莎士比亚十四行情诗精选

合集下载

莎士比亚体的十四行诗

莎士比亚体的十四行诗

莎士比亚体的十四行诗
将爱情比作一朵红玫瑰,
芬芳馥郁,美丽动人。

它如火焰燃烧在心灵深处,
使人沉醉,也让人痛苦。

恋爱中的人像是迷失的船只,
被爱情之海吞噬,无法自拔。

爱是一个甜蜜的困扰,
它让我们心跳加速,感受到生命的活力。

有时候,爱情如同暴风雨,
席卷而来,令人震撼不已。

但即使在黑暗中,我们也能找到光明,因为爱是永恒、无所不在的力量。

爱情是一场永恒的战斗,
我们为之奋斗,为之付出。

它能够治愈伤痛,温暖寒冷,
给予我们勇气和希望。

然而,爱也可以是残酷无情的刀剑,
刺破我们柔弱的心灵。

但即使受伤了,我们也要坚持下去,
因为只有通过挫折才能成长。

当我们相信爱情时,它就会降临,
带来幸福和快乐的滋味。

它是一种神圣的联结,
将人们的心灵紧紧相连。

爱情是生命中最美丽的礼物,
让我们感受到无尽的喜悦。

它是一种奇迹,永远闪耀,
在时光中永不褪色。

所以,让我们用心去爱,
享受每一个甜蜜的瞬间。

因为爱情是人生最美好的经历,
给予我们力量,点燃希望之焰。

莎士比亚精选十四行诗

莎士比亚精选十四行诗

莎士比亚精选十四行诗莎士比亚的诗歌优美浪漫,让人沉醉于优美的文字当中。

下面是店铺为大家带来莎士比亚精选十四行诗,欢迎大家阅读!莎士比亚精选十四行诗1For shame, deny that thou bear'st love to any羞呀,你甭说你还爱着什么人,Who for thyself art so unprovident.既然你对自己只打算坐吃山空。

Grant if thou wilt, thou art beloved of many,好吧,就算你见爱于很多很多人,But that thou none lov'st is most evident;说你不爱任何人却地道天公;For thou art so possessed with murd'rous hate,因为你心中有这种谋杀的毒恨,That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,竟忙着要对你自己图谋不轨,Seeking that beauteous roof to ruinate,渴求着要去摧毁那崇丽的屋顶,Which to repair should be thy chief desire.照理,你应该希望修好它才对。

O, change thy thought, that I may change my mind.你改变想法吧,好教我改变观点!Shall hate be fairer lodged than gentle love?毒恨的居室可以比柔爱的更美?Be as thy presence is, gracious and kind,你应该像外貌一样,内心也和善,Or to thyself at least kind-hearted prove.至少也得对自己多点儿慈悲;Make thee another self for love of me,你爱我,就该去做另一个自身,That beauty still may live in thine or thee.使美在你或你后代身上永存。

