2019年上海理工大学英语笔译考研经验贴

合集下载

2019考研英语最全攻略,前辈的心血都在这儿_毙考题

2019考研英语最全攻略,前辈的心血都在这儿_毙考题
2019考研英语最全攻பைடு நூலகம்,前辈的心血都在这儿
摘要:英语的战线在三门公共课中最长,贯穿头与尾,并且,相较于数学以及专业课来说,英语还是一门比较稳定的学科,只要有一定的积累和练习,想拿高分不是梦哦,因此,一份完备的备考攻略是不是显得格外重要呢!考研英语的复习,既要夯实基础,又要搞清各个题型的解题规律,总结方法和技巧,下面帮帮总结了考研英语备考各个时段的规划,和复习方法,大家要认真学习哦!►英语满分及考试时间满分:100,考试时间:下午14:00-17:00,共180分●英语试卷结构分析1、Section1完型填空部分:20小题,每小题0、5分,共10分。就整个考研试卷来看,完形填空部分比较难得分,因为这部分考查的东西比较全面,涉及到词汇、时态语态、句型以及文段的上下衔接关系的判断等等方面。2、Section2 (1)阅读理解:四篇,每篇5小题,一共20小题,共40份。这一部分比较难。因为文章都是出自英语国家的一些杂志,书刊等。该部分对词汇要求比较高。同时基于文化的差异,一些地道的语言,对于考生来说,不是那么好理解。这得需要一个长期积淀的过程。(2)新题型:整体来说这部分比较容易得分。只要搞清话题所涉及的内容,再根据行文思路,搞清上下文语义衔接关系,就不难推测出要选的选项。但需要注意的是,若是文章逻辑思路没搞清楚就做选项,很有可能满盘皆输。分值为10分。(3)翻译部分:英译汉整体来说,不难,差不多等同于六级水平。生词量也不大,所选文章一般都相对简单,只要考生多做英译汉对比翻译训练,这部分难度整体不大。考生应在平时练习时,就多注意积累一些专业名词的翻译、特定句型的翻译,以及结构复杂的的句子翻译。此题分值为10分。3、Section3写作部分:看图作文20分,应用文写作10,共30分。相比较,这部分人为因数较大,它不像客观的选项题,错就是错,对就是对。这部分也是考研英语唯一可

2019年上海理工大学硕士研究生参考书目

2019年上海理工大学硕士研究生参考书目
《测控电路》张国雄主编,机械工业出版社,2006年第2版
808
传感器技术
①《传感器》强锡富主编,机械工业出版社,2004年7月第3版;②《非电量电测技术》严钟豪等主编,机械工业出版社,2003年1月第二版
810
运筹学
《基础运筹学教程》(第二版),马良主编,高等教育出版社,2013年
811
概率论与数理统计
823
普通化学
《普通化学》(第五版),浙江大学普通化学教研组编,王明华等修订,高等教育出版社
824
水污染控制工程
①《水污染控制工程(下册)·第四版》,高廷耀顾国维主编,高等教育出版社;②《排水工程(下册)·第五版》,张自杰主编,中国建筑工业出版社
825
交通工程概论
①《交通工程学》(第二版)任福田等编著人民交通出版社,2008年07月;②《交通运输工程学》,沈志云、邓学钧编著,人民交通出版社,2003-7第1版;③《交通工程学》,李江,人民交通出版社,2002-7第1版
335
出版综合素质与能力
有关专业学位教指委编制考试大纲(或考试指导性意见)
357
英语翻译基础
有关专业学位教指委编制考试大纲(或考试指导性意见)
359
日语翻译基础
有关专业学位教指委编制考试大纲(或考试指导性意见)
361
德语翻译基础
《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》、德国主流报刊杂志中与科学、技术、时事、经贸相关的文章
616
基础英语
考试内容:词汇、语法、阅读、写作(不指定参考书目)
618
力学
《力学》,漆安慎、杜婵英,高等教育出版社
619
光学
《光学教程第三版》,姚启钧原著,华东师大光学教材编写组改编,高等教育出版社

英一79分经验分享,基础一般的同学看过来

英一79分经验分享,基础一般的同学看过来

英一79分经验分享,基础一般的同学看过来摘要:高分的英语经验贴有很多,但大部分都是一些天资聪慧的学长学姐,其经验并不适用于所有人,今天给大家带来的是一位英语基础并不是很好的学长/学姐(这位前辈隐藏了性别)的经验贴,与君共勉。

►个人情况【一】成绩:79考完以后自己有对答案,具体的答题情况是:新题型10分全扣,阅读错两个扣4分,完型扣3分,翻译和大小作文扣4分。

【二】英语基础和一些看法四级一次过,分数555;六级考了三次才过,分数482。

我英语基础并不好,考研前除了阅读稍微好一点其他都是硬伤,但是我认为考研成绩和四六级成绩关系不会太大,一方面四六级听力占比大而考研初试不考听力,另一方面很多人考四六级也都是裸考过不了也是很正常的。

所以考研不要顾及那么多,安心学就好了,你花了时间花了精力去学的没道理考不好。

这一年阅读和作文确实有肉眼可见的提高,但新题型和完型准备的时间很短自己也大意了,所以如果学弟学妹们能吸取教训在这方面再用心点,英一80+基本是没有问题的。

【三】全部资料和工具APP墨墨背单词、欧路词典、可可英语(偶尔用来查单词)+黄皮书+《2019何凯文长难句解密》+何凯文每日一句(公众号)+潘赟《9步搞定考研英语高分作文》+王江涛《2019考研英语高分写作》+小R学姐小作文模版+唐迟、宋轶轩视频【四】备考时间:3.1-12.20每天时间安排:3-4h早上----前期背单词看每日一句后期背作文、复习前一天阅读(1h)下午----3-4月看长难句、5-9月做阅读、10月做阅读or新题型or翻译or作文(2-2.5h)晚上----看情况安排(后期会看会儿作文)►具体复习方法一、单词1.工具:墨墨背单词我是完全背不进去纸质版的单词书,因为需要看的关联内容太多导致效率奇低,一个小时也背不了几个单词,所以全程只用了APP墨墨背单词。

