汉英散文翻译鉴赏PPT课件

合集下载

荷塘月色英译文对比赏析课件

荷塘月色英译文对比赏析课件
详细描述
荷塘月色原文所蕴含的文化内涵,如 中国传统文化中对自然美的追求、对 人生的思考等,应在英译文中得到体 现,以保持原文的完整性和深度。
文化特色的再现
总结词
在翻译过程中,应尽可能再现原文的文化特色,以帮助读者更好地了解中国的文化。
详细描述
荷塘月色原文所体现的中国文化特色,如语言风格、修辞手法、审美观念等,应在英译文中得到再现 ,以展示中国的文化魅力。
CHAPTER 06
从对比赏析中看翻译策略的选择
直译与意译的运用
直译
保留原文的句式和修辞,力求传达原文的表层意义。
意译
侧重于传达原文的深层意义,对原文句式和修辞进行适 当调整。
功能对等与形式对等的关系
功能对等
译文在读者中产生与原文相似的反响,达到相似的交 际目的。
形式对等
译文在形式和结构上与原文保持一致。
更强调语言的自然流畅和地道性。
CHAPTER 04
文化差异在译文中的体现
文化意象的传递
总结词
在翻译过程中,准确地传递原文 的文化意象是至关重要的。
详细描述
荷塘月色原文中的文化意象,如 “莲花”、“月色”等,在英译 文中应得到准确的传达,以保留 原文的意境和美感。
文化内涵的保留
总结词
在翻译过程中,应尽可能保留原文的 文化内涵,以帮助读者更好地理解原 文。
句式结构对比
总结词
句式结构是影响语言流畅性和表达力的重要因素。
详细描述
在《荷塘月色》的英译文中,不同的译者可能会采用不同的句式结构来传达原文的含义。通过对比不同译文的句 式结构,可以分析它们在句子节奏、语势和表达力等方面的差异。例如,有些译者可能更倾向于使用长句来营造 氛围,而另一些则可能更喜欢使用短句来增强语言的节奏感。

大学英译汉散文翻译演讲ppt

大学英译汉散文翻译演讲ppt
(整体构建方法的有效性-夏济安)
例2:Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonder, the unfailing childlike appetite of what’s next and the joy of the game of living. 译文:无论年届花甲,抑或二八芳龄,心中 皆有生命之欢乐,好奇之冲动,孩童般天 真久盛不衰。
• 因此,在英汉散文翻译中须注意实现散文 的美感功能和表情功能。
散文美感功能的实现
1.在语言上的实现 • 词汇方面 • 句子层面 1.在意象方面的实现
散文美感功能在语言上的实现
1. 词汇方面 (1)语义清晰 意义的传达是翻译最基本的功能。译者 在进 行散文翻译时必须从整体上把握原 文,在充分掌握原语信息的基础上,再 用译语准确流畅的加以表达,将美感完 整的再现于译文中。
2.句子层面 (1)行云流畅 例1:I guess I remembered clearest of all the early mornings, when the lake was cool and motionless, remembered how the bedroom smelled of the lumber it was made of and of the wet woods whose scent entered through the screen. 译文:我想我记得最清楚的是那些爽朗的清 晨,清凉的湖水,平静的湖面,卧室里弥 漫着木屋的清香,屋子外面,湿润的树林 散发的芳香穿透房间的墙板,依稀可嗅。
(4)四字结构 例:The long slender bars of cloud float like fishes in the sea of crimason light. 译文1:条条纤云在绛色霞光中飘扬,如海中 游鱼般。 译文2:那里万道霞光,宛如无数锦鳞,正浮 沉翔游于金光熠耀的猩红海洋。

散文中译鉴赏课件

散文中译鉴赏课件


正说与反说
等于"s"
Version1. 你可以看到,一切真正伟大的人物( 无论是古人、今人,只要是其英名永铭于人类记忆中的),没 有一个是因爱情而发狂的,

Version2.君不见:但凡伟人,(无论 古今,凡考据能及者,)未见有因情而痴者。
塞壬(Siren)