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析莎士比亚是英国剧作家和诗人,久负盛名。

他的许多作品都对英语文学和人类艺术产生了深远的影响,其中包括他的十四行诗。

下面将探讨莎士比亚著名的十四行诗的原文和译文,并分析一些关键的文学元素。

译文:我能将你比作夏日吗?你更加可爱和温柔:五月的细嫩纤枝颤抖;夏日稍纵即逝。

太阳有时过于炎热,他那金色的面容常常黯淡;一切美丽有时倒退,因为偶然或自然的变化。

但你永恒的夏日不会消逝,永远拥有你的美丽;死亡也不会称你为自己的影子,当你在不朽的诗句中成长;只要人类还在呼吸和眼仍能看见你便能永存,因为它给了你生命。

在这首诗中,莎士比亚以比较的方式来表现他对美的赞美。

通过与夏天作类比,他表达了对一个女人的赞美和美的永恒性。

这首诗的词语和语言虽然简单,但却充满了感情色彩,带有明显的抒情倾向,使读者产生情感共鸣。

“Shall I compare thee to a summer's day”这句话类似于一个开头,引起了读者的兴趣。

“More lovely and more temperate”是一句非常精美的表达方式,使人联想到女人的温柔和美丽。

“Rough winds do shake the darling buds of May”这一行用生动的画面展现了夏季的局限性。

接下来,他直言不讳地表达了夏天的缺陷,这是一个关键的反讽,它显示了女人的美丽是超越这些不完美的时令的。

在这首诗的后半部分,莎士比亚开始描述这个女人的永恒美。

他使用非常强的语言来表达它,并表明即使在死亡面前,女人的美丽也将变得不朽。

他用“eternal summer”这个词组来形容这个女人的美丽,这个词组也意味着女人的美丽永恒不变。

他认为,女人的美丽被永远编入了他的诗中,这使得读者可以享受到它的永恒和不朽性。

总之,莎士比亚的十四行诗是一首非常美丽的情诗,它不仅用美丽的文字述说女人的美丽,还有真挚的情感,使读者可以很好地体会到他想传达的思想。

莎士比亚十四行诗精选带翻译

莎士比亚十四行诗精选带翻译

莎士比亚十四行诗精选带翻译莎士比亚十四行诗结构技巧和语言技巧都很高,每首诗都有独立的审美价值,让人沉醉于优美的文字当中。

下面是店铺为大家带来莎士比亚十四行诗精选带翻译,欢迎大家阅读!莎士比亚十四行诗精选1Unthrifty loveliness, why dost thou spend不懂节俭的可人呵,你凭什么Upon thyself thy beauty's legacy?在自己身上浪费传家宝——美丽?Nature's bequest gives nothing but doth lend,造化不送人颜色,却借人颜色,And being frank she lends to those are free.总是借给慷慨的人们,不吝惜。

Then, beauteous niggard, why dost thou abuse美丽的小气鬼,为什么你要这样The bounteous largess given thee to give?糟蹋那托你转交的丰厚馈赠?Profitless usurer, why dost thou use无利可图的放债人,为什么你手上So great a sum of sums yet canst not live?掌握着大量金额,却还是活不成?For having traffic with thyself alone,你这样一个人跟你自己做买卖,Thou of thyself thy sweet self dost deceive.完全是自己敲诈美好的自己。

Then how when Nature calls thee to be gone,造化总要召唤你回去的,到头来,What acceptable audit canst thou leave?你怎能留下清账,教人满意?Thy unused beauty must be tombed with thee,美,没有用过的,得陪你进坟墓,Which, used, lives th' executor to be.用了的,会活着来执行你的遗嘱。

莎士比亚十四行诗精选

莎士比亚十四行诗精选

莎士比亚十四行诗精选莎士比亚十四行诗结构技巧和语言技巧都很高,每首诗都有独立的审美价值,让人沉醉于优美的文字当中。

下面是店铺为大家带来莎士比亚十四行诗精选,欢迎大家阅读!莎士比亚十四行诗精选1From fairest creatures we desire increase,我们要美丽的生命不断繁息,That thereby beauty's rose might never die,能这样,美的玫瑰才永不消亡,But as the riper should by time decease,既然成熟的东西都不免要谢世,His tender heir might bear his memory;优美的子孙就应当来承继芬芳:But thou contracted to thine own bright eyes,但是你跟你明亮的眼睛结了亲,Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,Making a famine where abundance lies,这就在丰收的地方造成了饥馑,Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.你是跟自己作对,教自己受害。

Thou that art now the world's fresh ornament,如今你是世界上鲜艳的珍品,And only herald to the gaudy spring,只有你能够替灿烂的春天开路,Within thine own bud buriest thy content,你却在自己的花蕾里埋葬了自身,And, tender churl, mak'st waste in niggarding.温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。

