药品说明书翻译方法

合集下载

英文药品说明书特征及其汉译

英文药品说明书特征及其汉译

英文药品说明书特征及其汉译摘要随着国际交流的增多,英文药品说明书的重要性也日益凸显。

本文将介绍英文药品说明书的特征及其汉译。

首先,我们将分析英文药品说明书的结构和语言特点。

然后,我们将讨论英文药品说明书翻译的关键考虑因素和技巧。

最后,我们将总结英文药品说明书的翻译要点,为相关研究提供参考。

一、英文药品说明书的结构和语言特点英文药品说明书通常由几个部分组成,包括药品名称、成分、适应症、用法与用量、不良反应、禁忌、注意事项等内容。

其中,每个部分都有其特定的语言特点。

1. 药品名称英文药品说明书的药品名称通常采用国际通用的药品命名法命名,如国际非专利药品通用命名(INN)。

由于药品名称的重要性,翻译时需要准确传达药品的名称和特性。

2. 成分英文药品说明书通常列出药品的成分和含量。

这部分的翻译需要注意准确传达成分的名称和浓度。

3. 适应症英文药品说明书会描述药品适用于治疗的疾病或症状,翻译时需要确保准确传达治疗的目标。

4. 用法与用量英文药品说明书会详细描述药品的用法和用量,包括剂型、给药途径、频率等。

翻译时需要准确传达这些信息,以确保患者正确使用药品。

5. 不良反应英文药品说明书会列出可能的不良反应和副作用。

翻译时需要准确传达这些信息,帮助患者和医生了解和应对可能的风险。

6. 禁忌和注意事项英文药品说明书会列出药品的禁忌和使用时需要注意的事项。

翻译时需要准确传达这些信息,以确保患者正确使用药品并避免潜在的风险。

二、英文药品说明书翻译的关键考虑因素和技巧翻译英文药品说明书需要考虑以下因素和运用相关技巧。

1. 专业知识翻译人员需要具备一定的药学和医学知识,以便准确理解和翻译药品说明书。

2. 术语翻译准确性和一致性药品说明书中有许多专业术语,翻译时需要准确传达其意义,并确保翻译的一致性,避免术语混乱。

3. 文风与目标受众药品说明书的语言通常较为正式和严谨,翻译时需要适应目标受众的阅读习惯和语言风格。

4. 法律法规和文化差异不同国家对药品说明书的要求和规定不同,翻译时需要遵守相应法律法规,并注意文化差异。

药品说明书翻译指南10

药品说明书翻译指南10

药品说明书翻译指南10:贮存 Storage发布日期:2011-08-03 浏览次数:131核心提示:药品说明书——贮存的语言特点及翻译方法。

“贮存”的英语常用表示法是Storage。

本项中常用的一些短语有:store (keep) in a cool and dry place 存于于阴凉干燥处away from light 避光away from children 勿让儿童接触protect from light (heat) 避光(热)out of (the) reach of children 勿让儿童触及prevent moisture 防潮本项的句子较简单,多为一简单句,其中多为祈使句,用词也不多。

例1 store medicines carefully. Keep away from children.注意保存。

勿让儿童接触。

例2 Stroe below 25℃protecting from freezing and light.存于25℃以下,防冻,避光。

例3 Validity and storage. The solution will keep for five years if stored at a emperature below +20℃.有效期及贮法:放置于20℃以下可保存5年。

例4 Storage instructions: Protect from heat and light.贮存方法;避光及防热贮存。

例5 To be stored in a dry place at a temperature not above 25℃.存于不高于25℃的干燥之处。

例6 Do not store the suppositories over 25℃.本栓剂不得存于25℃以上的温度。

例7 Store at below 25℃and protect from moisture,存于25℃以下,防潮。

药品说明书翻译指南

药品说明书翻译指南

药品说明书翻译指南1:药品名称Drug Name“药品说明书”的英文表达方式有Instructions,Directions,Description。

现在多用Package Insert,或简称Insert,也有用Leeflet或Data Sheets。

Insert原意为“插入物,插页”。

药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。

经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。

本系列具体讲述了进口药品说明书的语言特点及翻译方法。

虽然药品和食品不同,但通用的时候还是用得着的。

“药品说明书”的英文表达方式有Instructions,Directions,Description。

现在多用Package Insert,或简称Insert,也有用Leeflet或Data Sheets。

Insert原意为“插入物,插页”。

药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。

经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。

进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。

说明书繁简难易不同。

短者仅百余词,长者可达上万词。

较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。

为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。

大多数英文说明书都包括以下内容;①药品名称(Drug NameS),②性状(Description),③药理作用(Pharmacological Actions),④适应症(Indications),⑤禁忌证(Contraindications),⑥用量与用法(DOsage and Administration).⑦不良反应(Adverse Reactions)。

如何翻译英文说明书

如何翻译英文说明书

如何翻译英文说明书【篇一:英语药品说明书的翻译】英语药品说明书的翻译英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结构基本相同。