非常适合我,配合助记和效率曲线,背的快记得牢,还能看到自己每天的学习时长和进度。

上海理工大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2012年

上海理工大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2012年

上海理工大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2012年(总分:150.00,做题时间:90分钟)一、Ⅰ.(总题数:30,分数:30.00)1.Wi-Fi(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Wi-Fi无线保真技术2.ISO(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:ISO (International Organization for Standardization)国际标准化组织3.DNA(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:DNA (Deoxyribose Nucleic Acid)脱氧核糖核酸4.IMF(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:IMF (International Monetary Fund)国际货币基金组织5.nitrogen oxide(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:nitrogen oxide氧化氮6.autoalarm(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:autoalarm自动报警器7.biological agent(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:biological agent生物制剂8.Charles Darwin(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Charles Darwin查尔斯·达尔文9.multistage rocket(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:multistage rocket多级火箭10.radio navigational instruments(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:radio navigational instruments无线电导航仪器11.probability theory(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:probability theory概率论12.geoastrophysics(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:geoastrophysics天文地球物理学13.neon(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:neon霓虹灯14.semiconductor(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:semiconductor半导体municative translation(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:communicative translation交际翻译16.矿物燃料(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:矿物燃料fossil fuel17.载人飞船(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:载人飞船manned spacecraft18.人工智能(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:人工智能artificial intelligence19.信息类文本(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:信息类文本informative text20.电化学(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:电化学electrochemistry21.千瓦(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:千瓦kilowatt22.功能对等(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:功能对等functional equivalence23.工程制图(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:工程制图engineering drawing24.改写本(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:改写本adaptation25.克隆(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:克隆clone26.机辅翻译(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:机辅翻译computer aided translation27.博客搜索(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:博客搜索blog search28.字面翻译(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:字面翻译literal translation29.天宫1号太空舱(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:天宫1号太空舱Tiangong 1 space capsule30.同声传译(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:同声传译simultaneous interpretation二、Ⅱ.(总题数:0,分数:0.00)三、Source Text 1:(总题数:1,分数:30.00)31.One measure of a robust transportation system is the diversity of travel modes. US cities are dominated by a single mode: the private car. On average, each person in the US cities sampled in 1990 logged10,870 kilometers (6,750 miles) of city driving more than a round trip across North America. Growth in car use in the US cities between 1980 and 1990 was 2,000 kilometers per person, nearly double the increase in the Canadian cities, which have the next highest driving level. In industrial countries, urban car use has tended to rise as population density has declined.US cities have led the trend toward dispersed, low-density development. Between 1983 and 1990, the average roundtrip commute to work in the United States grew 25%, to 17 kilometers (11 miles). As cities sprawl, cars become essential while transit , bicycling, and walking become less practical. Compact Asian and European cities thus have the highest levels of non-motorized transport.As car use rises, car-related problems mount. Fatal crashes, for example, increase. The exception is cities in developing countries, where low car use is offset by poor signals and safety regulations. Nonetheless, highly car-reliant US cities exceed even developing Asian cities in per capital traffic fatalities. Worldwide, traffic accidents kill some 885,000 people each year—equivalent to 10 fatal jumbo jet crashes per day—and injure many times more.[Key Words]log v.把……记入航海(或飞行) transit n.运输,经过jumbo jet 大型喷气式客机(分数:30.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:衡量一个交通体系发达的尺度就是多样化的出行方式。

上海理工大学考研翻硕MTI考研经验分享

上海理工大学考研翻硕MTI考研经验分享

上海理工大学考研翻译硕士MTI考研经验分享前言:今年2014通过了上海理工大学翻译硕士MTI入学考试,初试380.非常感激父母以及帮助过我的老师,学长,同学 ,朋友.谢谢你们!同时非常感谢上海理工大学,给我一个学习机会.还有上理的学长,非常热心!所以,如果我的这个帖能对学弟学妹有一点帮助的话,我会非常高兴!一、我为什么选择上海理工大学复试完,我开开心心的来到外滩,看着翻滚的黄浦江,听着发哥的<上海滩>,问别人借了根烟,心中感慨万千!傍晚华灯初起夜未央,霓虹闪烁,金碧辉煌,亮如白昼,宛如进入童话世界.让我这个从二线城市来的真的开了眼界.很多老外看了外滩,以为中国进入了共产主义.如果你问一个外国人最喜欢的中国城市,很多人会说,那个像纽约一样的城市.上海的繁华不是中国任何地方能比的.有全世界唯一商业运行的磁悬浮列车,有全球最多的摩天大楼以及中国运营里程最长最便捷自动化的地铁系统。

2015年建成的上海迪士尼乐园会为这座城市增添许多浪漫色彩和就业机会!很多朋友问我为什么考上海的大学,我回答,学翻译,一定要实践!上海是国际化大都市,海纳百川.上海的老外尤其是欧美人在全国最多,不愁没用武之地.很多地方开设翻译课程,但是,如果解决不了就业问题,那我们考研为什么呢?所以,如果你遇到了择校问题,那么如果你没来过上海,请一定出来看看,访问一下上海各个高校,旅游一个星期,磨刀不误砍柴工,有了目标和激情对学习只会有益.考研择校应该秉持的原则是:能够考取>城市>学校知名度.所以不要过分追求内地的211,我查过很多211学校的软硬件设施,虽然很好,可是我认为和上海的普通院校甚至不分伯仲.这也许带有个人偏见吧,不过还得你自己判断.今年上海各个院校翻译硕士考生竞争异常激烈.上海外国语大学翻译硕士MTI400多分都进不了复试,上海大学翻译硕士MTI复试线382.我认为上海理工大学是性价比最高的上海高校.上海理工大学是百年老校,美国传教士所办,西洋的建筑风格。

上海理工大学2018年硕士《X语翻译基础》初试大纲(面向港、澳、台地区)

上海理工大学2018年硕士《X语翻译基础》初试大纲(面向港、澳、台地区)
上海理工大学 2018 年硕士《X 语翻译基础》初试大纲(面向港、澳、 台地区)
考试目的 《X 语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生 的外汉互译实践能力是否达到进入 MIT 学习阶段的水平。 二、考试性质及范围: 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括 MTI 考生入学应具 备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。 考试基本要求 1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。 2. 具备扎实的外汉两种语言的基本功。 3. 具备较强的外汉/汉外转换能力。 四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的外 汉/汉外转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。 五、考试内容: 本考试包括二个部分:词语翻译和外汉互译。总分 150 分。 I. 词语翻译 1. 考试要求 要求考生准确翻译中外文术语或专有名词。 题型 要求考生较为准确地写出题中的 30 个汉/外术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/外文各 15 个, 每个 1 分,总分 30 分。考试时间为 60 分钟。 II. 外汉互译 1. 考试要求 要求应试者具备外汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识; 译文信息准确,无重要语义错误;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;外译汉速度 每小时 250-350 个外语单词,汉译外速度每小时 150-250 个汉字。
15
30

或专有名词
2
外汉
外译
两段或一篇文章,
60
60
互译 汉
250-350 个单词。
-250 个汉字。
总计

2020年上海理工大学英语笔译专业报考分析、初试及复试考研经验复习指导

2020年上海理工大学英语笔译专业报考分析、初试及复试考研经验复习指导

2020年上海理工大学英语笔译专业报考分析、初试及复试考研经验复习指导一、关于择校和定专业1、选择该院校该专业考研的原因及考虑到的因素我选择上海理工的原因有两个,一是因为学校在上海,地理位置很优越,现在感觉的确如此,自己从开学到现在已经参加了好几次展会,收获了很多。