Pity the world, or else this glutton be,可怜这世界吧,世界应得的东西To eat the world's due, by the grave and thee.别让你和坟墓吞吃到一无所遗!莎士比亚十四行诗精选2When forty winters shall besiege thy brow,四十个冬天将围攻你的额角,And dig deep trenches in thy beauty's field,将在你美的田地里挖浅沟深渠,Thy youth's proud livery so gazed on now,你青春的锦袍,如今教多少人倾倒,Will be a tottered weed of small worth held:将变成一堆破烂,值一片空虚。

莎士比亚经典十四行诗附译文

莎士比亚经典十四行诗附译文

莎士比亚经典十四行诗附译文莎士比亚十四行诗结构技巧和语言技巧都很高,每首诗都有独立的审美价值,让人沉醉于优美的文字当中。

下面是店铺为大家带来莎士比亚经典十四行诗附译文,希望大家喜欢!莎士比亚经典十四行诗一Love is too young to know what conscience is;Yet who knows not conscience is born of love?Then, gentle cheater, urge not my amiss,Lest guilty of my faults thy sweet self prove:For, thou betraying me, I do betrayMy nobler part to my gross body's treason;My soul doth tell my body that he mayTriumph in love; flesh stays no father reason;But, rising at thy name, doth point out theeAs his triumphant prize. Proud of this pride,He is contented thy poor drudge to be,To stand in thy affairs, fall by thy side.No want of conscience hold it that I callHer 'love' for whose dear love I rise and fall.莎士比亚经典十四行诗译文爱神太年轻,不懂得良心是什么;但谁不晓得良心是爱情所产?那么,好骗子,就别专找我的错,免得我的罪把温婉的你也牵连。

因为,你出卖了我,我的笨肉体又哄我出卖我更高贵的部分;我灵魂叮嘱我肉体,说它可以在爱情上胜利;肉体再不作声,一听见你的名字就马上指出你是它的胜利品;它趾高气扬,死心蹋地作你最鄙贱的家奴,任你颐指气使,或倒在你身旁。

莎士比亚英文14行诗

莎士比亚英文14行诗

莎士比亚英文14行诗
莎士比亚的14行诗是一种格律严谨的抒情诗体,通常由14行诗句组成,每行诗句有特定的韵脚和格律要求。

以下是莎士比亚的一首14行诗:
From faire Amoret,of beauty so bright,
That men’s eyes did看涨,
Her look could both wound and heal,
But yet her heart was cold as steel.
Her lips were like roses red,
Her eyes like stars so bright,
Her hair like gold most richly shed,
But yet her heart was cold as death.
And all the loves that to her were laid,
She turned away with careless head,
For she cared for none but only praise,
And yet her heart was cold as stone.
But when she saw that she was grown old,
And her beauty was no more,
Then she wept and said,“Alas!
For I have loved and had no love.”
这首诗以美丽而冷酷的Amoret为主题,描述了她的美貌和冷漠,以及她对爱情的漠视和对赞美的追求。

诗中的形象和情感表达都非常生动,是莎士比亚14行诗的经典之作。

莎士比亚十四行诗18首

莎士比亚十四行诗18首

莎士比亚十四行诗18首莎士比亚的十四行诗,也被称为“莎士比亚十四行诗圣殿”,是他创作的一种独特的诗体形式。

以下是莎士比亚的十四行诗中的18首:1. Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate.2. When, in disgrace with fortune and men's eyes,。

I all alone beweep my outcast state.3. Let me not to the marriage of true minds.Admit impediments. Love is not love.4. That time of year thou mayst in me behold.When yellow leaves, or none, or few, do hang.5. My mistress' eyes are nothing like the sun;Coral is far more red than her lips' red.6. When my love swears that she is made of truth,。

I do believe her, though I know she lies.7. When to the sessions of sweet silent thought.I summon up remembrance of things past.8. From fairest creatures we desire increase,。

That thereby beauty's rose might never die.9. O thou, my lovely boy, who in thy power.Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour.10. That you were once unkind befriends me now,。