塞壬来源自古老的希 腊神话传说,在神话中的 她被塑造成一名人面鸟身 的海妖,飞翔在大海上, 拥有天籁般的歌喉,常用 歌声诱惑过路的航海者而 使航船触礁沉没,船员则 成为塞壬的腹中餐。
省译法
语序发 生变化
• Version2.爱情眷顾舞台甚于人生[1]。舞台之上,爱情时 而喜剧,时而悲剧;人生之中,爱情却时时招致不幸,
时而犹倩女幽魂,诱人致死,时而似河东狮吼,闻之胆 寒。
归化法 使用四字格

颜林海/译
• You may observe, that amongst all the great and worthy persons (whereof the memory remaineth, either ancient or recent) there is not one, that hath been transported to the mad degree of love:
• 版本一:当人心最软弱的时候,爱情最容易入侵,那就是当 人得意春风,忘乎所以和处境窘困孤独凄零的时候,虽然后 者未必能得到爱情。人在这样的时候最急于跳入爱情的火焰 中,由此可见,“爱情”实在是“愚蠢”的儿子。但有一些 人,即使心中有了爱,仍能约束它,使它不妨碍重大的事业 。因为爱情一旦干扰情绪,就会阻碍人坚定地奔向既定的目 标。
复仇女神(furies)

《师说》英译赏析ppt《师说》英译赏析ppt

《师说》英译赏析ppt《师说》英译赏析ppt

出版时间:XXXX年
1
英译的原则和方法
2
3
在英译过程中,保持原文的语言风格和修辞手法,使译文与原文保持一致。
保持原文风格
英译过程中,忠实于原文的意义和思想,不得随意篡改或歪曲。
忠实原文意义
译文需符合英语的表达习惯和语法结构,通顺流畅,易于理解。
符合英语表达习惯
03
全面的注释
英译本中附带了大量的注释,这些注释不仅解释了一些生僻的词汇和表达方式,也帮助读者更好地理解和欣赏原文。
意义
《师说》英译版本不仅可以让西方读者了解中国古代文学的精髓,还可以促进中西方文化交流与互鉴。同时,《师说》英译版本对于提高翻译质量、推动中西方文化交流也具有积极意义。
英译的背景和意义
02
《师说》英译版本概览
英译本的基本信息
作者:韩愈
英译名:Teachers and Learning
原文:《师说》
语言转换的难点
语境还原难度大
中文原文往往有丰富的语境和上下文,而英文翻译则需要尽可能准确地还原这些语境,否则可能会影响读者对原文的理解。
言外之意难传递
中文原文中有些言外之意和隐含信息很难在英文翻译中完全传递出来,需要译者通过其他方式进行补充和完善,以确保读者能够正确理解原文的含义。
保持原意的难点
文化意象不同
中西方文化意象也存在差异,有些形象、典故等难以直接对应到西方文化中的相应元素。
中西文化差异的难点
中文和英文的语言结构存在显著的差异,需要进行调整和转换,这在一定程度上增加了翻译的难度。
语言结构不同
中文和英文的修辞手法也存在很大的差异,需要进行相应的转换,否则可能会影响原文的表达。
修辞手法不同