还有个原因是自己的英语水平考211 985院校确实有点风险,就想着保险一点,所以选择上海理工。

2、该院校该专业考研报录情况介绍,考研难度分析去年也就是2019年的报考人数大概是300多人,然后进复试89人,分数线367,录取61人,没有推免。

考研难度自我感觉不是很大,百科难度不大,基础英语低于专八难度,翻译硕士英语只有四篇短文,没有词条,难度跟三笔差不多。

二、初试经验1、考研政治政治的复习我大概从七月份开始,每天都看徐涛的强化班,每天一节,然后配套肖秀荣的1000题,到八月底大概就刷完了。

之后我就是还刷了2遍1000题。

到了最后一两个月的时候就开始背肖8和肖4,大题目最后背肖4就足够了。

最主要是选择题。

2、翻译基础:翻译基础作为专业课,分值150分,所以在整个复习过程中是个重中之重。

我是在三月开始准备考研的,刚开始复习的时候就着手复习这门,入门用得是武峰的十二天突破英汉翻译,理解能力差点的同学可以配套的视频,主要是教会你一些翻译的方法,个人觉得还是蛮有用的。

至于整个复习的时间规划我是借鉴了新祥旭考研辅导老师给我的建议。

起初我是打算套用网上的一些经验,但是发现并不适用。

在老师结合我的实际的情况给我分析规划了一番之后,我才彻底弄清楚了方向。

四月份的时候可以拿三笔真题出来练,一定要注意不要一遍翻译完就过了,一定要反复拿出来读、背,我记得当时三笔真题翻译了三四遍。

之后翻译了上理的那本参考书方梦之的科技英语教程,因为之前上理挺注重科技翻译的,但是现在科技翻译的比重下降了不少。

全部翻译完大概到了8月份,我在复习过程中也用到了跨考黄皮书,跨考黄皮书是各名校真题,一般来说是一次翻译四篇,两篇汉译英,两篇英译汉,这也和真题题型一样,时间控制在三小时,考试时间也是三小时了。

2015年上海理工大学考研翻译硕士MTI真题回忆版分享

2015年上海理工大学考研翻译硕士MTI真题回忆版分享

2015年上海理工大学
考研翻译硕士MTI真题回忆版分享
一、英语基础
①单项选词:50+20个=45分,量有点大不过考的很基础;
②阅读5篇:有一篇是关于美国医疗改革的,没有写summary那种题,也很easy,平时那专八练足够了。

③作文,500 Words:我没写满,考试的时候画格子花了很多时间,后面时间不够了。

题目:富裕家庭的孩子抗挫能力较差吗。

我在专八作文上背过一篇一样的,不过考试的时候忘得差不多了
二、翻译基础
① 30个短语互译:纳米技术,电子商务,紫外线,语音翻译,热点,粒子物理学、杂交水稻、字幕翻译、新能源观、微信、单独二孩政策、APEC、LCD、Ebola、muti-language vendor;
②英译汉两篇:一篇是翻译三个长句子,关于电子商务的,另一篇全部译,关于纳米技术,关键词有autom;
③汉译英两篇:一篇关于太空探索使用机器人还是送人上太空的讨论,另一篇是旅游产业的优势,第一句就是:旅游产业是第三产业的龙头企业,近年来发展迅猛;
三、汉语百科:
① 20个名词解释:四书五经,阴阳五行学说,文艺复兴,宗教改革,工业革命,黑人民权运动,种族隔离制度,艾滋病,CPU,CPI,通货膨
1
胀,严复,信达雅;
②小作文:关于某市成年人香烟消费状况的调查报告没要求字数,关键是格式;
③大作文题目:“福兮祸所伏,祸兮福所倚”,800字。

(内容来源:考研论坛)
2。

2019年是上海理工大学英语笔译考研经验贴

2019年是上海理工大学英语笔译考研经验贴

2019年是上海理工大学英语笔译考研经验贴一、关于择校和定专业1、选择该院校该专业考研的原因及考虑到的因素我选择上海理工的原因有两个,一是因为学校在上海,地理位置很优越,现在感觉的确如此,自己从开学到现在已经参加了好几次展会,收获了很多。

还有个原因是自己的英语水平考211985院校确实有点风险,就想着保险一点,所以选择上海理工。

2、该院校该专业考研报录情况介绍,考研难度分析去年也就是2019年的报考人数大概是300多人,然后进复试89人,分数线367,录取61人,没有推免。

考研难度自我感觉不是很大,百科难度不大,基础英语低于专八难度,翻译硕士英语只有四篇短文,没有词条,难度跟三笔差不多。

二、初试经验1、考研政治:政治的复习我大概从七月份开始,每天都看徐涛的强化班,每天一节,然后配套肖秀荣的1000题,到八月底大概就刷完了。

之后我就是还刷了2遍1000题。

到了最后一两个月的时候就开始背肖8和肖4,大题目最后背肖4就足够了。

最主要是选择题。

2、翻译基础:翻译基础作为专业课,分值150分,所以在整个复习过程中是个重中之重。

我是在三月开始准备考研的,刚开始复习的时候就着手复习这门,入门用得是武峰的十二天突破英汉翻译,理解能力差点的同学可以配套的视频,主要是教会你一些翻译的方法,个人觉得还是蛮有用的。

四月份的时候可以拿三笔真题出来练,一定要注意不要一遍翻译完就过了,一定要反复拿出来读、背,我记得当时三笔真题翻译了三四遍。

之后翻译了上理的那本参考书方梦之的科技英语教程,因为之前上理挺注重科技翻译的,但是现在科技翻译的比重下降了不少。

全部翻译完大概到了8月份,我在复习过程中也用到了跨考黄皮书,跨考黄皮书是各名校真题,一般来说是一次翻译四篇,两篇汉译英,两篇英译汉,这也和真题题型一样,时间控制在三小时,考试时间也是三小时了。