莎士比亚十四行诗

莎士比亚十四行诗

莎士比亚十四行诗莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。

他流传下来的作品包括37部戏剧、155首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌。

他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品。

下面是店铺为大家带来莎士比亚十四行诗,希望大家喜欢!莎士比亚十四行诗:Or whether doth my mind, being crown'd with you,Drink up the monarch's plague, this flattery?Or whether shall I say, mine eye saith true,And that your love taught it this alchemy,To make of monsters and things indigestSuch cherubins as your sweet self resemble,Creating every bad a perfect best,As fast as objects to his beams assemble?O,'tis the first; 'tis flattery in my seeing,And my great mind most kingly drinks it up:Mine eye well knows what with his gust is 'greeing,And to his palate doth prepare the cup:If it be poison'd, 'tis the lesser sinThat mine eye loves it and doth first begin.是否我的心,既把你当王冠戴,喝过帝王们的鸩毒--自我阿谀?还是我该说,我眼睛说的全对,因为你的爱教会它这炼金术,使它能够把一切蛇神和牛鬼转化为和你一样柔媚的天婴,把每个丑恶改造成尽善尽美,只要事物在它的柔辉下现形?哦,是前者;是眼睛的自我陶醉,我伟大的心灵把它一口喝尽:眼睛晓得投合我心灵的口味,为它准备好这杯可口的毒饮。

莎士比亚的经典爱情诗

莎士比亚的经典爱情诗

莎士比亚的经典爱情诗莎士比亚的经典爱情诗在日常生活或是工作学习中,大家最不陌生的就是诗了吧,诗具有精炼含蓄的特点,起着反映社会生活、表达思想感情的作用。

你还在找寻优秀经典的诗吗?以下是小编收集整理的莎士比亚的经典爱情诗,仅供参考,欢迎大家阅读。

第18首十四行诗By William Shakespeare莎士比亚威廉Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate:能不能让我来把你比作夏日?你可是更加可爱,更加温婉;Rough winds do shake the darling buds of May,And summer’s lease hath all too short a date:狂风会吹落五月里盛开的花朵,夏季的日子又未免太短暂;Sometime too hot the eye of heaven shinesAnd often is his gold complexion dimmed;有时候苍天的巨眼照得太灼热,他那金彩的脸色也会被遮暗;And every fair from fair sometimes declines,By chance or nature’s changing course untrimmed;每一样美呀,总会(离开美丽)凋落,被时机或者自然的代谢所摧残;But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou own;但是你永久的夏天决不会凋枯,你永远不会失去你美的形象;Nor shall death brag thou wander in his shade,When in eternal lines to time thou grow:死神夸不着你在他影子里的踟蹰,你将在不朽的诗中与时间同长;So long as men can breathe, or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你的生命绵延。

莎士比亚14行情诗中英文全对照

莎士比亚14行情诗中英文全对照

莎士比亚14行情诗中英文全对照抱歉,在看看这些补充的。

三○当我传唤对已往事物的记忆出庭于那馨香的默想的公堂,我不禁为命中许多缺陷叹息,带着旧恨,重新哭蹉跎的时光;于是我可以淹没那枯涸的眼,为了那些长埋在夜台的亲朋,哀悼着许多音容俱渺的美艳,痛哭那情爱久已勾消的哀痛:于是我为过去的惆怅而惆怅,并且一一细算,从痛苦到痛苦,那许多呜咽过的呜咽的旧账,仿佛还未付过,现在又来偿付。

但是只要那刻我想起你,挚友,损失全收回,悲哀也化为乌有。

31Thy bosom is endeared with all hearts,Which I by lacking have supposed dead,And there reigns love and all love's loving parts, And all those friends which I thought buried. How many a holy and obsequious tearHath dear religious love stol'n from mine eye, As interest of the dead, which now appear,But things removed that hidden in thee lie. Thou art the grave where buried love doth live, Hung with the trophies of my lovers gone, Who all their parts of me to thee did give,That due of many, now is thine alone.Their images I loved, I view in thee,And thou (all they) hast all the all of me.三一你的胸怀有了那些心而越可亲(它们的消逝我只道已经死去);原来爱,和爱的一切可爱部分,和埋掉的友谊都在你怀里藏住。

