预期的效果。

翻译过程中,译者可对原文采用“阐释”(explanation)而不是“复制”(reproduction)的方法。

包括通告、说明书、公共宣传品、通俗作品等一类体裁。

特点一、文化内涵丰富Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.林边有一个洞,叫白蛇洞,传说白娘子曾经在这里修炼。

二、活泼热情,富有感染力Where to now? I'll tell you: the oasis, the best Mexican food at that altitude in the city, and the most spectacular sunset.现在去哪?我来告诉你去哪:绿洲餐馆,那里有全城最好的墨西哥食品和最壮观的日落景观。

第3章旅游文本翻译

第3章旅游文本翻译
➢ 汉民族旳写作美学一贯强调“意与境混”旳上乘境界,追求客观景物 与主观情感高度友好、融为一体旳浑然之美。“一切景语皆情语也”。
➢ 西方老式哲学在主观与客观旳物象关系上,主张“客主分离”,更多 旳强调摹仿和再现,在描绘外界自然美时,总是“站在自然之外”去 欣赏自然之美
➢ 所以汉语语言体现经常人文色彩浓郁,物我一体,具有一种超越现实、 虚实不定旳朦胧、变形之美,一景一物,皆有灵性,主观色彩浓厚
只见海港环抱于半圆 形小山丛中,煞是好 看,朦朦胧胧,一片 银灰,宛若仙境。 ...。这北极地域景 色之美,同老式旳圣 诞贺卡适成对照,它 浓淡交融,光影柔和, 清雅绝俗。
LOGO
2. 英汉旅游文体特色及其风格差别
For me this landscape was always a magical prospect, the austere countryside stretching away with the sharp definition of an 18thcentury aquatint across hill and woodland to Mt. Battie outlined against the horizon
➢ 翻译目旳论这以为,翻译时一种交际行为,翻译行为所要到达旳 目旳决定整个翻译行为旳过程,即”目旳决定手段“(the translation purpose justifies the translation process… “the end justifies the means” --- Nord, 2023)
诱导型
LOGO
1. “呼唤型”功能文本--- 旅游翻译
➢ “目旳论“(Skopostheory)是德国功能派学者费米尔和诺德等提 出来旳,它形成了功能翻译理论旳主流

旅游文本的特点与翻译初探

旅游文本的特点与翻译初探

旅游文本的特点与翻译初探
旅游文本的特点:
1. 描述性强:旅游文本通常用大量的文字描述旅游地的景色、文化、历史和人文特点等内容,给读者留下深刻的印象。

2. 文化背景和历史性:旅游文本与历史文化紧密相关,往往需要在文中讲解历史文化背景,对语言、习俗、建筑、艺术等方面进行深入分析。

3. 语言生动:旅游文本的语言通常比较生动,遣词造句具有一定的文学性,以吸引读者的注意力。

4. 多样性:旅游文本包含了各种类型的游览地:海滨景区、人文景区、自然风光景区等,因此需要有多种语言表达形式。

5. 消费导向:旅游文本的目的是为了推销旅游产品,因此需要进行各种形式的宣传和推广,为读者提供全面的旅游信息和服务。

翻译旅游文本的初探:
1. 提高语言和文化素质:由于旅游文本涉及到历史、文化、人文等方面的内容,因此翻译者需要有足够的文化、历史素质,了解目标语言的文化习惯和语言表达方式。

2. 做好目标读者的调研:不同的读者群体对于旅游文本的要求不同,因此翻译者需要根据目标读者的需求,在翻译时注重语言的生动、形象和具体性等方面。

3. 辅助翻译工具的运用:旅游文本语言丰富多样,翻译者需要运用一些翻译软件或工具辅助翻译,提高翻译效率。

4. 保持原意不失:在翻译旅游文本时,需要尽量保持源语言和目标语言的意思和语气相似,不失原文的风格、语言特点和思想内涵。

5. 注意表达方式的对等性:在翻译旅游文本时,需要注意选用与目标语言相对应的表达方式,如适当使用俚语、俗语等,以使语言更自然、生动。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第三章旅游文本翻译研究1. 旅游文本的语言特点旅游文本主要指旅游景区的面对旅游者提示或警示的文字信息。

其涉及面广,意义重大,是旅游文化和景区建设的重要环节。

旅游文本由于目的明确,其语言特点也非常鲜明,通过对常见旅游文本的汇总和比较,其主要呈现如下特点:(1)短小精悍由于旅游文本的特殊性,其构成过程中通常追求最简洁的语言效果,因此除了表达核心含义的字词外,其余部分尽可能的都会被省去。

这样短小精悍,却表意完整的例子俯拾皆是,例如,禁止吸烟、非请勿进、小心路滑、游客止步(Passengers Only )、危险(Danger )、免票入场(Admission Free )等。