散文的翻译技巧 23页PPT文档

散文的翻译技巧 23页PPT文档
巧用翻译技巧,译出散文风格
• 由于英汉两种语言的表达习惯不同,在翻译 散文时要重视对原文进行归化处理,巧妙地 运用标点符号的转换、句法结构的调整、 得体选词和增减词等翻译技巧,译出风格,译 出神韵,再现散文朴素自然、语言清新的风 格。
• 散文不受韵律、情节的约束,是一种灵活随 便、轻松自如 的文体。散文作者可无拘无 束地直抒胸臆,独抒性灵,因而文如其人。
• 译者不仅在句子层面上力求做到语言自然 流畅、准确细致、雅俗得当而且又特别有 意语篇神韵的再创造,力求既完美地保持原 文的信息、原文的功能又译出原文的风格 或味道来。
翻译散文的要领
• 第一、 准确把握原文的内容和风格。朴实 无华有口语化倾向,典雅华丽浪漫抒情, 还是修 辞多样形式工整?
• 第二、 在语言、句式、结构、修辞等方面 忠实地重现原文的内容与风格。
• 文学翻译非文字翻译,讲求整体效果,即 “神韵”。有些表面忠实的译文,失去了 散文的文采,文雅,便失去了自身的价值, 终究是失败的译文。
句子层面的巧妙处理
• 句子的衔接和连贯 • 由于东西方民族的思维方式和角度不同, 其语言表述上的差异当然也
是不可避免 的。 • 例如: 汉语中主语有时可以甚至必须省略, 多个没有主语的句子可以并
障碍。
散文翻译原则
• 文气贯通,气韵生动 • 英国散文翻译家Hilaire Belloc 为文学散文翻译制
定了6 条原则,认为翻译的本质是异地之魂假借 本地之躯的复活(the essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body) , 强调散文的翻译不能拘泥于原文之字句,要视段落 或部分为整体。
• (原文只有一处句号,译文用两个句号,把原文 译为两个句子,体现了英语表达的视角与汉 语之间的不同。)

英汉翻译实务第二单元 散文翻译(二)-33页PPT资料

英汉翻译实务第二单元 散文翻译(二)-33页PPT资料
因为这场暴风雨即将过去,紧张的气氛缓和了,从雨幕中透出更多的 亮光。暴风雨已耗去了大部分的精力,还有一点余威只能到东边的乡间 中去施展了。
雨仍在淅淅沥沥地下着,我却忍不住走到室外。环境是那么清新宜人。 我深深地呼吸着新鲜空气,仰望那穿云而出的道道阳光。有一束阳光恰 巧映射在屋檐边的水珠上,我便看到一条细细的、微微颤动的七色彩 带——一条供我个人观赏的彩虹。
Their piercing whiteness is of brief duration. Soon the marshmallow rims
flatten to anvil tops, and the clouds reveal their darker nature. They impose
The rain now becomes a torrent, flung capriciously by a rising wind. Together they batter the trees and level the grasses. Water streams off roofs and out of rain spouts. It pounds against the window in such a steady wash that I am sightless. There is only water. How can so much fall so fast? How could the clouds have supported this vast weight? How can the earth endure beneath it?
rush to close the windows, empty the clothesline, secure the patio furnishings. Thunder begins to grumble in the distance.

《荷塘月色》英译文-翻译批评与赏析PPT优秀课件

《荷塘月色》英译文-翻译批评与赏析PPT优秀课件
可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在 早已无福消受了。
于是又记起,《西洲曲》里的句子: 采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。 今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一 些流水的影子。这令我到底惦着江南了。——这样想着,猛一 抬头,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没 有1,2 妻已睡熟好久了。
杨宪益戴乃迭夫妇:著名翻译家。合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》 等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。
李明:广东外语外贸大学高级翻译学院副院长,现为硕士研究生导师,中南财经 政法大学外国语学院客座教授。代表性著作有:《2014年9月;《商务英语翻译( 英译汉)》第二版(部级项目:主编,普通高等教育“十一五”国家级规划教材 );《商务英汉翻译教程》(主编),上海外语教育出版社(2010);
14
3.梁元帝《采莲赋》里说得好: ❖朱译: A brilliant description can be found in Lotus Gathering written by the Yuan Emperor of the Liang Dynasty:
❖杨,戴译: We have a good account of it in a poem by Emperor Yuan of the Liang dynasty called Lotus Gatherers:
In autumn I pluck lotus seeds in the South Pond With lotus flowers high above my head. Lowering my head, I pluck lotus seeds Which are as green as the water underneath.