1. pakage insert (insert)说明书2. drug name (medicine) 药品名称3. description 性状4. action 作用5. indication适应症6. contraindications 禁忌症7. precaution注意事项 8. side effects副作用9. dosage and administration 剂量和用法 10. dacking 包装11.expiry 失效期 12. manufactring date (manu.date)出厂日期13.reference 参考文献药品名称一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角有个○r的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。

○r=recive在药品之后有时issued to(for) the medical profession only短语,意:仅供医界参考。

r例:mobic ○ issued to(for) the medical prfession.二、译法:分四种译法1. 音译:按英语读音用相应的汉字译出例: mobic莫比可 rifampicin利福平2. 意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语例: streptomycine是由strepto和mycine组成,其中strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。

因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生素类药物。

nitroglycerine 由nitro(硝基)+glycerin(甘油)组成,则意为硝酸甘油 aminophylline由amino+phylline译:氨茶碱3. 音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。

知行翻译:药品名称翻译时有哪些方法和技巧

知行翻译:药品名称翻译时有哪些方法和技巧

前面提到,医学医药类翻译有着非常严苛的要求,对翻译质量要求非常高,在中外文化不断交流的当下,我国引进了一大批西药,在引进的过程中为了避免造成语言障碍,进口的药物名称都有相应的中文译法。

如果想要胜任药品名称翻译的重任,一定要具有丰富的医学翻译,药学翻译经验,并且拥有全国科研院校所专业的医学翻译人员。

今天知行翻译就给大家讲一下药品名称翻译时常用的几种方法和技巧。

首先,我们应该在英文药品说明书翻译中最常见的药品名称包括商品名,通用名和化学名,其中最常见的就是商品名。

一般药品名称的翻译常常采用音译,意译,音译合译或者谐音意译等方法。

所谓音译,就是按照英文药品名称的读音翻译成相同或者相近的汉语,比如:Tamoxitn(它莫西芬),Ritalin(利他林),Am-acin(阿米卡星)。

音译最大的特点就是方便,不过不能表意。

至于意译就是按照药品名称所表达的含义,译成相应的汉语,比如:Minidiab(灭糖尿:治疗糖尿病的药物。


还有音译合译,顾名思义就是把英文药品名称一部分采用音译,另一部分采用意译,比如:Medemycin(麦迪霉素),最后一种是谐音意译,也就是以音译为原则,选用谐音的汉字,这样一来既可以表音,又可以达意。

比如:Antrenyl(安胄灵),Doriden(多睡丹)等,不过有一点需要知道,商品名称可以这样翻译,但法定名称是不能按照这样翻译的。

在这里,知行翻译认为,想要做好药品名称翻译工作,必须选择专业,正规的翻译公司来合作,因为正规的翻译公司拥有强大的医学领域翻译团队,能够为客户提供专业的医学翻译方案,并且对翻译内容层层把关,最后交付给客户。

知行翻译认为翻译事无小事,应该做到事事巨细。

日本大正感冒药说明书翻译

日本大正感冒药说明书翻译

日本大正感冒药说明书翻译本说明书翻译是关于日本大正感冒药的,下面将会详细介绍药品的使用方法,药品成分,注意事项以及副作用等信息。

翻译,以下为全文翻译:日本大正感冒药【药品名称】日本大正感冒药【成分】每粒含感冒灵(Paracetamol)250毫克,氯苯那敏(Chlorpheniramine)1毫克,亚扑丁(Phenylephrine)10毫克。

【性状】本品为白色到淡黄色或粉红色颗粒,片剂或胶囊剂。

【作用分类】本药是一种非处方药,可缓解因感冒引起的头痛,鼻塞,鼻涕和发热。

【适应症】本药主要用于缓解感冒引起的头痛,鼻塞,鼻涕和发热等症状。

【用法用量】本药适用于12岁以上的成年人。

每次口服1片,每日3次。

请勿超过3天的治疗时间。

【不良反应】在使用本药期间,可能会出现以下副作用:1.皮肤过敏;2.口干;3.恶心和呕吐;4.头晕;5.失眠;6.心悸和失眠。

如果出现副作用,请立即停止使用本药,并告知医生或药师。

【注意事项】1.本药只适用于12岁以上的成年人。

儿童不得使用。

2.如有过敏体质或对本药其中任何一个成分过敏者,请勿使用。

3.禁止同时使用其他含有感冒药成分的药物。

4.请勿超过3天的治疗时间,否则会出现慢性头痛。

5.请勿与酒精一起使用。

6.本药不能替代饮食治疗或其他治疗。

7.本药应放在儿童无法触及的地方。

8.请不要将药物置于高温或潮湿的地方。

9.请勿使用已过期的药物。

【药物相互作用】使用本药时,请勿同时使用以下药物:1.苯妥英;2.异丙嗪和苯海拉明;3.麻醉药;4.含酒精的药物;5.催眠药。

请告知您的医生或药师,如果您正在使用上述药物之一。

【贮藏要求】1.请放置阴凉干燥处。

2.药品开封后,请在24小时内使用完毕。

【生产企业】日本大正制药有限公司总之,这款日本大正感冒药是一款适用于缓解感冒症状的非处方药。

在使用药品的时候,请按说明书的要求用药,如有副作用,应立即停用。

我们希望这份说明书翻译能给你带来帮助。

不同类产品说明书语言特点及其翻译技巧

不同类产品说明书语言特点及其翻译技巧

不同类产品说明书语言特点及其翻译技巧不同类产品说明书的语言特点及其翻译技巧如下:
1. 机械说明书的翻译技巧:机械说明书通常包含大量专业术语和符号,需要准确翻译。