最著名的爱情十四行诗

最著名的爱情十四行诗

最著名的爱情十四行诗1. 《爱的绚烂》嘿,你知道莎士比亚的那首十四行诗吗?“从我的眼睛里流失的光明,融入了你那深邃的眼眸。

”就像我看到你的那一刻,我的心也被你偷走啦!这难道不是最浪漫的爱情表达吗?2. 《心的触动》“我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉。

”哇,这写得多妙啊!就如同你给我的感觉,比任何美好都更美好,不是吗?3. 《爱的深沉》“爱像一盏灯,它的光焰照彻黑暗。

”真的呢,当我爱上你,我的世界都亮了起来,就像黑暗中有了那盏最温暖的灯。

4. 《爱的魔力》“我的心曾爱过,笑过,哭过。

”可不是嘛,爱情就是有这样的魔力,让我们经历各种情绪,多神奇呀!5. 《情的真谛》“只要人还能呼吸,眼睛能看清,这诗就将流传,并赋予你生命。

”这不就是爱情的真谛吗,让彼此永远活在对方心里。

6. 《爱的渴望》“我渴望着你,就像干渴的大地渴望着雨水。

”你能感受到那种对爱的急切渴望吗?真的好强烈啊!7. 《心的依偎》“在我的心里,她,就是我的一切。

”就如同我们在一起时,彼此就是对方的全世界,多温暖呀!8. 《爱的永恒》“时光会刺破青春的华美精致,会把平行线刻上美人的额角。

”但我们的爱会永恒,不是吗?9. 《情的力量》“爱情是叹息吹起的一阵烟。

”可这烟却有着巨大的力量,能让我们沉醉其中,无法自拔。

10. 《爱的美好》“爱情使顺从变成为易事。

”确实啊,因为爱你,我愿意做任何事,这就是爱的美好之处呀!我觉得这些爱情十四行诗真的太美妙了,它们用最简洁而深刻的语言表达出了爱情的各种模样,让人沉醉其中,难以忘怀。

莎士比亚十四行诗精选

莎士比亚十四行诗精选

莎士比亚的十四行诗是一组优美的抒情诗,共154 首,创作于1592 年至1598 年之间。

这些诗歌以爱情、友谊、时间和人生为主题,表达了诗人对生活的思考和感悟。

以下是一些精选的莎士比亚十四行诗:
1. "Sonnet 18"(第十八首十四行诗):这首诗被认为是莎士比亚十四行诗中最著名的一首,它以生动的比喻和优美的语言赞美了爱人的美丽,表达了诗人对爱情的永恒追求。

2. "Sonnet 116"(第一百一十六首十四行诗):这首诗探讨了爱情的真实和坚定,诗人认为真正的爱情不会因为时间、变化或逆境而动摇。

3. "Sonnet 29"(第二十九首十四行诗):这首诗表达了诗人在面对人生困境时的自我反思和对未来的希望。

4. "Sonnet 73"(第七十三首十四行诗):这首诗以人生的衰老和时间的流逝为主题,表达了诗人对时光荏苒的感慨和对生命的思考。

莎士比亚的十四行诗以其优美的语言、深刻的思想和情感表达而著称,对后世的诗歌创作产生了深远的影响。

这些诗歌不仅展示了诗人的文学才华,也反映了他对人生、爱情和友谊的独特见解。

莎士比亚诗选-十四行诗

莎士比亚诗选-十四行诗

莎士比亚诗选-十四行诗十四行诗献给下面刊行的十四行诗的唯一的促成者W.H.先生祝他享有一切幸运,并希望我们的永生的诗人所预示的不朽得以实现。

对他怀着好意并断然予以出版的T.T.一对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零,就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃的土地变成荒田。