英汉互译翻译赏析PPT课件

英汉互译翻译赏析PPT课件
第6页/共16页
Analysis
• Then they imported some pewter mugs and a chafing dish or two from Sixth Avenue, and became a "colony".(欧.亨利作品选,2002,12)
因• 戴为那译个:小然背区后景构他:造们复从杂第,六鲜大街买来些锡镴 有杯人去子打、扰一,两所只以烘搞锅艺,术组的成 了 一 个 “ 聚 居 人都区不”约。而(同欧地. 亨去利那作里品定居选。, 2 0 0 2 , 1 1 7 )
王译:如果商人去收颜料、纸张和画布的 账款,在这条街上转弯抹角、大兜圈子 的时候,突然碰上一文钱也没收到,空 手而回的他自己,那才有意思呢!(欧. 亨利短篇小说选,2006,258)
评析:这里是通过假设来表明街道小巷错综复杂,进去之后就难找到正确方向
回头路用在这里并不恰当,而碰上空手而回的自己又不太符合汉语用语的习惯, 所以我们觉得用发现自己又绕回了原处更为恰当。
第8页/共16页
Analysis
• After the doctor had gone Sue
went into the workroom and cried
a Japanese napkin to a pulp(欧.亨
利作品选,2002,13)
a soft wet substance that is made by crushing wood, cloth or other material and then used to make paper. 浆状物; 纸浆 牛津高阶英汉双解词典
and to earth were loosed.(欧.亨利
作品选,2002,17)

《荷塘月色》英译文 翻译批评与赏析ppt课件

《荷塘月色》英译文 翻译批评与赏析ppt课件
6
忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗,似乎很早就 有,而六朝时为盛;从诗歌里可以约略知道。采莲的是少年的女 子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的。采莲人不用说很多,还有 看采莲的人。那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节。梁元 帝《采莲赋》里说得好:
于是妖童媛女,荡舟心许;鷁首徐回,兼传羽杯;欋将移而 藻挂,船欲动而萍开。尔其纤腰束素,迁延顾步;夏始春余,叶 嫩花初,恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾。
杨宪益戴乃迭夫妇:著名翻译家。合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》 等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。
李明:广东外语外贸大学高级翻译学院副院长,现为硕士研究生导师,中南财经 政法大学外国语学院客座教授。代表性著作有:《2014年9月;《商务英语翻译 (英译汉)》第二版(部级项目:主编,普通高等教育“十一五”国家级规划教 材);《商务英汉翻译教程》(主编),上海外语教育出版社(2010);
5
句子分析角度 引用了信息布局理论(information grounding
theory)来说明在语篇构建过程中如何合理布局。该 理论认为,可接受的语篇既包括前景信息 (foregrounded information),又包括背景信息 (backgrounded information)。前者是指句子当中 新的或者被人们认为更为重要的主干信息,后者则是 指听话人或读者在理解新信息时所需要的信息,或者 是次重要的辅助信息。前景化信息围绕语篇的特定主 题或话题展开,且有助于突出所描写的对象。
9
江南vs南方
南方地区主要是秦岭-淮河一线以南的区 江南,字面意义为江之南面,在人文地理概念
中特指长江中下游以南。
朱译:in the South 杨&戴译: south of the Yangtse 李译:in areas south of the Changjiang River David译:in the lower Yangtze region