不要太过于纠结,句子翻译通顺就可以了,因为这个阶段要锻炼速度了,另外老师批改的时候也不会太严格,只要字迹工整,翻译基本正确就会给分。

翻译硕士考研英语科目全程规划

翻译硕士考研英语科目全程规划

第一册
董燕生、刘建 岑楚兰、蔡绍龙
翻硕备考内容广泛,第一阶段需要制定每天的复习时间分配表。下图仅供参考。 第一阶段详细复习计划
科目 时间(h) 词汇: 1 阅读: 2 语法: 1 翻译 2 理论:
参考书籍: 刘毅 10000、MTI 英汉词条互译词典 精读、精翻专八真题阅读部分两篇 凯程语法讲义+专四语法系列丛书,语法习题 目标院校规定参考书。若校网站上未列出,推荐冯庆华的《实用翻 译教程》、何刚强的《笔译理论与技巧》
政治: 1 百科: 1
凯程政治内部讲义 以词汇解释题为主,注意整理笔记。可参考英美文学史、新闻报刊、 网络资源等。
背诵: 2
张培基散文精读并背诵,China Daily 新词新译及自己整理的单词笔 记。坚持每天复习与背诵。
其他 0.5 项目:
总计: 10.5
一篇完型 ECONOMIST 泛读,口语练习等 考口译的同学应练习交替传译,推荐林超伦的《实战口译》学习用 书,坚持练习,短句时长有刚开始 10s,慢慢增加到 40-50s。
那么,凯程郑老师就与大家共享一篇前人经验谈----英语翻硕的考研复习规划。首先大 家要锁定自己的目标院校,因为各个院校提供的参考书,或者说考试侧重的领域也不同。有 的侧重文学翻译,也有的侧重实用文体翻译,如:财经翻译、计算机翻译、医学翻译等。
选定目标院校后,就可以按照复习规划进行备考了。这里,我把复习规划分为四个阶段。 第一阶段:考前 12-6 个月(即至少提前半年准备)。 基础阶段开始整理一个参考书清单,如下图所示。在复习的过程中,可以按照先易后难 的顺序。我在备考翻硕的时候,就是从冯庆华的《实用翻译教程》、何刚强的《笔译理论与 技巧》开始看。所以是,先接触基本的翻译技巧或者理论,同时欣赏好的译文,比如张培基 的《英译中国现代散文选》系列。 另外,准备一个便携的笔记本,专门用来记单词!老话说的好,“Rome wasn’t built in a day.”平时单词的积累非常重要,大家可以买市面上的 MTI 词汇书。更多的积累,还是在平 时,译员要具备丰富而扎实的知识储备。要积累,就要多看、多听。阅读材料可以是各种报 刊网络资源,这里给大家推荐,口译专业的同学可以多听 CNN, BBC, VOA 等新闻,虽然是 老生常谈了,但毕竟是非常权威且可靠(不会出现错词或者 Chinglish)的,连翻译女神张璐都 在坚持听了,你还有什么理由不坚持呢?阅读的材料如 China Daily,里面有很多最新的时政 新闻词条,非常适合备考翻硕的同学。当然手机党也可以关注“译匠”、“口译猿”、“开言英语” 等微信公众号。关注他们每天推送的词条翻译,或者新闻,认真记下来,反复去看,去背, 这样你才有源源不断的语言素材。

2020年上海理工大学翻译硕士考研参考书及考研笔记

2020年上海理工大学翻译硕士考研参考书及考研笔记

2020年上海理工大学翻译硕士考研参考书及考研笔记参考书:1.《科技英语翻译技巧与实践》谢小苑,国防工业出版社,20082.《科技翻译教程》,方梦之范武邱,西北工业大学出版社,20103.《非文学翻译理论与实践》,李长栓,中译出版社,20124.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,20195.《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020问题解答:阅读新题型(非客观题)应如何把握?【育明夏教授】近年来,在传统的选择题型基础上,不少院校又增设了新题型(非客观题),具体形式有填空、短问答、连线等,这些题型很多是从国外的托福、雅思、GRE等考试中借鉴过来的。

不少同学问:这类题型的把握与之前的选择题是否可以采用同一种思维方式?这些新题型有哪些需要注意的方面么?下面就此谈几点。

实际上,题型新旧与否往往不是讨论的重点,部分院校曾经做过尝试,把整版的雅思考试样题放到了试卷上,结果从考察情况看,大部分学生没有因为题型的变化而产生“畏难情绪”,答题的正确率和稳定性达到了预期。

因此,关注题型变化,主要看两个方面:一是题型变化后,对概括原文、结合社会热点、独立作答等能力的要求是不是提高了?二是回答这些题型有无“捷径”或“技巧”。

由于新题型均采用了主观题形式,因此毫无疑问对考生概括原文、结合社会热点、独立作答的能力有了更高的要求,此外对于快速定位、甄别信息点也有了更高的要求,因为一道题涉及的信息可能覆盖整篇文章,需要你从文章中快速选取这些内容并形成一定的结构才能作答。

当然,不少培训机构会针对对这些题型进行“捷径”和“技巧”的研究,不过我们认为,在定位、甄别信息点,结合社会热点等方面,更多地还是要依靠考生自身的能力培养和素材积累,否则这些“捷径”和“技巧”也无法发挥应有作用。

2、文化背景对阅读非常重要么?【育明夏教授】文化背景,和后面我们要提到中西思维、文化差异一样,是一个需要辩证看待的问题,这个辩证体现在两方面:一是中西思维、文化本身存在辩证性,是一个矛盾的两个方面;二是这种差异在阅读中能够发挥多大的作用,也需要辩证看待,特别是当阅读中体现的思维、文化、价值等内容与我们的既有知识产生冲突甚至对抗的时候,我们非但不能“先入为主”,反而要从阅读的实际出发,客观地思考,辩证地看待,从而正确地作答。

