北外翻硕经验谈
北京外国语大学翻译学考研经验教训整理分享
5
买了一两本《今日中国》法语版,隔几天读一两篇文章,不求增加多少词汇量, 主要是提高读长难句的能力,同时也为法译汉做一点准备。 政治:
重点推荐书目: 田维彬:考研思想政治理论冲刺重点热点全析(总结的很简明,把选择题考 点单列出来方便记忆) 风中劲草:考研思想政治理论冲刺背诵核心考点(这个我只看了近现代史总 结的部分,不过整体也很好) 任汝芬最后四套题、肖秀荣最后四套题、启航 20 天 20 题(这个也是大家都 知道的,到最后快考的时候把这三套题做了,大题差不多背一下,一般会押中一 点大题) 这一门的复习不用开始太早,九月份就可以,甚至更晚一点也行,因为如果 看得太早可能都忘了。第一轮可以根据喜好选择大纲解析,任汝芬序列一什么的 把所有知识点细细地过一遍,觉得会出选择的就混个眼熟,大题就稍微记一下, 但一般背不下来,到最后看四套题 20 题就好。看每一部分都是从宏观到微观, 不要只见树木不见森林,先分清什么马哲、毛概、近现代史,然后哲学里可以再 分政治经济学,科学社会主义等等,框架清晰了,做大题的时候才不会混乱。还 有就是看近现代史的时候不用总结出每个事件是哪一年发生的,只要对其有个大 概的时间框架就可以。 答题的时候首先要控制好时间,在田维彬那一本书的结尾有介绍,大题一定 要写满,写整齐,分条答,让老师可以看到采分点,答的时候也要看清答题框架, 不要把这一题写到下一题的框子里,也不要因为把答题纸折了起来,没看到另外 一面也是这道题的答题空间,最后没话写,空了好多白。我考完对答案发现选择 题错的很惨,应该就是大题帮我提了分。 调剂: 这是一个极为纠结和痛苦的过程,在这里要告诉大家的血泪教训是:考北外, 无论初试考了多少分,一定要立马找调剂!!!!!还有就是专业课一定要能考 多高考多高!!总分再高专业课不够也是没有用的。
北京外国语大学翻硕考研各科复习有什么建议
北京外国语大学翻硕考研各科复习有什么建议1.基础外语:基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,凯程老师对于考生基础知识的积累也很重视。
阅读理解也是偏政治,偏“文”,当然答题技巧也很重要,多做阅读是有好处的,可以提高阅读速度,锻炼对长句子的理解能力,培养阅读答题技巧,凯程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。
作文可以拿类似的GRE题目多练练手,和中文的作文类似,也要有中心思想,再分几段展开,最后总结一下,可以多积累类似于套路的句子和词汇,相信GRE范文上应该有挺多的,针对作文这方面,凯程老师也会对考生进行一系列的训练。
2.翻译英语:翻译硕士基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。
凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。
北京外国语大学的题型是第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,1分一个第二部分是英译汉,60分,共两篇,每篇200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇200-300字。
先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,北京外国语大学出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如土豪,小产权房等等,所以短语翻译大家一定要在平常下功夫,推荐《最新汉英特色词汇词典》,上面有最新的短语翻译。
好好关注当年新出炉的政府工作报告,把其中的英文翻译当学习材料,还要把专业术语啊词汇啊什么的记下来,按时复习。
然后是段落翻译,北京外国语大学虽然注重时事政经,但也经常会有很文学的考题,第二部分的篇章翻译就要看平时的积累了,热爱翻译,多做翻译,才能做好翻译。
凯程老师会对学生这方面的能力进行很系统的训练。
凯程老师也很重视答题技巧,在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。
不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。
所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。
3.百科:先说说名词解释。
北京语言大学翻译硕士考研经验考研心得
北京语言大学翻译硕士考研经验考研心得育明教育阿姜搜集整理,欢迎关注“专业考研”搜狐个人主页一直都打算写点东西记录一下自己的考研历程,却因为各种突发状况,直到看到那张金黄色闪闪发光的录取通知书,才开始提笔.我本科学校普通一本,完全是因为喜欢外语学校的文化氛围才决定考研.后来也细想过,很多人没必要因为找个好工作而读研,本科毕业,外贸类或翻译类的工作很好找,二线城市月薪3000左右.个人觉得,考研,兴趣最重要.真正着手考研是在去年5月份,第一步就是确定学校和专业.经过实地考察还有对几所学校考题的研究,决定报考北京语言大学翻译硕士专业.暑假前一直在忙着搜集备考资料,考研论坛,考研帮,北语外语用群还有其他一些专业相关的群、辅导班.第一步就是搜集北语真题和复习资料.北语的真题只有回忆版,在考研论坛上都可以找到.研究真题再备考很关键,可以大概找出学校的出题侧重点,北语侧重经济时政类,这样复习时可以有所筛选,会减负.翻硕英语:有单选、完型、阅读和作文.单选侧重考语法,自我认为按着专四语法特训书或者三笔综合里的语法应用,词组选用,改错部分准备就okay,因为我语法基础打的还好,所以基本没有复习这块.完型有选择和填词两部分,一定要对好题号,今年貌似有人没有看到填词部分.这块我主要看的becpart5还有《三笔综合》.还有就是放宽心,一般填词不会太难.阅读有3篇选择,2篇理解性作答.我看的《专八阅读180篇》(里边有社会生活、文教、政治等方向划分,缺点是答案无译文,不方便纠正自己的理解);星火考点精梳可以练理解性阅读.还有就是多读些《经济学人》,可以扩大阅读量,提高阅读速度(复试阅读重建大纲文章有时就出于此).作文的话,个人认为,考前一个月多积累些好的句型词汇,看下《专八考试精品范文100篇》就可以搞定了.真题方面,我买的《翻译硕士英语真题解析》,天津科技翻译出版社公司出版的,里面很多名校的真题.{翻硕题量大,一定要注意时间安排}翻译英语分词汇翻译和段落翻译.