在翻译时,需要注意机械说明书中的一些特点,如零件名称、机械结构、操作步骤等。

在翻译时,应该确保翻译准确无误,同时注意机械说明书中的格式和排版。

2. 电子产品说明书的翻译技巧:电子产品说明书通常包含大量数字和符号,需要准确翻译。

在翻译时,需要注意电子产品说明书中的一些特点,如产品规格、功能、使用方法等。

在翻译时,应该确保翻译准确无误,同时注意电子产品说明书中的格式和排版。

3. 药品说明书的翻译技巧:药品说明书通常包含大量专业术语和符号,需要准确翻译。

在翻译时,需要注意药品说明书中的一些特点,如药品名称、成分、适应症、用法等。

在翻译时,应该确保翻译准确无误,同时注意药品说明书中的格式和排版。

4. 化妆品说明书的翻译技巧:化妆品说明书通常包含大量专业术语和符号,需要准确翻译。

在翻译时,需要注意化妆品说明书中的一些特点,如化妆品名称、成分、功效、用法等。

在翻译时,应该确保翻译准确无误,同时注意化妆品说明书中的格式和排版。

不同产品的说明书具有不同的语言特点和翻译技巧,需要根据实际情况进行翻译。

在翻译时,应该确保翻译准确无误,同时注意说明书中的格式和排版。

药品说明书英文翻译

药品说明书英文翻译

药品说明书英文翻译【篇一:英语药品说明书的翻译】英语药品说明书的翻译英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结构基本相同。

1. pakage insert (insert)说明书2. drug name (medicine) 药品名称3. description 性状4. action 作用5. indication适应症6. contraindications 禁忌症7. precaution注意事项 8. side effects副作用9. dosage and administration 剂量和用法 10. dacking 包装11.expiry 失效期 12. manufactring date (manu.date)出厂日期13.reference 参考文献药品名称一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角有个○r的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。

○r=recive在药品之后有时issued to(for) the medical profession only短语,意:仅供医界参考。

r例:mobic ○ issued to(for) the medical prfession.二、译法:分四种译法1. 音译:按英语读音用相应的汉字译出例: mobic莫比可 rifampicin利福平2. 意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语例: streptomycine是由strepto和mycine组成,其中strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。

因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生素类药物。

nitroglycerine 由nitro(硝基)+glycerin(甘油)组成,则意为硝酸甘油 aminophylline由amino+phylline译:氨茶碱3. 音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。

药品说明书翻译指南

药品说明书翻译指南

药品说明书翻译指南药品说明书翻译指南1:药品名称Drug Name“药品说明书”的英文表达方式有Instructions,Directions,Description。

现在多用Package Insert,或简称Insert,也有用Leeflet或Data Sheets。

Insert原意为“插入物,插页”。

药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。

经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。

本系列具体讲述了进口药品说明书的语言特点及翻译方法。

虽然药品和食品不同,但通用的时候还是用得着的。

“药品说明书”的英文表达方式有Instructions,Directions,Description。

现在多用Package Insert,或简称Insert,也有用Leeflet或Data Sheets。

Insert原意为“插入物,插页”。

药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。

经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。

进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。

说明书繁简难易不同。

短者仅百余词,长者可达上万词。

较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。

为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。

大多数英文说明书都包括以下内容;①药品名称(Drug NameS),②性状(Description),③药理作用(Pharmacological Actions),④适应症(Indications),⑤禁忌证(Contraindications),⑥用量与用法(DOsage and Administration).⑦不良反应(Adverse Reactions)。

产品说明书的英汉翻译之药品说明书的英汉翻译

产品说明书的英汉翻译之药品说明书的英汉翻译

表药理作用常用的形容词和名 词

be) active (effective) against 对…有效的 (be) related to 与……有关的 (be) sensitive to 对……敏感的 resistant to …… 有耐药性的 average 平均的 minimum 最低 (小)的 maximum 最高 (大)的 normal 正常的
产品说明书的英汉翻译
之药品说明书的英汉翻译 黄东来 国贸051
药品说明书

英文表达方式有Instructions, Directions,Description 现在多 用Package Insert,或简称 Insert. Insert原意为“插入物,插页”。 药品说明书即为附在每种药品包 装盒中的一份用药说明。经过注 册的进口药品一般是国家承认的 有效药物,其说明书是指导医生 与患者合理用药的重要依据,具 有一定的法律效力。
一、Description(性状)

Chemical Structure 化学结构 Composition 成分 Physical and Chemical Properties 理化性质
表示性质的一些词类

colo(u)r 颜色 stable 稳定的 taste 味道 odo(u)rless 无臭 的 crystalline 结晶 的 structure 结构 solubility 溶解度 injection 注射剂 insoluble 不溶的 soluble 可溶的
药品说明书的组成



