新概念英语第四册翻译入门:译者必备的素质
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
新概念英语第四册翻译入门:译者必备的素质
Translation, speaking, implies rendering from one language into another of something written or spoken. It is, essentially the faithful representation, in one language of what is written or spoken in another. It is the replacement of textual material in one language (SL-the source language) by equivalent textual material in another language (TL-target language).
翻译,说起来其实是指把一种语言翻译成另一种口头或书面的文字。在这个语言转换的过程中,翻译的实质是对原来语言最忠诚的描绘。翻译是等价目标语言对其源语言的替换。
1) A translator must be well acquainted with the source language. We are inclined to feel too confident of our comprehension when we are reading foreign literary works. We think we know it from A to Z, yet, when we start translating it we find it difficult and there are many points misunderstood. We are playing the fool with ourselves because of careless reading. Therefore, translation serves as the best possible approach to the study of foreign languages.
一个译者必须很精通源语言。当我们阅读国外文学作品时,我们通常很自信于自己的理解能力。我们自以为完全读懂了文意,可是一旦开始翻译就会遇到障碍,才发现很多地方都理解错了。因为阅读不仔细,我们一味糊弄自己。为此,翻译充当着外语学习的最好方法。
2) A translator must be well acquainted with the target language. Let's take Yan Fu for instance: When Yan Fu, a famous translator in the Qing Dynasty, was translating "Evolution and Ethics and other Essays", the title turned out
to be the crux that caused him to cudgel his brains day and night and look pale for it. His wife worried very much and thought about the representation of the title for quite time and eventually had it translated into《天演论》which has since deserved high praise up till now.
一个好的译者必须很熟悉目标语言。让我们看一下关于严复的小实例。我国清朝著名的翻译家严复在翻译《天演论》时,题目的翻译成为攻克整篇文章的难关,严复绞尽脑汁、夜以继日地思考,甚至都日渐消瘦了。严复的妻子很担心他,也帮着一起思考题目该怎么取。思考了很长一段时间,最终把题目定为《天演论》,一直到今天这个题目都为他们赢得了很高的评价。
3) A translator must be armed with necessary professional knowledge.
一个好的译者必须具备必要的专业知识。