你现在是大地的清新的点缀,又是锦绣阳春的唯一的前锋,为什么把富源葬送在嫩蕊里,温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?可怜这个世界吧,要不然,贪夫,就吞噬世界的份,由你和坟墓。

当四十个围攻你的朱颜,在你美的园地挖下深的战壕,你青春的华服,那么被人艳羡,将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:那时人若问起你的美在何处,哪里是你那少壮年华的宝藏,你说,“在我这双深陷的眼眶里,是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。

” 你的美的用途会更值得赞美,如果你能够说,“我这宁馨小童将总结我的账,宽恕我的老迈,” 证实他的美在继承你的血统!这将使你在衰老的暮年更生,并使你垂冷的血液感到重温。

三照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,说现在这庞儿应该另造一副;如果你不赶快为它重修殿堂,就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。

因为哪里会有女人那么淑贞她那处女的胎不愿被你耕种?哪里有男人那么蠢,他竟甘心做自己的坟墓,绝自己的血统?你是你母亲的镜子,在你里面她唤回她的盛年的芳菲四月:同样,从你暮年的窗你将眺见——纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。

但是你活着若不愿被人惦记,就独自死去,你的肖像和你一起。

俊俏的浪子,为什么把你那份美的遗产在你自己身上耗尽?造化的馈赠非赐予,她只出赁;她慷慨,只赁给宽宏大量的人。

那么,美丽的鄙夫,为什么滥用那交给你转交给别人的厚礼?赔本的高利贷者,为什么浪用那么一笔大款,还不能过日子?因为你既然只和自己做买卖,就等于欺骗你那妩媚的自我。

这样,你将拿什么账目去交代,当造化唤你回到她怀里长卧?你未用过的美将同你进坟墓;用呢,就活着去执行你的遗嘱。

精选莎士比亚十四行诗

精选莎士比亚十四行诗

精选莎士比亚十四行诗莎士比亚的诗歌优美浪漫,让人沉醉于优美的文字当中。

下面是店铺为大家带来精选莎士比亚十四行诗,欢迎大家阅读!精选莎士比亚十四行诗1Music to hear, why hear'st thou music sadly?你是音乐,为什么悲哀地听音乐?Sweets with sweets war not, joy delights in joy.甜蜜不忌甜蜜,欢笑爱欢笑。

Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,为什么你不愉快地接受喜悦?Or else receiv'st with pleasure thine annoy?要不然,你就高兴地接受苦恼?If the true concord of well tuned sounds,假如几种入调的声音合起来By unions married, do offend thine ear,成了真和谐,教你听了不乐,They do but sweetly chide thee, who confounds那它只是美妙地责备你不该In singleness the parts that thou shouldst bear.守独身而把你应守的本分推脱。

Mark how one string, sweet husband to another,听一根弦儿,另一根的好丈夫,听,Strikes each in each by mutual ordering;一根拨响了一根应,琴音谐和;Resembling sire, and child, and happy mother,正如父亲、儿子和快乐的母亲,Who all in one, one pleasing note do sing;合成一体,唱一支动听的歌:Whose speechless song, being many, seeming one,他们那没词儿的歌,都异口同声,Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.' 对你唱:“你独身,将要一事无成。

莎士比亚笔下最美的10首经典爱情诗,一生至少要读一次!

莎士比亚笔下最美的10首经典爱情诗,一生至少要读一次!