①药品名称(Drug Names) ②性状(Description) ③药理作用(Pharmacological Actions) ④适应症(Indications) ⑤禁忌症(Contraindications) ⑥用量与用法(Dosage and Administration) ⑦不良反应(Adverse Reactions) ⑧注意事项(Precautions)

药品英文说明书翻译

药品英文说明书翻译

药品英文说明书翻译篇一:英语药品说明书的翻译英语药品说明书的翻译英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结构基本相同。

1. Pakage Insert (Insert)说明书2. Drug Name (Medicine) 药品名称3. Description 性状4. Action 作用5. Indication适应症6. Contraindications 禁忌症7. Precaution注意事项 8. Side Effects副作用9. Dosage and Administration 剂量和用法10. Dacking 包装11.Expiry 失效期 12. Manufactring Date (Manu.date)出厂日期13.Reference 参考文献药品名称一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角有个○R的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。

○R=Recive在药品之后有时Issued to(for) the Medical profession only短语,意:仅供医界参考。

R例:Mobic ○Issued to(for) the medical prfession.二、译法:分四种译法1. 音译:按英语读音用相应的汉字译出例: Mobic莫比可 Rifampicin利福平2. 意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语例: Streptomycine是由Strepto和mycine组成,其中Strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。

因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生素类药物。

Nitroglycerine 由Nitro(硝基)+glycer(本文来自: 小草范文网:药品英文说明书翻译)in(甘油)组成,则意为硝酸甘油 Aminophylline由Amino+phylline译:氨茶碱3. 音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。

英文药品说明书的翻译

英文药品说明书的翻译

英文药品说明书的翻译英文药品说明书翻译药品说明书通常包含有关药品的重要信息,包括其成分,作用,使用方法,可能的风险以及注意事项。

因此,正确翻译药品说明书非常重要,以便患者能够正确理解和使用药品。

以下是翻译英文药品说明书的基本步骤:1、了解药品首先,需要了解药品的名称,制造商,成分,剂型(例如片剂,胶囊,注射液等)以及产品的批号和有效期。

2、获取英文药品说明书通常,药品盒内会有纸质或者电子版的英文药品说明书。

仔细阅读并理解其内容,特别注意药品的禁忌症,副作用,相互作用以及注意事项。

3、翻译步骤在进行翻译之前,需要先理解说明书的内容。

这可能需要查找医学词汇或者咨询医生或药剂师以确认对一些专业术语的理解。

之后,可以用中文将药品的主要信息表述清楚。

需要注意的是,在翻译过程中要保留所有重要的信息,同时确保读者能轻松理解。

4、审核和校对完成初稿后,最好让其他人或专业人士进行审核和校对,以确保翻译的准确性和清晰度。

如果可能的话,最好与英文药品说明书进行对照,确保所有重要信息都已包含在内。

5、递交最终稿完成翻译后,需要递交最终稿。

这通常需要提交给医生或药剂师进行审查和批准。

在得到他们的批准后,就可以最终打印和分发药品说明书的中译本了。

总的来说,翻译英文药品说明书是一项需要细致和精确的工作。

在翻译过程中要确保准确传达信息,使中文版的药品说明书能有效地帮助患者正确理解和使用药品。

随着全球化的进展,进口药品在医疗保健领域变得越来越普遍。

这些药品的英文说明书对于消费者的正确使用和药品的安全性至关重要。

因此,对进口药品英文说明书的翻译技巧进行深入分析,对于提高翻译质量和确保消费者安全具有重要意义。

一、理解药品说明书的内容在翻译药品说明书之前,翻译者需要充分理解药品说明书的内容,包括适应症、用法用量、禁忌、不良反应、贮藏方法、生产商和方式等。

只有全面理解说明书的内容,才能准确翻译出其中的每一个细节。

二、运用专业术语和词汇药品说明书中会涉及到大量的专业术语和词汇,因此翻译者需要具备医药领域的相关知识。

用药说明书英语翻译

用药说明书英语翻译

用药说明书英语翻译一、For skin patches:皮肤膏Apply the patch to a clean, dry skin area that has little or no hair andis free of scars, cuts, or irritation. Remove the previous patch beforeapplying a new one.将膏药贴在没有毛发或毛发很少、无疤痕、无伤口、无发炎、干净、干燥的皮肤部位。

Apply a new patch if the first one becomes loose or falls off.如所贴膏药已松开或脱落,请更换新膏药。

Apply each patch to a different area of skin to prevent skin irritation or other problems.每贴膏药应贴在不同部位,以避免刺激皮肤或导致其他问题。

Do not try to trim or cut the adhesive patch to adjust the dosage. Check with your doctor if you think the medicine is not working as it should.不要因为药量大小而裁剪膏药。

如药物作用不够,可咨询医生。

二、For inhalers:吸入器Medicines that come in inhalers usually come with patient directions. Read the directions carefully before using the medicine. If you do not understandthe directions, or if you are not sure how to use the inhaler, check with your doctor.吸入性药物通常伴有病人用药说明。