这些短小的文字一方面满足了宣传介绍的目的,另一方面也符合张贴这些宣传语言的地方的体积要求。

(2)实用性强旅游文本不同于其他文本,其文学价值较低,使用价值较强,具有明确的目标读者和使用目的。

同时,旅游文本也具有明显的程式化,简短活泼,具有很强的吸引力。

(3)跨学科性质明显旅游文本具有复杂性,特殊性,多元性,广泛性,关联性,是一种天然的跨学科性质文本,它的内涵包括自然、人文、科学、社会等方面,也正是因为如此,,对旅游文本的研究必须站在一定的理论高度和思想高度上才能更好的开展。

反映在语言上,旅游文本中涉及的词汇量也是非常惊人的,许多在其他领域上并不常见的词汇,在旅游文本的创作和使用上得到了应用。

(4)语言生动具体国家旅游局征集文明旅游提醒用语时曾经对旅游文本提出了要求,该局提出的要求为:简洁明了、通俗易记,语言生动活泼、亦庄亦谐。

因此不难看出,旅游文本总是运用活泼而风趣的语言,生动而形象的描述,从而激发游览者对景物的兴趣和好奇。

例如如下的例子:落泉别墅体现了动与静,变幻与永恒,强劲与易逝的对立,使人生处于矛盾之中:兴致勃勃的进取与忧虑不安。

Falling water is a study in opposites-motion and stability, change and permanence,power and ephemerality-that make the human condition a paradox of welcome adventure and anxious uncertainty. 这样灵活的语言,充分表达了旅游文本的魅力,深深的打动着游览者的心。

2. 中英旅游文本对比由于文化传统和语言习惯的不同,不同国家的旅游文本也存在各自鲜明的特点和不同之处。

讲中文的旅游文本与英文旅游文本放在一起进行对比,两种旅游文本存在如下不同的特征:1.汉语旅游文本的特征汉语旅游文本一般都追求庄重严肃或者具有古典中文气息。

因此行文中间一般都追求表达上的对账工整,寻求文采和才气。

例如:上有天堂,下有苏杭。

这样的旅游文本工整对账,读起来琅琅上口,具有典型的东方文字美感。

此外,由于中国文化讲究“气派”,在我国的旅游景点中广泛存在长度较长的“景区介绍”或者“游客须知”。

这些文本旨在为所有的游客提供一个综合性的景点介绍和提示。

2.英文旅游文本的特征与中文的表达习惯不同,英语国家的旅游文本通常都体现出了大众化口语化的特点。

与端庄正式的中文旅游文本不同,英文旅游文本一般强调个性和创意。

英文旅游标语则“普遍较通俗、大众化,具有明显的口语特点,突出语用的个性创意,亲和力较强”,在语法和修辞方面,常使用“动宾结构、祈使句式、头韵或押韵等”,表现为以祈使句表达的动态行动诉求与承诺及以头韵或押韵、名词短语表达的静态主题陈述。

3. 旅游文本的翻译现状虽然旅游文本的重要性和特殊性不言而喻,但是当下,对旅游文本的翻译现状却并不令人满意。

随着我国对外开放的不断深入,许多新开发的旅游资源或者新型旅游城市都纷纷添加了双语或者英语的旅游公示语及旅游介绍。

在为外国友人提供方便,为地方旅游事业发展增添力量的同时,这些翻译中却存在着诸多的问题。

许多译者想当然尔,按照自己的理解和喜好,对旅游文本进行翻译,结果往往不甚理想,甚至错误百出,令人捧腹。

北京第二外国语学院公示语翻译研究中心在其分析报告《全国公示语翻译现状的调查与分析》中明确指出,在公示语翻译研究和实践中实现翻译理论创新理论与实践互动,是翻译事业发展的必要条件,实践需要理论指导并归纳成理论。

因此对与现有的旅游文本翻译中存在的不规范和不准确的现象进行归纳汇总,对于理论化深入化研究旅游文本这种特殊的文本形式有着至关重要的意义。

通过对国内主要旅游景点的旅游文本的收集、归纳和汇总,当下旅游文本翻译中存在的主要问题包括如下几点:1、用词不当,语用不规范。

虽然翻译赋予了译者一定的自由,但是旅游文本作为一种正式和规范化的文本,并不允许译者随心所欲的进行创造性的发挥。

不加思考、随便的翻译,往往导致的都是用语不规范和用词不当的现象,例如许多公共设施的翻译中,随便用汉语拼音代替英文翻译。

甚至也有一些译者不仔细查阅资料,将restroom用来表示“休息室”,这样的笑话不仅让游客难以接受,甚至会被认为是对其他人的不尊重。

假若一座城市的旅游文本翻译中总是出现这样的笑话,城市的美好形象又能如何保留呢?这样的旅游和宣传岂不是南辕北辙,越错越远?例如在某旅游景点,出现了如下的英文句子“during the trip note papers, about money and its own security, and will be important document stored apart.”。