第一步还是先研究真题,分析下重点复习方向.词汇方面:中国日报特色词汇,官网的新词新译(新闻热词、流行新词、分类词汇),《翻译硕士考研真题详解之短语翻译》,chinadaily软件,中国日报政治经济板块,文化版和社会生活版.段落翻译上,我觉得最先不要急着每天翻译多少文章,先把翻译理论基础打好,武峰十二天和常玉田的翻译技巧很受用.多看几遍内化成自己的之后再谈自己翻译.重要的不是翻译量,而是在翻译过程中跟译家对比,其好的地方,内化成自己的,自己译的不好的,查出原因,予以改正.北语英译汉侧重实用文,汉译英大多是文学方向,我看的是《专八翻译》和三笔.政府报告也很有必要看看背背.百科知识分名词解释,改错,公文写作和大作文.名词解释每年必考节日、宗教、作品及作家,机构.有增加环境、科技方面的倾向.我主要看的是李国正的百科知识考点精编与真题解析,分类很详细,内容很全,淘宝有卖,.我也对比了下北语真题,与时事无关的考点大多都在书上可以找到,缺点就是2013年以后没有更新了.还有《中国文摘》的潮词、热点板块.后来买过淘宝名词解释冲刺用的资料,比如《百科知识考点精编与真题解析》《汉语写作与百科知识真题解析》(主要省去了自己总结时事类词语的时间.改错没有说明什么类型错误及错误个数,大概是有五个句子,可以按高中语文改错处理.公文写作考前半个月注意总结下格式、结构,再看几篇范文就好.大作文平时多看些时事及评论,多总结些素材,我用的是高考作文素材.还有就是中国译协的官网,翻译论坛部分也会有一些翻译技巧还有对翻译的理解看法.政治方面,我就是反面教材了,暑假过了一遍讲义,九月份以后就再看过一遍精简版讲义,背了背肖四任五,做了做《肖1000》,就忐忑地奔赴战场了,自认为战果不错,但运气成分太大.劝诫大家一定严格紧跟周比周边同学的脚步,多看几遍讲义,多做些选择题.前期按照身边同学和考研班进度走,临考前一个半月的时候背下选择题出题点.考前二十天背下肖四和一些押题(不要把注意力仅仅放在一个押题人身上,涉猎要广).成绩下来后,比我预料的好很多.总分373,政治63,硕士英语72,翻译基础116,百,122.有经验有教训,在这还是着重提醒学弟学妹好好把握暑假,不然开学后的时间会很紧张,压力会很大,我也为此在大四逃过很多课哈哈.个人觉得暑假打好词汇(专八或gre)和翻译理论技巧基础.百科和词汇翻译方面把固定的考点总结在本上,以便后期背诵.开学后就做好练习巩固任务.北语很重要的特点就是什么都晚.出复试线晚,复试晚,出结果晚,寄送通知书还晚,很考验大家耐性的,大家既然选择了北语,就一定耐住性子,好好加油.。
【考研经验】北外翻译硕士考研成功初试经验分享
跨考独家整理最全翻硕考研知识资料库,您可以在这里查阅历年翻译硕士考研真题和知识点等内容,加入我们的翻硕考研交流群还可以获得翻硕学长免费答疑服务,帮你度过最艰难的考研年。
以下内容为跨考网整理,如您还需更多考研资料,可选择翻硕考研一对一咨询进行解答。
过来人分享北外的MTI初试经验分享,关于考研小编始终认为心态最为重要,然后就是坚持不懈和不懂就问的精神,根据自己的实际情况制定实际的复习计划,利用合理的时间复习需要学习的知识最后完成考研梦。
小编准备关于翻译硕士考研的经验记录,希望对目前正在备考的同学们有所帮助。
关于准备。
正如上面所说,开始我并未想考研,抱着试一试的心态,既然考了,就往好的学校考。
问过很多资深的老师和前辈(已经在做同传的人),国内就四所学校,除此,对想做译员的人来说没有任何的意义。
所以就报了北外。
关于二外这件事,本人法语不错,所以很轻松。
但是我当时一心只想出国,对考研是什么,甚至什么时间考一无所知。
准备工作做得好辛苦。
考研这个事家里人想帮你,但是帮不到。
亲自去了趟北外,看看这所学校,沾沾喜气。
然后就在各种吧逛,寻求经验。
无非就是参考书+复习资料+个人总结。
备考的书籍北外没有参考书目,自己找了很多,全部买来,说真的,到考试的那一天,也没有看完。
但是要看、要练。
这都是积累,翻译不像别的,你练没练过一眼便知。
复习资料从上一届前辈那里买的,中途又从其他的前辈那里买了关于百科的。
(因为当时对百科最没信心)。
个人总结这个事情,希望各位考研的人能做个有心人,就算你以后不考研,既然你想做个译员,这个是必须要下的功夫。
关于考试。
MTI口笔译初试内容相同,复试不同。
初试当然是笔试:翻译、百科、二外、政治。
其实翻译这部分太重要了,真的,我要再次强调,练习。
我曾经看过北外高翻院长写的一篇文章,基本上一段话你有3个以上的错误你就被pass了。
很看基本功的东西,语法这个东西大家都很不屑了,但是恰恰是基础。
我还真不糊你,现在正经让你写一篇文章,绝对错误连篇。
北京外国语大学英语翻译理论与实践考研高分经验总结
翻译学经验贴~~一点总结看来翻译学确实不怎么火,都没人写。
我只好略写几句,算是抛砖引玉啦。
我10年翻译学初试总分422,政治76,法语85,业务一135,业务二126。
感觉这个分数超出自己想象很多,不敢相信是自己考的……我是09年9月份才真正决定考北外的翻译学的。
之前一直想考北大的文学(因为高考发挥失常,一直耿耿于怀~),可是考过去的师哥强烈建议我不要考。
我思考再三,终于放弃了北大,现在想想也觉得算是选对了吧。
大三之后的暑假本来想学习,可是由于种种原因,基本虚度了。
Ⅰ准备1..真正开始准备是在九月份开学后。
由于北外出参考书目出的晚,一开始并没有买理论的书,只是看法语和基础英语,做翻译练习。
上过星光的网站,好多人说Economist不错,就下了一些看看。
刚开始感觉有些吃力,很多短语都没见过,有的查都查不到。
后来看多了,就觉得不怎么难了。
那时开高级阅读的课,我基本每次都去,虽然不怎么认真听讲,但觉得上这个课可以学会分析文章结构,加深对文章的理解,对阅读帮助很大,尤其是长难句的理解。
这个跟以往大一大二基础英语主要攻词汇语法不同。
所以如果学校开这种课,建议大家不妨去上一下。
在网站上下了一些往年的试题,还有些别的学校的,有空就做几套。
词汇方面,虽然照单词书背单词不太好,备受批评,但我还是把八级词汇看了三遍。
不为别的,怕翻译时想不起来词……最后才做近几年的真题,针对各个题型练习一下。
作文后期每周一篇,以雅思作文为主。
2.翻译实践上,我买了张培基的《英译中国现代散文选》,刘士聪的《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》和《散文佳作108篇》。
从中选一些自己喜欢的文章,先看一遍原文,再看一遍译文,然后英汉对照再看几遍,并试着进行分析。