陈莹莹 上海理工 英语笔译硕士

陈莹莹 上海理工 英语笔译硕士

陈莹莹上海理工英语笔译硕士全文共10篇示例,供读者参考篇1Hello everyone! My name is Chen Yingying, and I am studying for a Master's degree in English translation at Shanghai Polytechnic University. Today, I want to share with you all about my journey in pursuing this degree.Studying English has always been my passion since I was a little girl. I love reading English novels, watching English movies, and interacting with people from different cultures. When I graduated from college, I knew that I wanted to continue my studies in English, and that's how I ended up in the English translation program at Shanghai Polytechnic University.The program has been challenging but also incredibly rewarding. I have learned so much about different translation techniques, cultural nuances, and the importance of accuracy and clarity in translation. My professors have been incredibly supportive, always pushing me to do my best and guiding me along the way.One of the highlights of my program was when I had the opportunity to do an internship at a translation agency in Shanghai. I was able to work on real-life translation projects and apply the skills and knowledge I had learned in class to practical scenarios. It was a valuable experience that helped me grow as a translator.Now, as I approach the end of my program, I am excited to see where this degree will take me. Whether it's working as a freelance translator, in-house translator for a company, or even pursuing a Ph.D. in translation studies, I know that the skills and knowledge I have gained during my time at Shanghai Polytechnic University will serve me well in whatever path I choose.I am grateful for the opportunities and experiences I have had during my time in this program, and I am proud to be a part of the Shanghai Polytechnic University community. Thank you for listening to my story, and I hope it inspires you to pursue your passions and never stop learning. Thank you!篇2Hi everyone! I'm Chen Yingying, a master's student majoring in English translation at Shanghai Institute of Technology. Today,I'm going to share with you my thoughts on pursuing a higher education in English translation.Studying English translation is super cool because you get to learn about different cultures and languages. It's like being a language detective, figuring out the best way to express ideas from one language to another. Plus, you get to read lots of interesting books and articles in different languages, which can really boost your language skills.One of the best things about being an English translation student is that you get to work on real-life projects, like translating documents for companies or helping people communicate across language barriers. It feels awesome to know that your translations are helping others understand each other better.Of course, being a master's student is not always easy. There's a lot of hard work and studying involved, like learning different translation techniques and practicing your language skills every day. But the good news is that you'll have lots of support from your professors and classmates, who are always there to help you improve and grow.In conclusion, studying English translation at Shanghai Institute of Technology has been an amazing experience for me.I've learned so much about languages and cultures, and I feel ready to take on new challenges in the translation world. If you love languages and want to make a difference in the world, then pursuing a master's degree in English translation might just be the perfect fit for you too!Remember, the world is full of languages waiting to be translated – so why not join me on this exciting journey of discovery and communication? Let's make the world a more connected and understanding place through the power of translation!篇3Hi, I'm Chen Yingying and I'm studying for a master's degree in English translation at Shanghai Institute of Technology. Today, I'm going to tell you all about my journey in pursuing this degree.I have always loved English since I was a little kid. I used to watch English cartoons and listen to English songs with my mom. When I entered primary school, I was excited to start learning English in my classes. I studied hard and did well in all my English exams.After I finished my bachelor's degree in English, I decided to continue my studies and pursue a master's degree in English translation. I chose Shanghai Institute of Technology because of its reputation for excellence in language studies.Studying for a master's degree in English translation is not easy, but it's also a lot of fun. I get to translate different texts from English to Chinese and vice versa. I also learn a lot about the cultural differences between China and English-speaking countries.One of the best parts of my studies is when I get to work on real translation projects. I recently had the opportunity to translate a children's book from English to Chinese. It was challenging but also very rewarding. I hope to continue working on similar projects in the future.I know that with hard work and dedication, I will be able to become a successful English translator. I am grateful for the opportunity to study at Shanghai Institute of Technology and I can't wait to see where this degree will take me in the future.That's all for now, I hope you enjoyed hearing about my journey in pursuing a master's degree in English translation. Thank you for listening!篇4Hi everyone! I'm Chen Yingying, a master student majoring in English translation at Shanghai Polytechnic University. Today, I want to share with you my experiences and thoughts on studying English translation.Studying English translation is not easy, but it's definitely worth it. As a little kid, I always loved reading and writing, so I decided to pursue a degree in English translation to further improve my language skills. I have learned so much in this program, from translating simple sentences to complex paragraphs. It's challenging, but I enjoy every moment of it.One of the things that I love about studying English translation is the opportunity to learn about different cultures. By translating texts from various languages, I get to explore the rich history and traditions of different countries. It's fascinating to see how words can have different meanings and nuances in different languages.Another aspect of studying English translation that I find exciting is the chance to work with professionals in the field. I have had the opportunity to collaborate with experiencedtranslators and learn from their expertise. Their feedback and guidance have been invaluable in improving my translation skills.Of course, there have been moments of frustration and confusion during my studies. Translating is not always straightforward, and there are times when I struggle to find the right words to convey the meaning accurately. But with perseverance and practice, I have been able to overcome these challenges and continue to grow as a translator.In conclusion, studying English translation has been a rewarding and enriching experience for me. I have gained valuable skills, learned about different cultures, and had the opportunity to work with professionals in the field. I am grateful for the opportunity to pursue my passion for languages and can't wait to see where this journey will take me in the future. Thank you for listening to my story!篇5Hello everyone! My name is Chen Yingying. I'm a graduate student majoring in English translation at Shanghai Institute of Technology. Today, I'm going to talk about my journey in pursuing a master's degree in English translation.When I first decided to study English translation, I was a little nervous because I knew it would be challenging. But I also knew that I had a passion for languages and communication, so I decided to go for it. And let me tell you, it has been an incredible journey so far!In my classes, I have learned so much about the art of translation. I have studied different translation theories, techniques, and strategies. I have practiced translating texts from Chinese to English and vice versa. It's not always easy, but I have learned to be patient and persistent. And I have seen my skills improve with each assignment.One of the most exciting parts of studying English translation is getting to work with real-life texts. I have translated news articles, academic papers, and even literary works. Each text presents its own challenges, but it's always rewarding to see the final product and know that I have successfully conveyed the meaning and tone of the original.Outside of class, I have also had the opportunity to participate in translation workshops and conferences. I have met other translation students and professionals, and I have learned so much from their experiences and insights. It's amazing to be part of such a dynamic and supportive community.As I approach the end of my master's program, I feel proud of how far I have come. I have grown as a translator, a communicator, and a person. I know that the skills and knowledge I have gained will serve me well in my future career.Studying English translation at Shanghai Institute of Technology has been a challenging and rewarding experience. I am grateful for the opportunities I have had, the friends I have made, and the knowledge I have gained. I am excited to see where this journey will take me next. Thank you for listening to my story!篇6Hello everyone! I'm Chen Yingying and studying for a Master's degree in English Translation at Shanghai Institute of Technology. Today, I want to share with you all about my journey in this program.Studying English translation is so much fun! I get to learn about different cultures, literature, and language nuances that make each language unique. It's like solving a puzzle every time I translate a text from one language to another. Plus, the professors at Shanghai Institute of Technology are super cooland helpful. They always give me constructive feedback to improve my translation skills.One of my favorite parts of the program is working onreal-life translation projects. It's so exciting to work with clients and see my translations being used in the real world. I remember working on a project for a multinational company where I had to translate product descriptions for their website. It was challenging, but I felt so accomplished when I saw the final result online.Another cool thing about studying at Shanghai Institute of Technology is the international exposure. We have students from all over the world in our program, which gives us a chance to practice our language skills with each other. I've made friends from different countries and learned so much about their cultures and languages.Overall, studying English translation at Shanghai Institute of Technology has been an amazing experience. I've grown so much as a translator and as a person. I can't wait to see where this program takes me in the future. Thank you for listening to my story!篇7Hello everyone! I'm Chen Yingying, a graduate student majoring in English translation at Shanghai Institute of Technology. Today I want to share with you about my experience and thoughts on studying English translation.First of all, I want to talk about why I chose to study English translation. From a young age, I have always been fascinated by different languages and cultures. I love the idea of being able to bridge the gap between people who speak different languages and help them communicate effectively. That's why I decided to pursue a career in translation.Studying English translation has been a challenging but rewarding experience for me. I have learned so much about the intricacies of the English language, as well as the art of conveying meaning accurately and elegantly from one language to another. It's not just about translating words, but also about capturing the nuances and cultural references that make a text unique.One of the things I love most about studying translation is the creativity involved. It's not just a technical skill, but also a form of art. I have to think carefully about how to convey the tone, style, and emotion of a text in a way that feels natural and authentic in the target language. It's a constant puzzle-solvingprocess that challenges me to think outside the box and come up with creative solutions.Another aspect of studying translation that I find fascinating is the cultural exchange involved. Translating a text means delving deep into the cultural context from which it comes. I have learned so much about different cultures, traditions, and ways of thinking through the texts I have translated. It has broadened my horizons and made me more open-minded and empathetic towards people from different backgrounds.Overall, studying English translation has been a fulfilling and enriching experience for me. I have grown both professionally and personally, and I am excited to see where this journey will take me in the future. I hope to use my skills to bring people together and make a positive impact in the world through the power of language. Thank you for listening to my story!篇8Hello everyone! I am Chen yingying, a master student majoring in English translation at Shanghai Polytechnic University. Today I want to share with you about my journey to becoming an English translation master.I have always loved English since I was a little kid. I remember how excited I was when I first learned to write my name in English. From that moment on, I knew that I wanted to learn more about this beautiful language.As I grew older, I started to read English books and watch English movies to improve my language skills. I even joined an English club at school where we would practice speaking and writing in English. It was so much fun!When it was time to choose a major in university, I knew I wanted to study English. I was fascinated by how words could be translated from one language to another while still keeping the same meaning. That's why I decided to pursue a master's degree in English translation.Studying translation is not easy, but I am determined to succeed. I spend hours reading and practicing different translation techniques. I have also had the opportunity to work on real translation projects, which has helped me improve my skills even more.I know that becoming an English translation master will open up many opportunities for me in the future. I dream of working for an international organization where I can use my skills to help people communicate across different languages.I am grateful for the support of my family, friends, and teachers who have encouraged me along the way. I am excited to see where this journey will take me and I can't wait to see what the future holds as an English translation master.Thank you for listening to my story. I hope it inspires you to pursue your dreams and never give up on what you love. Keep learning and growing every day, and you will achieve great things!篇9Hi everyone, I'm Chen Yingying, a master student majoring in English Translation at Shanghai Institute of Technology. Today, I want to share with you some of my experiences and thoughts about studying English translation.Studying English translation is really fun and interesting. I get to read all kinds of English books and learn about different cultures and traditions. Sometimes, it's challenging to find the right words to translate, but it's like solving a puzzle, and when I finally get it right, it feels amazing!One of the things I love the most about studying English translation is that I can communicate with people from all over the world. It's like I have the key to unlock the doors to differentcountries and talk to people who speak different languages. It's so cool!But studying English translation is not always easy. Sometimes, I have to stay up late to finish my assignments, and I have to be very careful not to make mistakes in my translations. It requires a lot of concentration and attention to detail.Overall, I'm really enjoying my time studying English translation at Shanghai Institute of Technology. I feel like I'm learning so much and growing as a person. I can't wait to see where this journey takes me in the future.That's all for now, thanks for listening!篇10Hey guys, I'm Chen Yingying, a student from Shanghai Polytechnic University. I'm doing my master's degree in English translation. Today, I want to share with you some of the things I've learned in my studies.First of all, let me tell you a little bit about what English translation is all about. It's basically the process of converting text from one language to another while maintaining the meaning, style, and tone of the original. It's like being a languagedetective, trying to find the best way to express the words and ideas of the original text in a different language.One of the most important skills I've learned in my studies is how to effectively communicate the nuances and subtleties of the original text. Sometimes, a simple word-for-word translation just won't cut it. You have to really understand the context and cultural references of the text in order to accurately convey its meaning.Another thing I've learned is the importance of research and background knowledge. Before starting a translation, it's crucial to do your homework and familiarize yourself with the subject matter. This helps you to make informed decisions about how to best translate certain terms or phrases.Of course, practice makes perfect, so I spend a lot of time honing my translation skills through exercises and assignments. It's challenging work, but also incredibly rewarding when you see the final product and know that you've successfully bridged the gap between two languages.Overall, studying English translation has been a fascinating and enriching experience for me. It has opened my eyes to the complexities of language and communication, and I can't wait to see where this degree takes me in the future. I hope this littleglimpse into my studies has piqued your interest in the world of translation. Thanks for listening!。