实用翻译技巧:产品说明书的翻译方法和技巧

实用翻译技巧:产品说明书的翻译方法和技巧
sweet potatoes of Three Gorges area and refined
glutinous rice as its main ingredients. A unique
aroma and taste of sweet potatoes is retained in it. It
• Olay Regenerist Micro-sculping Revitalizing Essence Water
• It is beyond normal hydration concept, and is useful in resisting skin aging problems. It helps to reduce dry-lines and fine lines, make skin firming and water tender, and helps to improve skin care benefit of next
• 案例1:
• 用法与用量:外用,涂擦于洗净的冻疮部位,每 日2-3次。涂擦时轻轻按摩,以便吸收。
• 【注意事项】 • 1. 不可与其他外用产品混合使用; • 2. 注意防寒保暖,经常用40*C以上的热水或姜汤
浸敷; • 3. 用后密封,置于儿童不易拿到之处。
• 参考译文:
• [Usage and Dosage]
• (三)形译法 • 产品名称或说明书中用字母或单词表示形状时,
翻译可直接用原字母,或采用汉语中近似的表达, 使读者对产品的形状一目了然。 • O-ring O形环 • X-ray X光 • V-gear V形齿轮 • X-type 交叉形 • H-hinge 工字铰链
• (四)综合译法 • 有些专来自术语,要兼顾音、意。采用这种方法的

英文药品说明书翻译技巧

英文药品说明书翻译技巧

英文药品说明书翻译技巧药品说明书是一份重要的文档,它提供了用户必要的信息,例如用途、剂量、副作用、注意事项等等。

对于药品说明书的翻译来说,准确传达药物的信息至关重要。

下面将介绍一些英文药品说明书翻译的技巧,以便更好地传达有关药品的重要信息。

1. 精确定位文本在翻译药品说明书之前,首先要确切了解原文中所使用的术语和专业词汇。

药品领域常用的术语并不总是与中文直接对应,因此了解原文的背景和术语是非常重要的。

此外,还要注意识别哪些部分属于标准文本,哪些部分是重要的安全警告和注意事项,以便在翻译过程中更加准确地传递相关信息。

2. 保持准确性和一致性药品说明书需要遵循严格的标准和规定,因此翻译过程中应尽量保持准确性和一致性。

正确理解并准确传达用法、剂量和副作用信息对于用户的安全至关重要。

确保翻译的表达清晰,准确无误。

3. 遵循本地化要求药品说明书是针对特定的地区和市场编写的,因此翻译时需要考虑到本地化的要求。

这包括使用符合目标受众习惯的语言风格、度量单位和文化背景。

确保翻译后的文档易读且易于理解,以便用户能够正确使用药品。

4. 保持一致的格式药品说明书通常包含多个章节和子章节,因此在翻译过程中应保持一致的格式。

这包括标题风格、号码和引用格式等。

使用清晰的段落结构和列表,以帮助用户快速找到所需信息。

5. 注意语法和语义药品说明书需要使用准确的语法和准确的术语,以便在读者使用药物时提供清晰明了的信息。

同时,还要注意准确传达原文的语义和意思,以避免产生歧义或误导。

6. 审校和校对翻译药品说明书后,进行审校和校对是非常重要的。

校对过程中应检查翻译的准确性、一致性和完整性,以确保最终结果是准确且可理解的。

总结在翻译英文药品说明书时,准确传达重要的药物信息至关重要。

通过精确定位文本、保持准确性和一致性、遵循本地化要求、保持一致的格式、注意语法和语义、进行审校和校对等技巧,翻译人员可以更好地传达药品说明书的重要信息。

这将有助于确保用户正确、安全地使用药物,从而维护他们的健康和福祉。

药品说明书翻译(1)

药品说明书翻译(1)
药品说明书翻译(1)
• brown 棕色 • brownish 浅棕色的
• transparent 透明的 • opaque 不透明的 • off-white 类白色 或 黄白色的 • stable 稳定的
• molecular formular • molecular weight • chemical structure
• c. 音意合译 Medemycin 麦迪霉素(-mycin 霉素) • d. 谐音 Legalon利肝隆,Webilin胃必灵 • e. 按药理作用或药物成分翻译
药品说明书翻译(1)
二.药品性状(Description)
药品性状:包括药品的外观、理化性质、成分、结 构、特征等。 除了用Description外,还常用Property/Properties; Physical and chemical properties; Characteristics (性状); 有些说明书介绍很简单,仅给出化学结构或成分, 标题为: • Chemical structure(化学结构); • Composition (成分) • Active ingredients (有效成分) 等
药品说明书翻译(1)
• 例1.Folic acid is a yellowish to orange, crystalline powder; odourless or almost odourless.
• 叶酸是淡黄色至橙色结晶粉沫,无臭或几乎无臭。 •
例2.Intralipos 10% is a white opaque fat emulsion for intravenous injection, containing 10 W/V % of purified soybean oil. •