英汉互译对比赏析OfStudyPPT课件

英汉互译对比赏析OfStudyPPT课件
一、王译:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。 二、廖译:读书能给人乐趣、文雅和能力。 三、孙译:学习可以作为消遣,作为装点,也可以增进才能。
王译:怡情,博彩,长才(动) 廖译:乐趣,文雅,能力(名) 孙译:消遣,装点,才能(名)
•小结词:类转移法 Conversion
1:“for"在这里的意思是“可以带来”而王译为足以虽然句式与原文 排2:比在廖相翻译一译较致时好,,,但由但是于是表两把达种o的r语n意a言m思e在n有t语翻所法译误和为差习文。惯雅足表又以达有是上所足的不够差足可异。以,的在意思。
保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫做 词类转换法。
8
marshalling:vt:整理,引领,编列
For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one;but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs come best from those that are learned.
3
二:(1)作家简介
弗朗西斯·培根是英 国唯物主义哲学家、思 想家和科学家,英国文 艺复兴时期最重要的散 作家。被马克思称为“ 英国唯物主义和整个现 代实验科学的真正始祖 ”。生于贵族家庭。后 于1618也成为了大法官, 晚年脱离政治活动,专 门从事科学和哲学研究 。代表作是《论说文集 》4ຫໍສະໝຸດ 二:(2)译者简介2
一:作品简介
Of Study选自于培根的 《论说文集》是培根400年前 撰写的一篇探讨读书问题的 散文杂记,亦是英语文学中 妇孺皆知的劝学名篇。 Of Studies从读书之功用立 论,分析了读书学习对人生 不同凡响的意义。同时人们 对读书学习态度之取向、方 法之别异,也直接影响到了 学习效果的泾渭两色。由于 文章写于十七世纪早期,其语 言属于早期现代英语。

沈从文《丈夫》英译文本分析解析PPT课件

沈从文《丈夫》英译文本分析解析PPT课件
• 金介甫:The three women heard the sounds of drums, gongs and suonas wafting down. (added with footnote: Brass-belled Chinese oboes.)
4. Translation of places
• 赶快,莫让老子们生了气,灯笼子认不得人?
• 金堤:Don’t make you old father angry. (omitted) • 金介甫:Right now, before Daddy really gets mad.
What’s wrong with your peepers, can’t you see who we are?
• 河中涨了水,平常时节泊在河滩的烟船妓船,离 岸极近,船皆系在吊脚楼下的支柱上。
• 金堤:The river is swollen; and since the river is swollen the opium-boats and the flower-boats anchored near the beach are now very close to the band, and are moored to the posts of “the houses with hanging feet.”
• 金堤:She was dreaming of plucking strawberries in the country.
• 金介甫:Wuduo was half asleep, still preoccupied with thoughts of the spring country berries she’d been picking in her dream. (With footnote: “Thirdmonth berries”, yellow and sour, and smaller than strawberries.)

散文翻译精品PPT课件

散文翻译精品PPT课件

点评:Italian saying that where the sun does not go the doctor does.一句非常精 彩,其中的where the sun does not go the doctor does是一句意大利的俗话,因 此翻译时,便应该考虑措辞之简洁上口。
原译是“太阳走,医生至”,不太上口, 且无韵感。现改译:太阳不到,医生到。
E-C Translation: the translation of prose
散文的翻译: 讲求句正字端 讲究音韵美
有损译文音韵之美的几个通病
之一 句式单调,“的的不休”
It was a bright September afternoon.
那是九月 的 一个晴朗的下午。
Miggle’s laugh, which was very infectious…
Are we not like houses? We have eyes instead of windows, but we face south, north, east, or west. Who does not know the men and women facing north? Hard and cold, never letting a ray of sunshine into their souls, they stand pitilessly away from all the cheers and warms of our poor humanity. They are the people who pour cold water on all our enthusiasms, have no faith in human nature, no sympathy with human suffering; who leave the lame dog at the stile. We know the futility of approaching them in the hour of distress or trouble.

英语经典散文的鉴赏与翻译ppt课件

英语经典散文的鉴赏与翻译ppt课件

其实,造物恩宠,应有尽有者不少。然多有感于心,曰 ,其真正之快乐源自书籍。阿斯克姆著有一书,题曰《 教师》。书中云及其最后拜访简·格雷小姐之故事,甚为 感人。书中描写,格雷小姐坐于飘窗之前,览读柏拉图 所写之精彩文章:《苏格拉底之死》;然其父母狩猎公 园,人喧犬吠,敞窗之内亦可闻见。然阿斯克姆甚为惊 奇,狩猎之乐,格雷小姐竟无动于衷,无意与焉。格雷 小姐曰,虽然,园中狩猎之乐,较之于柏拉图书中之乐 ,不过皮毛耳。