开始真正动笔翻得很少,只是多读多背多分析。
后来就开始规定每天必须翻译一点,但并不限时,且不求速度。
从图书馆和网上搜了各种文章翻译,经济政治文史哲什么的都有。
后来下到北外的真题,发现里面竟然还有古文翻译,就赶紧从图书馆借了杨宪益的古文翻译方面的书进行练习。
北外翻译硕士考研心得总结
北外翻译硕士考研心得总结我的考研路之北外翻译硕士考研并不是适合每一个人,在选择考研这条路的时候就需要你格外的谨慎,了解自身的特点,也要明白考研到底是什么。
我们总结整理了一篇我的考研路之北外翻译硕士希望可以用他人的经验经历,让大家看清考研,了解考研。
一:翻译基础:翻译基础是专业课一,满分150,对于注重专业课成绩的北外来说更是重要。
北外的翻译基础考试分为三部分,第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,每个1分;第二部分是英译汉,60分,共两篇,每篇的字数在200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇字数也是200-300字。
先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,希望大家好好研究北外的真题,就会发现北外出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如13年就考到了“屌丝”“富二代”,也很喜欢新闻热点。
这种偏重时事的特点在短语翻译和后面的段落翻译里都非常明显,13年的段落翻译还考到一片汉译英有关辽宁号航母。
所以短语翻译大家一定要在平常下功夫。
然后是段落翻译,北外虽然注重时事政经,但也经常会有很文学的考题,比如13年就考了“道”,关于“道”的理解啊,道还和那个字谐音啊,有什么深意啊,各种深度各种哲学,直接把我翻蒙了,难度挺大的。
所以段落翻译,最好练习多种题材,做多手准备。
对于翻译,我自己的经验是每天别做太多,我每天大约英译汉汉译英各翻译200-300字,翻译完后仔细思考自己的不足,汉译英翻译完后认真背诵译文,译文反复多背几遍,别嫌我啰嗦啊,我真的觉得背诵可有用了。
考翻译硕士的孩子们都是折翼的天使,因为翻译练习实在是个慢功夫,我每每觉得自己一天天的毫无进步,但是别浮躁别着急,每天坚持做翻译练习找感觉,坚持背诵你做过的汉译英译文,进步会有的,在你不知道的时候。
二:汉语写作与百科知识百科知识是专业课二,满分150分,25个名词解释,每个2分,一篇应用文写作40分,一篇大作文60分。
百科是我考得最好的一科,但也是考试之前我最没底的一科,因为我自己知识面很窄,也没有读过很多书,历史也学得不好,想想就打怵。
一战考取北外英语学院英语口译考研经验
一战考取北外英语学院英语口译考研经验首先自我介绍一下,我是2019考研,跨校跨地区一战上岸北外英院英语口译的,本科吉林大学英语系。
初试政治62,翻译硕士英语83,英语翻译基础114,汉语写作与百科知识119。
复试笔试75,面试85.4。
最后总分79.6,排名第12上岸。
早在十月、十一月还在紧锣密鼓备战的时候,我就无数次预想过收到拟录取通知时自己会是什么反应。
当时觉得自己会欣喜若狂,但是实际上得知自己上岸时很淡定,只是心里“哦”了一声,然后发个朋友圈,再挨个发消息告知了一下关心我消息的人,只是后来几天才越想越开心。
这样的反应可能也是来自于自己的信心,自己付出了这么多,没有道理考不上的。
希望考研的学弟学妹们也加油努力,相信自己。
下面说说我个人的一点经验、心得。
一、考研时间线我是在2017年就确定自己会考研的,只是当时没确定学校。
在2018年2月时确定自己要考北外英语口译。
当时就查了查英语口译要考些什么科目,买了一些书,有一本很厚的汉语写作和百科,还有翻译硕士黄皮书系列。
但是实际上3月份开学进入大三下学期时还是有很多的课,每天也不是很有时间准备考研,所以我正式集中准备是在8月开始的。
之前百度北外考研资料时发现的北鼎的资料,后来又发现了北鼎教育的暑假班,所以8月来到北鼎参加了暑假集训,才正式开始。
暑假结束之后回到学校自己按照北鼎老师的建议还有自己的情况进行每天的学习,之后十一月末又到北鼎参加了为期一个星期的冲刺班,然后回到学校继续安心学习直到初试。
12月23日初试结束之后都没做什么和考研有关的事情,直到进入2月又报名了北鼎的40节复试课程,保持定期上课,每天做视译笔译练习的习惯,直到3月末参加复试。
二、考研心得首先关于考研心态,在考研过程中心态最重要。
一定要自信,相信自己能考上,有这种自信才有努力的动力。
但是偶尔所谓“心态崩了”也是正常的,我在考研过程中基本上都是“持续性觉得自己考不上,间歇性觉得自己还有救”的状态。
北外高翻考研经验_经验交流_
北外高翻考研经验北外高翻即北京外国语大学高级翻译学院,译训部开始以高级翻译学院的名义招生,有硕士学位授予权,为国内培养高级口译人才。
下面是小编精心收集北外高翻考研经验的例文,供大家学习参考,希望对你有帮助。
北外高翻考研经验篇一现在已是20xx年4月28日。
刚查到复试成绩。
面试:77.83,总分:78.98.录进北外高翻MTI。
虽然没能上最想上的MA,但是它的确帮我跨越了梦想的一步!4月中旬北外复试结束以后,我一直想写一些关于自己考研经验的东西。
虽说每个人备考方法习惯都有差异,但毕竟自己在准备考试的初期看过许多前辈的经验贴,觉得颇有启示,收到了很大的助益。
所以尽管现在已经是4月下旬,回想大半年以前的考研生活虽然有点模糊,但为了后来之人在复习时候能够更省力,更高效,也为了总结我自己这大半年来忙乱的学习生活,我还是想要尽力回忆复习细节,写下这样一篇经验总结。
先报一下我考研的初试分数:政治:76,二外法语:84,基础英语:126,英汉同传:119. 总分:405。
回想查到初试分数的那一晚,真的是几年来最最惊讶最最开心的一个晚上。
当时是抱着必死的决心来考试的,那天原本在图书馆复习专八的我终于坐不住了,7点多就回到宿舍。
听说晚上可能就能查分,心怯怯之中就把自己的考试信息发给在上海的一个朋友,让他晚上帮我查查。
然后自己点开一个美剧心不在焉地看。
没想到看了不到5分钟,朋友突然给我发来一张截图,一点开我就呆了,看了无数遍都不敢相信,居然成绩已经公布啦,他发来的就是我的初试分数!而且比我想象之中高那么多!激动之中致电老爹,老爹在电话那头竟然流泪了,我在这头也哭了。
1.关于我的本科专业学习先说说我的本科专业吧。
我的本科专业是商务英语。
有人常常借口各种客观原因来为自己各种不理想的成绩开脱。