2019年上海理工大学攻读硕士学位研究生初试考试大纲-全日制翻译硕士专业学位(MTI)

2019年上海理工大学攻读硕士学位研究生初试考试大纲-全日制翻译硕士专业学位(MTI)

全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试考试大纲总则全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。

MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。

全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。

根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及教学司[2009]22号文件精神,现制定全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。

.一、考试目的本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。

二、考试的性质与范围本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士X语》(含英语、法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),第三单元基础课考试《X语翻译基础》(含英汉、法汉、日汉、俄汉、韩汉、德汉等语对)以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。

《翻译硕士X 语》重点考察考生的外语水平,总分100分,《X语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。

(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22号文件)三、考试基本要求1.具有良好的外语基本功,掌握6000个以上的选考外语积极词汇。

2.具有较好的双语表达和转换能力及潜质。

3.具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。

四、考试时间与命题每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。

给后来者借鉴 XX英语考研经验详细整理

给后来者借鉴 XX英语考研经验详细整理

给后来者借鉴 XX英语考研经历详细整理对于我来说xx考研已经尘埃落定,很遗憾地跟研究生擦肩而过,虽然没考上,但是对于公共课的学习有了一定的感受,为了答谢大家这一年来对我的关心和照顾,自己也曾经在论坛上和实际生活中吸取了众多前辈的经历,作为回馈和传承,也算给自己留个纪念,就写个我公共课的复习经历,只是我的一家之言,各位大牛还请勿喷,以供大家参考,尤其是对于正在准备考研或者是以后准备考研的学弟学妹们,希望能够对你们有所帮助。

英语今年考了75分,说实话有点出乎我的意料,在考场上做阅读做到了没有感觉,自己都不知道好坏,好长时间以后看了下答案,因为记不太清楚了,自己大概估分也就65-70之间,考上70是我万万没有想到的,下面就给大家说说我复习英语的进程吧。

我从xx年的寒假就开始了背单词,开学以后也因为其他一些事情没有完全的进入复习的状态,这段时间除了看了下高数课本,大局部精力还是用在了背单词上,根本坚持每天背一个单元,我用的是乱序版,总感觉背顺序的容易腻,这个完全根据个人的爱好,也有人说星火的好,根据个人情况而定吧,经历了这么长时间的英语复习就发现单词很重要,很多无论是考G,还是考研的人都说单词是王道,对于单词的重要程度应该可想而知了。

当我第一遍背完以后,发现很多单词依然记不住,这个也很正常,毕竟那么多单词,这个时候我们要做的就是不断的重复,我喜欢的方法就是每天先背一个新的单元,再重复前一天所背的,这样需要不断的重复。

到了后期,因为时间紧、任务重,没有那么多背单词的时间,我就根据平时做真题的感觉,把每个单元不认识但又觉得考得可能性较大的词拿出来背,认识的或者觉得在文章出现的可能性较低的词就直接忽略,这样就减少了很大的工作量,到达事半功倍的效果。

当然网上有很多背单词有效的方法,大家都可以参考参考。

到了5月份以后发现自己的数学进度很慢,自己数学本身就不好,就放松了背单词,没有每天都背,这个我觉得是我备考过程中致命的失误,导致到考前还是有些单词感觉很面熟,但是就想不起是啥意思,这个也影响了做题的正确率,很多人都认为背单词应该一直坚持到考前一天。

2019年上海理工大学英语笔译考研经验贴

2019年上海理工大学英语笔译考研经验贴

2019上海理工大学英语笔译考研经验贴一、关于择校和定专业1、选择该院校该专业考研的原因及考虑到的因素我选择上海理工的原因有两个,一是因为学校在上海,地理位置很优越,现在感觉的确如此,自己从开学到现在已经参加了好几次展会,收获了很多。