药品说明书翻译方法

药品说明书翻译方法

药品说明书翻译方法药品说明书的翻译是一项具有重要意义的任务,它直接关系到人们对药品使用的准确理解和安全性。

为了确保药品说明书的准确翻译,以下是一些方法和技巧的介绍。

一、专业知识和术语的掌握药品说明书涉及到丰富的医学知识和专业术语,因此翻译人员需要对医学知识有一定的了解和掌握。

通过专业学习和研究,掌握药品的相关知识,并积累医学术语的翻译经验,这样才能更好地理解和准确地翻译药品说明书。

二、准确翻译和易读性的平衡在翻译药品说明书时,首要目标是确保翻译的准确性。

但是同时,也需要考虑到读者的易读性和可理解性。

因此,在保持准确性的基础上,翻译人员可以适当调整句子结构和语言表达方式,使翻译文本更容易被普通读者理解。

三、参考其他翻译和资源在翻译药品说明书过程中,可以参考其他类似药品说明书的翻译版本和相关资源,以便更好地理解和翻译。

这样可以借鉴前人的经验,避免重复工作,同时也可以提高翻译的准确性和质量。

四、保持一致性药品说明书通常由多个部分组成,包括适应症、用法用量、禁忌症、不良反应等。

为了保持整篇文章的一致性,翻译人员需要注意使用一致的词汇和句式,保证整个说明书在语言上的连贯性。

五、审校和修改在完成药品说明书的翻译后,进行审校和修改是不可忽视的一步。

通过反复校对已翻译的部分,及时发现和纠正存在的错误和不准确之处,确保翻译的准确性和质量。

六、文化习惯的考虑药品说明书可能需要翻译成多种语言,因此需要考虑目标语言国家的文化习惯和传统。

对于一些文化习惯有所差异的词汇或表达方式,可以适当进行调整,使翻译更符合目标语言读者的接受习惯。

总之,药品说明书的翻译是一项复杂而重要的任务。

通过掌握专业知识和术语、平衡准确性和易读性、参考其他翻译资源、保持一致性、审校和修改、考虑文化习惯等方法和技巧,才能完成一份准确、易读、符合目标语言读者需求的药品说明书翻译工作。

药品说明书翻译资料

药品说明书翻译资料

中药材GAP是Good Agricultural Practice的缩写,直译为"良好的农业规范",GAP是中药材生产质量规范的简称.GMP是"Good Manufacture Practice"的缩写,中文即药品生产质量管理规范,是国际通用的药品生产质量管理标准。

美国食品和药物管理局(简称FDA)率先颁布了GMP,为规范制药开创了先河.药品说明书旧称description,instruction,direction.今称insert,package insert美国FDA规定其应包括十项。

一.drug names(药物名称)1.通常每种药物有三个名字(1)proprietary name(商品名称)(2)popular name(俗名)(3)chemical name(化学名)2.说明书标题多用商品名其右上角标有R者,表示registered trademark(注册商标)二.description(性状)(常用description,introduction,composition)包括药品的chemical structure(化学结构)、chemical composition(化学成分)、physical and chemical properties(物理和化学性质)三.clinical pharmacology(临床药理学)常用的还有:clinical data(临床数据)、clinical experience(临床经验)、clinical use(临床应用)、clinical observation(临床观察)、clinical effect(临床疗效)、clinical discussion(临床讨论)、mode of mechanism of action(临床机理及途径)、pharmacological actions(药理作用)、therapeutical actions(治疗作用)、bacteriology(细菌学)、microbiology(微生物学)、physiology(生理学)、toxicology(毒理学)四.indications and usage(适应症和用法)常用标题:indications,major indications,clinical indications,principalindications,condications,uses,treatment五.contraindications(禁忌症)1.常用标题contraindications,restriction on use(限制使用)2.常用词(组)pregnant women孕妇women of childbeating age育龄妇女be hypersensitive to 对......过敏者allergic reaction变态反应lactation,early infancy乳期heart,cardiac,myocardial心脏,心脏的,心肌的kidney,renal肾,肾脏的liver,hepatic肝,肝脏的insufficiency,impairment机能不全damage,danger,failure损伤,危险,衰弱六.precautions(注意事项)常用标题:causions,remark,note,notice,attention,awakening, N.B.七.warnings(警告)常用标题:additional warnings(告戒事项)八.adverse reactions(不良反应)常用标题:side reaction(副反应)、untoward reaction(不良反应)、toxicity reaction(毒性反应)、anaphylactic reaction(过敏反应)、side effects,by-effects,after effects,undesirable effects(副作用)、double infection(双重感染)九.overdosage(用药过量)常用标题:treatment of overdosage(用药过量的治疗)十.dosage and administration(剂量用法)1.常用标题:administration procedure,method for administration,method of use,direction for use,how to use,recommendation,reconstitution(用法)posology,dosage(剂量)application and dosage,usage and dosage(用法与剂量)clinical application(临床应用)2.mode of administration(给药方式)intramuscularly肌肉注射intragluteally臀肌注射intraarterially动脉注射intravenously静脉注射intrathecally鞘内注射intracerebeospinally脑脊髓腔注射orally口服parentarally肠道外给药locally局部给药subconjunctivally结膜下给药sublingually舌下给药submucously黏膜下给药现各大药厂的说明书,项目远远超过十项,如:1.animal pharmacology and animal toxicology(动物药理学和动物毒理学)2.absorption and excretion(吸收和排泄)3.tolerance(耐受性)4.drug interactions(药物相互作用)5.storage and duration of efficacy(贮藏与失效期)6.packages(包装)7.advantages(优点)8.references(参考文献)9.further information(补充说明)10.manufacturer(生产者)英文药品说明书的翻译(1)人吃五谷杂粮没有不生病的。