别的专业是否有这样的差距我不清楚,但是对语言类的专业来说,我觉得老师再好,设备再好,也只是起一个模范和促进的作用,并不能决定你是否可以变得优秀。
北外高翻考研经验(通用3篇)
北外高翻考研经验(通用3篇)北外高翻考研经验篇1今年北外复试于3月30号结束,之前一直在等复试结果,查到复试成绩,知道拟录取后激动得难以入睡,毕竟自己实现了当初的誓言,如愿被北外高翻录取。
4月3号晚,霸气的北外终于提前公布录取结果了。
也许各位会担心复试的各种黑幕,但是我想说:北外很公平,唯才是举。
我本科是安徽一所普通一本,当时复试的有好多985、211的,像川大、厦大、中传、复旦、同济,但是最后我录取了。
高翻的复试比例是1:2,所以本科不好不要紧,关键是实力。
北外的MTI不同于其他学校,因为要考二外,初试要考三门语言:英、汉和第二外语。
我的考研准备时间是Mar.20xx—Dec.20xx,但完全投入是July1st—Dec.24th,头尾六个月吧。
初试总分405:英语翻译基础128,汉语百科知识与写作122,翻译硕士德语83,政治72复试面试:75.3,总成绩:77.71,录取结果:拟录取。
考研一路走来得到很多帮助,刚开始也是读着经验贴过来的,深知考研不易,现在写写自己的备考经验,希望为20xx年考研同学们助一臂之力。
一、初试A.专业课英语翻译基础:一直以来都钟情于翻译,所以练习从未断过。
之前有考中口和二笔,中口难度适中,二笔难度较大,建议从三笔考起。
感兴趣也可考BEC,高口笔试也不难,反正与考MTI并行不悖。
考北外高翻的都知道专业课才是重点,进复试各科都有一定要求,且以专业课总分排名,所以一定要把专业课学好。
我去年暑假前都在准备二笔,看了不少也练了不少译界权威书籍,从暑假开始更是加强练习,每天至少两篇。
七月练英译汉,八月汉译英。
想强调一点,翻译练习务必动笔写下,不能总抱着欣赏译文的态度来学翻译,实践才能出真知。
我当时都是先读原文再翻译,之后对照译文找出差距,看看自己是措辞不当还是理解不到位,一些好的表达就记下来。
我个人备有四个翻译练习本,两个已完全写满,笔记就写在自己的译文下方,还有一些练习心得,不时拿出来翻翻。
北外名师李长栓谈翻硕专业-学翻译,多一些选择与积累谈翻译硕士(精)
翻译硕士专业学位的英文名称为“MasterofTranslationandInterpreting”,英文缩写为MTI,作为近两年招生异军突起的热门专业,翻译硕士专业的需求主要是基于该专业设置的实践性、应用性契合社会对人才的需求。
来听听李教授解析北外翻译硕士专业:翻译专业硕士(MTI)与英语语言文学下的翻译方向(MA):北外高翻的MA和MTI并无实质区别近两年来,北外高翻学院开始招收翻译专业硕士(MTI),这与北外高翻之前招收的英语硕士相比,有什么特殊要求呢?针对这个问题,李长栓老师认为,北外高翻学院的MA(文科硕士)和MTI(翻译硕士)并无实质区别。
这是历史原因造成的。
据李老师介绍,北外高翻学院的前身是联合国译员训练班(1979-1995),1995年改为高翻学院之后,培养宗旨和方向都没有发生变化,即为国家培养高级翻译人才,课程体系也没有什么变化。
译训班毕业不发学位,毕业后按硕士研究生对待。
高翻学院培养的毕业生可以获得英语语言文学(翻译方向)的文科硕士(MA)学位。
2007年,国家参照译训班(高翻学院)的培养模式,设立了翻译专业硕士(MTI)的培养模式。
北外高翻也是首批有资格招收MTI学员的单位之一。
但前两年并没有以MTI的名义招生,而是继续沿用原来的MA体制。
近两年,北外高翻也开始在MA的基础上,同时招收MTI学生。
目前在校生中有4个班的MA学生,有3个班的MTI学生,还有一个复语班(中英再加一个小语种)。
MTI的报名和招生与MA分开进行。
但由于报考MTI的人较少,每年约300人,而报考MA的每年有1200人,为了保证最优秀的人才进入北外,高翻学院仅从报考MTI的考生中招收10来个优秀考生,其余的则从报考MA,但在面试中落选的考生中选拔。
无论进入MA班,还是进入MTI班,所学课程完全一样,老师的配备也一样(李老师本人教8个班的汉英笔译)。
只是学费有些差异,毕业后获得的证书不同。
但用人单位似乎并不区分MA或MTI,他们看的是北外高翻的牌子。
北京外国语大学翻译硕士MTI口笔译考研经验汇总之汉语写作与百科经验
北京外国语大学翻译硕士MTI口笔译考研经验汇总之汉语写作与百科经验前言:同学们在备考翻译硕士的时候,经常会出现百科摸不着门路、不知如何下手的情况,今天小编为大家搜集了“百科高分大神”的复习策略,赶快get 起来吧!兼听则明,多参考下其他人的学习方法,取其精华去其糟粕,再结合自身的特点,赶快去探索属于自己的“特色百科复习之路”吧!翻译是个“杂家”,翻译涉及的领域太多,所以这也是考百科的必要性所在。
百科有太多的不确定性,只能靠不断的积累。
另外,仔细研究真题,可能也会发现一些规律,有的学校可能会偏向于某一些领域。
汉语写作的话,虽然可以参照高考作文,但毕竟都是考研究生的人了,最起码要写有独到的或者更成熟的表达。
作文也是需要提前准备素材的,平时也应该多多关注社会热点、关心时事,多读一些好的评论文章,提升自己的理性分析能力。
很多同学“不敢”报MTI,就是因为担心百科知识涉及面太广,被铐起来不知该如何下手。
的确,根据MTI大纲的要求,百科知识涉及到中外文化、文学、政治、宗教、经济、法律、历史、哲学等多个方面,看上去琐碎又繁杂。
但是实际上,难度并不大。
大家不要一味地纠结于百科知识的“广”,而应该“有针对性地”复习。
中文写作包含一个大作文和一个小作文,同学们要做的就是抓住中文写作的规律,平时多练笔;尤其是小作文,即公文写作,具有一定的形式和规律。
百科知识中的名词解释,重点测试的就是考生平时所积累的常识,包括政治、经济、科技、宗教、文化等等各方面。
这些百科常识,需要从日常生活中积累。
报纸、杂志、新闻、网络、手机报……获取信息的途径很多。
考试并不是把你当成词典,一般没有考得特别变态的名词解释,就算是考专业术语也是很浅显易懂的,比如存款准备金率、基准利率等都是经济学常识,记这种比较浅显的很常识化的词条就可以。
要想把语言组织得好、看上去全面而且严谨,在百度百科或者维基百科、互动百科里搜索你搜集的词条,把第一句话复制粘贴出来。
北京外国语大学翻译硕士考研个人经验精华详细分析
北京外国语大学翻译硕士考研个人经验精华详细分析先说下自己的情况,二战正式备考大概是从9月开始的。
8月份之前我一直挺迷茫,不知道考哪个学校好。
当时做过各个学校的真题,专业课我觉得最贴近自己能力的是北京外国语大学(主要是看的百科词条的出题偏好),而且北京外国语大学复试线只划专业课,我对专业课比较有把握,所以选择了北京外国语大学。