还有个原因是自己的英语水平考211 985院校确实有点风险,就想着保险一点,所以选择上海理工。

2、该院校该专业考研报录情况介绍,考研难度分析去年也就是2019年的报考人数大概是300多人,然后进复试89人,分数线367,录取61人,没有推免。

考研难度自我感觉不是很大,百科难度不大,基础英语低于专八难度,翻译硕士英语只有四篇短文,没有词条,难度跟三笔差不多。

二、初试经验1、考研政治政治的复习我大概从七月份开始,每天都看徐涛的强化班,每天一节,然后配套肖秀荣的1000题,到八月底大概就刷完了。

之后我就是还刷了2遍1000题。

到了最后一两个月的时候就开始背肖8和肖4,大题目最后背肖4就足够了。

最主要是选择题。

2、翻译基础:翻译基础作为专业课,分值150分,所以在整个复习过程中是个重中之重。

我是在三月开始准备考研的,刚开始复习的时候就着手复习这门,入门用得是武峰的十二天突破英汉翻译,理解能力差点的同学可以配套的视频,主要是教会你一些翻译的方法,个人觉得还是蛮有用的。

至于整个复习的时间规划我是借鉴了新祥旭考研辅导老师给我的建议。

起初我是打算套用网上的一些经验,但是发现并不适用。

在老师结合我的实际的情况给我分析规划了一番之后,我才彻底弄清楚了方向。

四月份的时候可以拿三笔真题出来练,一定要注意不要一遍翻译完就过了,一定要反复拿出来读、背,我记得当时三笔真题翻译了三四遍。

之后翻译了上理的那本参考书方梦之的科技英语教程,因为之前上理挺注重科技翻译的,但是现在科技翻译的比重下降了不少。

全部翻译完大概到了8月份,我在复习过程中也用到了跨考黄皮书,跨考黄皮书是各名校真题,一般来说是一次翻译四篇,两篇汉译英,两篇英译汉,这也和真题题型一样,时间控制在三小时,考试时间也是三小时了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019上海理工大学英语笔译考研经验贴一、关于择校和定专业1、选择该院校该专业考研的原因及考虑到的因素我选择上海理工的原因有两个,一是因为学校在上海,地理位置很优越,现在感觉的确如此,自己从开学到现在已经参加了好几次展会,收获了很多。

还有个原因是自己的英语水平考211 985院校确实有点风险,就想着保险一点,所以选择上海理工。

2、该院校该专业考研报录情况介绍,考研难度分析去年也就是2019年的报考人数大概是300多人,然后进复试89人,分数线367,录取61人,没有推免。

考研难度自我感觉不是很大,百科难度不大,基础英语低于专八难度,翻译硕士英语只有四篇短文,没有词条,难度跟三笔差不多。

二、初试经验1、考研政治政治的复习我大概从七月份开始,每天都看徐涛的强化班,每天一节,然后配套肖秀荣的1000题,到八月底大概就刷完了。

之后我就是还刷了2遍1000题。

到了最后一两个月的时候就开始背肖8和肖4,大题目最后背肖4就足够了。

最主要是选择题。

2、翻译基础:翻译基础作为专业课,分值150分,所以在整个复习过程中是个重中之重。

我是在三月开始准备考研的,刚开始复习的时候就着手复习这门,入门用得是武峰的十二天突破英汉翻译,理解能力差点的同学可以配套的视频,主要是教会你一些翻译的方法,个人觉得还是蛮有用的。

至于整个复习的时间规划我是借鉴了新祥旭考研辅导老师给我的建议。

起初我是打算套用网上的一些经验,但是发现并不适用。

在老师结合我的实际的情况给我分析规划了一番之后,我才彻底弄清楚了方向。

四月份的时候可以拿三笔真题出来练,一定要注意不要一遍翻译完就过了,一定要反复拿出来读、背,我记得当时三笔真题翻译了三四遍。

之后翻译了上理的那本参考书方梦之的科技英语教程,因为之前上理挺注重科技翻译的,但是现在科技翻译的比重下降了不少。

全部翻译完大概到了8月份,我在复习过程中也用到了跨考黄皮书,跨考黄皮书是各名校真题,一般来说是一次翻译四篇,两篇汉译英,两篇英译汉,这也和真题题型一样,时间控制在三小时,考试时间也是三小时了。

不要太过于纠结,句子翻译通顺就可以了,因为这个阶段要锻炼速度了,另外老师批改的时候也不会太严格,只要字迹工整,翻译基本正确就会给分。

另外早读的时候,要把之前翻译的三笔拿出来汉译英最好能背背,然后英译汉对着英文多读读,等自己看着英文能够知道汉语意思就说明你完全明白了。

当然真题也是非常重要的,等你有基础了就可以把真题拿出来写写,时间也是控制在三小时之内。

写完可以跟同学一起讨论讨论。

真题训练的这段时间新祥旭的老师也是很耐心的给我分析一些易错点,然后对我薄弱的部分重新进行了强化。

好在有了这个环节,记得考试的时候就涉及到一个知识点,如果没有当时老师的提醒,真的有可能就丢分了。

3、基础英语这门其实没有太多需要说的,就是坚持用华研或者星火的一系列来练,上理考单选,改错(专八那种),阅读(专八难度),写作(500字)。

可以看书题目的量非常大,因此要多练习做题速度,到十月底可以用跨考黄皮书来练。

作文可以用雅思来练也可以被专八的模板。

这门考的还是你的英语基础,跨考的考生要打好基础。

4、汉语写作与百科知识:这门虽然是中文,但是也需要引起重视,因为大量要背的,背到了就有分数,没见过的编都编不出来,况且我去年还考到了填空题。

我去年黄皮书背了有四五遍,还有其他资料,最后的分数还好。

主要是上理题型不稳定,去年有名词解释,还有填空,难度个人觉得还好,有一两个不知道,但我还是强行解释了一下,要圆滑点。

大小作文是考察你文字功底,平时多看看好词好句,问题不大的。

三、专业课参考书目1.翻译基础12天突破英汉翻译英汉翻译简明教程科技翻译教程跨考黄皮书三笔真题上理真题2基础英语跨考黄皮书专八阅读专八改错专八单词专八作文3汉语写作与百科知识李国正百科知识跨考黄皮书小册子应用文模板(各种搜集)52mti(很贵,但是不用买纸质版的,网上能买到电子版,自己打印很便宜)政治肖秀荣全套在复习中遇到的一些困难,如何解决的?考研是一个人的奋斗,肯定会遇到很多困难。