莎士比亚笔下最美的10首经典爱情诗,一生至少要读一次!莎士比亚,英国国民诗人、剧作家、演员,无需赘言的世界名家,创作了大量被认为是“不朽绝唱”的旷世巨作,包括近40部剧本、154首十四行诗及2首长诗。

人们尊称他为“莎翁”,其十四行诗的诗体独树一帜,更被称为“莎体”。

1据说小爱神有一次睡得挺熟,把点燃爱火的火炬放在身边,这时一群要守身如玉的宁芙正好从旁边经过,步履翩然;最美的一位仙女偷取了火炬,因它曾在无数心中把火点旺,于是爱情的主宰在酣睡之时被一只贞洁的手解除了武装。

仙女在附近的冷泉把火浸灭,冷泉因爱火永远变成了温泉,这温泉能治疗百病祛瘟除邪;可当我被情人弄得神倒魂颠,去那温泉求治才证实这一真情:爱火能烧热水却不会被水浇冷。

2听音乐,你为何听音乐会悲郁?快活不伤快活,欢笑喜爱欢笑。

你为何喜欢你不愿接受的东西,或为何要心甘情愿地接受烦恼?假若几个悦耳的声部和谐相配,构成真正的复调把你耳朵冒犯,它们也只是在轻言细语地责备你用孤弦糟蹋你本该奏的和弦。

请听一根弦与另一根弦相呼应,怎样用协调的和声演奏出音乐,就像父亲、儿子和快乐的母亲,异口同声地唱着一支动听的歌。

他们的无字之歌似乎异调同音,对你唱着:“你弦孤终难曲成。

”3当我想到生长于世间的万物繁荣鼎盛都不过在朝夕之间,而这座巨大舞台上演的剧目无不受制于星宿无声的褒贬;当我看到世人像草木般蕃息,甚至被同一苍昊劭励和惩戒,少时气盛争荣,过盛而衰替,靡丽纷华终成烟云被人忘却;于是我对这无常浮生之领悟便把正值绮年的你唤到眼前,便看见无情岁月与衰颓共谋,要把你青春的旦昼变成夜晚;我要同时间抗争,为了爱你,它把你摧折,我接你于新枝。

4在未来之日谁会相信我的诗文,即使通篇都是对你优点的赞歌? 唯有上天还知道它是一座坟茔,埋着你的生命,难显你的本色。

纵然我能够写出你眼睛之漂亮,用清词丽句绘尽你的俊秀翩然,将来的人也会说“这诗人撒谎;神笔天工绝不刻画凡夫的容颜”。

于是我这些被岁月染黄的诗章会被当作聒絮的老叟遭人嘲笑,你应得之赞美则成诗人的狂想,被说成是一首夸张的古老歌谣:但如果那时你有个孩子活在凡尘,你将在他身上和我诗里双重永生。

莎士比亚十四行情诗精选

莎士比亚十四行情诗精选

莎士比亚十四行诗选录
让我们介绍一些莎士比亚十四行诗.让我们看看. 莎士比亚十四行诗选录
让我承认我们俩一定是两个人,
虽然我们不可分割的爱是一个:
那些和我有关的污点也会留下来,
没有你的帮助,由我独自承担.
在我们两个爱情中,只有一个方面,
尽管在我们的生活中是一种分离的怨恨,
虽然它没有改变爱情唯一效果,
然而,它从爱情的喜悦中偷走了甜蜜的时光.
我可能永远不会承认你,
以免我悲叹的罪行让你蒙羞,
你也不以公意尊敬我,
除非你从你的名字中获得荣誉
但不要这样,我是这样爱你的,
既然你是我的,我就是你的好报告.
翻译:
让我承认我们必须分开.
尽管它们仍然是不可分割的,但它们是连在一起的.
所以这些,我身上留下的污渍,
将与你无关,但将由我独自承担;
你我之间的爱只能建立在相互尊重的基础上.
虽然生活不同,却常常切断我们的联系;
尽管如此,它并没有改变爱情的真正含义.
然而,它也会冲淡甜蜜时刻的快乐.
我可能不再承认你是我的爱人.
免得我,哀叹和内疚使你丢面子;
你不能再在公共场合把我当成荣誉了.
除非你愿意,否则你的名字会受到影响.
请不要抱怨我太爱你了.
你和我是彼此的复制品.
以上是莎士比亚十四行诗精选的介绍.我相信你已经明白了.我希望我能帮助你!。