初试我从2011年就拿到N1了,同时加入了字幕组,一战备考的时候重心也在日语翻译上,所以二战日语专业课我基本上是没有怎么复习的,仅仅是每天做少量翻译练习,跟读20分钟NHK新闻(影子练习),精读本日的天声人语。
这科的备考教材推荐《汉日日汉同声传译》(宋协毅),《catti口译实务》(系列,随意哪本都行)。
初试备考我最头疼的是英语。
因为近6年没学过,快等于零基础。
3个月的时间要过北京外国语大学的二外,真是非常大的挑战。
最后成绩是56。
起作用最大的是刘一男的4,6级单词书,超级推荐!背起来相对轻松,注意反复加深记忆即可。
题我则是做的苹果英语的专4真题(北京外国语大学出的题集),作文素材也是用的北京外国语大学出的专四满分作文,就是背了几个比较亮点的短语,这个非常重要,让作文有话可说系列。
翻译我没准备,尽力就好吧。
注意提升阅读能力,因为真的挺长的,真题的阅读篇幅。
接下来是百科词条的准备。
我推荐把自己的高中历史地理教材(理科生可以选择新买一套)翻出来整理重要的知识点为词条,再加一本《不可不知的3000个文化常识》(或者类似的书,只要勾些重点词汇就行,太冷门的没必要),以及真题一本(这个随意哪个出版社的都行,注意要有详解)就差不多了。
注意词条必须要自己整理,记忆的时候反复阅读,记住关键词,大概3要点即可。
做这个的原则是少挖井多挖坑,涉及面要广,但不需要太深入。
写作则是一定要动手写,不要只是看,最好有个人能帮你改改(小作文)。
大作文,买两本高考满分作文啥的看看吧,注意写议论文的时候要有理有据,不能空谈也不能事例堆砌。
北京外国语大学翻译硕士考研经验分享
全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷北京外国语大学翻译硕士英语笔译考研资料-考研考博一.北京外国语大学翻译硕士考研内容分析 专业招生人数 初试 复试翻译硕士 笔译: 英语学院:30人 专用英语学院:15人 口译英语学院:24人高翻学院:55人 政治100分 二外100分 英语翻译基础150分 汉语写作与百科知识150分 1、北外高翻复试流程,口译和同传复试相同,包括:视译+复述+面试+二外听力。
2、英语学院的英语笔译复试包括:视译+面试+二外听力(2015年取消笔试)二.育明考研考博辅导中心孙老师解析:针对北京外国语大学2016年整体的变化,给大家分析下:1,北京外国语大学16年有三个学院招生,分别是高翻(口译)、英语学院(笔译和口译)、专用英语学院(笔译)。
不管哪个学院,初试考的都是一样的,总体北外招生人数扩招了,对于16年的考生是一个很好的机会,甚至专用英语学院还有调剂名额。
预计17年也会延续16年的变化,有北外情节的考生可以根据自己的情况选择。
2,2016年的分数线和以往有所不同,英院笔译217,口译209,高翻学院16年没有专业课划线,总分350,单科过线就可以参加复试,专用英语学院也是和高翻学院一样,总分350.3,三个学院初试一样,只是复试和课程设置不同,从竞争激烈程度来看一次是高翻,英院和专用英语学院。
育明教育考博分校针对北京外国语大学翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。
每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。
育明学校从2006年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。
北外翻译硕士经验
先自报一下家门吧。
本人普通一本英专,报考北外英院笔译,初试政治55,二外法语77,翻译基础 133,百科 121,总分386,专业课254,进复试排名第一。
翻译基础翻译真题(自己打印到14年,我又在淘宝网上买的,但是有的译文实在看不下去了,就找了17的学姐买了,学姐的比较全,最好买全。
学姐的百科和翻译是分开的,所以我就都买了)翻译硕士黄皮书(当时不打算买的,但是上面有北外的,也有答案,看到学姐上面的答案,觉得不对,所以买回来对比一下,但是也觉得那上面译文不好。
所以综合我自己手上所有的答案,我自己整理一份自己的答案。
所以学翻译答案不重要,关键你能分辨好坏对错并加以总结,得到自己觉得可以的译文。
)专八翻译(后加买的星火、先练的华研)中式英语之鉴(理论必须看,作业可以不做,时间充足,可自我检测)非文学翻译理论与实践(李长栓老师这本书很实用,但对于应试来说,选看其中几个部分即可)高级英汉翻译理论与实践叶子南(后面的翻译实践挺难的,可以在后期尝试一下,前期主要看理论)英汉翻译简明教程庄绎传中国文化典籍英译(当时看到北外的真题连续考了几年的关于中国古代文化的翻译,整个人都疯了,就开始大面积搜索关于这一方面的书,最终决定买这一本,里面有关于孟子“四端”的译文,书真的很不错,就是看了看就开始自惭形秽。
)庄子(英文,当时买来瞻仰的,时间原因,看得不多)每天读点中国文化林萌(这本书找了好久,最后在孔夫子旧书网上买到的。
因为当时觉得看中国文化读本不够,后来追买的,选看了其中部分,现在觉得把中国文化读本吃透背下来,就够了。
)韩刚CATTI三笔、二笔(我都买了,但是只做了二笔,三笔想做来着,时间不允许,就放弃了)英语笔译实务2级、3级笔译备考实训英汉、汉英卢敏(这两本是新出的,看到就赶紧买了,里面的专题多,适合做针对训练)英译中国现代散文选张培基(大二的时候四本都买了,所以考研就直接看了练了,不过只看了背了第一本和第二本部分)散文佳作108篇(说真的,字太小了,我没看多少,背得也少,一直以为今年会考文化方面的,散文练习的不多,主要积累了词汇。
北外翻译硕士考研经验(高级翻译学院)——人若有志,万事可为
北外翻译硕士考研经验(高级翻译学院)——人若有志,万事可为个人情况:本人16年毕业,英语专业,专四63,专八68家里条件我17年在美国住了小半年,所以在口语方面算小有优势。
6月回国,鉴于想做一名大学老师,无奈值得选择考研这条路,也就是说,我从6月底开始准备考试,才着手开始选择学校以及备考。
在上外和北外之间犹豫了几天,最终选择了北外,原因如下:北外学费真的是比上海便宜太多!!!MTI专硕不是个省钱的专业(如果有同学分不清学硕专硕,可以自行在网上查询),但是在上外9万/年的淫威下,我毅然选择北外。
北外得天独厚的地理位置,虽然上海是金融中心,优势也很大,如果考虑进大公司做同传的同学可以选择上海,可我的志愿是一名大学老师,所以综合考虑下来,北京优势更大一些。