药品名称的翻译方法

药品名称的翻译方法

药品名称的翻译方法英文药品说明书中常见的药品名称有商品名(TradeName或Proprietary2Name),通用名(GenericName)和化学名(ChemicalName),其中最常见的是商品名。

例如,日本田边有限公司生产的熊去氧胆酸片,其商品名为Uroan(Tablet):通用名为Urodeo某ycholicAcid(熊去氧胆酸);化学名为3a,7pdihydro某y-5p-Cholanoicacid(3a,7p二羟基5p胆烷酸)。

有时同一种药品,不同的厂家使用不同的商品名称。

药品说明书中的标题药名用其商品名。

有时在其右上角(或在上角)有一(R)标记,例如ADRIBLASTNA(R)(阿霉素),TEGRETOL(痛痉宁)。

R是Regiter(注册)的缩写,(R)表示该产品已经本国的有关部门核准.取得了此项专用的注册商标(RegiteredTradeMark)。

有时在商品名之下(或后)又列有通用名或化学名.例如:Rulide(罗力得)之下列有(Ro某ithromycin,罗红霉素):Minipre(脉宁平)之后列有(Pra某oinHCI,盐酸哌唑嗪);Nitro-Dur(护心贴片〕之下又列有(Nitroglycerin,硝酸甘油)。

1、音译:按英文药品名歌的读音译成相同或相近的汉语。

如:Tamo某itn它莫西芬,Ritalin利他林,Am-cacin阿米卡星。

音译较为方便,但不能表意。

2、意译:按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。

例如:cholicAcid胆酸,Tetracyline四环素;也可按其药理作用翻译.如:Minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药物),Natulan疗治癌(细胞生长抑制剂),Uraly消石素(治疗尿路结石药物)等。

3、音意合译:药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.例如:Coumadin香豆定(coumarin香豆素),Neo-Octin新握克丁(neo-新);Medemycin麦迪霉素(-mycin霉素),Cathinone卡西酮(-one酮)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文药品说明书翻译的方法与技巧【摘要】该文通过对许多进口药品说明书原文及译文仔细研究 ,发现准确性与简洁性是药品说明书翻译的两大要点。

文章对此类说明书英文译成中文过程中所采用的翻译技巧加以分析归纳 ,展示音译、意译、词法及句法翻译中的一般规律在进口药品说明书翻译过程中的灵活运用。

【英文摘要】After a survey of imported pharmacy inserts and their Chinese versions, it's found that accuracy and terseness are the main requirements in translating. The following text summarizes some approaches of translating package inserts into Chinese and shows the flexible utilization of transliteration, lexical translation and syntax translation in translating imported pharmacy inserts.【关键字】药品,英语,说明书,方法。

【引言】随着改革开放的深入,尤其是中国加入世界贸易组织(WTO)后,国外药品越来越多地进入了中国市场。

因此,如何正确阅读和翻译药品英文说明书就成为了当前医药工作者面临的一个现实问题。

笔者根据所掌握的资料及多年的工作经验,按照中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家严复对翻译提出的标准——“信、达、雅”,对英文药品说明书的结构以及各项内容的语言特点与翻译技巧进行简单介绍。

【正文】药品英文说明书的结构“药品说明书”的英文表达方式有“Instructions”,“Directions”,“Description”.现在多用“Package Insert”或简称“Insert”.“Insert”原意为“插入物,插页”.大多数药品英文说明书都包括以下内容:一、药品名称(Drug Names);二、性状(Description);三、药理作用(Pharmacological Actions);四、适应证(Indications);五、禁忌证(Contraindications);六、用量与用法(Dosage and Administration);七、不良反应(Adverse Reactions);八、注意事项(Precautions);九、包装(Package);十、贮存(Storage);十一、其他项目(Others)。

药品英文说明书各项内容的语言结构特点与翻译技巧。

一、药品名称药品英文名称的中文翻译方法有以下几种:音译、意译、音意合译、谐音意译及药理作用或药物成分译名。

(1)音译:按药品英文名的读音译成相同或相近的汉语。

如:“Tamoxifin”译成“它莫西芬”,“Ritalin”译成“利他林”,“Amcacin”译成“阿米卡星”等。

音译是翻译英语药名的主要方法,此时应注意某些不明显的发音可不译出,也要注意译名要尽可能地与药物的作用吻合。

(2)意译:按药品名称所表达的含义译成相应的汉语。

如:“Cholic Acid”译成“胆酸”“Tetracycline”译成“四环素”;也可按其药理作用翻译,如:“Minidiab”译成“灭糖尿”(治疗糖尿病的药物),“Natulan”译成“疗治癌”(细胞生长抑制剂)“Uraly”译成“消石素”(治疗尿路结石的药物)等。

