bbc英语听力(音频文本)2013年5月合辑-20130503bbc.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
BBC News with Iain Purdon.
Iain Purdon为你播报BBC新闻
The US Secretary of State Chuck Hagel has said the US is rethinking its opposition to arming Syria's rebels. It's the first time a senior American official has openly acknowledged that the administration is considering providing weapons to the rebels, although no decisions have been made. Our state department correspondent Kim Ghattas reports.
美国国防部长哈格尔表示美国正重新考虑对武装叙利亚反对派的反对态度。这是美国高官首次公开承认美国政府正在考虑给反对派提供武器,尽管目前尚未做出决定。
The American Secretary of Defence Chuck Hagel said the US administration was considering a range of options including arming the Syrian rebels, but he made clear no decisions had been made. Last year President Barack Obama rejected a proposal by his then-Secretary of State Hillary Clinton to arm the rebels. But as the fighting drags-on in Syria, the debate about what the US should do has intensified in Washington, and with no appetite here for direct military intervention, many US officials increasingly feel that arming the rebels is now the least worst option. American allies like Qatar and Saudi Arabia are already providing weapons to various groups fighting President Bashar al-Assad's forces.
美国国防部长哈格尔表示美国政府正在考虑一系列的选择包括给叙利亚反对派提供武装力量。但是他表明目前还未做出决定。去年奥巴马总统否决了当时国务卿希拉里给反对分子提供武装的建议。但是随着叙利亚局势的一再拖延,关于美国做法的讨论在叙利亚日益激烈。美国不愿意对叙利亚进行直接的军事介入,许多美国官员日益感到武装反对派是最不糟糕的选择。美国的盟友诸如卡塔尔和沙特都已给各种反抗政府军的组织提供武器。
President Obama has arrived in Mexico for talks that are expected to switch the focus of bilateral ties to job creation and trade rather than security issues and the war on drugs. Will Grant reports from Mexico City
奥巴马总统达到墨西哥进行访问,此次访问有望将两国关系的重心转到创造就业和贸易合作上来,而非安全问题和打击毒品。
As Mr. Obama touched down in Mexico City on his first visit since Enrique Pena Nieto took office. He was welcomed off Air Force One by the country's Foreign Minister Jose Antonio Meade and the US ambassador Antony Wayne as well as other members of the Mexican government military. President Pena Nieto was waiting for his guest at the National Palace for bilateral talks. In some way, Mr. Obama arrives with two separate agendas, one public, in which both sides have been keen to strengthen emphasis on the economy and trade; the other is private which is thought to include difficult questions about security and cross-border crime.
这是Enrique Pena Nieto 上台以来奥巴马总统首次出访墨西哥。走下空军一号专机后,奥巴马总统受到了墨西哥外长Jose Antonio Meade,美国驻墨西哥大使Antony Wayne 以及其他
墨西哥政府官员的欢迎。总统Pena Nieto 在国家宫殿欢迎奥巴马总统进行双边谈话。奥巴马总统此行有两个议程,一个关于公共事务,即两方都希望的加强经贸合作,另一件是关于安全和跨国犯罪问题的。
A Kenyan court has found two Iranian nationals guilty of planning attacks on foreign installations in the country. The court heard the Kenyan police's swift action had averted mayhem. From Nairobi Mwachiro Busadi reports
一个肯尼亚法庭发现两名伊朗人意图对外国机构发动袭击。该法院目前得知警方的快速行动避免了大规模破坏的发生。
The two Iranians, Ahmed Mohammed and Sayed Mansour Mousavi were found guilty of processing 15 kilos of powerful explosives allegedly for use in bomb attacks. Nairobi judge Kaire Waweru said the prosecution had proved beyond any reasonable doubt that the two were planning to attacks on Israel, American and British installations in Kenya. The two Iranians denied the allegations and judge Kaire would sentence them on Monday.
两名伊朗人Ahmed Mohammed 和Sayed Mansour Mousavi被发现携带15公斤的爆炸物准备发动袭击。Kaire Waweru法官表示该指控已得到证明,两名嫌犯计划对肯尼亚境内的以色列,美国和英国机构发动袭击。两名嫌犯否认了指控。法院将于周一做出审判。
The United Nations' mission in Iraq has reported that April 2013 was the most violent month in the country for almost five years. The UN says more than 700 people were killed in bomb attacks and other violence. The number of attacks increases sharply after a security force raided a Sunni protest camp last week with clashes quickly spreading to other Sunni areas.
联合国驻伊拉克使团表示2013年4月是该国5年来暴力事件发生最频繁的一个月。联合国表示超过700人死于爆炸袭击和其他暴力事件。继安全部队上周镇压一个逊尼示威阵营后,袭击事件迅速增加,蔓延至其他逊尼地方。
World News from the BBC
BBC世界新闻
The former Pope, Benedict has returned to the Vatican to take up permanent residence there in his retirement. Benedict, who is 86, was flown in by helicopter from the papal summer residence of Castel Gandolfo near Rome. He was greeted by his successor, Pope Francis, before being taken to his new quarters, inside a former monastery. The BBC Vatican correspondent says there has been speculation that his health has declined since he stepped down as Pope at the end of February.
前主教Benedict回到梵蒂冈永久居住下来。Benedict现年86岁,坐直升机从罗马附近的冈堡多菲避暑胜地回到梵蒂冈。他的接任者现任主教Francis迎接了前主教的归来。Benedict 的现住所在一所旧的修道院里。2月卸任时,Benedict的身体状况大不如前。