北外分数线与录报比北外是非34所,既要满足四门单科和总分过国家线,也要满足两门专业课之和过北外专业线。
往年分数线在各大网站均可找到。
北外不公布近几年的报录比,初试有多少人报考我并不清楚,但这次MTI两个方向进复试97人,录取48人,复试录取比例是1:2。
浅谈初试初试一共分为四科,按照考试顺序如下:政治日语翻译基础汉语写作与百科知识先说一下我复习时间规划7:20-9:20百科9:40-12:30政治14:00-19:00基础翻译20:30-23:00日语(19开始改成211翻译硕士英语了)二外·翻译硕士日语二外的要求是过了国家线,分数不算高,55分徘徊,所以同学们对于这门课不用太方,但是如果因为这门课卡在了复试的门外就很难受了,我的二外是日语,难度大概在N2-N3之间,我想说的是,买原题!!!因为北外二外的重复率很高,几乎每年都有原题在里面。
一定要把词汇和语法搞好,因为很多题都是考语法和词汇的。
词汇书的话可以去看看《日本语考试考前对策》,用情景法来记忆效果还是不错的。
真题里出现的词语,都要记住,我当时我把阅读里的单词都整理出来专门背了的,这个概率不一定,北外爱考真题。
北外俄语学院MTI翻译硕士考研经验
北京外国语大学考研—俄语学院MTI翻译硕士考研经验分享复试早已落下帷幕,成绩出来也已经一月有余了。
一直想动笔写点什么,但一直没有抽出空来。
今天,伴着窗外蒙蒙细雨,静静坐下来,细想考研路上的点点滴滴,只有经历过,才会懂得。
我本科以高一本分数线11分的成绩来到了A大俄语系,大三下学期,当面临考研、工作、出国的选择时,我坚定的选择了考研,并决定考北外俄语翻硕。
★为什么考翻硕?首先,翻硕两年,较学硕时间短。
基本是第一年上课,第二年忙论文和找工作。
其次,翻硕的培养更趋向于职业化,与我希望毕业后从事翻译工作的目标相契。
同时,通过考研提高自己的专业能力和学历水平,在一个更高的平台上发展自己,开阔视野。
★为什么选北外?全国开设俄语翻硕的学校不少,像北外、上外、黑大都是非常不错的学校,在历史发展、师资力量、教学水平上各有千秋。
那么,我为什么选择北外呢?主要因为以下几点:其一,地理位置。
北京、上海这样的大城市有更多的发展机会,尤其是翻译类型的工作。
诚然,在北京发展,竞争激烈,压力大,但不可否认的是,这里平台更广,机会更多。
其二,师资力量。
北外作为中国语言类院校中的翘楚,师资力量强,学习氛围浓厚,有更多的机会。
其三,圆自己一直以来的一个梦想。
★复习方法一、政治说实话,我在政治上并没有特别下功夫,因为北外对政治的要求是只要过国家线就可以,复试排名是按两门专业课的成绩排的。
而且,我高中是文科生,政治底子还不错,所以基本就把精力都放在两门专业课上了。
之前政治复习也颇为盲目,市面上参考资料特别多,还有各种补习班。
其实,在考研的过程中,越到后来越会发现,不是资料太少了,往往是资料太多了,反倒不知如何下手了。
拼命刷题,最后反而限于题海难以自拔。
所以从一开始,我只看两本书,高教出版的政治考研大纲解析和历年真题详解。
因为只有弄明白了考什么和怎么考,才能知道该怎么学。
由于大纲解析出来的比较晚,一般要9月中旬,所以,我先看了任汝芬的序列一,在大纲解析出来后,又接着把剩下的看完。
北京外国语大学翻硕考研经验谈
北京外国语大学翻硕考研经验谈一直想着如果拟录取了,要写篇经验。
给学弟学妹一个借鉴,同时积攒些人品。
楼主情况:帝都非211985某“小而精”院校英语专业出身,大三上过N1 154分,大四上Jtest 975分。
你没看错,楼主就是英语专业的偏要考日语口译。
理由就是喜欢,任性。
对日语的了解从初中开始,从没有系统学过并全靠自学。
兴趣是最好的老师,所以自认为学习效率比较高。
初试:政治62分不高,还是建议大家参照别的大神的经验。
肖秀荣最后4套8套卷大题一定要背。
选择楼主大概只得了30分,就是靠背大题才过的线,因为今年压中很多大题。
选择做1000题,对照精讲精练看知识点。
但是知识点太多太碎,楼主实在无能,最后错的仍然不少。
二外英语74我也不好意思说我是英语系的了,其实没怎么复习。
六级612,做个参考。
7个月的战线,一共就看了加起来不到2天。
临阵磨枪看了看专四选择题,到考试还是打回原形。
日语翻译基础117真心不高。
题型:短语互译15日中,15中日。
两段日译中,两段中译日。
一篇400以上小作文。
以下是我能想起来的题,可能不全。
日译中:Imf,エンブレム,インキュベーター,クレーム,公定歩合,たたき台,有権者,鰻登り,国是,案ずるより生むがやすし,枚挙にいとまがない,ナビゲーションシステム,興行収入。
中译日:一带一路,互联网+,大众创业万众创新,新常态,供给侧结构性改革,灾后重建,重蹈覆辙,载人航天,平板电脑,巧妇难为无米之炊,前事不忘后事之师,吉祥物。
日译中:1.社论体:日本的家里蹲,啃老族现象。
2.新闻报道体:工作压力过大会对员工尤其是女性造成健康伤害。
不好意思记得不太清了。
中译日:1.中规中矩,又红又专:中国的发展离不开世界,中国的发展促进世界的发展,各国应该正确对待中国崛起,等等。
2. 大学生就业难问题,学校和企业联手创办实习基地,学生们扮演角色,体验社会人生活,等等。
小作文:コミュニケーション中你认为需要注意的事情复习方法:2016年5月份正式开始复习。
北外高翻经验(精)
苦苦等了13天后,终于等来了结果:从同传被调到MTI口译。
说实话,有点小小的遗憾,但还留在高翻学院,能成为北外的一份子,我知足了。
只要能留在北外,留在北京,就可以到处去旁听,去感悟大师的思想,想到这里就不由地激动。
迫不及待想和大家分享这一路的感悟和一点点心得,送给用心追梦、踏实学习的孩子。
一、为什么要考高翻其实在我心里,文学翻译才是翻译的最高境界。
学Hamlet时,光看裘克安的译注版本还不能完全弄懂莎翁的心语,所以找来朱生豪的译本对照着阅读,读他的译本让我热泪盈眶。
感慨当时学者深厚的文学功底和细腻情感描摹,再想想朱生豪翻译的过程,就更令人动容了。
他边译边演,也把自己当成剧中人,不仅译意,而且译情,这才是翻译的巅峰。
无奈自己语言功底远不能胜任文学翻译,所以尝试着做非文学翻译,这是我选择高翻的原因之一。
再者,高翻同传是翻译中挑战最大的,我想挑战自己,看看自己有多少潜能可以开发。
当然,若不是出于对英语的喜爱,也不会选择翻译这个专业。
一开始学习英语,我就喜欢读,久而久之口语练得不错,我选择口译也是想充分利用这点优势。
口译的职业前景当然也有考虑。
关于同声传译,有人惊叹,有人害怕,职业压力的确很大,所以有人说做同传会掉很多头发,还会精神分裂什么的,因为脑袋在同时处理两种语言。