这样的句子根本就不是一个正确的句子,充满了语法错误,堂而皇之的放在旅游景点的门口,供外国游客观看,只能是贻笑大方。

更有甚者,有些译者在翻译过程中,遇到一些具有中国特色的表达方式的时候,想当然的使用汉语拼音来进行翻译,不查阅资料,不思考,导致翻译出来的译文无法被外国游客理解。

例如一些中国的地名单位,巷、路、街等等,许多译者直接将其用汉语拼音进行翻译,导致初次到中国的游客根本无法理解。

试问,如果旅游文本或者旅游公示语中充斥着大量的汉语拼音,那么翻译的意义何在?翻译的预期效果又是什么呢?《公共场所双语标识英文译法》明确指出:道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯。

地名等通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

但是,本项目研究小组成员通过走访和调查的结果却表明,汉语拼音代替英语进行表达的现象仍然在国内的旅游景点和旅游城市中普遍存在。

这样的翻译,只会给游客带来困扰。

比较有效的翻译方法应该是在汉语拼音下面注上英文翻译,这样不仅充分考虑到了中国特色地名翻译的特点,也能使外国游客更加清楚明白。

2、文化误解,语义不协调。

中英文两种语言在与文化上的差异可谓是广泛存在,俯拾皆是。

翻译旅游文本中,如果没有充分考虑到两国读者在文化上的差异,很容易产生错误或者是闹笑话。

例如,在杭州西湖的旅游文本翻译中有这么一句:“林边有一个洞,叫白龙洞。

传说《白蛇传》的白娘子曾经在这里修炼。

”翻译人员将这句话译为“Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.”由于缺乏文化知识基础,外国游客往往很难理解白娘子的传说到底是怎么回事,更不会参透其中的深刻文化内涵。

这样的翻译,虽然并不是错误的翻译,但是依然无法达到沟通两国文化,向外国游客宣传介绍本国文化的目的,只能说依然还是失败的翻译。

又如,一些中国特有的节日的翻译中间,许多译者单纯的给这些节日赋予一个英文的名字(或者是汉语拼音的翻译),这种类似“零翻译”的举措,只会让外国游客继续一头雾水,在且不知节日内容为何物的情况下,又如何参与到节日中去呢?3、语气生硬,表达不礼貌。

通常来讲,英美国家的旅游文本都比较委婉,而在中国,司空见惯的是一些比较直接甚至粗鲁的旅游文本或旅游公示语。

例如,在我国,上至几大城市,小到乡村,都会见到“禁止XX”或者“违者罚款”这样的具有强烈强制性的公示语。

这样的文字对于习惯这种公示语文化的中国游客来讲,可能并不能构成什么不舒服的感觉,但是对于在西方文化环境里生长的外国游客来说,这样的译文显得过于粗鲁和直接,不仅不能起到规范行为的目的,甚至会让他们留下不好记忆,对旅游景点或者旅游城市产生厌恶的感受。

所以在翻译这些具有一定强制性口气的旅游文本的时候,善用please这些规范的礼貌性表达方式未尝不是一种较好的翻译方式。

4、低级错误,语法不规。

公示语英译时,常会出现明显的语法错误。

包括词性误用、拼写错误、大小写不规范等等。

这样的例子层出不穷,甚至通过对知网的简单搜索就不难看出,针对全国各地的著名旅游景点,有大量的研究人员撰写了关于翻译中的低级错误的研究报告和论文。

可悲的是,这样的情况并没有得到很好的解决,简单的语法和拼写错误仍然广泛存在。

根据湖北革命老区景点公示语翻译状况调研暑期实践小分队的调查报告,拼写和大小写错误在天台山自然风景区这一旅游景点中表现得最为明显。

例如,报告中提到的天台山景点“杜鹃谷”中“杜鹃”一词的公示英译为“cuckee”(正确拼写为cockoo)。

这样的翻译不仅是技术上的不成功,也反应了部分翻译人员在工作态度上缺乏严谨认真的意识,大小写上的疏忽,会给游客留下极其不好的感觉。

更不用说,有些景点翻译中的拼写错误的单词和乱用的标点。

第五章结论本项目力图从跨文化交流的视角,结合功能翻译理论等翻译学理论,对信阳地区的旅游文本翻译现状进行分类研究。

通过走访各个旅游景点对旅游文本译文进行收集,并结合信阳特色旅游文化,对信阳本地的旅游文本翻译状况进行了一次大调查和大研究。

本项目组成员希望,信阳市有关旅游主管单位能够以更加专业的方式进行旅游文本的翻译工作,从翻译质量、读者接受情况等多重角度加强信阳旅游文本翻译和管理工作。

对各种翻译错误及时加以甄别和更正,对旅游文本翻译中存在的不统一不协调的现象进行逐一排查和大力整治。

与此同时,相关部门也应该树立严肃的翻译工作态度和专业的翻译人员培养机制,对翻译工作者的业务水平和综合知识进行培训,认真加强工作,减少翻译中的错误。

为促进信阳特色旅游产业的积极可持续发展增添动力,也为老区经济建设提供更有利的支持。

参考文献:全国公示语翻译现状的调查与分析。

相关文档
最新文档