4
❖ 有一东方典故,言及二人:一为国王,一为乞丐。 国王夜必有恶魇,魇中成乞丐;乞丐晚必做美梦, 梦中变王子,居宫殿。国王是否泰然处之,余不敢 肯定。想象之于现实或更栩栩然。是否如此,姑且 不论,然读书时,恁可想象自己即为国王,居宫殿; 且读书乃美差之事:既可使人纵情山川,嬉戏海滩, 亦可使人遍访世之美景;既可使人除身心疲惫之虑, 亦可使人解囊中羞涩之忧。
13
❖ 即或静坐炉火之旁,亦可遨游地球之边际;既 可翱翔斯宾塞所绘之王国:仙女婀娜群相迎; 亦可畅游弥尔顿所述之天堂:天使娓娓歌乐园。 科学、艺术、文学、哲学——人之所思、人之 所做——即或以世代痛苦换来之经验——凡此 种种,书海之中,应有尽有,享之不尽。
14
❖ 一、散文的特点:
❖ 散文与小说、诗歌、戏剧并称为四大文学门类, 散文的艺术魅力源自何处? 贾平凹先生说散文 是美文,他甚至主张所有美的文字都应该被称为 散文。 现状: 相对于其它文学样式翻译的研 究,散文翻译的研究不够深入广泛。中国翻译界 对散文翻译的研究较西方为盛,然而主要是就散 文翻译的某个侧面开展的研究。刘士聪先生的 “韵味说”和高健先生“语言个性论”及“风 格可译性”研究较为系统和深入,影响广泛。散 文翻译原则散文翻译原则散文翻译原则散文翻 译原则:
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2
At the back of our house there was half a mu of unused land. “It’s a pity to let it lie idle like that,” Mother said. “Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.” At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids. And then some went to buy seeds, some began to dig up the ground and others watered it and, in a couple of months, we had a harvest.(刘士聪译)
5
爹爹说:“ 花生底用处固然很多;但有一样是很可贵的。这小小的 豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们底果实悬在枝上,鲜红嫩 绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。它只把果子埋在地底,等到成 熟,才容人把它挖出来,你们偶然看见一颗花生瑟缩地长在地上,不 能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。” “Peanut is good for many things,” Father said,” but there is one thing that is particularly good about it. Unlike apples, peaches and pomegranates that display their fruits up in the air, attracting you with their beautiful colors, peanut buries its fruit in the earth. It does not show itself until you dig it out when it is ripe and, unless you dig it out, you can’t tell whether it bears fruit or not just by its frail stem quivering above ground.
散文翻译鉴赏
1
我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们 那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。” 我们几姊弟和几个小丫头 都很喜欢—— 买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过use there lay half a mou of vacant land. Mother said, “It’s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so very much, why not plant some here?” That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!( 张培基译)
afford to eat them. Peanuts are everybody’s favourite. That’s why we call peanuts good.” “ It’s true that peanuts have many uses,” said father, “but they’re most beloved in one respect.(张译) “ But who can tell me what the peanut is good for?” “ It is very delicious to eat,” my sister took the lead. “ It is good for making oil,’ my brother followed. “ It is inexpensive,” I said.”Almost everyone can afford it and everyone enjoys eating it. I think this is what it is good for.”(刘译)
3
那晚上底天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得! It looked like rain that evening, yet, to our great joy, father came nevertheless.(张培基译) The weather was not very good that night but, to our great delight, Father came all the same.(刘士聪译)
“ 谁能把花生底好处说出来?” 姊姊说:“ 花生底气味很美。” 哥哥说:“ 花生可以制油。” 我说:“ 无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。这就是他
的好处。” 爹爹说:“ 花生底用处固然很多;但有一样是很可贵的……”
4
“ Which of you could name the good things in peanuts?” “ Peanuts taste good,” said my elder sister. “ Peanuts produce edible oil,” said my elder brother. “ Peanuts are so cheap,” said I, “ that anyone can
相关文档
最新文档