其实没那么可怕。
要做口译员,尤其是同传译员,首先要有过硬的心理素质和身体素质。
既然选择了这个专业,就会更加注意调节学习、工作与生活。
我喜欢口译还有一点就是口译员像个学生一样,要不断地接触各种不同的知识,需要不断充电,这样充实的生活我很喜欢。
就像绍斌老师说的,to be a translator, you have to know something about everything. 希望成为一个life-long learner。
二、初试初试花的时间较多,大约1年左右。
考虑到自己本科既非211又非985,和北京上海等等高校的学生肯定有差距,所以不敢掉以轻心,参考书目是认真看了的,也做了总结。
北外考研翻译硕士日语口译考研经验分享
北外考研翻译硕士日语口译考研经验分享从接到北外的拟录取通知起,我一直在思考要不要把自己的备考状况写出来分享给大家,纠结来纠结去,我还是决定写出来,虽然我考的分数不是很高,但我希望考北外该学科的同学们能从我的经验中吸取一些有用的东西。
北外翻译硕士日语口译初试考的科目为:①101政治②211翻译硕士英语③359日语翻译基础④448汉语写作与百科知识以上的科目中,只有政治是全国统考,翻译硕士英语、日语翻译基础和汉语写作与百科知识是由北外自己出题,所以,掌握北外的出题方向就变的非常重要。
北外还有一点与其他学校不同,那就是北外的复试线的划分是按两门专业课的总分线划的,不是按总分线划的,政治、翻译硕士英语和总分线只要过国家线就可以,因此,专业课对考北外的同学来说就变得非常重要。
日语口译的两门专业课就是日语翻译基础,汉语写作与百科知识。
政治:政治我是从大纲解析出来开始看的,平均每天花在政治上的时间也就2-3个小时,主要是看知识点和做选择题,到考研的后期做了肖秀荣的八套卷和四套卷,主要是背答题。
政治全国统考,可以根据自己的情况选择参考书和复习的进度。
翻译硕士英语:翻译硕士英语的题型是单词选择、语法选择、阅读理解、翻译和作文。
北外的翻译硕士英语提供了参考书,参考书为:《新编大学英语》1-5册,浙江大学编著外语教学与研究出版社和《新编大学英语语法》外语教学与研究出版社。
参考书我仔细看了看,北外的翻译硕士英语不是很难,能过线就可以了。
日语翻译基础:日语翻译基础的题型是15个日译汉术语和15个汉译日术语,两段日译汉,两段汉译日。
15个术语主要考的是一些新词、热词和谚语等。
日语翻译基础我复习的时候看了《日语口译实务3级》还是非常有用的,除此之外我还每天跟读20分钟的NHK新闻,还看了《汉日日汉同声传译》以及《新编日汉同声传译教程》。
日语翻译基础主要是多练习,并没有很难的知识点。
汉语写作与百科知识:汉语写作与百科知识的题型是25道名词解释,一篇应用文,一篇大作文。
北京外国语大学法语笔译考研经验谈
今天我们来分享一下北京外国语大学法语翻译硕士,即法语口笔译方向的备考经验。
作为一名考研过来人,深知考研复习过程中的种种不易。
如果对北外考研有所关注的话,大家会注意到,北京外国语大学是一个格外注重语言基础能力的院校,这一点在北外法语专业翻硕初试中体现较明显。
初试考察全面,要求考生拥有良好的语言基础,能够应对出题老师所选择的各种题材和类型的翻译,包括法译汉和汉译法。
同时,对考生的词汇量有一定的要求。
根据这一特点,我们应合理安排复习计划,早做准备,扎实打好基础,过单词关和语法关。
平时的学习过程中重视积累,但也注意提高效率,从暑期开始就进行翻译的专题训练,保证自己每天的翻译量,这样真正上考场了,才能快速、准确地完成试卷。
北外法语翻硕的复试分为笔试和面试两部分。
对考生法语水平的考察更广泛、深入,比较重要的是,对阅读水平、写作水平和思辨能力有较高的要求。
考题也许会涉及中法两国的时政热点,在面试过中对口语表达能力佳的考生亦可能择优录取。
这就要求考生在不断深化语言水平的同时关注热点时事,练好自己的口语,面试时沉着、冷静、自信。
总而言之,作为一所一流的外国语院校,北外应用型硕士专业自从2011年开办以来发展迅速,成绩显著。
只要复习方法得当,并持之以恒,合理安排自己的学习和生活,时刻保持良好的心态,大家的北外梦想就一定实现。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
北外翻硕经验谈
北外在外语类的专业院校中考研算是拔尖的了,北外高翻院更是作为业界大佬,对于这样一个存在,有的人望尘莫及,有的人拼死努力,今天凯程陈老师借一位北外学姐的经验,来给大家说说北外,这个语言类专业院校。
此文中的重点算是学姐备考二外的经验了。
北外复试结束后,查到复试成绩,知道拟录取后激动得难以入睡,毕竟自己实现了当初的誓言,如愿被北外高翻录取。
也许各位会担心复试的各种黑幕,但是我想说:北外很公平,唯才是举。
我本科是安徽一所普通一本,当时复试的有好多985、211的,像川大、厦大、中传、复旦、同济,但是最后我录取了。
高翻的复试比例是1:2,所以本科不好不要紧,关键是实力。
▶英语翻译基础
一直以来都钟情于翻译,所以练习从未断过。
之前有考中口和二笔,中口难度适中,二笔难度较大,建议从三笔考起。
感兴趣也可考BEC,高口笔试也不难,反正与考MTI并行不悖。
考北外高翻的都知道专业课才是重点,进复试各科都有一定要求,且以专业课总分排名,所以一定要把专业课学好。
我去年暑假前都在准备二笔,看了不少也练了不少译界权威书籍,从暑假开始更是加强练习,每天至少两篇。
七月练英译汉,八月汉译英。
想强调一点,翻译练习务必动笔写下,不能总抱着欣赏译文的态度来学翻译,实践才能出真知。
我当时都是先读原文再翻译,之后对照译文找出差距,看看自己是措辞不当还是理解不到位,一些好的表达就记下来。
我个人备有四个翻译练习本,两个已完全写满,笔记就写在自己的译文下方,还有一些练习心得,不时拿出来翻翻。
一定要记住结合相关教材来练习,不是拿起材料就翻,而且一定要有参考译文,最好是名家的译文。
北外今年的风格稍有变化,四篇翻译减为两篇,一篇时事,一篇偏文学,还夹杂古文(孟子的四心说,百科积累过)。
考MTI一定要研究往年真题,洞悉命题风格,针对性练习。
我当时就是先做真题再总结命题风格,进行一下真题预测,然后加强同风格文章的练习。
当然也不能拘于一隅,可以适当练练不同风格,比如散文、小品文等。
过于专业性的文章(科技翻译、医学翻译)有志于北外的就不必考虑了。
我暑假每天上下午各花两个(至少)小时练习翻译,晚上看一些翻译理论书籍。
十月份后每天一篇散文、一篇小品文(很短),然后读读政府报告的译文、背背短语。