很多时候是来自精神上面的。

比如有时候会怀疑自己的能力,这时候一定要找个好朋友聊聊,不要一个人逼着自己,那要不但学习没有效率而且会让自己丧失信心。

当然学习上也会有很多问题,这时候可以找学姐聊聊,学姐们都是过来人,相信她们会帮助你们解决一些疑问的。

当然考研很多时候都是一个人,我们一定要相信自己!四、复试经验1.复试的报录比我上面也已经有说明了,总体上录取的人数还是蛮多的。

复试今年是在三月二十二,我记得好像是在在专八前一天,每年都是不一样的。

上理复试占比百分之45,初试百分之55,所以特别重要,要重视重视重视。

复试时笔试加面试。

笔试不难,一篇英译汉,一篇汉译英,都是科技文,非常简单。

时间一小时。

最主要的是面试,我抽的是2号,当时特别紧张,不过一进去坐下来就平复了下来,老师们都很好,可能我是第二个,老师并没有刁难我,当时问的问题大概有,你知道哪些翻译理论(所以你们一定要在初试分数出来后把翻译理论整理出来,背熟),我当时一股脑就把知道的都说了出来,之后老师就从我说的理论里面抽着问(所以大家尽可能往熟悉的说),比如把功能对等和归化异化结合起来,我记得这个问题我回答的不好,不过老师们都没太在意。

后来还问了你喜欢笔译还是口译(对于这类问题,你们可以问学姐一般老师喜欢问哪些,提前多准备多准备),理论重要还是实践重要,等等。

中文问题就问了你对未来想做什么工作。

面试大概十五到二十分钟,整场下来并没有太紧张,老师们也是一直在笑,所以你也要一直保持微笑。

自信真诚有礼貌,我觉得这是很重要的。

各科复习的时间表(仅供参考)2018年6-7-8月份日计划6/7/8三个月份可以说是整个考研阶段的关键时期,直接决定你九月份之后有没有信心学下去,所以千万不能放松,而且那时候正值暑假阶段,人很容易怠慢,所以必须给自己一个计划,我去年6-7-8月份的安排大概如下:仅供参考早上:1、6点起床洗漱吃饭七点到达图书馆,自习室开门之前背诵单词和前一天的翻译,一般是背诵汉译英,朗读英译汉。

8点半翻译三笔真题,差不多两个半小时,因为三笔的英译汉比较长11点之后到十二点左右看看翻译笔记,比如可以看看武哥的十二天,这本书一定要吃透下午:11:40后到12:20去食堂吃饭,然后回图书馆休息会然后睡一会,大概1:30左右起来。

1:30到2:30做30道选择题,做完认真订正,总结错题可以写专四1000题,也要多刷几遍。

我刷了至少三遍,另外里面的语法讲解也可以看看。

2:30到3:00做两篇专八阅读,认真修改等到九月份可以做四篇3:30-4;00做一篇专八改错,改错也要总结4:00-5:30,我一般会看武哥的网课,在哔哩哔哩里能搜到他的网课,边看边做笔记。

5:30之后去吃饭,到7:00左右回到图书馆晚上:7:00-9;30 认真认真修改上午翻译的文章,要一句一句看译文翻译,另外要总结考点,比如那个句子用到定语从句的译法,在原文中标出来。

反正晚上最重要的就是订正上午翻译的文章2018年9月份日计划九月份是一个非常关键的时期,因为距离考试只剩下3个多月的时间,你会觉得你学了这么久没什么起色,有这个心理很正常,但千万不能自怨自艾,还是需要有条不紊的复习下去,我去年九月份的安排大概如下:仅供参考早上:我大概六点起床,争取7点之前大概在6点四十到图书馆因为图书馆自习室8点30开门,这中间两个小时我会用来背诵单词(早上回过专八单词200个,因为都是以前背过的,所以背的很快),然后回背诵前一天各科的笔记,比如我以前翻译过的文章,我会拿出来朗读或背诵,虽然觉得很痛苦,但是等你到考试的时候就会觉得很有用。

8点半开门后,我依然还会做黄皮书上的英译汉和汉翻英,因为都不是很长,但我考的学校是四篇文章,所以我一般会花将近三个小时做翻译,做完我是留在晚上修改。

11点半至12点去食堂吃饭,回来大概是12点半,这个时间因为图书馆还会有人来回走动,不适合休息,所以我会用个本子默写早上背的汉翻英。

下午;中午午休大概三十分钟,两点起来两点至三点,四篇专八阅读理解,做完认真修改,因为精读费时间,所以我没有精读。

三点至四点半,四十道单选和一篇专八改错,因为我的学校考四十道单选和改错。

做完单选要修改总结,改错也有方法,一般都是语法错误或者搭配错误。

四点半至五点半我一般会带着黄皮书百科小册子出去背百科,每天固定多少页,背完第二天早上会在拿出来复习,因为真的很容易忘。

五点半至六点食堂吃晚饭晚上;六点至七点半听政治网课,并且二刷1000题。

政治我是网课听徐涛的然后用肖秀荣的书,反正政治只要该学的学了,基本没大问题。

7点半至10点,修改早上的翻译,一定要仔细修改,并在书上标注考点。

10点图书馆关门,我一般还会去教室看书(一般还是背百科和政治)到10点四十,寝室是十一点关门。

2018年10-11月份日计划10-11月份是一个非常紧张又非常容易让人颓废的时期,因为距离考试只剩下2个多月的时间,如果之前没有好好学的同学可能会觉得自己没有希望了,所以干脆不学,或者你会突然觉得自己不知道该做什么了。

其实十月份还是蛮忙的,因为中旬有考试报名啥的,会耽误很多时间。

我去年10-11月份的安排大概如下:早上:依然是六点起床,跟九月份的安排差不多,但是两个小时里百科的占比会加大。

8点半开门后,我依然还会做黄皮书上的英译汉和汉翻英,但是翻译会有所减少,一般只翻译一篇英译汉一篇汉翻英,一个半小时做完,会直接做完修改,大概花一个半小时。

10点到十一点半,这时候武哥的强化班会出来,我买的是盗版课,会每天抽一个半小时看武哥的课,边看边做笔记。

下午;十二点半回到图书馆,会看看做的笔记,一点午睡,两点开始看书。

两点到三点,黄皮书上各个高校的阅读理解,一般都是四篇,其实到了这时候,我华研和星火的阅读理解都已经做完了。

做完修改,其实这时候练的就是速度和准确性了。

三点到四点,一篇专八改错和四十道单选,如果没有的做可以再刷之前做过的题目。

但是要认真做。

4点到5点半,因为我们学校要求作文500字,而且一个小时之内要写完,我会选择一个星期写两篇英语作文,还有百科大作文小作文,一般是周二周五写英语作文,其他时间写百科大作文晚上;6点半左右回到图书馆,到八点半会去图书馆走廊那背书,会背单词和百科。

有时候会背黄皮书小册子的词条,虽然我们学校不一定考词条,但是小黄书的词条我过了三遍,没有看其他词条八点半至十点回去看徐涛的网课,打印应用文的模板,每天抄一篇应用文,争取每个类型都能练到。

10点图书馆关门,我一般还会去教室看书(一般还是背百科和政治)到10点四十,寝室是十一点关门。

2018年12月份日计划最后一个月是冲刺时刻,其实基本上翻译和基础英语已经定型,但是翻译作为我们要考的主课,当然是最重要的,每天还是需要抽出点时间练手。

相关文档
最新文档