(3)音意合译:即指药品英文名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译。

例如:“Coumadin”译成“香豆定”(“Coumarin”译成“香豆素”),“Neo-Octin”译成“新握克丁”(neo-新);“Medemycin”译成“麦迪霉素”(-mycin霉素);“Cathinone”译成“卡西酮(-one 酮)。

(4)谐音意译:以音译为主,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。

如:“Antrenyl”译成“安胃灵”,“Doriden”译成“多睡丹”,“Legalon”译成“利肝隆”,“Webilin”译成“胃必灵”。

需注意的是,商品名称可以据此翻译,而法定名称则不行。

药品的化学名称反映了该药品的化学结构组成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻译。

如果名称较长,可以先将其分解,分别查出各部分的名称后,再进(卡他林)的化学名称是1—hydroxyl—5—oxo—5H—pyrido 行组合。

例如:“Catalin”(3,2—a)—phenoxazine—3—carboxylicacid,译成汉语是1—羟基—5—氧—5H —吡啶(3,2—a)—吩嗪—3—羧酸。

如能掌握一些常用的酸、碱、盐、基因、化合物的英文名称,以及常用的前缀、后缀等,将有利于翻译。

例如“chloride”(氯化物)、“sulfate,sulphate”(硫酸盐)、“—acetyl”(乙酰基)、“—amino’”(氨基)、“di—”(二)、“dihydro”(二氢)、“—nitro”(硝基)、“—ester”(酯)、“—lactone”(内酯)、“—one”(酮)、“—oxide”(氧化物)、“—urea”(脲)等。

二、药品性状“药品性状”常用“Description”或“General Description”表示,它包括药品的化学结构式、分子式、物理和化学性质以及组成或主要成分等内容。

介绍药物一般用陈述句,多为被动语态。

例如:“Properties:this drug is an angiotensin converting enzyme in hibitor”(特性:本品是一种血管紧张素转换酶抑制剂)。

又如“This product is prepared from units of human plasma which have been tested and found nonreactive for hepatitis associated (Australia)antigen”(本品由人血浆制备,此血浆已经过检验,并且证明对肝炎(澳大利亚)抗原无反应)。

三、药理作用此项内容常用的标题有:“Pharmacological Action”,“Pharmacological Properties”,“Pharmacology”,“Clinical Pharmacology”等。

有些药品说明书对药品的药理作用(Pharmacological Actions)进行了较详细地介绍,其内容主要包括药理作用(Pharmacologic Action)、临床药理(Clinical Parmacology)、体外试验(in Vitro experiments)、药物代谢(Metabolism)、药效(Potency)及毒性(Toxicity)等。

本项内容项一般用陈述句,句子结构有时较复杂。

例如:“In clinical trials the drug was shown to be highly effective in improving and normalizing the altered cerebral circulation and those disorders related to insufficient arterial flow in the limbs”(临床试验证实,本品疗效高,可改善已改变的脑循环,使之恢复正常,治疗与四肢动脉血流不畅有关的疾病)。

又如:“Orbenin is stable to staphylococcal penicillinase, and highly effective against resistant staphylococci. It is bactericidal ,acid—stable and well absorbed by either the oral or the intramuscular route”(全霉林对葡萄球菌的青霉素酶稳定,对耐药葡萄球菌十分有效。

本品具杀菌、耐酸作用,口服或肌肉注射吸收良好)。

适应证四、适应证“适应症”最常用的英文表示法有以下几种:“Indications”,“Indications and Usage”,“Major(Principal)Indications”,“Uses”,“Action and Use”。

本项是说明书的重点,该部分主要介绍药品对哪些疾病以及细菌、病毒有效或无效,因此它往往是病名、菌名的罗列。

鉴于此内容特点,这一部分虽然可以用完整的句子,但更常见的除了病名、菌名外,还有一些短语。

从句子结构来分析,大致有以下几种类型:(1)不完全句结构:仅列出疾病或微生物的名称。

例如:“The following diseases caused by bacteria including gram-positive and gram-negative bacteria such as staphylococcus , streptococcus ,Escherichia coli, klebsiella pneumoniae……”(用于治疗由革兰阳性和革兰阴性细菌,如葡萄球菌、链球菌、大肠杆菌、肺炎杆菌……引起的下列疾病)。

(2)由For(或In等)引出的短语。

例如:“In the treatment of all forms of pulmonary tuberculosis in association with other antitubercular drugs”(与其他抗结核药配伍,治疗各种类型肺结核)。

(3)To+动词原形构成的短语。

例如:“To prevent the formation of urinary calculi,especially in cases where they tend to recur”(用于预防尿路,特别是易发部位的结石形成)。

(4)完整的句子结构或段落,且有时结构很复杂。

例如:“Amikacin is useful in the treatment of infections from Gram-negative sensitive species, which included the pseudomonas species; it may also be useful to treat infections caused by sensitive staphylococci”(阿米卡星可用于治疗革兰阳性敏感菌(其中包括假单胞菌)引起的感染,也可用于治疗敏感葡萄球菌引起的感染)。

相关文档
最新文档