到十二月就没怎么练笔了,只是读读译文,每周翻四到五篇小段落。
MTI短语翻译占30分,要想此门专业课得高分那么第一项的短语翻译一定不能失分太多。
我当时每天早上背短语翻译,有自己从Chinadaily和平时阅读中见到的新词新语,后来背Chinadaily的新词总结,大概112页,从A-Z,比单词好背。
另外我还背了各种经济术语、国际组织缩写以及从不同的MTI辅导书上摘录的新词新语。
这部分重在积累,而且要经常复习,不然很容易遗忘或是弄混,尤其是缩写。
建议大家关注时事新闻,积累流行的网络新语,做个有心人。
考前一周我每天都进行一套真题模拟练习,以把握好考试时间。
我用到的书有:二笔三笔教材及练习册,英汉翻译教程(张培基),高级英汉翻译理论与实践(叶子南),非文学翻译理论与实践2版(李长栓),英汉翻译简明教程(庄绎传),中式英语之鉴(JohnPinkham),高级汉英语篇翻译.修订版(居祖纯),全国翻译专业资格(水平)考试笔译实务测试高分突破,英译中国现代散文选(张培基),散文佳作108篇,经济学家,政府工作报告,中高级口译口试词汇必备(汪海涛、邱政政),Chinadaily新词新语,翻译硕士(MTI)英语翻译基础考研真题与典型题详解2版,跨专业硕士翻译硕士(MTI)英语翻译基础真题解析
与习题详解第2版,热词新语翻译谭三(陈德彰),专八翻译150篇(华研外语)。
▶汉语百科知识与写作
之前一直很担心百科,北外的百科真是天文地理无所不包,也没有参考书目,只能看以
往的经验帖来选择书目。
第一部分百科知识50分,共25个名词解释,不会太过专业化,多
偏向文学、历史、地理、政经。
每个解释最好写两行以上,一行的最多一分。
我当时拿到试
卷就没停过笔,像政治一样,满满的都是汉字,写得手都酸了,也根本没时间检查。
第二部
分是应用文写作,这部分不必花太多时间,注意以下格式和措辞、文风即可。
第三部分大作文,北外的一般是命题作文,偏向议论文,阐述哲理。
文章要有文采、逻辑清晰、字迹工整,不少于800字,最好也不要超过900字。
我是从暑假开始准备百科与写作的。
暑假每天看百科书籍和公文写作,现在觉得公文根
本没必要花那么多功夫。
我自己备了一个笔记本积累百科词条,写了一半,400多条,都是
高频考点,今年就有好些都是我积累过、背诵过的。
暑假每天都积累,都是百度百科上摘抄
重点。
当时每天早晚都背百科词条和短语翻译,背了五六遍。
后来也在网上下了些金融术语
和中外文化,不过还是自己的笔记最管用。
我的建议是:词条不必背得一字不差,但是要能写出要点,而且要联系材料(试卷上有)。
百科的书看了只能说有印象,能扯一点相关的,但最好要自己积累的(很费时间),打印的也行,不一定要背,但一定要熟到能写出要点。
应用文40分,我暑假看了一本很厚的书,也
练了一些,不过到12月全忘了,还得依靠自己打印的一些材料来练习,感觉暑假都白花时
间了,好桑心。
大作文占60分,类似高考作文,举举例子、言之有理、言之有物即可。
我从暑假开始
每周都会写两篇文章,先写北外真题,再找其他学校风格类似的题目写,写完自己修改打分,后来让同学给我评析,多方听取建议下次改进。
百科我从暑假到考前一直都未间断,和翻译
一样,考前一周我写了三篇大作文,让同学给我打分。
十二月中旬后我着重看了自己打印的
应用文写作资料,结果碰到的正好是自己暑假读过、考前模拟过、又一直比较关注的新闻文体。
用到的书有:中国文化要略,中国文化读本,不可不知的2000个人文常识,世界历史
速读,西方文化概论,百科知识(育明教育)(这本书不错,知识点全),中国文学与中国文化
知识应试指南(特别适合考北外的孩纸),应用文写作(夏晓鸣),1980-1984年散文选,办公室
公文写作技巧及范例大全(不建议买,即贵又无用,还有些错误),汉语写作与百科知识考研
真题与典型题详解(第3版),跨专业硕士翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识解析与习题详解
第2版。
▶翻译硕士德语
北外的德语最难,参考书目就有三套,题型包括单选、完型、阅读、翻译。
最难的部分
莫过于汉译德了。
如果仅靠学校里学的来应付德语肯定是不行的。
听说今年北外日语很难,只有西语比较简单。
我二外是德语,所以重点讲讲自己的德语复习方法。
暑假前小试身手,尝试了一下北外的德语真题,顿时信心大大受挫,随即疯狂投入德语
学习之中。
我有个习惯,每次学校德语考试前都会把以前学的所有知识都温习一遍,语法温
习两遍以上,所以暑假前德语基础还是不错的,难点在于单词。
德语单词比英语单词难背,像我这种最不爱背单词的人还是在德语面前屈服了。
暑假期间我每天早上背《大学德语四级
词汇》,背《德语300小时》上的课文(结合语境才能记得牢),还愣是把四级词汇书上的例
句抄到笔记本上,晚上睡前再用手机看看词汇和短语(没办法,只能来硬的了)。
一本词汇书
就这样被我翻了十多遍,好歹还是记住了不少单词,完型、阅读和德译汉都能看懂了。
事实证明:重复是成功之母!暑假两个月我每天花四五个小时在德语上,早上背,上午
学习《德语300小时》,下午抄例句,晚上再背单词。
后来《德语300小时》看完了就看《德语速成》,不过就看了20课,还翻了翻新求精初中级(同济大学出版的,比较难)。
九月份开始回归课本,我们学校用的是《大学德语》(高教社的),重点看了前两册,附带看了第三册,第四册没翻过。
很多学校二外都指定《新编大学德语》为参考书目,但是个人觉得没必要再去重学一套异曲同工的课本,高教社的前两册基本囊括了德语所有语法,特别是2、3册课文很好,难度接近北外的德语阅读。
《德语300小时》上的练习我都写完了,《速成》看过的也写了,课本1、2册上的语法复习了四遍,习题、课文均三遍,第三册前面四课都是三遍,后面的看了语法和课文。
300小时上的课文都背下来了,后面的语法也重点看了一下,另外还看了一点《德语语法解析与练习》(周抗美),中间有部分讲功能动词的一定要看,每年至少一题。
汉译德注意语法正确,基本达意即可。
我当时都是练习北外德语真题上的翻译,自己做然后向德语老师请教,受益匪浅。
德语一定要每天都复习,不然学的全忘了,到考前我都一直在温习单词和语法。
我用到的书有:《备战大学德语四级考试:词汇篇》,《德语300小时》,《大学德语》(高教社),《德语速成》,《德语语法解析与练习》(周抗美),《新求精德语强化教程初、中级》,大学德语四级考试模拟试题:修订版(参考即可)。
以上就是这位北外的学姐如何备考MTI,无论什么学校,我们努力做到了,自然也会有公平的结果,更多关于MTI的问题,欢迎私信交流,祝大家考研顺利!!。