莎士比亚 十四行诗

莎士比亚 十四行诗

莎士比亚十四行诗莎士比亚十四行诗如下:1、shakespeare sonnet 12莎士比亚十四行诗when i do count the clock that tells the time,and see the brave day sunk in hideous night;when i behold the violet past prime,and sable curls all silver'd o'er with white: when lofty trees i see barren of leaves,which erst from heat did canopy the herd,and summer's green, all girded up in sheaves,born on the bier with white and bristly beard; then of thy beauty do i question make,that thou among the wastes of time must go,since sweets and beauties do themselves forsake, and die as fast as they see others grow;and nothing 'gainst time's scythe can make defence save breed, to brave him when he takes thee hence.翻译:当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床;于是我不禁为你的朱颜焦虑:终有天你要加入时光的废堆,既然美和芳菲都把自己抛弃,眼看着别人生长自己却枯萎;没什么抵挡得住时光的毒手,除了生育,当他来要把你拘走。

《莎士比亚十四行诗》[英]莎士比亚

《莎士比亚十四行诗》[英]莎士比亚

《莎士比亚十四行诗》[英]莎士比亚
1.不留遗嗣在世间,只落得萧条葬孤坟
2.人去貌成空。

3.让你的内心和外表同样仁慈吧。

4.你自己有父亲,就该让你的儿子也有父亲。

5.我不能为分分秒秒算出命运。

6.我不是贩夫,绝不自卖又自夸。

7.镜子无法使我相信我已衰老。

8.然而我的眼睛还缺乏更高的才能:能画目之所见,却难画心之所藏。

9.我的一切都是你的收藏。

10.为文过饰非,不惜烂打比方。

11.一阵安逸接一场酣梦忽叫我省悟。

12.休说是天才,偏生是乞丐。

13.竭聪尽智,我只能陈辞翻出新意境。

14.我是信言不美,他们是美言不信。

15.好一场春梦里与你深情意浓,梦里王位在,醒觉万事空。

16.伤我就保了你,保了你我也就沾光。

17.为了你我发誓与自己来一场恶战,凡你所憎恶的人我绝不施一点爱心。

18.人生名有其癖便自然名有其乐,人人都认为己之所乐为万乐之王。

19.那条专揭你个人阴私的不烂之舌想对你的行为造出些猥亵的流言。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

莎士比亚十四行诗选录
让我们介绍一些莎士比亚十四行诗.让我们看看. 莎士比亚十四行诗选录
让我承认我们俩一定是两个人,
虽然我们不可分割的爱是一个:
那些和我有关的污点也会留下来,
没有你的帮助,由我独自承担.
在我们两个爱情中,只有一个方面,
尽管在我们的生活中是一种分离的怨恨,
虽然它没有改变爱情唯一效果,
然而,它从爱情的喜悦中偷走了甜蜜的时光.
我可能永远不会承认你,
以免我悲叹的罪行让你蒙羞,
你也不以公意尊敬我,
除非你从你的名字中获得荣誉
但不要这样,我是这样爱你的,
既然你是我的,我就是你的好报告.
翻译:
让我承认我们必须分开.
尽管它们仍然是不可分割的,但它们是连在一起的.
所以这些,我身上留下的污渍,
将与你无关,但将由我独自承担;
你我之间的爱只能建立在相互尊重的基础上.
虽然生活不同,却常常切断我们的联系;
尽管如此,它并没有改变爱情的真正含义.
然而,它也会冲淡甜蜜时刻的快乐.
我可能不再承认你是我的爱人.
免得我,哀叹和内疚使你丢面子;
你不能再在公共场合把我当成荣誉了.
除非你愿意,否则你的名字会受到影响.
请不要抱怨我太爱你了.
你和我是彼此的复制品.
以上是莎士比亚十四行诗精选的介绍.我相信你已经明白了.我希望我能帮助你!。

相关文档
最新文档